首页 > 最新文献

Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología最新文献

英文 中文
La traducción español-alemán de textos enoturísticos: la creación enológica 葡萄酒旅游文本的西班牙-德国翻译:葡萄酒的创造
Pub Date : 2023-09-27 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16425
Alba Montes Sánchez
Según datos arrojados por la Organización Mundial del Turismo (2019), el año 2018 fue el noveno año consecutivo de crecimiento sostenido en Europa, la región más visitada del mundo. España, que continuó con un sólido crecimiento en el sector, es el principal destino de la Europa Meridional y Mediterránea, seguido de países de la subregión como Italia, Portugal, Grecia, Croacia y Turquía, que ha continuado su fuerte recuperación. En este sentido, el turismo es uno de los principales motores de ingresos de nuestro país y, amén de mantener este status o escalar posiciones en el sector, se debe ofrecer un turismo de calidad, con productos de calidad y, por consiguiente, con una información multilingüe de calidad. Es aquí donde se halla la labor lingüística y traductológica, en considerar el turismo, y en este contexto, dicha alternativa turística que tiene como fin preservar los paisajes de la vid y promover el desarrollo rural y regional en determinadas zonas geográficas españolas conocido como ‘enoturismo’, un producto de exportación que debe contar con la competencia tanto lingüística como intercultural del profesional en traducción. Por consiguiente, la divulgación internacional de esta práctica turística requiere de expertos en terminología y traducción que garanticen la correcta transferencia de la información y contribuya a aumentar el número de visitantes a escala internacional. El presente artículo se centra en la importancia de abordar la terminología vitivinícola con el fin de comercializar las actividades enoturísticas. Con ello, se realiza un análisis contrastivo español-alemán con el propósito de presentar las dificultades traductológicas emergentes en este tipo de textos, como es el caso de la creación neológica. Finalmente se expondrán una serie de conclusiones finales sobre la práctica del enoturismo y la traducción en España, país donde el vino es, especialmente en algunas regiones, uno de los principales motores económicos, además de suponer un signo cultural y gastronómico.
根据世界旅游组织(2019年)发布的数据,2018年是欧洲连续第九年持续增长,欧洲是世界上游客最多的地区。西班牙在该部门继续强劲增长,是南欧和地中海地区的主要目的地,其次是分区域国家,如意大利、葡萄牙、希腊、克罗地亚和土耳其,这些国家继续强劲复苏。从这个意义上说,旅游业是我国收入的主要引擎之一,除了保持这一地位或在该部门扩大地位外,还必须提供高质量的旅游,提供高质量的产品,从而提供高质量的多语言信息。这就是正lingüística traductológica,考虑旅游工作,并在这方面,该选择旅游,是为了保全风景区域藤蔓和促进农村发展和西班牙在某些地区被称为‘enoturismo,出口产品必须竞争lingüística作为一个专业的跨文化翻译。因此,在国际上传播这种旅游做法需要术语和翻译方面的专家,以确保信息的正确传递,并有助于增加国际游客的数量。在这篇文章中,我们讨论了葡萄酒术语对葡萄酒旅游活动商业化的重要性。本文的目的是分析西班牙语和德语文本之间的关系,以及它们之间的关系。最后,将提出一系列关于西班牙葡萄酒旅游实践和翻译的最终结论,在这个国家,葡萄酒,特别是在一些地区,是主要的经济引擎之一,以及文化和美食的标志。
{"title":"La traducción español-alemán de textos enoturísticos: la creación enológica","authors":"Alba Montes Sánchez","doi":"10.21071/estfa.v13i.16425","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16425","url":null,"abstract":"Según datos arrojados por la Organización Mundial del Turismo (2019), el año 2018 fue el noveno año consecutivo de crecimiento sostenido en Europa, la región más visitada del mundo. España, que continuó con un sólido crecimiento en el sector, es el principal destino de la Europa Meridional y Mediterránea, seguido de países de la subregión como Italia, Portugal, Grecia, Croacia y Turquía, que ha continuado su fuerte recuperación. En este sentido, el turismo es uno de los principales motores de ingresos de nuestro país y, amén de mantener este status o escalar posiciones en el sector, se debe ofrecer un turismo de calidad, con productos de calidad y, por consiguiente, con una información multilingüe de calidad. Es aquí donde se halla la labor lingüística y traductológica, en considerar el turismo, y en este contexto, dicha alternativa turística que tiene como fin preservar los paisajes de la vid y promover el desarrollo rural y regional en determinadas zonas geográficas españolas conocido como ‘enoturismo’, un producto de exportación que debe contar con la competencia