首页 > 最新文献

Travaux de Linguistique最新文献

英文 中文
Une échelle de mesure pour la précision relative des quantifieurs : étude comparative français-grec 量化器相对精度的测量量表:法国和希腊的比较研究
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.3917/TL.072.0049
F. Corblin, Evangelia Vlachou
L’article se propose de mesurer la precision relative des quantifieurs en s’appuyant sur des donnees du francais et du grec et d’en deduire une echelle de precision permettant de les classer, qui utilise comme test l’usage des expressions exactement/akrivos, plus precisement-plus exactement/me pjo meghali akrivia, pour etre plus precis/ja na ime pjo akrivis et des phrases interrogatives avec combien/poso. La notion de precision relative mise en evidence par ce test est d’extension beaucoup plus large que celle de force logique, puisqu’elle permet de situer dans une echelle de precision relative des quantifieurs intensionnels (beaucoup/poli, trop/ipervolika poli), et des quantifieurs extensionnels a implicature intensionnelle (plus de/pano apo, presque/sxedhon). On presente en fin d’article quelques donnees d’acceptabilite inattendues, y compris des differences entre le francais et le grec pour le test Q1, pour etre plus precis Q2, que nous suggerons de relier au statut pragmatique particulier de cette structure, laquelle pourrait etre consideree comme un non-respect (provisoire) de la maxime de quantite de Grice.
条打算quantifieurs相对精密测量温度的数据基础上,法语和希腊语和deduire意象precision,允许其进行排序,谁在使用测试一样使用表达式正好akrivos越多,正好precisement-plus / me pjo meghali akrivia来说,线上更precis ja na / emi pjo akrivis和句子与多少interrogatives /波索。precision概念落实证据通过这个考验是相对更为广泛的扩展力比逻辑,因为它的相对定位在一个意象precision quantifieurs intensionnels(非常有礼貌,太/ ipervolika礼貌),以及quantifieurs extensionnels implicature已成为现实(pano apo,几乎/ sxedhon多)。条本说到底人们意想不到的一些d’acceptabilite数据之间的差异,包括法语和希腊语为测试Q1,一定比我们suggerons precis Q2,这种结构的特殊地位挂钩的务实违约事项,可能被视为一个格言》(暂定)的很多,有。
{"title":"Une échelle de mesure pour la précision relative des quantifieurs : étude comparative français-grec","authors":"F. Corblin, Evangelia Vlachou","doi":"10.3917/TL.072.0049","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/TL.072.0049","url":null,"abstract":"L’article se propose de mesurer la precision relative des quantifieurs en s’appuyant sur des donnees du francais et du grec et d’en deduire une echelle de precision permettant de les classer, qui utilise comme test l’usage des expressions exactement/akrivos, plus precisement-plus exactement/me pjo meghali akrivia, pour etre plus precis/ja na ime pjo akrivis et des phrases interrogatives avec combien/poso. La notion de precision relative mise en evidence par ce test est d’extension beaucoup plus large que celle de force logique, puisqu’elle permet de situer dans une echelle de precision relative des quantifieurs intensionnels (beaucoup/poli, trop/ipervolika poli), et des quantifieurs extensionnels a implicature intensionnelle (plus de/pano apo, presque/sxedhon). On presente en fin d’article quelques donnees d’acceptabilite inattendues, y compris des differences entre le francais et le grec pour le test Q1, pour etre plus precis Q2, que nous suggerons de relier au statut pragmatique particulier de cette structure, laquelle pourrait etre consideree comme un non-respect (provisoire) de la maxime de quantite de Grice.","PeriodicalId":52522,"journal":{"name":"Travaux de Linguistique","volume":"33 1","pages":"49-71"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78996185","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Diffusion et déformations d’un slogan publicitaire mémorable dans la presse écrite : le cas de « Nespresso. What else ? » 在印刷媒体上传播和扭曲一个令人难忘的广告口号:“Nespresso”的案例。还有什么?»
