首页 > 最新文献

Anuario de Estudios Medievales最新文献

英文 中文
Reseñas 阴影
IF 0.3 3区 历史学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-05 DOI: 10.3989/aem.2022.53.1.15
C. Rodenbusch, M. Meouak, Ángela Muñoz Fernández, Laura Miquel Milian, Fernando Serrano Larráyoz, Frederic Aparisi Romero, Maria Soler Sala, Raúl González Arévalo, Ángel M. Rañales, Alessandro Silvestri, Victòria A. BURGUERA I PUIGSERVER, Víctor Muñoz Gómez, J. M. Salrach, Alba Barceló Plana, Pablo Ortego Rico, Esther Tello Hernández
{"title":"Reseñas","authors":"C. Rodenbusch, M. Meouak, Ángela Muñoz Fernández, Laura Miquel Milian, Fernando Serrano Larráyoz, Frederic Aparisi Romero, Maria Soler Sala, Raúl González Arévalo, Ángel M. Rañales, Alessandro Silvestri, Victòria A. BURGUERA I PUIGSERVER, Víctor Muñoz Gómez, J. M. Salrach, Alba Barceló Plana, Pablo Ortego Rico, Esther Tello Hernández","doi":"10.3989/aem.2022.53.1.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2022.53.1.15","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41558862","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción y exégesis en las Biblias romanceadas 罗马化圣经的翻译和注释
IF 0.3 3区 历史学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-05 DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.12
Luis M. Girón Negrón
Este ensayo ofrece algunas reflexiones metodológicas para beneficio de hispanistas sobre la edición de las Biblias romanceadas desde la perspectiva del hebraísmo, sobre todo el reto que supone para estas ediciones la impronta textual de la exégesis rabínica –el conjunto de interpretaciones judías inspiradas por la Biblia hebrea–. Un repaso introductorio sobre la exégesis judía tardomedieval da paso a un muestrario de diez pasajes (su mayoría de la Biblia de Arragel) que ilustran la diversidad de huellas exegéticas judías en el cuerpo de estas traducciones.
本文从希伯来语的角度为西班牙学者提供了一些关于浪漫化圣经版本的方法论思考,特别是对这些版本的挑战是拉比注释的文本印记——一套受希伯来圣经启发的犹太解释。对中世纪晚期犹太诠释学的介绍性回顾导致了10个段落的样本(大部分来自Arragel圣经),说明了这些译本主体中犹太诠释学痕迹的多样性。
{"title":"Traducción y exégesis en las Biblias romanceadas","authors":"Luis M. Girón Negrón","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.12","url":null,"abstract":"Este ensayo ofrece algunas reflexiones metodológicas para beneficio de hispanistas sobre la edición de las Biblias romanceadas desde la perspectiva del hebraísmo, sobre todo el reto que supone para estas ediciones la impronta textual de la exégesis rabínica –el conjunto de interpretaciones judías inspiradas por la Biblia hebrea–. Un repaso introductorio sobre la exégesis judía tardomedieval da paso a un muestrario de diez pasajes (su mayoría de la Biblia de Arragel) que ilustran la diversidad de huellas exegéticas judías en el cuerpo de estas traducciones.","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41491458","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El antígrafo castellano de la Fazienda de Ultramar 海外农场的卡斯提尔反图
IF 0.3 3区 历史学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-05 DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.02
David Arbesú Fernández
Uno de los múltiples problemas que plantea la Fazienda de Ultramar (ca. 1210-1235) es la dificultad de distinguir entre su fase genética y su transmisión textual, sin que hasta ahora se haya podido averiguar si la traducción y ensamblaje de las dos partes que componen la obra (Biblia hebrea e itinerario de Tierra Santa) se produjo en el momento de copiar el único testimonio conservado (ms. BU Salamanca 1997) o si, por el contrario, dichos procesos ya se habían llevado a cabo en una etapa anterior. La evidencia codicológica y textual analizada en este artículo demuestra que la Fazienda es, en efecto, copia fiel de un modelo en el que ambos textos ya habían sido traducidos y ensamblados, y que la mayoría de errores de copia que achacamos a los copistas del testimonio salmantino muy probablemente estaban ya en su antígrafo.
