首页 > 最新文献

SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL最新文献

英文 中文
Introduction to Forum: On Translation and Translators in Soviet Russia 论坛导言:关于苏俄的翻译和译者
IF 0.1 4区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2016-04-01 DOI: 10.30851/60.1.001
B. Baer
{"title":"Introduction to Forum: On Translation and Translators in Soviet Russia","authors":"B. Baer","doi":"10.30851/60.1.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/60.1.001","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69706610","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Shapes of Poetry: Andrei Bely's Poetics in Vladimir Nabokov's "The Gift" 诗歌的形态:安德烈·别列在纳博科夫《礼物》中的诗学
IF 0.1 4区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2016-02-01 DOI: 10.30851/59.4.004
J. Schlegel
{"title":"The Shapes of Poetry: Andrei Bely's Poetics in Vladimir Nabokov's \"The Gift\"","authors":"J. Schlegel","doi":"10.30851/59.4.004","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/59.4.004","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69706433","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
What’s Papa For?: Paternal Intimacy and Distance in Chekhov’s Early Stories 爸爸是干什么的?契诃夫早期小说中父亲的亲密和距离
IF 0.1 4区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-13 DOI: 10.30851/59.4.002
Connor Doak
{"title":"What’s Papa For?: Paternal Intimacy and Distance in Chekhov’s Early Stories","authors":"Connor Doak","doi":"10.30851/59.4.002","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/59.4.002","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69706668","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation and Intertextuality in the Soviet-Russian Context : The Case of Georgii Shengeli’s Don Juan 苏俄语境下的翻译与互文性——以格奥尔基·圣格利的《唐璜》为例
IF 0.1 4区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.30851/60.1.003
Susanna Witt
Although Russian writers have always tended to engage in literary translation as an integral part of their work, during Soviet times this tradition was artificially reinforced due to the political and ideological restrictions placed on original writing. This article explores some implications of the massive rechannelling of authorial energy into translation work which took place at the time, becoming a notable feature of Soviet culture. As writers-turned-translators had to reconcile creation with recreation, it is neccessary, it is argued here, to approach translations from the Soviet period much in the same way as original writing, that is, as literary works in the context of the target culture as a whole. Such a standpoint will foreground relations between translations and indigenous literature, or in other words, problems of intertextuality. Drawing on Lawrence Venuti’s elaboration of translation as a “unique case of intertextuality” (2009), the article provides an analysis of Georgii Shengeli’s 1947 rendition of Byron’s Don Juan against the background of Shengeli’s biography and literary career. Archival material and critical writings are used to demonstrate how translation in this case provided a medium for intertextual dialogue and literary polemics pertaining specifically to the target culture. For Shengeli — as a poet, verse theorist and translator — the act of recontextualization had a significance beyond the ambition to recreate source-work intertextuality, one that had a bearing precisely on the substitutional function of literary translation typical of his epoch.
虽然俄罗斯作家一直倾向于把文学翻译作为他们作品的一个组成部分,但在苏联时期,由于政治和意识形态对原创写作的限制,这一传统被人为地加强了。这篇文章探讨了当时大量的作者精力转移到翻译工作中,成为苏联文化的一个显著特征的一些含义。由于由作家转行的翻译家必须调和创作与再创造之间的关系,因此有必要将苏联时期的翻译作品与原作品一样看待,也就是说,将其作为文学作品置于目标文化的整体语境中。这种观点将突出翻译与本土文学之间的关系,或者换句话说,突出互文性问题。本文借鉴劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)关于翻译是“互文性的独特案例”(2009)的论述,以盛格丽的生平和文学生涯为背景,分析了盛格丽1947年对拜伦的《唐璜》的翻译。档案材料和评论文章被用来证明翻译在这种情况下是如何为针对目标文化的互文对话和文学辩论提供媒介的。对于作为诗人、诗歌理论家和翻译家的盛力来说,重新语境化的意义超越了重建源与作品互文性的野心,这恰恰与他那个时代典型的文学翻译的替代功能有关。
