首页 > 最新文献

XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)最新文献

英文 中文
XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo) XXVIII, 2024/1(1 月-3 月)
Pub Date : 2024-03-31 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.29082
fascicolo trimestrale dell'Accademia della Crusca"
Accademia della Crusca》季刊。
{"title":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","authors":"","doi":"10.35948/2532-9006/2024.29082","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.29082","url":null,"abstract":"fascicolo trimestrale dell'Accademia della Crusca\"","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":"89 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140360351","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Voci di pace 和平之声
Pub Date : 2024-03-29 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31188
C. De Santis
Un gruppo di studenti universitari che si preparano a diventare insegnanti di scuola primaria si chiede e ci chiede se sia più corretto “fare pace”, come dicono i bambini quando litigano, o “fare la pace”, come da più parti si chiede ai paesi impegnati nelle guerre.
一群准备成为小学教师的大学生不禁要问,是像孩子们争吵时说的那样 "缔造和平 "更正确,还是像要求参与战争的国家那样 "缔造和平 "更正确。
{"title":"Voci di pace","authors":"C. De Santis","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31188","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31188","url":null,"abstract":"Un gruppo di studenti universitari che si preparano a diventare insegnanti di scuola primaria si chiede e ci chiede se sia più corretto “fare pace”, come dicono i bambini quando litigano, o “fare la pace”, come da più parti si chiede ai paesi impegnati nelle guerre.","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":"14 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140368689","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Utile idiota 有用的白痴
Pub Date : 2024-03-27 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31187
M. Fanfani
Un lettore ci chiede da dove nasca, come vada interpretata e come si usi l’espressione utile idiota.
有读者问,"有用的白痴 "一词从何而来,应如何解释,以及如何使用。
{"title":"Utile idiota","authors":"M. Fanfani","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31187","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31187","url":null,"abstract":"Un lettore ci chiede da dove nasca, come vada interpretata e come si usi l’espressione utile idiota.","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":"13 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140375630","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Un “campione” neoclassico: specimen 新古典主义的 "样本":标本
Pub Date : 2024-03-25 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31186
R. Gualdo
Diversi lettori ci pongono domande a proposito della pronuncia di specimen; uno di loro, in particolare, scrive che nell’àmbito della pubblica amministrazione si parla spesso di “specimen di firma”: in questo caso va pronunciato “alla latina” o “all’inglese” come fanno alcuni suoi colleghi? E al plurale resta invariato?
有几位读者向我们询问了关于 specimen 的发音问题;其中一位读者特别写道,在公共管理部门,我们经常说到 "specimen signature"(样本签名):它应该 "用拉丁语 "发音,还是像他的一些同事那样 "用英语 "发音?在复数中是否保持不变?
{"title":"Un “campione” neoclassico: specimen","authors":"R. Gualdo","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31186","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31186","url":null,"abstract":"Diversi lettori ci pongono domande a proposito della pronuncia di specimen; uno di loro, in particolare, scrive che nell’àmbito della pubblica amministrazione si parla spesso di “specimen di firma”: in questo caso va pronunciato “alla latina” o “all’inglese” come fanno alcuni suoi colleghi? E al plurale resta invariato?","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":" 26","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140383989","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Si possono avere molti, pochi o molto pochi dubbi di grammatica, ma non molti pochi! 一个人可以有很多、很少或极少的语法疑问,但不能有很多很少的疑问!
Pub Date : 2024-03-22 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31185
I. Bonomi
Sono molti i lettori che rivolgono al nostro servizio di consulenza domande sull’impiego della sequenza molto poco: è lecito usarla visto che appare “contraddittoria”? Non sarebbe più opportuno usare pochissimo? È corretto accordare entrambi i membri della sequenza con genere e numero del sostantivo che li segue?
许多读者向我们的咨询服务部门询问关于使用 "很少 "这个词序的问题:既然 "很少 "似乎 "自相矛盾",那么是否可以使用这个词序?用 very little 是不是更合适?序列中的两个成员都与后面的名词的性别和数量相匹配是否正确?
{"title":"Si possono avere molti, pochi o molto pochi dubbi di grammatica, ma non molti pochi!","authors":"I. Bonomi","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31185","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31185","url":null,"abstract":"Sono molti i lettori che rivolgono al nostro servizio di consulenza domande sull’impiego della sequenza molto poco: è lecito usarla visto che appare “contraddittoria”? Non sarebbe più opportuno usare pochissimo? È corretto accordare entrambi i membri della sequenza con genere e numero del sostantivo che li segue?","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":"158 ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140214566","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Filo- e -filo 线程和-线程
Pub Date : 2024-03-20 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31184
Maria Silvia Rati
Alcuni lettori ci chiedono chiarimenti sull’impiego del confisso di origine greca filo sia all’inizio di una parola (come in filatelia, filantropia, filosofia...) sia nella parte finale (antropofilo, cinofilo...); in particolare un lettore domanda se il posizionamento diverso possa veicolare una differente connotazione, negativa in un caso, positiva nell’altro.
一些读者要求我们澄清希腊文 filo 起源的词缀在词首(如 philately、philanthropy、philosophy......)或词尾(anthropophilic、cynophilic......)的使用;特别是,一位读者问,不同的定位是否会传达不同的内涵,一种是消极的,另一种是积极的。
{"title":"Filo- e -filo","authors":"Maria Silvia Rati","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31184","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31184","url":null,"abstract":"Alcuni lettori ci chiedono chiarimenti sull’impiego del confisso di origine greca filo sia all’inizio di una parola (come in filatelia, filantropia, filosofia...) sia nella parte finale (antropofilo, cinofilo...); in particolare un lettore domanda se il posizionamento diverso possa veicolare una differente connotazione, negativa in un caso, positiva nell’altro.","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":"9 45","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140225550","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Quando i sensi confondono i significati: fragrante e croccante sono sinonimi? 当感官混淆了意义:香和脆是同义词吗?
