Pub Date : 2023-09-05DOI: 10.3989/aem.2022.53.1.15
C. Rodenbusch, M. Meouak, Ángela Muñoz Fernández, Laura Miquel Milian, Fernando Serrano Larráyoz, Frederic Aparisi Romero, Maria Soler Sala, Raúl González Arévalo, Ángel M. Rañales, Alessandro Silvestri, Victòria A. BURGUERA I PUIGSERVER, Víctor Muñoz Gómez, J. M. Salrach, Alba Barceló Plana, Pablo Ortego Rico, Esther Tello Hernández
{"title":"Reseñas","authors":"C. Rodenbusch, M. Meouak, Ángela Muñoz Fernández, Laura Miquel Milian, Fernando Serrano Larráyoz, Frederic Aparisi Romero, Maria Soler Sala, Raúl González Arévalo, Ángel M. Rañales, Alessandro Silvestri, Victòria A. BURGUERA I PUIGSERVER, Víctor Muñoz Gómez, J. M. Salrach, Alba Barceló Plana, Pablo Ortego Rico, Esther Tello Hernández","doi":"10.3989/aem.2022.53.1.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2022.53.1.15","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41558862","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-05DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.12
Luis M. Girón Negrón
Este ensayo ofrece algunas reflexiones metodológicas para beneficio de hispanistas sobre la edición de las Biblias romanceadas desde la perspectiva del hebraísmo, sobre todo el reto que supone para estas ediciones la impronta textual de la exégesis rabínica –el conjunto de interpretaciones judías inspiradas por la Biblia hebrea–. Un repaso introductorio sobre la exégesis judía tardomedieval da paso a un muestrario de diez pasajes (su mayoría de la Biblia de Arragel) que ilustran la diversidad de huellas exegéticas judías en el cuerpo de estas traducciones.
{"title":"Traducción y exégesis en las Biblias romanceadas","authors":"Luis M. Girón Negrón","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.12","url":null,"abstract":"Este ensayo ofrece algunas reflexiones metodológicas para beneficio de hispanistas sobre la edición de las Biblias romanceadas desde la perspectiva del hebraísmo, sobre todo el reto que supone para estas ediciones la impronta textual de la exégesis rabínica –el conjunto de interpretaciones judías inspiradas por la Biblia hebrea–. Un repaso introductorio sobre la exégesis judía tardomedieval da paso a un muestrario de diez pasajes (su mayoría de la Biblia de Arragel) que ilustran la diversidad de huellas exegéticas judías en el cuerpo de estas traducciones.","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41491458","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-05DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.02
David Arbesú Fernández
Uno de los múltiples problemas que plantea la Fazienda de Ultramar (ca. 1210-1235) es la dificultad de distinguir entre su fase genética y su transmisión textual, sin que hasta ahora se haya podido averiguar si la traducción y ensamblaje de las dos partes que componen la obra (Biblia hebrea e itinerario de Tierra Santa) se produjo en el momento de copiar el único testimonio conservado (ms. BU Salamanca 1997) o si, por el contrario, dichos procesos ya se habían llevado a cabo en una etapa anterior. La evidencia codicológica y textual analizada en este artículo demuestra que la Fazienda es, en efecto, copia fiel de un modelo en el que ambos textos ya habían sido traducidos y ensamblados, y que la mayoría de errores de copia que achacamos a los copistas del testimonio salmantino muy probablemente estaban ya en su antígrafo.
{"title":"El antígrafo castellano de la Fazienda de Ultramar","authors":"David Arbesú Fernández","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.02","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.02","url":null,"abstract":"Uno de los múltiples problemas que plantea la Fazienda de Ultramar (ca. 1210-1235) es la dificultad de distinguir entre su fase genética y su transmisión textual, sin que hasta ahora se haya podido averiguar si la traducción y ensamblaje de las dos partes que componen la obra (Biblia hebrea e itinerario de Tierra Santa) se produjo en el momento de copiar el único testimonio conservado (ms. BU Salamanca 1997) o si, por el contrario, dichos procesos ya se habían llevado a cabo en una etapa anterior. La evidencia codicológica y textual analizada en este artículo demuestra que la Fazienda es, en efecto, copia fiel de un modelo en el que ambos textos ya habían sido traducidos y ensamblados, y que la mayoría de errores de copia que achacamos a los copistas del testimonio salmantino muy probablemente estaban ya en su antígrafo.","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49175645","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-05DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.03
Dave McDougall
El primer editor de la Fazienda de Ultramar, Moshé Lazar, fue el primero en establecer que el material bíblico de la obra provenía de un original hebreo. Para demostrar su hipótesis incluyó en su pionera edición de 1965 numerosas notas a pie estableciendo correspondencias entre determinados pasajes o palabras de la Fazienda y de la Biblia hebrea. Sin embargo, Lazar a menudo obvió aquellas partes donde la obra sigue la Vulgata, ocultando así las correspondencias entre ambas obras. En el presente artículo se demostrará que las contribuciones de la Vulgata a la Fazienda son mucho mayores de lo que se ha aceptado, sugiriendo que los pasajes del Viejo Testamento de la Fazienda provienen de dos fuentes distintas: la Biblia hebrea y la Vulgata latina.
