首页 > 最新文献

Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología最新文献

英文 中文
Trabajos de investigación 研究工作
Pub Date : 2023-10-05 DOI: 10.21071/estfa.v15i.16499
Sabah El Herch Moumni, Alba Montes Sánchez
{"title":"Trabajos de investigación","authors":"Sabah El Herch Moumni, Alba Montes Sánchez","doi":"10.21071/estfa.v15i.16499","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v15i.16499","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134946885","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Wagner y el mito literario de Tristán en "Melancholia", de Lars von Trier 拉斯·冯·提尔的《忧郁》中瓦格纳和特里斯坦的文学神话
Pub Date : 2023-10-05 DOI: 10.21071/estfa.v15i.16491
Marta Mariño Mexuto
La presencia del mito literario de Tristán e Isolda en la película de ciencia ficción Melancholia (2011), de Lars von Trier, se deja sentir desde que suenan los acordes de Tristan und Isolde de Wagner. Sin embargo, la relación entre ambas piezas artísticas no se queda ahí, pues la música une a la protagonista con el planeta Melancolía, símbolo de su propia depresión. En efecto, la atracción entre la joven y el astro que está a punto de chocar contra la Tierra se introduce como si se tratase de la historia de los trágicos amantes. Así, la ópera y el filme se unen en un conjunto armónico en el que los fragmentos wagnerianos dotan a la obra de nuevos significados.
在拉斯·冯·提尔(Lars von Trier) 2011年的科幻电影《忧郁》(Melancholia)中,文学神话特里斯坦和伊索尔德(Tristan and Isolde)的存在可以从瓦格纳(Wagner)的《特里斯坦和伊索尔德》(Tristan and Isolde)的和弦中感受到。然而,这两件艺术作品之间的关系并没有到此为止,因为音乐将主人公与星球melancolia联系在一起,这是她自己抑郁的象征。事实上,年轻女子和即将撞向地球的恒星之间的吸引力被引入,就像这对悲剧性恋人的故事一样。因此,歌剧和电影结合在一起,形成了一个和谐的整体,瓦格纳的片段赋予了作品新的意义。
{"title":"Wagner y el mito literario de Tristán en \"Melancholia\", de Lars von Trier","authors":"Marta Mariño Mexuto","doi":"10.21071/estfa.v15i.16491","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v15i.16491","url":null,"abstract":"La presencia del mito literario de Tristán e Isolda en la película de ciencia ficción Melancholia (2011), de Lars von Trier, se deja sentir desde que suenan los acordes de Tristan und Isolde de Wagner. Sin embargo, la relación entre ambas piezas artísticas no se queda ahí, pues la música une a la protagonista con el planeta Melancolía, símbolo de su propia depresión. En efecto, la atracción entre la joven y el astro que está a punto de chocar contra la Tierra se introduce como si se tratase de la historia de los trágicos amantes. Así, la ópera y el filme se unen en un conjunto armónico en el que los fragmentos wagnerianos dotan a la obra de nuevos significados.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"81 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135546698","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MARTINO ALBA, Pilar; VEGA CERNUDA, Miguel Ángel (coords.), La Gran Guerra en la literatura y las artes. Análisis de testimonios. OMMPRESS TRADUCCIÓN, 2018. ISBN: 978-84-17387-25-9. 马蒂诺·阿尔巴,皮拉尔;维加·塞尔努达,米开朗基罗(合编),《文学与艺术中的伟大战争》。证词分析。OMMPRESS翻译,2018年。ISBN: 978-84-17387-25-9。
Pub Date : 2023-09-28 DOI: 10.21071/estfa.v14i.16448
Peter J. Holzer
Reseña de la publicación de referencia.