{"title":"Translation and Intertextuality in the Soviet-Russian Context : The Case of Georgii Shengeli’s Don Juan","authors":"Susanna Witt","doi":"10.30851/60.1.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/60.1.003","url":null,"abstract":"Although Russian writers have always tended to engage in literary translation as an integral part of their work, during Soviet times this tradition was artificially reinforced due to the political and ideological restrictions placed on original writing. This article explores some implications of the massive rechannelling of authorial energy into translation work which took place at the time, becoming a notable feature of Soviet culture. As writers-turned-translators had to reconcile creation with recreation, it is neccessary, it is argued here, to approach translations from the Soviet period much in the same way as original writing, that is, as literary works in the context of the target culture as a whole. Such a standpoint will foreground relations between translations and indigenous literature, or in other words, problems of intertextuality. Drawing on Lawrence Venuti’s elaboration of translation as a “unique case of intertextuality” (2009), the article provides an analysis of Georgii Shengeli’s 1947 rendition of Byron’s Don Juan against the background of Shengeli’s biography and literary career. Archival material and critical writings are used to demonstrate how translation in this case provided a medium for intertextual dialogue and literary polemics pertaining specifically to the target culture. For Shengeli — as a poet, verse theorist and translator — the act of recontextualization had a significance beyond the ambition to recreate source-work intertextuality, one that had a bearing precisely on the substitutional function of literary translation typical of his epoch.","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69706678","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
I am Barbarogenius: Yugoslav Zenitism of the 1920s and the Limits of Performativity. 我是野蛮人:20世纪20年代南斯拉夫的Zenitism和表演的极限。
IF 0.1 4区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.15496/PUBLIKATION-25049
I. Glišić
{"title":"I am Barbarogenius: Yugoslav Zenitism of the 1920s and the Limits of Performativity.","authors":"I. Glišić","doi":"10.15496/PUBLIKATION-25049","DOIUrl":"https://doi.org/10.15496/PUBLIKATION-25049","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67154299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
The influence of written stress marks on native english speakers' acquisition of Russian lexical stress contrasts 书面重音标记对母语为英语的人习得俄语词汇重音对比的影响
IF 0.1 4区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2015-03-01 DOI: 10.30851/59.1.005
Rachel Hayes-Harb, Jane F. Hacking
Introduction Russian belongs typologically to what are termed non-predictable stress languages (Altmann) or lexical stress languages (Kijak); that is, stress is not phonologically specified, but must be encoded in each word’s lexical representation. Pedagogical materials for beginning learners of Russian indicate the position of stress for virtually all words; the prevalent mechanism for this is to place an accent mark over the stressed vowel (e.g., рукá). As learners achieve greater proficiency, pedagogical materials reduce and/or discontinue the use of stress marks, thus becoming increasingly like authentic texts which employ stress marks in only a very few instances. The inclusion in some beginning materials of short texts with no stress marks and/or the discontinuation of stress marks for increasingly familiar vocabulary even at the earliest levels are strategies to increase textual authenticity, but overall, stress marks are ubiquitous in pedagogical materials. This fact suggests a belief among instructors of Russian that they are necessary for the acquisition of lexical stress, but to our knowledge there has been no empirical study of whether this is in fact the case. The goal of the present study is thus to investigate the impact of lexical stress marks on native English speakers’ acquisition of lexical stress contrasts, providing an empirical basis from which to assess the common practice of providing stress marks in Russian pedagogical materials.