海外法齐恩达(约1210-1235年)提出的多重问题之一是很难区分其遗传阶段和文本传播,但到目前为止,还无法确定构成作品的两个部分(希伯来圣经和圣地路线)的翻译和组装是在复制唯一保存的证词(布萨拉曼卡女士1997年)时发生的,还是相反,这些进程已经在前一阶段进行。本文分析的共同逻辑和文本证据表明,法辛达确实是一种模式的忠实副本,在这种模式中,两种文本都已经被翻译和组装,我们指责萨尔曼蒂诺证词的抄写员的大多数抄写错误很可能已经在他的对联中。
{"title":"El antígrafo castellano de la Fazienda de Ultramar","authors":"David Arbesú Fernández","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.02","url":null,"abstract":"Uno de los múltiples problemas que plantea la Fazienda de Ultramar (ca. 1210-1235) es la dificultad de distinguir entre su fase genética y su transmisión textual, sin que hasta ahora se haya podido averiguar si la traducción y ensamblaje de las dos partes que componen la obra (Biblia hebrea e itinerario de Tierra Santa) se produjo en el momento de copiar el único testimonio conservado (ms. BU Salamanca 1997) o si, por el contrario, dichos procesos ya se habían llevado a cabo en una etapa anterior. La evidencia codicológica y textual analizada en este artículo demuestra que la Fazienda es, en efecto, copia fiel de un modelo en el que ambos textos ya habían sido traducidos y ensamblados, y que la mayoría de errores de copia que achacamos a los copistas del testimonio salmantino muy probablemente estaban ya en su antígrafo.","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49175645","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La Fazienda de Ultramar y las contribuciones de la Vulgata 海外农场和拉丁文的贡献
IF 0.3 3区 历史学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-05 DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.03
Dave McDougall
El primer editor de la Fazienda de Ultramar, Moshé Lazar, fue el primero en establecer que el material bíblico de la obra provenía de un original hebreo. Para demostrar su hipótesis incluyó en su pionera edición de 1965 numerosas notas a pie estableciendo correspondencias entre determinados pasajes o palabras de la Fazienda y de la Biblia hebrea. Sin embargo, Lazar a menudo obvió aquellas partes donde la obra sigue la Vulgata, ocultando así las correspondencias entre ambas obras. En el presente artículo se demostrará que las contribuciones de la Vulgata a la Fazienda son mucho mayores de lo que se ha aceptado, sugiriendo que los pasajes del Viejo Testamento de la Fazienda provienen de dos fuentes distintas: la Biblia hebrea y la Vulgata latina.
《海外法赞达》的第一位编辑莫舍·拉扎尔是第一个确定该剧的圣经材料来自希伯来语原版的人。为了证明他的假设,他在1965年的开创性版本中加入了许多脚注,在法辛达和希伯来圣经的某些段落或文字之间建立了对应关系。然而,拉扎尔经常忽视作品遵循漏洞的部分,从而掩盖了两部作品之间的对应关系。在这篇文章中,将证明女妖对法辛达的贡献要比被接受的要大得多,这表明法辛达的旧约经文来自两个不同的来源:希伯来圣经和拉丁女妖。
{"title":"La Fazienda de Ultramar y las contribuciones de la Vulgata","authors":"Dave McDougall","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.03","url":null,"abstract":"El primer editor de la Fazienda de Ultramar, Moshé Lazar, fue el primero en establecer que el material bíblico de la obra provenía de un original hebreo. Para demostrar su hipótesis incluyó en su pionera edición de 1965 numerosas notas a pie estableciendo correspondencias entre determinados pasajes o palabras de la Fazienda y de la Biblia hebrea. Sin embargo, Lazar a menudo obvió aquellas partes donde la obra sigue la Vulgata, ocultando así las correspondencias entre ambas obras. En el presente artículo se demostrará que las contribuciones de la Vulgata a la Fazienda son mucho mayores de lo que se ha aceptado, sugiriendo que los pasajes del Viejo Testamento de la Fazienda provienen de dos fuentes distintas: la Biblia hebrea y la Vulgata latina.","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41949653","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De la Biblia de Ferrara a la Biblia del Oso: traducciones bíblicas del siglo XVI y su relación con las versiones medievales de las Escrituras 从费拉拉圣经到熊圣经:16世纪圣经的翻译及其与中世纪圣经版本的关系
IF 0.3 3区 历史学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-05 DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.13
Sergio Fernández López
A lo largo del siglo XVI, fueron apareciendo diversas traducciones de la Biblia a la lengua española, alabadas con el tiempo por su perfección y relevancia posterior. Algunas las llevaron a cabo profesores y humanistas, como las de fray Luis de León, que quedaron manuscritas por la censura que pesaba sobre toda versión de las Escrituras en España. Otras salieron del núcleo judeoconverso asentado en Italia, como la Biblia de Ferrara. Otras, por último, se debieron a la labor de huidos y exiliados, acusados de heterodoxia, como la de Casiodoro de Reina. Todas, de un modo u otro, están relacionadas con las antiguas versiones bíblicas que habían traducido los hispanojudíos durante la Edad Media y que habían quedado luego en poder de nobles, reyes o frailes, quienes las custodiaron y salvaron de la hoguera y la Inquisición.