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.3917/TL.073.0069
M. Desnica
EnglishIn 2006, Nespresso launched a series of TV ads in order to establish itself as an icon in coffee capsules. The slogan “Nespresso. What else?” resumes the utter desirability of its coffee, which makes the choice of Nespresso self-evident. A previous study showed that the great notoriety of these commercials enabled the slogan to penetrate the discourse of the French press. Taking inspiration from Dawkins’ concept of meme, and applying his conception of “cultural replicators” to an utterance, this paper examines the reason of the slogan’s success from a linguistic point of view (i.e. its memorability) and describes its echoes in the press, in order to evaluate the similarities and the differences in relation to the form, the meaning and context of the initial utterance. The qualitative study is based on a corpus of texts collected in eight daily and two weekly French newspapers published before November 2015, using the news database Factiva. francaisA partir de 2006, Nespresso lance une serie de publicites televisees afin de s’imposer comme l’icone de l’excellence du cafe en capsules. Le slogan « Nespresso. What else ? » synthetise la desirabilite extreme du cafe Nespresso, qui rend son choix evident. La grande notoriete de la « serie » publicitaire a permis au slogan de penetrer dans le discours journalistique. En s’inspirant de la notion de meme de Dawkins, et en appliquant sa conception de ces « replicateurs culturels » a un objet langagier, la presente contribution etudie les raisons linguistiques du succes du slogan – son caractere « memorable » –, et ses echos dans la presse d’information generale francaise, afin d’apprecier les similarites et les differences par rapport a la forme, le sens et le contexte de l’enonce initial. L’analyse qualitative s’appuie sur un corpus de textes extraits de huit quotidiens et deux hebdomadaires a l’aide de la base de donnees Factiva, parus avant novembre 2015.
2006年,奈斯派索推出了一系列电视广告,以确立自己在咖啡胶囊领域的标志地位。标语是“Nespresso”。还有什么?,这也让人们对奈斯派索咖啡的选择变得不言自明。先前的一项研究表明,这些广告的巨大恶名使这句口号能够渗透到法国媒体的话语中。本文以道金斯的模因概念为灵感,将其“文化复制者”的概念应用到话语中,从语言学的角度(即其可记忆性)考察了广告语成功的原因,并描述了广告语在媒体中的反响,以评价广告语在最初话语的形式、意义和语境方面的异同。这项定性研究基于2015年11月之前出版的八份日报和两份周报的文本语料库,使用新闻数据库Factiva。2006年1月,奈斯派索咖啡公司推出了一款名为“咖啡胶囊”的系列产品。标语“Nespresso”。还有什么?合成极致的奈斯派索咖啡,时尚之选显而易见。《大新闻报》是一份关于新闻传播的许可文件。他的灵感来源于道金斯的模因概念,他的应用来源于"复制者文化"的概念一个非客体语言学家,他的贡献来源于"语言学成功的原因"他的口号是"令人难忘的"他的贡献来源于"法语一般信息的表达"他的回应来自"欣赏者"他的相似之处和不同之处"他的形式是和谐的,他的感觉来自于他最初的语境。L 'analyse ' qualitative s 'appuie sur un corpus de textes extraits de huit quotidiens and deux thedomadaires and L 'aide de la base de donnees Factiva, parus avant 2015年11月。
{"title":"Diffusion et déformations d’un slogan publicitaire mémorable dans la presse écrite : le cas de « Nespresso. What else ? »","authors":"M. Desnica","doi":"10.3917/TL.073.0069","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/TL.073.0069","url":null,"abstract":"EnglishIn 2006, Nespresso launched a series of TV ads in order to establish itself as an icon in coffee capsules. The slogan “Nespresso. What else?” resumes the utter desirability of its coffee, which makes the choice of Nespresso self-evident. A previous study showed that the great notoriety of these commercials enabled the slogan to penetrate the discourse of the French press. Taking inspiration from Dawkins’ concept of meme, and applying his conception of “cultural replicators” to an utterance, this paper examines the reason of the slogan’s success from a linguistic point of view (i.e. its memorability) and describes its echoes in the press, in order to evaluate the similarities and the differences in relation to the form, the meaning and context of the initial utterance. The qualitative study is based on a corpus of texts collected in eight daily and two weekly French newspapers published before November 2015, using the news database Factiva. francaisA partir de 2006, Nespresso lance une serie de publicites televisees afin de s’imposer comme l’icone de l’excellence du cafe en capsules. Le slogan « Nespresso. What else ? » synthetise la desirabilite extreme du cafe Nespresso, qui rend son choix evident. La grande notoriete de la « serie » publicitaire