{"title":"La Fazienda de Ultramar y las contribuciones de la Vulgata","authors":"Dave McDougall","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.03","url":null,"abstract":"El primer editor de la Fazienda de Ultramar, Moshé Lazar, fue el primero en establecer que el material bíblico de la obra provenía de un original hebreo. Para demostrar su hipótesis incluyó en su pionera edición de 1965 numerosas notas a pie estableciendo correspondencias entre determinados pasajes o palabras de la Fazienda y de la Biblia hebrea. Sin embargo, Lazar a menudo obvió aquellas partes donde la obra sigue la Vulgata, ocultando así las correspondencias entre ambas obras. En el presente artículo se demostrará que las contribuciones de la Vulgata a la Fazienda son mucho mayores de lo que se ha aceptado, sugiriendo que los pasajes del Viejo Testamento de la Fazienda provienen de dos fuentes distintas: la Biblia hebrea y la Vulgata latina.","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41949653","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-05DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.13
Sergio Fernández López
A lo largo del siglo XVI, fueron apareciendo diversas traducciones de la Biblia a la lengua española, alabadas con el tiempo por su perfección y relevancia posterior. Algunas las llevaron a cabo profesores y humanistas, como las de fray Luis de León, que quedaron manuscritas por la censura que pesaba sobre toda versión de las Escrituras en España. Otras salieron del núcleo judeoconverso asentado en Italia, como la Biblia de Ferrara. Otras, por último, se debieron a la labor de huidos y exiliados, acusados de heterodoxia, como la de Casiodoro de Reina. Todas, de un modo u otro, están relacionadas con las antiguas versiones bíblicas que habían traducido los hispanojudíos durante la Edad Media y que habían quedado luego en poder de nobles, reyes o frailes, quienes las custodiaron y salvaron de la hoguera y la Inquisición.
{"title":"De la Biblia de Ferrara a la Biblia del Oso: traducciones bíblicas del siglo XVI y su relación con las versiones medievales de las Escrituras","authors":"Sergio Fernández López","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.13","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.13","url":null,"abstract":"A lo largo del siglo XVI, fueron apareciendo diversas traducciones de la Biblia a la lengua española, alabadas con el tiempo por su perfección y relevancia posterior. Algunas las llevaron a cabo profesores y humanistas, como las de fray Luis de León, que quedaron manuscritas por la censura que pesaba sobre toda versión de las Escrituras en España. Otras salieron del núcleo judeoconverso asentado en Italia, como la Biblia de Ferrara. Otras, por último, se debieron a la labor de huidos y exiliados, acusados de heterodoxia, como la de Casiodoro de Reina. Todas, de un modo u otro, están relacionadas con las antiguas versiones bíblicas que habían traducido los hispanojudíos durante la Edad Media y que habían quedado luego en poder de nobles, reyes o frailes, quienes las custodiaron y salvaron de la hoguera y la Inquisición.","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43522365","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-05DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.08
Pere Casanellas i Bassols
[ca] De les diverses traduccions medievals de la Bíblia al català que coneixem només ens ha arribat una traducció de la Bíblia sencera. Aquesta versió es conserva completa en un manuscrit de la segona meitat del segle XV; dos manuscrits més, també de la segona meitat del segle XV, contenen gran part de l’Antic Testament (del llibre del Gènesi fins al llibre dels Salms) i un altre, del segle XIV, conté el Nou Testament. Diversos altres manuscrits contenen fragments de la mateixa versió. En aquest article intentem demostrar que no sols el Nou Testament va ser traduït en el segle XIV, i a més a la primera meitat del segle, sinó que també l’Antic Testament data d’aquesta mateixa època, motiu pel qual aquesta Bíblia pot ser anomenada amb propietat Bíblia del segle XIV.
