首页 > 最新文献

XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)最新文献

英文 中文
Un cuscino antisòffoco? 反分配枕头?
Pub Date : 2024-03-06 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31178
Miriam Di Carlo
Alcuni lettori ci chiedono se sia giusto usare la parola antisoffoco anziché antisoffocamento.
有读者问我们,用 "anti-suffocation "而不用 "anti-suffocation "是否正确。
{"title":"Un cuscino antisòffoco?","authors":"Miriam Di Carlo","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31178","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31178","url":null,"abstract":"Alcuni lettori ci chiedono se sia giusto usare la parola antisoffoco anziché antisoffocamento.","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140261030","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Marco Polo, l’italiano reso famoso… dalle traduzioni 马可-波罗,这位意大利人因翻译而闻名......
Pub Date : 2024-03-04 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31176
L. Tomasin
{"title":"Marco Polo, l’italiano reso famoso… dalle traduzioni","authors":"L. Tomasin","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31176","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31176","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140266125","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Due lessemi complessi attraverso il tempo: sull’origine di mandare a monte e fare il punto 穿越时空的两个复杂词汇:关于 "向上游发送 "和 "盘点 "的起源
Pub Date : 2024-03-01 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31175
Matteo Agolini
Sono giunte presso la nostra redazione alcune richieste di chiarimento circa la storia e l’esatto significato di mandare a monte (qualcosa, generalmente una partita a carte, una competizione sportiva, un piano, un progetto) e fare il punto (di qualcosa, di una situazione, dello stato dei fatti).
我们的编辑部收到了许多关于澄清 "搞砸(某事,通常是牌局、体育比赛、计划、项目)"和 "盘点(某事、某种情况、事态)"的历史和确切含义的请求。
{"title":"Due lessemi complessi attraverso il tempo: sull’origine di mandare a monte e fare il punto","authors":"Matteo Agolini","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31175","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31175","url":null,"abstract":"Sono giunte presso la nostra redazione alcune richieste di chiarimento circa la storia e l’esatto significato di mandare a monte (qualcosa, generalmente una partita a carte, una competizione sportiva, un piano, un progetto) e fare il punto (di qualcosa, di una situazione, dello stato dei fatti).","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140084395","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Vada o vadi? Vada o vadi?
Pub Date : 2024-02-28 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31174
P. Trifone
Alcuni lettori da diverse parti d’Italia ci chiedono se le uniche forme corrette del il congiuntivo presente del verbo andare siano che io/tu/egli vada, … che lora vadano o se siano ammesse anche le forme che io/tu/egli vadi, … che lora vadino.
一些来自意大利不同地区的读者问我们,动词 andare 的现在时从句的唯一正确形式是 che io/tu/egli vada, ... che lora vadano,还是 che io/tu/egli vadi, ... che lora vadino 也可以使用。
{"title":"Vada o vadi?","authors":"P. Trifone","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31174","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31174","url":null,"abstract":"Alcuni lettori da diverse parti d’Italia ci chiedono se le uniche forme corrette del il congiuntivo presente del verbo andare siano che io/tu/egli vada, … che lora vadano o se siano ammesse anche le forme che io/tu/egli vadi, … che lora vadino.","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140419040","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Se la montagna non va da Maometto… 如果山不归于穆罕默德...
Pub Date : 2024-02-26 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31173
P. Rondinelli
Una lettrice ci chiede quale sia l’origine del proverbio Se la montagna non va da Maometto, Maometto va alla montagna e quale rapporto abbia con il mondo islamico; un altro lettore domanda quale tra le versioni Se la montagna non va da Maometto… e Se Maometto non va alla montagna… sia quella originale.
一位读者询问谚语 "山不归于穆罕默德,穆罕默德归于山 "的起源,以及它与伊斯兰世界的关系;另一位读者询问 "山不归于穆罕默德...... "和 "穆罕默德不归于山...... "哪个版本是原始版本。
{"title":"Se la montagna non va da Maometto…","authors":"P. Rondinelli","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31173","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31173","url":null,"abstract":"Una lettrice ci chiede quale sia l’origine del proverbio Se la montagna non va da Maometto, Maometto va alla montagna e quale rapporto abbia con il mondo islamico; un altro lettore domanda quale tra le versioni Se la montagna non va da Maometto… e Se Maometto non va alla montagna… sia quella originale.","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140431213","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sui trigrammi 关于爻辞
Pub Date : 2024-02-23 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31172
Anna M. Thornton
Diverse lettrici e lettori ci hanno scritto segnalando che alcune grammatiche scolastiche indicano come trigrammi non solo sci e gli, ma anche chi e ghi, e chiedono se questa indicazione sia corretta.