a permis au slogan de penetrer dans le discours journalistique. En s’inspirant de la notion de meme de Dawkins, et en appliquant sa conception de ces « replicateurs culturels » a un objet langagier, la presente contribution etudie les raisons linguistiques du succes du slogan – son caractere « memorable » –, et ses echos dans la presse d’information generale francaise, afin d’apprecier les similarites et les differences par rapport a la forme, le sens et le contexte de l’enonce initial. L’analyse qualitative s’appuie sur un corpus de textes extraits de huit quotidiens et deux hebdomadaires a l’aide de la base de donnees Factiva, parus avant novembre 2015.","PeriodicalId":52522,"journal":{"name":"Travaux de Linguistique","volume":"5 1","pages":"69-83"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87493919","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Conditions d’assertion de 'chaque' et de 'tout' et règles de déduction du quantificateur universel 断言“每个”和“所有”的条件和普遍量词的演绎规则
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.3917/tl.072.0089
A. Mari, C. Retoré
Dans cet article, nous soutenons qu’il y a une difference d’usage entre les quantificateurs universels tout et chaque et que la semantique en termes de preuves permet d’en rendre compte. Un enonce prescriptif requiert l’emploi du quantificateur tout, tandis que chaque s’utilise plutot dans les enonces descriptifs. Du point de vue des preuves, les enonces prescriptifs correspondent bien a la regle de quantification universelle des systemes deductifs, dite de generalisation, deja presente chez Aristote : si une propriete est etablie pour une variable dont nul ne sait rien, alors on peut affirmer qu’elle est vraie de tout individu. En revanche, l’assertion d’un enonce descriptif universel necessite de connaitre precisement le domaine de quantification et d’explorer, pour chacun des individus du domaine, la verite de l’enonce : il s’agit donc d’une conjonction. La quantification avec tout exprime une regle dont la validite entraine de facto la verite de ce meme enonce formule avec chaque – aussi la validite de l’enonce descriptif est-elle consequence de l’enonce prescriptif, tandis que le contraire n’est pas vrai. Cela explique que les enonces obtenus en remplacant tout par chaque soient plutot acceptables, tandis que le contraire n’est pas vrai.
在这篇文章中,我们认为普遍量词everything和everything在用法上是不同的,在证明方面的语义解释了这一点。说明性陈述需要使用tout量词,而每一个量词都在描述性陈述中使用。证据的角度、规定性相吻合的尺子了enonces deductifs系统的普及,所谓量化已经presente亚里士多德:如果家里的工程师,对一个变量,其所有权是根据什么没人知道,所以她可以说是每个人的真实。另一方面,一个普遍描述性陈述的断言需要精确地知道量化的领域,并为该领域的每个个体探索陈述的真实性:因此,它是一个连接。“一切”的量化表达了一种规则,这种规则的有效性导致了同一陈述的事实上的真实性,而“每”公式——因此描述性陈述的有效性是规范性陈述的结果,而相反的陈述则不成立。这就解释了为什么用“一切”代替“每一个”得到的数字是可以接受的,而反过来就不正确了。
{"title":"Conditions d’assertion de 'chaque' et de 'tout' et règles de déduction du quantificateur universel","authors":"A. Mari, C. Retoré","doi":"10.3917/tl.072.0089","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/tl.072.0089","url":null,"abstract":"Dans cet article, nous soutenons qu’il y a une difference d’usage entre les quantificateurs universels tout et chaque et que la semantique en termes de preuves permet d’en rendre compte. Un enonce prescriptif requiert l’emploi du quantificateur tout, tandis que chaque s’utilise plutot dans les enonces descriptifs. Du point de vue des preuves, les enonces prescriptifs correspondent bien a la regle de quantification universelle des systemes deductifs, dite de generalisation, deja presente chez Aristote : si une propriete est etablie pour une variable dont nul ne sait rien, alors on peut affirmer qu’elle est vraie de tout individu. En revanche, l’assertion d’un enonce descriptif universel necessite de connaitre precisement le domaine de quantification et d’explorer, pour chacun des individus du domaine, la verite de l’enonce : il s’agit donc d’une conjonction. La quantification avec tout exprime une regle dont la validite entraine de facto la verite de ce meme enonce formule avec chaque – aussi la validite de l’enonce descriptif est-elle consequence de l’enonce prescriptif, tandis que le contraire n’est pas vrai. Cela explique que les enonces obtenus en remplacant tout par chaque soient plutot acceptables, tandis que le contraire n’est pas vrai.","PeriodicalId":52522,"journal":{"name":"Travaux de Linguistique","volume":"33 1","pages":"89-106"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84636474","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Justesse d’expression et questions de synonymie dans le Dictionnaire néologique (1726) de l’Abbé Desfontaines abbe Desfontaines的新学词典(1726年)中的表达准确性和同义词问题