tanto lingüística como intercultural del profesional en traducción. Por consiguiente, la divulgación internacional de esta práctica turística requiere de expertos en terminología y traducción que garanticen la correcta transferencia de la información y contribuya a aumentar el número de visitantes a escala internacional. El presente artículo se centra en la importancia de abordar la terminología vitivinícola con el fin de comercializar las actividades enoturísticas. Con ello, se realiza un análisis contrastivo español-alemán con el propósito de presentar las dificultades traductológicas emergentes en este tipo de textos, como es el caso de la creación neológica. Finalmente se expondrán una serie de conclusiones finales sobre la práctica del enoturismo y la traducción en España, país donde el vino es, especialmente en algunas regiones, uno de los principales motores económicos, además de suponer un signo cultural y gastronómico.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135586981","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fuentes para la creación de un corpus textual para la traducción alemán-español de textos sobre la enfermedad de Alzheimer 为阿尔茨海默病文本的德语-西班牙语翻译创建文本语料库的来源
Pub Date : 2023-09-27 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16426
Ana María Rubio Jiménez
En el presente trabajo se pretende dar a conocer una serie de recursos básicos de diversa índole que pueden ser de utilidad para la traducción especializada en el ámbito médico, en concreto, para aquellos textos dirigidos al paciente que se centren en la enfermedad de Alzheimer, y que pueden servir de base para la posterior creación de un corpus textual comparable en el par de lenguas alemán-español.
本工作旨在宣传一系列各种核心资源可用于医疗领域的专业翻译,特别对那些文字面向注重于阿尔茨海默病的患者,可以成为数据库为日后建立类似的文本语料库的一双语种alemán-español。
{"title":"Fuentes para la creación de un corpus textual para la traducción alemán-español de textos sobre la enfermedad de Alzheimer","authors":"Ana María Rubio Jiménez","doi":"10.21071/estfa.v13i.16426","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16426","url":null,"abstract":"En el presente trabajo se pretende dar a conocer una serie de recursos básicos de diversa índole que pueden ser de utilidad para la traducción especializada en el ámbito médico, en concreto, para aquellos textos dirigidos al paciente que se centren en la enfermedad de Alzheimer, y que pueden servir de base para la posterior creación de un corpus textual comparable en el par de lenguas alemán-español.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135586439","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aprendizajes cooperativos en itinerarios bilingües de educación primaria 小学双语课程中的合作学习
Pub Date : 2023-09-27 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16421
Elena Gómez Parra
Este trabajo de investigación se marca como objetivo fundamental conocer si el profesorado de Educación Primaria que está adscrito a itinerarios bilingües conoce y utiliza la metodología de aprendizaje cooperativo (AC) en sus clases, incluyendo en este análisis la planificación y la evaluación. Esta investigación de campo incluye el diseño de un instrumento ex profeso, cuyo contenido y adecuación fueron validados mediante el método Delphi. La población de este estudio está compuesta por 21 profesores de Educación Primaria, que trabajan en los itinerarios bilingües de 7 colegios andaluces. Este profesorado enseña diferentes materias de contenido en segundas lenguas (L2): Ciencias, Música y Matemáticas, entre otros. Los resultados obtenidos fueron analizados a través del software SPSS (v. 22) y nos indican que la población de este estudio declara conocer los principios básicos del AC. Asimismo, este profesorado es consciente y reconoce muchas de las dificultades que conlleva su implementación en el aula bilingüe (por ejemplo, falta de tiempo, estructura del horario escolar, o diferencias de nivel en la L2 entre el alumnado de un mismo grupo), al tiempo que identifica las ventajas que el AC aporta (por ejemplo, aumento de la motivación entre el alumnado), e implementa modelos de evaluación, acordes con la metodología de AC.