审查参考出版物。
{"title":"MARTINO ALBA, Pilar; VEGA CERNUDA, Miguel Ángel (coords.), La Gran Guerra en la literatura y las artes. Análisis de testimonios. OMMPRESS TRADUCCIÓN, 2018. ISBN: 978-84-17387-25-9.","authors":"Peter J. Holzer","doi":"10.21071/estfa.v14i.16448","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v14i.16448","url":null,"abstract":"Reseña de la publicación de referencia.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"72 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135470696","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Und Morgen die ganze Welt: Gewaltmanifestation als psychologische Antwort 明天,世界将充满暴力的心理回应
Pub Date : 2023-09-28 DOI: 10.21071/estfa.v14i.16444
Ricarda Hirte
Der Film Und Morgen die ganze Welt steht im Mittelpunkt des Beitrags, um die zunehmende Gewaltbereitschaft der Hauptfigur Luisa mit Hilfe der Psychologie eingehender zu betrachten. Neben Freuds Triebtheorie wird vor allem auf die Arbeit des forensischen Psychiaters Kröber eingegangen, der davon ausgeht, dass die Gewalt ein Teil der menschlichen Natur ist. So entwickelt sich der freudianische Todestrieb in einen Destruktionstrieb, der sich vom Ich lossagt und sich nach Außen hin manifestiert, wobei zu berücksichtigen ist, dass Gewalt und Destruktion immer an eine kulturelle Komponente gebunden ist. Anhand des psychischen Triebs kann man die Gewaltentwicklung der Filmheldin Luisa erklären, wobei als letzte psychische Instanz, die Moral, die Gewalt eindämmt oder ihr freien Lauf lässt.
该片及未来整个世界都在观看3在此主要论述了弗洛伊德的动机理论,即认为暴力是人类本性的一部分的法心理家“克罗伊伯”。就这样,弗洛伊德的死亡本能…变成了自我毁灭的本能…向外延伸,但要记住…根据思想家证词,你苦苦思索地解释了电影女主角卢萨(Luisa)发起的暴力,在最终的精神病干预下,道德遏制了暴力,或放任暴力蔓延。
{"title":"Und Morgen die ganze Welt: Gewaltmanifestation als psychologische Antwort","authors":"Ricarda Hirte","doi":"10.21071/estfa.v14i.16444","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v14i.16444","url":null,"abstract":"Der Film Und Morgen die ganze Welt steht im Mittelpunkt des Beitrags, um die zunehmende Gewaltbereitschaft der Hauptfigur Luisa mit Hilfe der Psychologie eingehender zu betrachten. Neben Freuds Triebtheorie wird vor allem auf die Arbeit des forensischen Psychiaters Kröber eingegangen, der davon ausgeht, dass die Gewalt ein Teil der menschlichen Natur ist. So entwickelt sich der freudianische Todestrieb in einen Destruktionstrieb, der sich vom Ich lossagt und sich nach Außen hin manifestiert, wobei zu berücksichtigen ist, dass Gewalt und Destruktion immer an eine kulturelle Komponente gebunden ist. Anhand des psychischen Triebs kann man die Gewaltentwicklung der Filmheldin Luisa erklären, wobei als letzte psychische Instanz, die Moral, die Gewalt eindämmt oder ihr freien Lauf lässt.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135470434","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La capacidad de aprendizaje de la TA neuronal: un estudio longitudinal 神经元at的学习能力:纵向研究
Pub Date : 2023-09-28 DOI: 10.21071/estfa.v14i.16447
Astrid Schmidhofer
En este trabajo se presentarán los resultados de un estudio longitudinal de dos sistemas abiertos de TA neuronal. Se compararon las traducciones, de siete textos de características diferentes, que se habían obtenido en tres momentos distintos a lo largo de un año en la combinación español-alemán.
在这种情况下,一个开放的神经at系统可以被认为是一个开放的神经at系统,在这种情况下,一个开放的神经at系统可以被认为是一个开放的神经at系统。我们比较了在一年的三个不同时间获得的七种不同特征的西班牙语-德语组合的翻译。
{"title":"La capacidad de aprendizaje de la TA neuronal: un estudio longitudinal","authors":"Astrid Schmidhofer","doi":"10.21071/estfa.v14i.16447","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v14i.16447","url":null,"abstract":"En este trabajo se presentarán los resultados de un estudio longitudinal de dos sistemas abiertos de TA neuronal. Se compararon las traducciones, de siete textos de características diferentes, que se habían obtenido en tres momentos distintos a lo largo de un año en la combinación español-alemán.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135470432","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análisis y traducción del género policiaco y de su terminología jurídica a través de la novela "Un parfum de poison" 通过小说《毒药的香水》分析和翻译警察体裁及其法律术语
Pub Date : 2023-09-28 DOI: 10.21071/estfa.v14i.16446
Bárbara Sánchez Gutiérrez
El presente trabajo consiste en la observación del comportamiento de los términos jurídicos en el género policiaco concretamente, a través de la traducción al español de la novela Un parfum de poison. Para ello, por un lado se analiza y se justifica la traducción de dichos términos al no encontrarse en un contexto estrictamente jurídico, por otro se expone la historia del género policiaco francés, español e hispanoamericano para conocer el funcionamiento de este género al ser relativamente nuevo. Asimismo, se enuncia cuál puede ser la mejor técnica de traducción de este género. Por último, dado el argumento de la obra, se exponen no solo los sistemas jurídicos de la cultura original y la cultura meta, sino también el anglosajón ya que este pertenece a un ordenamiento jurídico diferente al de dichas culturas.