一些读者来信指出,有些学校的语法不仅把 sci 和 gli 标为卦,还把 chi 和 ghi 标为卦,并询问这种标法是否正确。
{"title":"Sui trigrammi","authors":"Anna M. Thornton","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31172","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31172","url":null,"abstract":"Diverse lettrici e lettori ci hanno scritto segnalando che alcune grammatiche scolastiche indicano come trigrammi non solo sci e gli, ma anche chi e ghi, e chiedono se questa indicazione sia corretta.","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140435503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Discalculia, discalculico 算术困难、计算困难
Pub Date : 2024-02-21 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31171
Valeria Della Valle
Ci sono arrivate varie richieste di chiarimento per sapere se l’aggettivo discalculico possa essere usato come sostantivo per indicare una persona che soffre di discalculia e se sia corretto usare discalculo con lo stesso significato di discalculia e di discalculico.
我们收到了几份请求,要求澄清形容词 discalculic 是否可以用作名词来指患有计算障碍的人,以及使用 discalculo 与 dyscalculic 和 dyscalculic 意义相同是否正确。
{"title":"Discalculia, discalculico","authors":"Valeria Della Valle","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31171","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31171","url":null,"abstract":"Ci sono arrivate varie richieste di chiarimento per sapere se l’aggettivo discalculico possa essere usato come sostantivo per indicare una persona che soffre di discalculia e se sia corretto usare discalculo con lo stesso significato di discalculia e di discalculico.","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140443207","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Agrivoltaico Agrivoltaic
Pub Date : 2024-02-20 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31170
Francesca Maltagliati
{"title":"Agrivoltaico","authors":"Francesca Maltagliati","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31170","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31170","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140446156","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Stiloso, un aggettivo di moda 时尚,一个时髦的形容词
Pub Date : 2024-02-19 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31169
L. Còveri
Due lettori ci scrivono per avere chiarimenti sull’aggettivo stiloso: è un termine impiegabile solo nel registro colloquiale? O è possibile utilizzarlo anche in un contesto formale?
有两位读者致函我们,希望我们澄清 "时尚 "这个形容词:它是一个只能在口语中使用的词吗?还是也可以用于正式场合?
{"title":"Stiloso, un aggettivo di moda","authors":"L. Còveri","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31169","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31169","url":null,"abstract":"Due lettori ci scrivono per avere chiarimenti sull’aggettivo stiloso: è un termine impiegabile solo nel registro colloquiale? O è possibile utilizzarlo anche in un contesto formale?","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140449680","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Buttare il ferro a fondo: lasciare perdere oppure no? 掷铁:放手还是不放手?
Pub Date : 2024-02-16 DOI: 10.35948/2532-9006/2024.31168
P. Rondinelli
Una lettrice di Mantova ci chiede chiarimenti sull’espressione buttare il ferro a fondo, che sente spesso utilizzare per indicare “la volontà di arrendersi, lasciar perdere questioni che non meritano ulteriori perdite di tempo”; a suo parere il significato sarebbe invece il contrario, ovvero “portare a termine con decisione un’azione o un procedimento”.
一位来自曼托瓦(Mantova)的读者要求我们对 "掷地有声"(throw the iron down)一词做出解释,她经常听到有人用这个词来表示 "愿意放弃,放弃那些不值得再浪费时间的事情";在她看来,这个词的意思恰恰相反,即 "果断地结束一项行动或进程"。
{"title":"Buttare il ferro a fondo: lasciare perdere oppure no?","authors":"P. Rondinelli","doi":"10.35948/2532-9006/2024.31168","DOIUrl":"https://doi.org/10.35948/2532-9006/2024.31168","url":null,"abstract":"Una lettrice di Mantova ci chiede chiarimenti sull’espressione buttare il ferro a fondo, che sente spesso utilizzare per indicare “la volontà di arrendersi, lasciar perdere questioni che non meritano ulteriori perdite di tempo”; a suo parere il significato sarebbe invece il contrario, ovvero “portare a termine con decisione un’azione o un procedimento”.","PeriodicalId":516803,"journal":{"name":"XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139960667","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
XXVIII, 2024/1 (gennaio-marzo)
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1