本研究的主要目的是了解参与双语课程的小学教师是否知道并在课堂上使用合作学习(ca)方法,包括在分析中规划和评估。这项实地研究包括设计一个专门的工具,其内容和充分性通过德尔菲方法进行验证。这项研究的对象是21名小学教师,他们在7所安达卢西亚学校的双语路线上工作。这些教师用第二语言教授不同的内容学科:科学、音乐和数学等。所得结果分析软件通过统计软件包(22)和我们这项研究表明,人口声明了解AC。此外,这个教师的基本原则是认识到并承认许多困难带来的教室里bilingüe实现(例如,时间不够,课余时间结构、或水平的差异在同一教育集团二级),在确定ca带来的好处的同时(例如,增加学生的动机),并实施与ca方法论一致的评估模型。
{"title":"Aprendizajes cooperativos en itinerarios bilingües de educación primaria","authors":"Elena Gómez Parra","doi":"10.21071/estfa.v13i.16421","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16421","url":null,"abstract":"Este trabajo de investigación se marca como objetivo fundamental conocer si el profesorado de Educación Primaria que está adscrito a itinerarios bilingües conoce y utiliza la metodología de aprendizaje cooperativo (AC) en sus clases, incluyendo en este análisis la planificación y la evaluación. Esta investigación de campo incluye el diseño de un instrumento ex profeso, cuyo contenido y adecuación fueron validados mediante el método Delphi. La población de este estudio está compuesta por 21 profesores de Educación Primaria, que trabajan en los itinerarios bilingües de 7 colegios andaluces. Este profesorado enseña diferentes materias de contenido en segundas lenguas (L2): Ciencias, Música y Matemáticas, entre otros. Los resultados obtenidos fueron analizados a través del software SPSS (v. 22) y nos indican que la población de este estudio declara conocer los principios básicos del AC. Asimismo, este profesorado es consciente y reconoce muchas de las dificultades que conlleva su implementación en el aula bilingüe (por ejemplo, falta de tiempo, estructura del horario escolar, o diferencias de nivel en la L2 entre el alumnado de un mismo grupo), al tiempo que identifica las ventajas que el AC aporta (por ejemplo, aumento de la motivación entre el alumnado), e implementa modelos de evaluación, acordes con la metodología de AC.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135586438","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
RESEÑA: CASTELLANO MARTÍNEZ, José María, Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales. Granada: Comares, 154 páginas. ISBN: 评论:CASTELLANO martinez, jose maria,宣传旅游文本翻译的概念和翻译基础。格拉纳达:Comares, 154页。ISBN:
Pub Date : 2023-09-24 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16433
Rafael Guijarro Moya
Reseña elaborada por Rafael Guijarro Moya
评论由 Rafael Guijarro Moya 撰写
{"title":"RESEÑA: CASTELLANO MARTÍNEZ, José María, Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos turísticos promocionales. Granada: Comares, 154 páginas. ISBN:","authors":"Rafael Guijarro Moya","doi":"10.21071/estfa.v13i.16433","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16433","url":null,"abstract":"Reseña elaborada por Rafael Guijarro Moya","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135927055","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El trabajo terminológico para la traducción de textos enoturísticos (alemán-español): el uso del chino como lengua puente 葡萄酒旅游文本翻译的术语工作(德-西):使用中文作为桥梁语言
Pub Date : 2023-09-24 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16422
Dongxu He
La traducción de textos enoturísticos supone el conocimiento de una terminología específica, que pertenece a dos ámbitos especializados: por una parte, el sector vitivinícola y de la enología, que reproduce textos y discursos centrados en el cultivo de la vid y la elaboración del vino; por otra, el lenguaje propio del sector del turismo y del uso y disfrute de productos y servicios turísticos, cuya principal finalidad es producir en el lector la necesidad de consumir el producto turístico que se ofrece en los textos y los discursos. En estas páginas abordamos la dificultad que plantea la traducción de textos enoturísticos desde el idioma alemán al español para un traductor no germanoparlante y no hispanoparlante, sino sinoparlante. Veremos en qué medida el chino puede servir como lengua puente para realizar con éxito este tipo de traducción.