本研究的目的是分析法律术语在警察体裁中的行为,特别是通过小说《毒药的气味》的西班牙语翻译。本文的目的是分析和证明这些术语的翻译,因为它们不是在严格的法律语境中发现的,另一方面,暴露了法国、西班牙和西班牙裔美国警察性别的历史,以了解这一性别相对较新的功能。它还讨论了这类翻译的最佳技术。最后,考虑到作品的论点,不仅暴露了原始文化和目标文化的法律体系,而且也暴露了盎格鲁-撒克逊文化,因为它属于一个不同于这些文化的法律体系。
{"title":"Análisis y traducción del género policiaco y de su terminología jurídica a través de la novela \"Un parfum de poison\"","authors":"Bárbara Sánchez Gutiérrez","doi":"10.21071/estfa.v14i.16446","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v14i.16446","url":null,"abstract":"El presente trabajo consiste en la observación del comportamiento de los términos jurídicos en el género policiaco concretamente, a través de la traducción al español de la novela Un parfum de poison. Para ello, por un lado se analiza y se justifica la traducción de dichos términos al no encontrarse en un contexto estrictamente jurídico, por otro se expone la historia del género policiaco francés, español e hispanoamericano para conocer el funcionamiento de este género al ser relativamente nuevo. Asimismo, se enuncia cuál puede ser la mejor técnica de traducción de este género. Por último, dado el argumento de la obra, se exponen no solo los sistemas jurídicos de la cultura original y la cultura meta, sino también el anglosajón ya que este pertenece a un ordenamiento jurídico diferente al de dichas culturas.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135470440","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Entornos virtuales de aprendizaje en la adquisición de lenguas extranjeras: una aproximación bibliográfica aplicada a la enseñanza-aprendizaje del alemán, español, francés e inglés como L2 外语习得中的虚拟学习环境:应用于德语、西班牙语、法语和英语作为第二语言教学的文献方法
Pub Date : 2023-09-28 DOI: 10.21071/estfa.v14i.16445
Guillermo Intriago Cedeño
El presente trabajo ofrece una revisión bibliográfica en torno a los estudios existentes sobre entornos virtuales de aprendizaje aplicados a la enseñanza y el aprendizaje del español como lengua extranjera (ELE), y el alemán, el francés y el inglés como segunda lengua o L2.