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.3917/TL.073.0127
C. Schweitzer
A l’epoque ou l’Abbe Desfontaines publie son Dictionnaire neologique, on reflechit surtout a la justesse des mots dans l’objectif de garantir un style correspondant au bon usage. Il ne s’agit pas de juger le langage en termes de creativite, de degradation, d’effets de mode langagiers ou de ‘particularite’ de la langue, comme a l’heure actuelle. En revanche, le debat s’inscrit notamment dans la volonte de regler l’usage et d’etablir des normes fixes pour le francais, la langue nationale commune. On rejoint ici, certes, les travaux des premiers dictionnaires et des Remarqueurs, mais aussi ceux portant sur la synonymie, comme La justesse de la langue francoise de Gabriel Girard (1718). Cet article situe l’œuvre et les methodes utilisees par Desfontaines dans ce contexte.
当阿贝·德·方丹(abbe Desfontaines)出版他的新学词典时,人们首先考虑的是词语的正确性,以确保风格符合正确的用法。这不是一个以创造性、退化性、语言时尚的影响或语言的“特殊性”来判断语言的问题,就像现在这样。另一方面,辩论的主要目的是规范法语的使用,并为法语这一共同的国家语言建立固定的标准。在这里,我们当然可以参考第一批词典和评论,但也可以参考同义词,如加布里埃尔·吉拉德(Gabriel Girard, 1718)的《la justesse de la langue francoise》。本文将Desfontaines的工作和方法置于此背景下。
{"title":"Justesse d’expression et questions de synonymie dans le Dictionnaire néologique (1726) de l’Abbé Desfontaines","authors":"C. Schweitzer","doi":"10.3917/TL.073.0127","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/TL.073.0127","url":null,"abstract":"A l’epoque ou l’Abbe Desfontaines publie son Dictionnaire neologique, on reflechit surtout a la justesse des mots dans l’objectif de garantir un style correspondant au bon usage. Il ne s’agit pas de juger le langage en termes de creativite, de degradation, d’effets de mode langagiers ou de ‘particularite’ de la langue, comme a l’heure actuelle. En revanche, le debat s’inscrit notamment dans la volonte de regler l’usage et d’etablir des normes fixes pour le francais, la langue nationale commune. On rejoint ici, certes, les travaux des premiers dictionnaires et des Remarqueurs, mais aussi ceux portant sur la synonymie, comme La justesse de la langue francoise de Gabriel Girard (1718). Cet article situe l’œuvre et les methodes utilisees par Desfontaines dans ce contexte.","PeriodicalId":52522,"journal":{"name":"Travaux de Linguistique","volume":"105 1","pages":"127-151"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85509474","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sur les indéfinis singuliers génériques en français et en serbe 关于法语和塞尔维亚语的一般不定单数
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.3917/TL.072.0121
Veran Stanojević, Ljubica Đurić
EnglishThe article focuses on French and Serbian generic sentences with an indefinite singular noun phrase in subject position (un N / jedan N). Following the analysis of the so-called IS generics in terms of « respects » (« points of view ») developped by Alda Mari (Mari, 2008a, 2008b, 2011), we examine the constraints on the indefinites with jedan in Serbian and contrast them with those that hold for indefinite singulars in French. We conclude that the choice of the determiner jedan in Serbian crucially depends on the sentence being considered as true in respect of « social norms », whereas in French no such restriction holds. francaisDans ce travail, nous nous interessons aux phrases generiques du francais et du serbe dont le sujet est un syntagme nominal indefini singulier (un N / jedan N). En adoptant l’analyse des indefinis singuliers generiques en termes de points de vue (Mari, 2008a, 2008b, 2011), nous etudions les contraintes qui pesent sur l’emploi des indefinis avec jedan en position de sujet en serbe en les comparant au francais. Nous constatons que le point de vue dit des « normes sociales » joue un role essentiel dans le choix du determinant jedan en serbe, alors qu’en francais tous les points de vue rendent possible l’emploi de l’article indefini.