葡萄酒旅游文本的翻译涉及到属于两个专业领域的特定术语的知识:一方面,葡萄酒和酿酒部门,复制与葡萄种植和葡萄酒生产有关的文本和演讲;另一方面,旅游部门的语言和旅游产品和服务的使用和享受,其主要目的是在读者中产生消费文本和演讲中提供的旅游产品的需要。在这些页面中,我们讨论了将葡萄酒旅游文本从德语翻译成西班牙语的困难,对于一个非德语和非西班牙语,而是汉语的翻译。我们将看到中文在多大程度上可以作为成功完成这类翻译的桥梁语言。
{"title":"El trabajo terminológico para la traducción de textos enoturísticos (alemán-español): el uso del chino como lengua puente","authors":"Dongxu He","doi":"10.21071/estfa.v13i.16422","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16422","url":null,"abstract":"La traducción de textos enoturísticos supone el conocimiento de una terminología específica, que pertenece a dos ámbitos especializados: por una parte, el sector vitivinícola y de la enología, que reproduce textos y discursos centrados en el cultivo de la vid y la elaboración del vino; por otra, el lenguaje propio del sector del turismo y del uso y disfrute de productos y servicios turísticos, cuya principal finalidad es producir en el lector la necesidad de consumir el producto turístico que se ofrece en los textos y los discursos. En estas páginas abordamos la dificultad que plantea la traducción de textos enoturísticos desde el idioma alemán al español para un traductor no germanoparlante y no hispanoparlante, sino sinoparlante. Veremos en qué medida el chino puede servir como lengua puente para realizar con éxito este tipo de traducción.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135926908","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La institución judicial contra la creación poética: el proceso a Les fleurs du mal 反对诗歌创作的司法制度:对fleurs du mal的审判
Pub Date : 2023-09-24 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16432
Ángeles García Calderón, María del Carmen Aguilar Camacho
Les fleurs du mal (Las flores del mal), colección de poemas que inician la poesía moderna, fue censurada por Napoleón III, alegando que ultrajaban la moralidad pública y religiosa. Ambos, la acusación de M. Pinard y el alegato de Me Gustave Chaix d’Est-Ange, se formularon en versículos seleccionados para tal fin. Este artículo se centra en el proceso judicial cuyo fallo ordenó el pago de una multa al poeta y la retirada de seis poemas de la colección.