{"title":"Sobre l’antiguitat de la Bíblia del segle XIV","authors":"Pere Casanellas i Bassols","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.08","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.08","url":null,"abstract":"[ca] De les diverses traduccions medievals de la Bíblia al català que coneixem només ens ha arribat una traducció de la Bíblia sencera. Aquesta versió es conserva completa en un manuscrit de la segona meitat del segle XV; dos manuscrits més, també de la segona meitat del segle XV, contenen gran part de l’Antic Testament (del llibre del Gènesi fins al llibre dels Salms) i un altre, del segle XIV, conté el Nou Testament. Diversos altres manuscrits contenen fragments de la mateixa versió. En aquest article intentem demostrar que no sols el Nou Testament va ser traduït en el segle XIV, i a més a la primera meitat del segle, sinó que també l’Antic Testament data d’aquesta mateixa època, motiu pel qual aquesta Bíblia pot ser anomenada amb propietat Bíblia del segle XIV.","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49202018","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-05DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.06
David Porcel Bueno
Este trabajo aborda el estudio de las fuentes del relato de Adán y Eva que se nos ha transmitido inserto en el capítulo IV (y en parte de los capítulos III y V) de la primera parte de la General Estoria (s. XIII) de Alfonso X el Sabio. Al margen de las fuentes conocidas por los especialistas, se han identificado dos nuevas (una latina y otra árabe) que fueron utilizadas por los colaboradores alfonsíes en la redacción de ciertos pasajes de naturaleza extrabíblica. Por otro lado, la versión castellana se contrasta con las traducciones gallegas y portuguesas que se llevaron a cabo en los siglos XIV y XV. Algunos elementos de la historia de Adán y Eva que aparecen en la crónica alfonsí se contextualizan también con algunos de los testimonios más influyentes del ciclo apócrifo de Adán.
{"title":"El relato de Adán y Eva en la General Estoria: entre fuentes latinas y árabes y traducciones gallego-portuguesas","authors":"David Porcel Bueno","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.06","url":null,"abstract":"Este trabajo aborda el estudio de las fuentes del relato de Adán y Eva que se nos ha transmitido inserto en el capítulo IV (y en parte de los capítulos III y V) de la primera parte de la General Estoria (s. XIII) de Alfonso X el Sabio. Al margen de las fuentes conocidas por los especialistas, se han identificado dos nuevas (una latina y otra árabe) que fueron utilizadas por los colaboradores alfonsíes en la redacción de ciertos pasajes de naturaleza extrabíblica. Por otro lado, la versión castellana se contrasta con las traducciones gallegas y portuguesas que se llevaron a cabo en los siglos XIV y XV. Algunos elementos de la historia de Adán y Eva que aparecen en la crónica alfonsí se contextualizan también con algunos de los testimonios más influyentes del ciclo apócrifo de Adán.","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47868780","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-05DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.10
Rosa María Rodríguez Porto
En este artículo se ofrecen nuevas hipótesis sobre el origen de algunas de las biblias romanceadas castellanas a partir del análisis de su iluminación. En este sentido, la evidencia aquí presentada permite ahondar en el estudio de la ilustración bíblica en Castilla a lo largo del siglo XV, así como en el análisis de las particulares dinámicas de producción y consumo en las que se insertan estas obras, poniendo el acento en el limitado círculo nobiliario al que conviene adscribir los más lujosos testimonios conservados. Además, la reconstrucción del contexto social específico al que irían dirigidas algunas de estas biblias sugiere una interpretación alternativa de algunos documentos inquisitoriales, ya publicados, en los que se hace alusión a los antiguos posesores de ciertas biblias escurialenses. A juzgar por la cuidadosa omisión o confusión interesada en cuanto al origen de algunas de ellas, la negociación entre el Santo Oficio y Felipe II para permitir su custodia en la biblioteca regia hubo de ser aún más sutil de lo que se pensaba.