在整个16世纪,各种各样的圣经译本出现在西班牙语中,随着时间的推移,它们被称赞为完美和后来的相关性。有些是由教授和人文主义者完成的,比如弗赖·路易斯·德leon的作品,由于西班牙所有版本的圣经都受到审查,这些作品都是手写的。其他的则来自意大利的犹太皈依核心,比如费拉拉的《圣经》。最后,还有一些是由于逃亡者和流亡者的工作,他们被指责为异端邪说,比如卡西奥多鲁斯·德·雷纳。所有这些都以这样或那样的方式与中世纪西班牙犹太人翻译的古代圣经版本有关,这些版本后来被贵族、国王或修士掌握,他们守护着这些版本,并将它们从火刑和宗教裁判所中拯救出来。
{"title":"De la Biblia de Ferrara a la Biblia del Oso: traducciones bíblicas del siglo XVI y su relación con las versiones medievales de las Escrituras","authors":"Sergio Fernández López","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.13","url":null,"abstract":"A lo largo del siglo XVI, fueron apareciendo diversas traducciones de la Biblia a la lengua española, alabadas con el tiempo por su perfección y relevancia posterior. Algunas las llevaron a cabo profesores y humanistas, como las de fray Luis de León, que quedaron manuscritas por la censura que pesaba sobre toda versión de las Escrituras en España. Otras salieron del núcleo judeoconverso asentado en Italia, como la Biblia de Ferrara. Otras, por último, se debieron a la labor de huidos y exiliados, acusados de heterodoxia, como la de Casiodoro de Reina. Todas, de un modo u otro, están relacionadas con las antiguas versiones bíblicas que habían traducido los hispanojudíos durante la Edad Media y que habían quedado luego en poder de nobles, reyes o frailes, quienes las custodiaron y salvaron de la hoguera y la Inquisición.","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43522365","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sobre l’antiguitat de la Bíblia del segle XIV 关于14世纪的古代圣经
IF 0.3 3区 历史学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-05 DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.08
Pere Casanellas i Bassols
[ca] De les diverses traduccions medievals de la Bíblia al català que coneixem només ens ha arribat una traducció de la Bíblia sencera. Aquesta versió es conserva completa en un manuscrit de la segona meitat del segle XV; dos manuscrits més, també de la segona meitat del segle XV, contenen gran part de l’Antic Testament (del llibre del Gènesi fins al llibre dels Salms) i un altre, del segle XIV, conté el Nou Testament. Diversos altres manuscrits contenen fragments de la mateixa versió. En aquest article intentem demostrar que no sols el Nou Testament va ser traduït en el segle XIV, i a més a la primera meitat del segle, sinó que també l’Antic Testament data d’aquesta mateixa època, motiu pel qual aquesta Bíblia pot ser anomenada amb propietat Bíblia del segle XIV.