本文主要关注法语和塞尔维亚语的一般句子,在主语位置有一个不定单数名词短语(unn / jedan N)。在对Alda Mari (Mari, 2008a, 2008b, 2011)开发的所谓IS泛型“尊重”(“观点”)进行分析之后,我们研究了塞尔维亚语中jedan不定词的限制条件,并将其与法语中不定单数的限制条件进行了对比。我们得出结论,塞尔维亚语中限定词jedan的选择关键取决于该句子在“社会规范”方面被认为是真的,而在法语中则没有这样的限制。法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语,法语。“社会规范”的价值点是由“社会规范”的价值点决定的,“社会规范”的价值点是由“决定因素”的价值点决定的,“社会规范”的价值点决定的,“社会规范”的价值点决定的,“社会规范”的价值点决定的,“社会规范”的价值点决定的,“社会规范”的价值点决定的。
{"title":"Sur les indéfinis singuliers génériques en français et en serbe","authors":"Veran Stanojević, Ljubica Đurić","doi":"10.3917/TL.072.0121","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/TL.072.0121","url":null,"abstract":"EnglishThe article focuses on French and Serbian generic sentences with an indefinite singular noun phrase in subject position (un N / jedan N). Following the analysis of the so-called IS generics in terms of « respects » (« points of view ») developped by Alda Mari (Mari, 2008a, 2008b, 2011), we examine the constraints on the indefinites with jedan in Serbian and contrast them with those that hold for indefinite singulars in French. We conclude that the choice of the determiner jedan in Serbian crucially depends on the sentence being considered as true in respect of « social norms », whereas in French no such restriction holds. francaisDans ce travail, nous nous interessons aux phrases generiques du francais et du serbe dont le sujet est un syntagme nominal indefini singulier (un N / jedan N). En adoptant l’analyse des indefinis singuliers generiques en termes de points de vue (Mari, 2008a, 2008b, 2011), nous etudions les contraintes qui pesent sur l’emploi des indefinis avec jedan en position de sujet en serbe en les comparant au francais. Nous constatons que le point de vue dit des « normes sociales » joue un role essentiel dans le choix du determinant jedan en serbe, alors qu’en francais tous les points de vue rendent possible l’emploi de l’article indefini.","PeriodicalId":52522,"journal":{"name":"Travaux de Linguistique","volume":"760 1","pages":"121-133"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78810846","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Déterminants et inférences 决定因素和推论
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.3917/tl.072.0007
F. Corblin, D. Nicolas
{"title":"Déterminants et inférences","authors":"F. Corblin, D. Nicolas","doi":"10.3917/tl.072.0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/tl.072.0007","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52522,"journal":{"name":"Travaux de Linguistique","volume":"116 1","pages":"7-10"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80690754","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Certains ne dispose-t-il que d’une lecture forte ? 有些人只有很强的阅读能力吗?