本文对虚拟学习环境应用于西班牙语作为外语(ELE)和德语、法语和英语作为第二语言或第二语言的教学和学习的现有研究进行了文献综述。
{"title":"Entornos virtuales de aprendizaje en la adquisición de lenguas extranjeras: una aproximación bibliográfica aplicada a la enseñanza-aprendizaje del alemán, español, francés e inglés como L2","authors":"Guillermo Intriago Cedeño","doi":"10.21071/estfa.v14i.16445","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v14i.16445","url":null,"abstract":"El presente trabajo ofrece una revisión bibliográfica en torno a los estudios existentes sobre entornos virtuales de aprendizaje aplicados a la enseñanza y el aprendizaje del español como lengua extranjera (ELE), y el alemán, el francés y el inglés como segunda lengua o L2.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135470698","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia de migración y asilo: un modelo de aplicación para la traducción de textos especializados 移民和庇护领域西班牙-阿拉伯-法语术语分析的本体论术语表:专门文本翻译的应用模式
Pub Date : 2023-09-28 DOI: 10.21071/estfa.v14i.16443
Sabah El Herch Moumni
El presente trabajo abordará el estudio ontoterminográfico aplicado a un ámbito especializado, como es el de las migraciones y los desplazamientos forzados, para elaborar un recurso multilingüe español-árabe-francés que pueda ser empleado para la traducción y la interpretación en los servicios públicos que atienden a las personas migrantes
本研究工作将对一个专业领域,如采用ontoterminográfico强迫移徙和流离失所,制定一项资源multilingüe español-árabe-francés能够使用的公共服务翻译和解释为移徙者
{"title":"La ficha ontoterminográfica para el análisis terminológico español-árabe-francés en materia de migración y asilo: un modelo de aplicación para la traducción de textos especializados","authors":"Sabah El Herch Moumni","doi":"10.21071/estfa.v14i.16443","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v14i.16443","url":null,"abstract":"El presente trabajo abordará el estudio ontoterminográfico aplicado a un ámbito especializado, como es el de las migraciones y los desplazamientos forzados, para elaborar un recurso multilingüe español-árabe-francés que pueda ser empleado para la traducción y la interpretación en los servicios públicos que atienden a las personas migrantes","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135428244","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La lógica de la multiplicidad en Kafka y Cunqueiro: Das Schloss y Un hombre que se parecía a Orestes 卡夫卡和库基罗的多样性逻辑:城堡和一个长得像俄瑞斯忒斯的人
Pub Date : 2023-09-27 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16424
Marta Mariño Mexuto
Das Schloss (1926) y Un hombre que se parecía a Orestes (1968) son dos novelas muy alejadas cronológica y temáticamente que no parecen mostrar ninguna similitud. Sin embargo, en ambas obras se aprecia un rasgo común que es fundamental para la comprensión de Kafka y Cunqueiro: se presenta una variedad de posibilidades o versiones de un mismo acontecimiento de forma no excluyente. Se configura así un mundo regido por una particular lógica, aunque el resultado final sea muy distinto en cada caso.
《城堡》(1926)和《像俄瑞斯忒斯的人》(1968)是两部在时间和主题上相距离远的小说,似乎没有任何相似之处。然而,这两部作品都有一个共同的特点,这对卡夫卡和库基罗的理解至关重要:它们以一种非排他性的方式呈现了同一事件的各种可能性或版本。因此,一个由特定逻辑支配的世界正在形成,尽管最终结果在每个情况下都非常不同。
{"title":"La lógica de la multiplicidad en Kafka y Cunqueiro: Das Schloss y Un hombre que se parecía a Orestes","authors":"Marta Mariño Mexuto","doi":"10.21071/estfa.v13i.16424","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16424","url":null,"abstract":"Das Schloss (1926) y Un hombre que se parecía a Orestes (1968) son dos novelas muy alejadas cronológica y temáticamente que no parecen mostrar ninguna similitud. Sin embargo, en ambas obras se aprecia un rasgo común que es fundamental para la comprensión de Kafka y Cunqueiro: se presenta una variedad de posibilidades o versiones de un mismo acontecimiento de forma no excluyente. Se configura así un mundo regido por una particular lógica, aunque el resultado final sea muy distinto en cada caso.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135586436","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción español-alemán de textos enoturísticos: la creación enológica 葡萄酒旅游文本的西班牙-德国翻译:葡萄酒的创造
Pub Date : 2023-09-27 DOI: 10.21071/estfa.v13i.16425
Alba Montes Sánchez
Según datos arrojados por la Organización Mundial del Turismo (2019), el año 2018 fue el noveno año consecutivo de crecimiento sostenido en Europa, la región más visitada del mundo. España, que continuó con un sólido crecimiento en el sector, es el principal destino de la Europa Meridional y Mediterránea, seguido de países de la subregión como Italia, Portugal, Grecia, Croacia y Turquía, que ha continuado su fuerte recuperación. En este sentido, el turismo es uno de los principales motores de ingresos de nuestro país y, amén de mantener este status o escalar posiciones en el sector, se debe ofrecer un turismo de calidad, con productos de calidad y, por consiguiente, con una información multilingüe de calidad. Es aquí donde se halla la labor lingüística y traductológica, en considerar el turismo, y en este contexto, dicha alternativa turística que tiene como fin preservar los paisajes de la vid y promover el desarrollo rural y regional en determinadas zonas geográficas españolas conocido como ‘enoturismo’, un producto de exportación que debe contar con la competencia tanto lingüística como intercultural del profesional en traducción. Por consiguiente, la divulgación internacional de esta práctica turística requiere de expertos en terminología y traducción que garanticen la correcta transferencia de la información y contribuya a aumentar el número de visitantes a escala internacional. El presente artículo se centra en la importancia de abordar la terminología vitivinícola con el fin de comercializar las actividades enoturísticas. Con ello, se realiza un análisis contrastivo español-alemán con el propósito de presentar las dificultades traductológicas emergentes en este tipo de textos, como es el caso de la creación neológica. Finalmente se expondrán una serie de conclusiones finales sobre la práctica del enoturismo y la traducción en España, país donde el vino es, especialmente en algunas regiones, uno de los principales motores económicos, además de suponer un signo cultural y gastronómico.