从中世纪的《圣经》到加泰罗尼亚语的各种译本中,我们只知道整个《圣经》只有一个译本。这个版本在15世纪下半叶的手稿中保持完整;另外两份手稿,也是在15世纪下半叶,包含了《旧约》的大部分内容(从《创世纪书》到《萨尔姆斯书》),另一份是在14世纪,包含《新约》。其他几份手稿包含了同一版本的片段。在这篇文章中,我们试图证明,不仅《新约》在14世纪被翻译,而且在本世纪上半叶,而且《旧约》也在同一时间被翻译,为什么这本圣经可以被称为14世纪的《圣经》。
{"title":"Sobre l’antiguitat de la Bíblia del segle XIV","authors":"Pere Casanellas i Bassols","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.08","url":null,"abstract":"[ca] De les diverses traduccions medievals de la Bíblia al català que coneixem només ens ha arribat una traducció de la Bíblia sencera. Aquesta versió es conserva completa en un manuscrit de la segona meitat del segle XV; dos manuscrits més, també de la segona meitat del segle XV, contenen gran part de l’Antic Testament (del llibre del Gènesi fins al llibre dels Salms) i un altre, del segle XIV, conté el Nou Testament. Diversos altres manuscrits contenen fragments de la mateixa versió. En aquest article intentem demostrar que no sols el Nou Testament va ser traduït en el segle XIV, i a més a la primera meitat del segle, sinó que també l’Antic Testament data d’aquesta mateixa època, motiu pel qual aquesta Bíblia pot ser anomenada amb propietat Bíblia del segle XIV.","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49202018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El relato de Adán y Eva en la General Estoria: entre fuentes latinas y árabes y traducciones gallego-portuguesas 亚当和夏娃在埃斯托里亚将军中的故事:在拉丁语和阿拉伯语来源以及加利西亚-葡萄牙语翻译之间
IF 0.3 3区 历史学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-05 DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.06
David Porcel Bueno
Este trabajo aborda el estudio de las fuentes del relato de Adán y Eva que se nos ha transmitido inserto en el capítulo IV (y en parte de los capítulos III y V) de la primera parte de la General Estoria (s. XIII) de Alfonso X el Sabio. Al margen de las fuentes conocidas por los especialistas, se han identificado dos nuevas (una latina y otra árabe) que fueron utilizadas por los colaboradores alfonsíes en la redacción de ciertos pasajes de naturaleza extrabíblica. Por otro lado, la versión castellana se contrasta con las traducciones gallegas y portuguesas que se llevaron a cabo en los siglos XIV y XV. Algunos elementos de la historia de Adán y Eva que aparecen en la crónica alfonsí se contextualizan también con algunos de los testimonios más influyentes del ciclo apócrifo de Adán.
本文研究了阿方索十世智者的《一般历史》第一部分第四章(以及部分第三章和第五章)中亚当和夏娃故事的来源。除了专家们所知道的资料来源外,还确定了两个新的资料来源(一个是拉丁的,一个是阿拉伯的),这两个资料来源被阿方索的合作者用来起草某些非公开性质的段落。另一方面,西班牙语版本与14、15世纪的加利西亚语和葡萄牙语译本形成了对比。《阿方西纪事报》中出现的亚当和夏娃故事的一些元素也与亚当伪周期中一些最有影响力的证词相关联。
{"title":"El relato de Adán y Eva en la General Estoria: entre fuentes latinas y árabes y traducciones gallego-portuguesas","authors":"David Porcel Bueno","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.06","url":null,"abstract":"Este trabajo aborda el estudio de las fuentes del relato de Adán y Eva que se nos ha transmitido inserto en el capítulo IV (y en parte de los capítulos III y V) de la primera parte de la General Estoria (s. XIII) de Alfonso X el Sabio. Al margen de las fuentes conocidas por los especialistas, se han identificado dos nuevas (una latina y otra árabe) que fueron utilizadas por los colaboradores alfonsíes en la redacción de ciertos pasajes de naturaleza extrabíblica. Por otro lado, la versión castellana se contrasta con las traducciones gallegas y portuguesas que se llevaron a cabo en los siglos XIV y XV. Algunos elementos de la historia de Adán y Eva que aparecen en la crónica alfonsí se contextualizan también con algunos de los testimonios más influyentes del ciclo apócrifo de Adán.","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47868780","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Precisiones sobre las biblias romanceadas castellanas: patronos, artífices e itinerarios 关于西班牙语罗马圣经的细节:雇主、建筑师和行程
IF 0.3 3区 历史学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-05 DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.10
Rosa María Rodríguez Porto
En este artículo se ofrecen nuevas hipótesis sobre el origen de algunas de las biblias romanceadas castellanas a partir del análisis de su iluminación. En este sentido, la evidencia aquí presentada permite ahondar en el estudio de la ilustración bíblica en Castilla a lo largo del siglo XV, así como en el análisis de las particulares dinámicas de producción y consumo en las que se insertan estas obras, poniendo el acento en el limitado círculo nobiliario al que conviene adscribir los más lujosos testimonios conservados. Además, la reconstrucción del contexto social específico al que irían dirigidas algunas de estas biblias sugiere una interpretación alternativa de algunos documentos inquisitoriales, ya publicados, en los que se hace alusión a los antiguos posesores de ciertas biblias escurialenses. A juzgar por la cuidadosa omisión o confusión interesada en cuanto al origen de algunas de ellas, la negociación entre el Santo Oficio y Felipe II para permitir su custodia en la biblioteca regia hubo de ser aún más sutil de lo que se pensaba.