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2016-01-01 DOI: 10.3917/TL.072.0073
L. Kupferman
EnglishA weak readings of a quantifier is a function of a subset from a notional set. A strong reading sets up a subset of a real set (= as defined independently from the clausal content). Our purpose is to show that the French quantifier certains has a weak reading alongside its strong one. In order to achieve that aim, seven properties are mentioned from the literature, or new cases are made for distinguishing the two kinds of readings – as a general matter. Then, those properties are applied to the particular case of certains : 1) occurring in the scope of a negative operator; 2) occurring in arguments of stage – or individual – predicates; 3) in argument-position of existential predicates; 4) in non thematic subject positions; 5) in rightward-dislocated objects; 6) in front of extraposed restrictive clauses; 7) within extraposed genitives. The conclusion extends, briefly, the issue by including certains in a lexical square inspired by Gondret [1976]. Certains is defined by means of two parameters : quantitative /distinctive and discretizing/compacting, in contrast with the other so-called adjectival quantifiers. francaisUne lecture faible d’un quantifieur installe un sous-ensemble de l’ensemble notionnel. Une lecture forte installe un sous-ensemble d’un ensemble reel (= repere independamment du contenu de la proposition). On veut montrer que le quantifieur certains a une lecture faible en plus de sa lecture forte. Pour ce faire, sept proprietes sont rappelees ou bien mises en evidence pour les deux types de lecture des quantifieurs en general, qui departagent, dans un sens positif ou negatif, et appliquees a certain en particulier qui est : 1) potentiellement present dans la portee d’un operateur negatif ; 2) present dans des arguments de predicats de niveau de phase ou d’individu ; 3) dans une position d’arguments de predicats existentiels 4) dans des arguments de predicats a sujet non thematique 5) face a des objets detaches a droite ; 6) face a des extrapositions de relatives restrictive ; 7) a des extrapositions de genitif. La conclusion veut aussi tres brievement elargir le propos et inscrire certains dans un carre lexical, adapte de Gondret [1976], sous le double parametre de quantitatif / distinctif et discreisant / compactant, en contraste avec plusieurs, quelques, et divers / differents.
量词的弱读数是概念集子集的函数。强读设置实集的子集(=独立于子句内容定义)。我们的目的是要说明法语量词certain在其强读音的同时也有弱读音。为了达到这一目的,从文献中提到了七个属性,或者作为一般事项,提出了区分两种阅读的新案例。然后,将这些性质应用于某些特定情况:1)出现在负运算符的范围内;2)出现在阶段谓词或个体谓词的论证中;(3)存在谓语的论点位置;4)在非主题主题位置;5)向右脱位的物体;6)附加限制性从句前面;7)在外露的动机中。结论通过在Gondret[1976]的启发下将某些词包含在一个词汇方框中,简要地扩展了这个问题。与其他所谓的形容词量词相比,certain是通过两个参数来定义的:定量的/独特的和离散的/压缩的。法语:一节课讲的是,我不知道,我不知道,我不知道。一个讲座forte安装unsous -ensemble d 'un ensemble reel (= reere independence du contenu de la proposition)。在任何情况下,量化者都可以确定一个讲座的有效性,而不是一个讲座的有效性。倒ce做9月proprietes是rappelees ou好米塞斯在证据倒两个类型de讲座des quantifieurs一般,departagent,在联合国sens正数或负数,请等我们一定en particulier是:1)potentiellement目前在矿物方面operateur负数;2) present dans des arguments de predicpredics de niveor de phase or d ' individual;3)谓语的谓语位置为存在性;4)谓语的谓语位置为主语;5)谓语位置为主语;6)面对一种外在的亲属限制;(7) a)非物质性。在结论中,作者提出了在不同的词汇中加入特定的词汇,引用de Gondret[1976],提出了双参数的定量/独特性/不一致性/紧凑性,以对比不同的多音、多音、多音和多音。