根据世界旅游组织(2019年)发布的数据,2018年是欧洲连续第九年持续增长,欧洲是世界上游客最多的地区。西班牙在该部门继续强劲增长,是南欧和地中海地区的主要目的地,其次是分区域国家,如意大利、葡萄牙、希腊、克罗地亚和土耳其,这些国家继续强劲复苏。从这个意义上说,旅游业是我国收入的主要引擎之一,除了保持这一地位或在该部门扩大地位外,还必须提供高质量的旅游,提供高质量的产品,从而提供高质量的多语言信息。这就是正lingüística traductológica,考虑旅游工作,并在这方面,该选择旅游,是为了保全风景区域藤蔓和促进农村发展和西班牙在某些地区被称为‘enoturismo,出口产品必须竞争lingüística作为一个专业的跨文化翻译。因此,在国际上传播这种旅游做法需要术语和翻译方面的专家,以确保信息的正确传递,并有助于增加国际游客的数量。在这篇文章中,我们讨论了葡萄酒术语对葡萄酒旅游活动商业化的重要性。本文的目的是分析西班牙语和德语文本之间的关系,以及它们之间的关系。最后,将提出一系列关于西班牙葡萄酒旅游实践和翻译的最终结论,在这个国家,葡萄酒,特别是在一些地区,是主要的经济引擎之一,以及文化和美食的标志。
{"title":"La traducción español-alemán de textos enoturísticos: la creación enológica","authors":"Alba Montes Sánchez","doi":"10.21071/estfa.v13i.16425","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/estfa.v13i.16425","url":null,"abstract":"Según datos arrojados por la Organización Mundial del Turismo (2019), el año 2018 fue el noveno año consecutivo de crecimiento sostenido en Europa, la región más visitada del mundo. España, que continuó con un sólido crecimiento en el sector, es el principal destino de la Europa Meridional y Mediterránea, seguido de países de la subregión como Italia, Portugal, Grecia, Croacia y Turquía, que ha continuado su fuerte recuperación. En este sentido, el turismo es uno de los principales motores de ingresos de nuestro país y, amén de mantener este status o escalar posiciones en el sector, se debe ofrecer un turismo de calidad, con productos de calidad y, por consiguiente, con una información multilingüe de calidad. Es aquí donde se halla la labor lingüística y traductológica, en considerar el turismo, y en este contexto, dicha alternativa turística que tiene como fin preservar los paisajes de la vid y promover el desarrollo rural y regional en determinadas zonas geográficas españolas conocido como ‘enoturismo’, un producto de exportación que debe contar con la competencia tanto lingüística como intercultural del profesional en traducción. Por consiguiente, la divulgación internacional de esta práctica turística requiere de expertos en terminología y traducción que garanticen la correcta transferencia de la información y contribuya a aumentar el número de visitantes a escala internacional. El presente artículo se centra en la importancia de abordar la terminología vitivinícola con el fin de comercializar las actividades enoturísticas. Con ello, se realiza un análisis contrastivo español-alemán con el propósito de presentar las dificultades traductológicas emergentes en este tipo de textos, como es el caso de la creación neológica. Finalmente se expondrán una serie de conclusiones finales sobre la práctica del enoturismo y la traducción en España, país donde el vino es, especialmente en algunas regiones, uno de los principales motores económicos, además de suponer un signo cultural y gastronómico.","PeriodicalId":483990,"journal":{"name":"Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135586981","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Estudios Franco-Alemanes Revista internacional de Traducción y Filología
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1