本文在分析一些卡斯蒂利亚罗马圣经的启示的基础上,对其起源提出了新的假设。从这个意义上说,这里提供的证据使我们能够深入研究15世纪卡斯蒂利亚的圣经启蒙运动,并分析这些作品所涉及的特定生产和消费动态,重点是有限的贵族圈子,保存下来的最豪华的证词应附属于这个圈子。此外,这些圣经中的一些将针对的特定社会背景的重建建议对已经出版的一些宗教裁判所文件进行另一种解释,其中提到了某些学校圣经的前所有者。从对其中一些人的起源的仔细遗漏或感兴趣的混乱来看,圣职和费利佩二世之间允许将他们关押在雷吉亚图书馆的谈判必须比人们想象的更微妙。
{"title":"Precisiones sobre las biblias romanceadas castellanas: patronos, artífices e itinerarios","authors":"Rosa María Rodríguez Porto","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.10","url":null,"abstract":"En este artículo se ofrecen nuevas hipótesis sobre el origen de algunas de las biblias romanceadas castellanas a partir del análisis de su iluminación. En este sentido, la evidencia aquí presentada permite ahondar en el estudio de la ilustración bíblica en Castilla a lo largo del siglo XV, así como en el análisis de las particulares dinámicas de producción y consumo en las que se insertan estas obras, poniendo el acento en el limitado círculo nobiliario al que conviene adscribir los más lujosos testimonios conservados. Además, la reconstrucción del contexto social específico al que irían dirigidas algunas de estas biblias sugiere una interpretación alternativa de algunos documentos inquisitoriales, ya publicados, en los que se hace alusión a los antiguos posesores de ciertas biblias escurialenses. A juzgar por la cuidadosa omisión o confusión interesada en cuanto al origen de algunas de ellas, la negociación entre el Santo Oficio y Felipe II para permitir su custodia en la biblioteca regia hubo de ser aún más sutil de lo que se pensaba.","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46678218","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introducción. La Biblia en las lenguas vernáculas de la Iberia medieval en su contexto europeo: fuentes, transmisión, exégesis 介绍。中世纪伊比利亚方言在欧洲背景下的圣经:来源,传播,注释
IF 0.3 3区 历史学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-05 DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.01
Andrés Enrique-Arias
No disponible
没有可用的
{"title":"Introducción. La Biblia en las lenguas vernáculas de la Iberia medieval en su contexto europeo: fuentes, transmisión, exégesis","authors":"Andrés Enrique-Arias","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.01","url":null,"abstract":"No disponible","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45334924","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El corpus de glosas vernáculas (le‘azim) en los comentarios de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (s. XIV) Ya'qoḇal-Jajieni(S.XIV)评论中的白话词汇语料库
IF 0.3 3区 历史学 Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-05 DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.07
E. Alfonso
El término hebreo la‘az aparece en textos hebreos medievales para designar, de forma general, cualquier lengua distinta del hebreo, y de manera más específica, las varias lenguas vernáculas europeas. En relación con esta segunda acepción, más restringida, los le‘azim (pl. de la‘az) representan breves notas en lengua vernácula, que explican palabras y locuciones hebreas, y aparecen entre las líneas, en los márgenes o intercaladas en el propio texto. Aunque se encuentran también en otro tipo de obras, son especialmente comunes en códices bíblicos, estudios gramaticales, glosarios y comentarios, obras todas relacionadas con el aprendizaje y estudio de la Biblia. Se conoce la existencia de le‘azim en antiguo francés, occitano, catalán, castellano, y otros romances neo-latinos. Especialistas en historia de la traducción y romanistas coinciden en señalar su extraordinario valor, tanto para el estudio de la traducción bíblica, como para el de la lingüística romance. Los le‘azim en antiguo francés, sobre todo los incluidos en los comentarios bíblicos y talmúdicos del exegeta francés del siglo XI Šelomoh ben Yiṣḥaq (Rashi), que destacan por su antigüedad y elevado número, son probablemente los mejor conocidos. Otros, como los occitanos y los castellanos, han sido objeto de estudio en los últimos años. Este artículo presenta y analiza los más de cincuenta le‘azim en lengua vernácula, y otras observaciones sobre el uso de la lengua hebrea en comparación con el romance (y frecuentemente con el árabe), incluidos en los comentarios bíblicos de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (siglo XIV), autor poco estudiado, sobre el que existe muy escasa información al margen de la que proporcionan sus obras. A partir de este pequeño corpus, el estudio pretende explorar un fenómeno desatendido en la historia de la traducción de la Biblia hebrea al castellano.