开创现代诗歌的诗集《邪恶之花》(Les fleurs du mal)遭到拿破仑三世的审查,理由是它们违反了公共道德和宗教道德。对M. Pinard的指控和对Me Gustave Chaix d 'Est-Ange的指控都是在为此目的选定的诗句中提出的。本文集中讨论了法院的判决,该判决下令对这位诗人处以罚款,并从文集中删除了六首诗。
{"title":"La institución judicial contra la creación poética: el proceso a Les fleurs du mal","authors":"Ángeles García Calderón, María del Carmen Aguilar Camacho","doi":"10.21071/estfa.v13i.16432","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16432","url":null,"abstract":"Les fleurs du mal (Las flores del mal), colección de poemas que inician la poesía moderna, fue censurada por Napoleón III, alegando que ultrajaban la moralidad pública y religiosa. Ambos, la acusación de M. Pinard y el alegato de Me Gustave Chaix d’Est-Ange, se formularon en versículos seleccionados para tal fin. Este artículo se centra en el proceso judicial cuyo fallo ordenó el pago de una multa al poeta y la retirada de seis poemas de la colección.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"452 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135926909","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Corpora electrónicos en la formación del traductor/intérprete: una propuesta didáctica para el desarrollo de la competencia traductora 翻译/口译培训中的电子语料库:发展翻译能力的教学建议
Pub Date : 2023-09-24 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16431
Cristina Rodríguez Faneca
En este trabajo se presenta una propuesta didáctica para el desarrollo de la competencia instrumental del traductor en formación desde una perspectiva socioconstructivista a través del trabajo con corpus ad hoc. Estas unidades didácticas se encuentran insertas, a su vez, dentro de la programación de una asignatura de carácter instrumental y, por ello, la temporalización de la enseñanza, la programación y la evaluación formativa resultan primordiales. Además, se pretende que dichas unidades didácticas supongan un acercamiento realista al papel de los corpus ad hoc como herramienta de documentación en el contexto de la práctica profesional de la traducción, además de implicar la participación de los estudiantes de forma activa en el proceso de enseñanza-aprendizaje.
本文从社会建构主义的角度,通过对特别语料库的研究,提出了在培训中发展译者工具能力的教学建议。这些教学单元反过来又被插入到一门工具性学科的编程中,因此教学的时间、编程和形成性评估是至关重要的。此外,力求使这些单位学习的现实作用放大专案语料库作为一种工具,在文献翻译经验,除了学生积极参与的过程。
{"title":"Corpora electrónicos en la formación del traductor/intérprete: una propuesta didáctica para el desarrollo de la competencia traductora","authors":"Cristina Rodríguez Faneca","doi":"10.21071/estfa.v13i.16431","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16431","url":null,"abstract":"En este trabajo se presenta una propuesta didáctica para el desarrollo de la competencia instrumental del traductor en formación desde una perspectiva socioconstructivista a través del trabajo con corpus ad hoc. Estas unidades didácticas se encuentran insertas, a su vez, dentro de la programación de una asignatura de carácter instrumental y, por ello, la temporalización de la enseñanza, la programación y la evaluación formativa resultan primordiales. Además, se pretende que dichas unidades didácticas supongan un acercamiento realista al papel de los corpus ad hoc como herramienta de documentación en el contexto de la práctica profesional de la traducción, además de implicar la participación de los estudiantes de forma activa en el proceso de enseñanza-aprendizaje.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135927059","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
RESEÑA: Trabajos de investigación 回顾:研究工作
Pub Date : 2023-09-24 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16434
Dongxu He
Reseña de trabajos de tesis doctorales realizada por Dongxu He.