俄语在类型学上属于所谓的不可预测重音语言(Altmann)或词汇重音语言(Kijak);也就是说,重音不是音系上指定的,而是必须编码在每个单词的词汇表示中。俄语初学者的教学材料指出了几乎所有单词的重音位置;常见的机制是在重读的元音上加一个重音标记(例如,рукá)。随着学习者熟练程度的提高,教学材料减少和/或停止使用重音标记,从而变得越来越像真正的文本,只有在极少数情况下才使用重音标记。在一些短文本的开头材料中不包含重音标记和/或在最初的水平上对越来越熟悉的词汇停止重音标记是提高文本真实性的策略,但总体而言,重音标记在教学材料中是普遍存在的。这一事实表明,俄语教师相信它们对于词汇重音的习得是必要的,但据我们所知,还没有实证研究表明事实是否如此。因此,本研究的目的是探讨词汇重音标记对英语母语者习得词汇重音对比的影响,为评估俄语教材中提供重音标记的普遍做法提供实证依据。
{"title":"The influence of written stress marks on native english speakers' acquisition of Russian lexical stress contrasts","authors":"Rachel Hayes-Harb, Jane F. Hacking","doi":"10.30851/59.1.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/59.1.005","url":null,"abstract":"Introduction Russian belongs typologically to what are termed non-predictable stress languages (Altmann) or lexical stress languages (Kijak); that is, stress is not phonologically specified, but must be encoded in each word’s lexical representation. Pedagogical materials for beginning learners of Russian indicate the position of stress for virtually all words; the prevalent mechanism for this is to place an accent mark over the stressed vowel (e.g., рукá). As learners achieve greater proficiency, pedagogical materials reduce and/or discontinue the use of stress marks, thus becoming increasingly like authentic texts which employ stress marks in only a very few instances. The inclusion in some beginning materials of short texts with no stress marks and/or the discontinuation of stress marks for increasingly familiar vocabulary even at the earliest levels are strategies to increase textual authenticity, but overall, stress marks are ubiquitous in pedagogical materials. This fact suggests a belief among instructors of Russian that they are necessary for the acquisition of lexical stress, but to our knowledge there has been no empirical study of whether this is in fact the case. The goal of the present study is thus to investigate the impact of lexical stress marks on native English speakers’ acquisition of lexical stress contrasts, providing an empirical basis from which to assess the common practice of providing stress marks in Russian pedagogical materials.","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2015-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69705961","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 12
On "Secondary Aesthetics, Without Isolation": Philosophical Origins of Mikhail Bakhtin's Theory of Form 论“没有孤立的第二美学”:巴赫金形式论的哲学渊源
IF 0.1 4区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.30851/59.1.001
D. Radunović
The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-pro t purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in DRO • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full DRO policy for further details.
全文可以和/或复制使用,并给第三方以任何形式或媒介,未经许可或电荷,为个人研究或研究,教育,或not-for-pro t目的提供:•一个完整的书目指的是原始源•链接是由元数据记录在滴•全文并不以任何方式改变了全文不得在任何形式或媒介销售没有正式版权所有者的许可。有关详细信息,请参阅完整的DRO政策。
{"title":"On \"Secondary Aesthetics, Without Isolation\": Philosophical Origins of Mikhail Bakhtin's Theory of Form","authors":"D. Radunović","doi":"10.30851/59.1.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/59.1.001","url":null,"abstract":"The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-pro t purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in DRO • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full DRO policy for further details.","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69705434","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
“There like vast waters have come together sea and sky”: “Finland” and Finland in the Work of E. A. Baratynsky “在那里,大海和天空像浩瀚的海水一样交汇在一起”:e·a·巴拉廷斯基作品中的“芬兰”和芬兰
IF 0.1 4区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.30851/59.1.003
E. Clark
{"title":"“There like vast waters have come together sea and sky”: “Finland” and Finland in the Work of E. A. Baratynsky","authors":"E. Clark","doi":"10.30851/59.1.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/59.1.003","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69705579","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Solving Russian Velars: Palatalization, the Lexicon, and Gradient Contrast Utilization 解决俄语Velars:腭化,词汇和梯度对比利用
IF 0.1 4区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.30851/59.1.004
J. Parker
{"title":"Solving Russian Velars: Palatalization, the Lexicon, and Gradient Contrast Utilization","authors":"J. Parker","doi":"10.30851/59.1.004","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/59.1.004","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69705631","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Charts, Graphs, and Meaning: Kiril Taranovsky and the Study of Russian Versification 图表、图形与意义:基里尔·塔拉诺夫斯基与俄文诗化研究
IF 0.1 4区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2015-01-01 DOI: 10.30851/59.2.001
M. Wachtel
{"title":"Charts, Graphs, and Meaning: Kiril Taranovsky and the Study of Russian Versification","authors":"M. Wachtel","doi":"10.30851/59.2.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/59.2.001","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69706246","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
期刊
SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1