{"title":"Certains ne dispose-t-il que d’une lecture forte ?","authors":"L. Kupferman","doi":"10.3917/TL.072.0073","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/TL.072.0073","url":null,"abstract":"EnglishA weak readings of a quantifier is a function of a subset from a notional set. A strong reading sets up a subset of a real set (= as defined independently from the clausal content). Our purpose is to show that the French quantifier certains has a weak reading alongside its strong one. In order to achieve that aim, seven properties are mentioned from the literature, or new cases are made for distinguishing the two kinds of readings – as a general matter. Then, those properties are applied to the particular case of certains : 1) occurring in the scope of a negative operator; 2) occurring in arguments of stage – or individual – predicates; 3) in argument-position of existential predicates; 4) in non thematic subject positions; 5) in rightward-dislocated objects; 6) in front of extraposed restrictive clauses; 7) within extraposed genitives. The conclusion extends, briefly, the issue by including certains in a lexical square inspired by Gondret [1976]. Certains is defined by means of two parameters : quantitative /distinctive and discretizing/compacting, in contrast with the other so-called adjectival quantifiers. francaisUne lecture faible d’un quantifieur installe un sous-ensemble de l’ensemble notionnel. Une lecture forte installe un sous-ensemble d’un ensemble reel (= repere independamment du contenu de la proposition). On veut montrer que le quantifieur certains a une lecture faible en plus de sa lecture forte. Pour ce faire, sept proprietes sont rappelees ou bien mises en evidence pour les deux types de lecture des quantifieurs en general, qui departagent, dans un sens positif ou negatif, et appliquees a certain en particulier qui est : 1) potentiellement present dans la portee d’un operateur negatif ; 2) present dans des arguments de predicats de niveau de phase ou d’individu ; 3) dans une position d’arguments de predicats existentiels 4) dans des arguments de predicats a sujet non thematique 5) face a des objets detaches a droite ; 6) face a des extrapositions de relatives restrictive ; 7) a des extrapositions de genitif. La conclusion veut aussi tres brievement elargir le propos et inscrire certains dans un carre lexical, adapte de Gondret [1976], sous le double parametre de quantitatif / distinctif et discreisant / compactant, en contraste avec plusieurs, quelques, et divers / differents.","PeriodicalId":52522,"journal":{"name":"Travaux de Linguistique","volume":"6 1","pages":"73-87"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90729459","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Le placement des pronoms clitiques dans les complexes verbaux en français au XVIIe siècle : une approche idiolectale 17世纪法语动词复合词中clitic代词的位置:一种独特的方法
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2015-09-04 DOI: 10.3917/TL.070.0091
O. Iglesias
Cet article a pour objectif de montrer l’interet d’une approche idiolectale pour comprendre l’evolution du placement des clitiques dans les complexes verbaux en francais. Nous n’essaierons pas d’expliquer pourquoi nous sommes passes d’un systeme a deux variantes (Je le peux faire et je peux le faire etaient possibles en francais classique) a un systeme a une seule variante (contrairement aux autres langues romanes) mais comment nous en sommes arrives la.Pour cela nous avons analyse de maniere exhaustive trois idiolectes ecrits du XVIIe siecle, ce qui permet de constater que dans les contextes les plus simples, le placement est encore libre au XVIIe siecle. A l’inverse, dans des contextes plus complexes, on repere des regularites en faveur de la variante avec clitique a droite, ce qui tendrait a montrer que l’ancienne variante (avec clitique a gauche) a progressivement cesse d’etre utilisee dans les contextes les plus complexes jusqu’a devenir une variante marquee et finalement disparaitre.