对何东旭博士论文的回顾。
{"title":"RESEÑA: Trabajos de investigación","authors":"Dongxu He","doi":"10.21071/estfa.v13i.16434","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16434","url":null,"abstract":"Reseña de trabajos de tesis doctorales realizada por Dongxu He.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135927058","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La elección del caballo: dos ejemplos de un relato tradicional germánico 马的选择:传统日耳曼故事的两个例子
Pub Date : 2023-09-24 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16429
Rafael Zamora González
En el presente estudio se pone en valor, por primera vez, el episodio de la Vǫlsunga Saga que narra cómo Sigurðr encuentra a su caballo Grani. Ello ha sido gracias al hallazgo de un texto con el que parece compartir estructura y un origen común, presente en la Crónica de Castilla, Ambas obras pertenecen al siglo XIII pero su principal diferencia radica en que fueron redactadas en lugares tan alejados como para no poder explicar una transmisión directa: Islandia y España. De esta forma, en las siguientes páginas se tratará de fundamentar su parentesco genético, así como tratar de arrojar algo de luz sobre el origen y la evolución de los relatos
本研究将首次价值集第五ǫlsunga传奇,讲述如何Sigurðr的Grani马。谢谢你发现文本时这一点似乎分享结构和一个共同的起源,可能参加长期,两者都属于工程13世纪,但他们的主要区别在于,写作地点一样离开不能够解释直接传动:冰岛和西班牙。因此,在接下来的几页中,我们将试图证实他们的遗传关系,并试图阐明一些故事的起源和进化。
{"title":"La elección del caballo: dos ejemplos de un relato tradicional germánico","authors":"Rafael Zamora González","doi":"10.21071/estfa.v13i.16429","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16429","url":null,"abstract":"En el presente estudio se pone en valor, por primera vez, el episodio de la Vǫlsunga Saga que narra cómo Sigurðr encuentra a su caballo Grani. Ello ha sido gracias al hallazgo de un texto con el que parece compartir estructura y un origen común, presente en la Crónica de Castilla, Ambas obras pertenecen al siglo XIII pero su principal diferencia radica en que fueron redactadas en lugares tan alejados como para no poder explicar una transmisión directa: Islandia y España. De esta forma, en las siguientes páginas se tratará de fundamentar su parentesco genético, así como tratar de arrojar algo de luz sobre el origen y la evolución de los relatos","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135927060","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La metáfora conceptual del discurso politico en alemán y español 德语和西班牙语政治话语的概念隐喻
Pub Date : 2023-09-23 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16427
Alfonso Corbacho Sánchez
El presente estudio se centra en la metáfora cognitiva circunscrita al lenguaje político del alemán y el español, sometiendo a examen un corpus léxico procedente de varios métodos de enseñanza del alemán como lengua extranjera. Para ello, las muestras seleccionadas se presentan de forma sistemática de acuerdo con la taxonomía habitual de la metáfora cognitiva junto a sus formas equivalentes en español. Los resultados revelan, en primer lugar, que en el lenguaje político se aprecia un número importante de metáforas conceptuales; y además ponen de manifiesto las convergencias y las divergencias entre estas dos lenguas que sirven de vehículo a dos culturas diferentes. Este trabajo también reafirma la utilidad del análisis contrastivo para la traducción y para la enseñanza y el aprendizaje del alemán y el español como lenguas extranjeras, y desde luego contribuye a comprender el grado en que se diferencian estas dos lenguas.
本研究的重点是局限于德语和西班牙语政治语言的认知隐喻,并对德语作为外语的几种教学方法的词汇语料库进行了检验。本研究的目的是分析认知隐喻在西班牙语中的应用,以及认知隐喻在西班牙语中的应用。研究结果表明,首先,政治语言中存在大量的概念隐喻;它们也揭示了这两种语言之间的共同点和差异,这两种语言是两种不同文化的载体。这项工作也重申了对比分析在德语和西班牙语作为外语的翻译和教学中的有用性,当然也有助于理解这两种语言的差异程度。
{"title":"La metáfora conceptual del discurso politico en alemán y español","authors":"Alfonso Corbacho Sánchez","doi":"10.21071/estfa.v13i.16427","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16427","url":null,"abstract":"El presente estudio se centra en la metáfora cognitiva circunscrita al lenguaje político del alemán y el español, sometiendo a examen un corpus léxico procedente de varios métodos de enseñanza del alemán como lengua extranjera. Para ello, las muestras seleccionadas se presentan de forma sistemática de acuerdo con la taxonomía habitual de la metáfora cognitiva junto a sus formas equivalentes en español. Los resultados revelan, en primer lugar, que en el lenguaje político se aprecia un número importante de metáforas conceptuales; y además ponen de manifiesto las convergencias y las divergencias entre estas dos lenguas que sirven de vehículo a dos culturas diferentes. Este trabajo también reafirma la utilidad del análisis contrastivo para la traducción y para la enseñanza y el aprendizaje del alemán y el español como lenguas extranjeras, y desde luego contribuye a comprender el grado en que se diferencian estas dos lenguas.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"136010465","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1