希伯来语术语La'az出现在中世纪的希伯来语文本中,通常指的是希伯来语以外的任何语言,更具体地说,是几种欧洲方言。关于第二个更狭义的含义,Le'Azim(PL.de la'az)代表用白话写的简短笔记,解释希伯来语单词和短语,出现在行间、页边或文本本身中。虽然它们也存在于其他类型的作品中,但它们在圣经法典、语法研究、词汇和评论中特别常见,这些作品都与学习和研究圣经有关。勒阿齐姆在古代法语、奥西坦语、加泰罗尼亚语、西班牙语和其他新拉丁浪漫主义中的存在是众所周知的。翻译史专家和浪漫主义者一致指出,它对圣经翻译和浪漫语言学的研究都具有非凡的价值。古法语中的Le'azim,特别是11世纪法国前赫洛莫·本·伊萨克(Rashi)的圣经和塔木德评论中包含的Le'azim,以其古老和大量而闻名,可能是最著名的。近年来,其他人,如occitanos和castellanos,也受到了研究。本文介绍和分析了50多篇白话勒阿齐姆,以及其他关于与浪漫(通常是阿拉伯语)相比使用希伯来语的评论,这些评论包括在研究较少的作家亚奎耶尼(14世纪)的圣经评论中,除了他的作品提供的信息外,几乎没有关于他的信息。从这个小语料库中,这项研究旨在探索希伯来圣经西班牙语翻译史上被忽视的现象。
{"title":"El corpus de glosas vernáculas (le‘azim) en los comentarios de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (s. XIV)","authors":"E. Alfonso","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.07","url":null,"abstract":"El término hebreo la‘az aparece en textos hebreos medievales para designar, de forma general, cualquier lengua distinta del hebreo, y de manera más específica, las varias lenguas vernáculas europeas. En relación con esta segunda acepción, más restringida, los le‘azim (pl. de la‘az) representan breves notas en lengua vernácula, que explican palabras y locuciones hebreas, y aparecen entre las líneas, en los márgenes o intercaladas en el propio texto. Aunque se encuentran también en otro tipo de obras, son especialmente comunes en códices bíblicos, estudios gramaticales, glosarios y comentarios, obras todas relacionadas con el aprendizaje y estudio de la Biblia. Se conoce la existencia de le‘azim en antiguo francés, occitano, catalán, castellano, y otros romances neo-latinos. Especialistas en historia de la traducción y romanistas coinciden en señalar su extraordinario valor, tanto para el estudio de la traducción bíblica, como para el de la lingüística romance. Los le‘azim en antiguo francés, sobre todo los incluidos en los comentarios bíblicos y talmúdicos del exegeta francés del siglo XI Šelomoh ben Yiṣḥaq (Rashi), que destacan por su antigüedad y elevado número, son probablemente los mejor conocidos. Otros, como los occitanos y los castellanos, han sido objeto de estudio en los últimos años. Este artículo presenta y analiza los más de cincuenta le‘azim en lengua vernácula, y otras observaciones sobre el uso de la lengua hebrea en comparación con el romance (y frecuentemente con el árabe), incluidos en los comentarios bíblicos de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (siglo XIV), autor poco estudiado, sobre el que existe muy escasa información al margen de la que proporcionan sus obras. A partir de este pequeño corpus, el estudio pretende explorar un fenómeno desatendido en la historia de la traducción de la Biblia hebrea al castellano.","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42820637","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Anuario de Estudios Medievales
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1