Pub Date : 2024-03-18 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31183
R. Setti
Alcuni lettori ci segnalano l’impiego di fragranza e fragrante in riferimento ad alimenti, in particolare pane, biscotti e altri prodotti da forno, per indicarne la friabilità e non soltanto il profumo, in luogo di croccantezza e croccante.
一些读者指出,"香 "和 "芬芳 "在指食品,尤其是面包、饼干和其他烘焙食品时,不仅表示其香味,还表示其酥脆程度,而不是 "脆 "和 "酥"。
{"title":"Quando i sensi confondono i significati: fragrante e croccante sono sinonimi?","authors":"R. Setti","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31183","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31183","url":null,"abstract":"Alcuni lettori ci segnalano l’impiego di fragranza e fragrante in riferimento ad alimenti, in particolare pane, biscotti e altri prodotti da forno, per indicarne la friabilità e non soltanto il profumo, in luogo di croccantezza e croccante.","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":"28 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140231766","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pro capite, cioè ‘a testa’ 人均,即 "人头
Pub Date : 2024-03-15 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31182
Franz Rainer
L’espressione pro capite sembra sollevare più di un dubbio presso i nostri lettori. Un primo dubbio concerne l’ortografia. Scrive una lettrice: “Qual è la versione scritta corretta: pro capite, pro-capite oppure procapite?” Un altro dubbio riguarda il perché della differenza fra l’italiano e le altre lingue: “Perché in italiano si dice pro capite ma in molte altre lingue, tra cui l’inglese, per capita?” Una lettrice, che scrive dal lontano Cile, vuole inoltre informazioni storiche “Quando si sono differenziati questi due modi di dire?”. La diversità di usi poi provoca quasi inevitabilmente riflessi normativi. Così, un’altra lettrice domanda: “Quale delle due è l’espressione latina corretta?”.
人均这一表述似乎在我们的读者中引起了不止一个疑问。第一个疑问涉及拼写。一位读者写道:"正确的拼写是什么:pro capite、pro-capite 还是 procapite?另一个疑问涉及意大利语和其他语言之间存在差异的原因:"为什么在意大利语中说 pro capita,而在包括英语在内的许多其他语言中却说 per capita?一位远在智利的读者在来信中还希望了解历史信息:"这两个成语是什么时候出现差异的?然后,用法的多样性几乎不可避免地引起了规范性思考。因此,另一位读者问道:"这两个成语中哪一个才是正确的拉丁语表达?
{"title":"Pro capite, cioè ‘a testa’","authors":"Franz Rainer","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31182","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31182","url":null,"abstract":"L’espressione pro capite sembra sollevare più di un dubbio presso i nostri lettori. Un primo dubbio concerne l’ortografia. Scrive una lettrice: “Qual è la versione scritta corretta: pro capite, pro-capite oppure procapite?” Un altro dubbio riguarda il perché della differenza fra l’italiano e le altre lingue: “Perché in italiano si dice pro capite ma in molte altre lingue, tra cui l’inglese, per capita?” Una lettrice, che scrive dal lontano Cile, vuole inoltre informazioni storiche “Quando si sono differenziati questi due modi di dire?”. La diversità di usi poi provoca quasi inevitabilmente riflessi normativi. Così, un’altra lettrice domanda: “Quale delle due è l’espressione latina corretta?”.","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":"69 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140237556","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sull’origine delle espressioni farsene una ragione e mettersela via 关于 "释怀 "一词的由来
Pub Date : 2024-03-13 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31181
Sara Giovine
Alcuni lettori si sono rivolti al servizio di Consulenza linguistica per conoscere l’origine delle espressioni farsene una ragione e mettersela via, entrambe impiegate nel significato di ‘rassegnarsi’. Ci viene inoltre chiesto se in italiano l’uso della seconda locuzione sia corretto o se sia invece proprio solamente di alcune varietà regionali.
一些读者向语言咨询处询问 farsene una ragione 和 mettersela via 这两个表达 "辞职 "意思的词语的来源。我们还被问到,在意大利语中使用第二种说法是否正确,或者是否只是某些地区的特有说法。
{"title":"Sull’origine delle espressioni farsene una ragione e mettersela via","authors":"Sara Giovine","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31181","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31181","url":null,"abstract":"Alcuni lettori si sono rivolti al servizio di Consulenza linguistica per conoscere l’origine delle espressioni farsene una ragione e mettersela via, entrambe impiegate nel significato di ‘rassegnarsi’. Ci viene inoltre chiesto se in italiano l’uso della seconda locuzione sia corretto o se sia invece proprio solamente di alcune varietà regionali.","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":"2014 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140246519","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Inficiare 感染
Pub Date : 2024-03-11 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31180
Stefano Ondelli
Sono giunte al nostro servizio di consulenza alcune domande a proposito del verbo inficiare.
我们的咨询服务收到了许多关于动词 inflict 的问题。
{"title":"Inficiare","authors":"Stefano Ondelli","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31180","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31180","url":null,"abstract":"Sono giunte al nostro servizio di consulenza alcune domande a proposito del verbo inficiare.","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":"59 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140252969","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1