{"title":"Introduction to Forum: On Translation and Translators in Soviet Russia","authors":"B. Baer","doi":"10.30851/60.1.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/60.1.001","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69706610","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"The Shapes of Poetry: Andrei Bely's Poetics in Vladimir Nabokov's \"The Gift\"","authors":"J. Schlegel","doi":"10.30851/59.4.004","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/59.4.004","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69706433","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"What’s Papa For?: Paternal Intimacy and Distance in Chekhov’s Early Stories","authors":"Connor Doak","doi":"10.30851/59.4.002","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/59.4.002","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-01-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69706668","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Although Russian writers have always tended to engage in literary translation as an integral part of their work, during Soviet times this tradition was artificially reinforced due to the political and ideological restrictions placed on original writing. This article explores some implications of the massive rechannelling of authorial energy into translation work which took place at the time, becoming a notable feature of Soviet culture. As writers-turned-translators had to reconcile creation with recreation, it is neccessary, it is argued here, to approach translations from the Soviet period much in the same way as original writing, that is, as literary works in the context of the target culture as a whole. Such a standpoint will foreground relations between translations and indigenous literature, or in other words, problems of intertextuality. Drawing on Lawrence Venuti’s elaboration of translation as a “unique case of intertextuality” (2009), the article provides an analysis of Georgii Shengeli’s 1947 rendition of Byron’s Don Juan against the background of Shengeli’s biography and literary career. Archival material and critical writings are used to demonstrate how translation in this case provided a medium for intertextual dialogue and literary polemics pertaining specifically to the target culture. For Shengeli — as a poet, verse theorist and translator — the act of recontextualization had a significance beyond the ambition to recreate source-work intertextuality, one that had a bearing precisely on the substitutional function of literary translation typical of his epoch.
{"title":"Translation and Intertextuality in the Soviet-Russian Context : The Case of Georgii Shengeli’s Don Juan","authors":"Susanna Witt","doi":"10.30851/60.1.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/60.1.003","url":null,"abstract":"Although Russian writers have always tended to engage in literary translation as an integral part of their work, during Soviet times this tradition was artificially reinforced due to the political and ideological restrictions placed on original writing. This article explores some implications of the massive rechannelling of authorial energy into translation work which took place at the time, becoming a notable feature of Soviet culture. As writers-turned-translators had to reconcile creation with recreation, it is neccessary, it is argued here, to approach translations from the Soviet period much in the same way as original writing, that is, as literary works in the context of the target culture as a whole. Such a standpoint will foreground relations between translations and indigenous literature, or in other words, problems of intertextuality. Drawing on Lawrence Venuti’s elaboration of translation as a “unique case of intertextuality” (2009), the article provides an analysis of Georgii Shengeli’s 1947 rendition of Byron’s Don Juan against the background of Shengeli’s biography and literary career. Archival material and critical writings are used to demonstrate how translation in this case provided a medium for intertextual dialogue and literary polemics pertaining specifically to the target culture. For Shengeli — as a poet, verse theorist and translator — the act of recontextualization had a significance beyond the ambition to recreate source-work intertextuality, one that had a bearing precisely on the substitutional function of literary translation typical of his epoch.","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69706678","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2016-01-01DOI: 10.15496/PUBLIKATION-25049
I. Glišić
{"title":"I am Barbarogenius: Yugoslav Zenitism of the 1920s and the Limits of Performativity.","authors":"I. Glišić","doi":"10.15496/PUBLIKATION-25049","DOIUrl":"https://doi.org/10.15496/PUBLIKATION-25049","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67154299","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Introduction Russian belongs typologically to what are termed non-predictable stress languages (Altmann) or lexical stress languages (Kijak); that is, stress is not phonologically specified, but must be encoded in each word’s lexical representation. Pedagogical materials for beginning learners of Russian indicate the position of stress for virtually all words; the prevalent mechanism for this is to place an accent mark over the stressed vowel (e.g., рукá). As learners achieve greater proficiency, pedagogical materials reduce and/or discontinue the use of stress marks, thus becoming increasingly like authentic texts which employ stress marks in only a very few instances. The inclusion in some beginning materials of short texts with no stress marks and/or the discontinuation of stress marks for increasingly familiar vocabulary even at the earliest levels are strategies to increase textual authenticity, but overall, stress marks are ubiquitous in pedagogical materials. This fact suggests a belief among instructors of Russian that they are necessary for the acquisition of lexical stress, but to our knowledge there has been no empirical study of whether this is in fact the case. The goal of the present study is thus to investigate the impact of lexical stress marks on native English speakers’ acquisition of lexical stress contrasts, providing an empirical basis from which to assess the common practice of providing stress marks in Russian pedagogical materials.
{"title":"The influence of written stress marks on native english speakers' acquisition of Russian lexical stress contrasts","authors":"Rachel Hayes-Harb, Jane F. Hacking","doi":"10.30851/59.1.005","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/59.1.005","url":null,"abstract":"Introduction Russian belongs typologically to what are termed non-predictable stress languages (Altmann) or lexical stress languages (Kijak); that is, stress is not phonologically specified, but must be encoded in each word’s lexical representation. Pedagogical materials for beginning learners of Russian indicate the position of stress for virtually all words; the prevalent mechanism for this is to place an accent mark over the stressed vowel (e.g., рукá). As learners achieve greater proficiency, pedagogical materials reduce and/or discontinue the use of stress marks, thus becoming increasingly like authentic texts which employ stress marks in only a very few instances. The inclusion in some beginning materials of short texts with no stress marks and/or the discontinuation of stress marks for increasingly familiar vocabulary even at the earliest levels are strategies to increase textual authenticity, but overall, stress marks are ubiquitous in pedagogical materials. This fact suggests a belief among instructors of Russian that they are necessary for the acquisition of lexical stress, but to our knowledge there has been no empirical study of whether this is in fact the case. The goal of the present study is thus to investigate the impact of lexical stress marks on native English speakers’ acquisition of lexical stress contrasts, providing an empirical basis from which to assess the common practice of providing stress marks in Russian pedagogical materials.","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2015-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69705961","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-pro t purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in DRO • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full DRO policy for further details.
{"title":"On \"Secondary Aesthetics, Without Isolation\": Philosophical Origins of Mikhail Bakhtin's Theory of Form","authors":"D. Radunović","doi":"10.30851/59.1.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/59.1.001","url":null,"abstract":"The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-pro t purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in DRO • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full DRO policy for further details.","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69705434","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"“There like vast waters have come together sea and sky”: “Finland” and Finland in the Work of E. A. Baratynsky","authors":"E. Clark","doi":"10.30851/59.1.003","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/59.1.003","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69705579","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Solving Russian Velars: Palatalization, the Lexicon, and Gradient Contrast Utilization","authors":"J. Parker","doi":"10.30851/59.1.004","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/59.1.004","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69705631","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Charts, Graphs, and Meaning: Kiril Taranovsky and the Study of Russian Versification","authors":"M. Wachtel","doi":"10.30851/59.2.001","DOIUrl":"https://doi.org/10.30851/59.2.001","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69706246","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}