{"title":"Precisiones sobre las biblias romanceadas castellanas: patronos, artífices e itinerarios","authors":"Rosa María Rodríguez Porto","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.10","url":null,"abstract":"En este artículo se ofrecen nuevas hipótesis sobre el origen de algunas de las biblias romanceadas castellanas a partir del análisis de su iluminación. En este sentido, la evidencia aquí presentada permite ahondar en el estudio de la ilustración bíblica en Castilla a lo largo del siglo XV, así como en el análisis de las particulares dinámicas de producción y consumo en las que se insertan estas obras, poniendo el acento en el limitado círculo nobiliario al que conviene adscribir los más lujosos testimonios conservados. Además, la reconstrucción del contexto social específico al que irían dirigidas algunas de estas biblias sugiere una interpretación alternativa de algunos documentos inquisitoriales, ya publicados, en los que se hace alusión a los antiguos posesores de ciertas biblias escurialenses. A juzgar por la cuidadosa omisión o confusión interesada en cuanto al origen de algunas de ellas, la negociación entre el Santo Oficio y Felipe II para permitir su custodia en la biblioteca regia hubo de ser aún más sutil de lo que se pensaba.","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46678218","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-05DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.01
Andrés Enrique-Arias
No disponible
没有可用的
{"title":"Introducción. La Biblia en las lenguas vernáculas de la Iberia medieval en su contexto europeo: fuentes, transmisión, exégesis","authors":"Andrés Enrique-Arias","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.01","url":null,"abstract":"No disponible","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45334924","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-09-05DOI: 10.3989/aem.2023.53.1.07
E. Alfonso
El término hebreo la‘az aparece en textos hebreos medievales para designar, de forma general, cualquier lengua distinta del hebreo, y de manera más específica, las varias lenguas vernáculas europeas. En relación con esta segunda acepción, más restringida, los le‘azim (pl. de la‘az) representan breves notas en lengua vernácula, que explican palabras y locuciones hebreas, y aparecen entre las líneas, en los márgenes o intercaladas en el propio texto. Aunque se encuentran también en otro tipo de obras, son especialmente comunes en códices bíblicos, estudios gramaticales, glosarios y comentarios, obras todas relacionadas con el aprendizaje y estudio de la Biblia. Se conoce la existencia de le‘azim en antiguo francés, occitano, catalán, castellano, y otros romances neo-latinos. Especialistas en historia de la traducción y romanistas coinciden en señalar su extraordinario valor, tanto para el estudio de la traducción bíblica, como para el de la lingüística romance. Los le‘azim en antiguo francés, sobre todo los incluidos en los comentarios bíblicos y talmúdicos del exegeta francés del siglo XI Šelomoh ben Yiṣḥaq (Rashi), que destacan por su antigüedad y elevado número, son probablemente los mejor conocidos. Otros, como los occitanos y los castellanos, han sido objeto de estudio en los últimos años. Este artículo presenta y analiza los más de cincuenta le‘azim en lengua vernácula, y otras observaciones sobre el uso de la lengua hebrea en comparación con el romance (y frecuentemente con el árabe), incluidos en los comentarios bíblicos de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (siglo XIV), autor poco estudiado, sobre el que existe muy escasa información al margen de la que proporcionan sus obras. A partir de este pequeño corpus, el estudio pretende explorar un fenómeno desatendido en la historia de la traducción de la Biblia hebrea al castellano.
{"title":"El corpus de glosas vernáculas (le‘azim) en los comentarios de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (s. XIV)","authors":"E. Alfonso","doi":"10.3989/aem.2023.53.1.07","DOIUrl":"https://doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.07","url":null,"abstract":"El término hebreo la‘az aparece en textos hebreos medievales para designar, de forma general, cualquier lengua distinta del hebreo, y de manera más específica, las varias lenguas vernáculas europeas. En relación con esta segunda acepción, más restringida, los le‘azim (pl. de la‘az) representan breves notas en lengua vernácula, que explican palabras y locuciones hebreas, y aparecen entre las líneas, en los márgenes o intercaladas en el propio texto. Aunque se encuentran también en otro tipo de obras, son especialmente comunes en códices bíblicos, estudios gramaticales, glosarios y comentarios, obras todas relacionadas con el aprendizaje y estudio de la Biblia. Se conoce la existencia de le‘azim en antiguo francés, occitano, catalán, castellano, y otros romances neo-latinos. Especialistas en historia de la traducción y romanistas coinciden en señalar su extraordinario valor, tanto para el estudio de la traducción bíblica, como para el de la lingüística romance. Los le‘azim en antiguo francés, sobre todo los incluidos en los comentarios bíblicos y talmúdicos del exegeta francés del siglo XI Šelomoh ben Yiṣḥaq (Rashi), que destacan por su antigüedad y elevado número, son probablemente los mejor conocidos. Otros, como los occitanos y los castellanos, han sido objeto de estudio en los últimos años. Este artículo presenta y analiza los más de cincuenta le‘azim en lengua vernácula, y otras observaciones sobre el uso de la lengua hebrea en comparación con el romance (y frecuentemente con el árabe), incluidos en los comentarios bíblicos de Ya‘ăqoḇ al-Ŷieni (siglo XIV), autor poco estudiado, sobre el que existe muy escasa información al margen de la que proporcionan sus obras. A partir de este pequeño corpus, el estudio pretende explorar un fenómeno desatendido en la historia de la traducción de la Biblia hebrea al castellano.","PeriodicalId":45165,"journal":{"name":"Anuario de Estudios Medievales","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42820637","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}