本文的目的是展示一种独特的方法来理解法语动词复合词中clitic位置的演变的价值。我们不会试图解释为什么我们从一个有两种变体的系统(我能做到,我能做到)到一个只有一种变体的系统(不像其他罗曼语),但我们是如何到达那里的。为此,我们详尽地分析了17世纪的三种习语,这表明,在最简单的情况下,17世纪的安置仍然是自由的。相反,市场更为复杂的环境中,人们与clitique regularites赞成备选案文A的右,这可能表明了clitique一起变老(左边)逐渐不再被使用了,于是成为最复杂环境下的变体很多,并最终消失。
{"title":"Le placement des pronoms clitiques dans les complexes verbaux en français au XVIIe siècle : une approche idiolectale","authors":"O. Iglesias","doi":"10.3917/TL.070.0091","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/TL.070.0091","url":null,"abstract":"Cet article a pour objectif de montrer l’interet d’une approche idiolectale pour comprendre l’evolution du placement des clitiques dans les complexes verbaux en francais. Nous n’essaierons pas d’expliquer pourquoi nous sommes passes d’un systeme a deux variantes (Je le peux faire et je peux le faire etaient possibles en francais classique) a un systeme a une seule variante (contrairement aux autres langues romanes) mais comment nous en sommes arrives la.Pour cela nous avons analyse de maniere exhaustive trois idiolectes ecrits du XVIIe siecle, ce qui permet de constater que dans les contextes les plus simples, le placement est encore libre au XVIIe siecle. A l’inverse, dans des contextes plus complexes, on repere des regularites en faveur de la variante avec clitique a droite, ce qui tendrait a montrer que l’ancienne variante (avec clitique a gauche) a progressivement cesse d’etre utilisee dans les contextes les plus complexes jusqu’a devenir une variante marquee et finalement disparaitre.","PeriodicalId":52522,"journal":{"name":"Travaux de Linguistique","volume":"15 1","pages":"91-120"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76252921","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les anaphores à nom général humain dans les chaînes de référence renvoyant à des personnes : contraintes d’emploi et rendements 参考链中与人相关的一般人类名称的anaphores:就业约束和回报
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2015-09-04 DOI: 10.3917/TL.070.0039
C. Schnedecker
Dans cet article, nous etudions les moyens par lesquels certains noms generaux d’humains (personne, individu, gens, homme/femme), sont utilises dans les chaines de reference, entendues comme la suite des expressions coreferentielles d’un meme texte. Nous mettons en evidence quatre niveaux de contraintes susceptibles de regir l’utilisation de ces noms generaux dans les procedes de reprise anaphorique : celles qui operent au niveau tres general des familles de langue, celles qui, au sein d’une langue particuliere, concernent le genre discursif, celles qui operent au niveau discursif et enfin, au niveau de la structuration lexicale. Revenant sur la notion de reprise hyperonymique nous examinons dans quelle mesure les noms generaux d’humains concernes peuvent etre, ou non, consideres comme tels. Notre propos s’appuie sur un double corpus : d’une part, un corpus ferme constitue de portraits journalistiques et de faits divers deja exploite dans des etudes anterieures, et, d’autre part, un corpus ouvert comprenant des extraits romanesques collectes au fil de la lecture.
在这篇文章中,我们研究了人类的某些通用名称(人、个体、人、男人/女人)在引用链中使用的方法,这些引用链被理解为同一文本中共同引用表达的延续。我们四个层面的证据可能制约regir工艺中一般使用这些名字anaphorique复苏:那些operent tres一级通用语言家族,那些在一个特定的语言,涉及性别层面的漫谈,那些operent漫谈,最后是在词汇层面构建。回到超命名恢复的概念,我们检查了有关人类的通用名称在多大程度上可以或不可以被认为是这样的。我们的目的是基于一个双重语料库:一方面,一个坚实的语料库由新闻肖像和其他事实组成,已经在以前的研究中使用;另一方面,一个开放的语料库,包括在阅读过程中收集的浪漫摘录。
{"title":"Les anaphores à nom général humain dans les chaînes de référence renvoyant à des personnes : contraintes d’emploi et rendements","authors":"C. Schnedecker","doi":"10.3917/TL.070.0039","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/TL.070.0039","url":null,"abstract":"Dans cet article, nous etudions les moyens par lesquels certains noms generaux d’humains (personne, individu, gens, homme/femme), sont utilises dans les chaines de reference, entendues comme la suite des expressions coreferentielles d’un meme texte. Nous mettons en evidence quatre niveaux de contraintes susceptibles de regir l’utilisation de ces noms generaux dans les procedes de reprise anaphorique : celles qui operent au niveau tres general des familles de langue, celles qui, au sein d’une langue particuliere, concernent le genre discursif, celles qui operent au niveau discursif et enfin, au niveau de la structuration lexicale. Revenant sur la notion de reprise hyperonymique nous examinons dans quelle mesure les noms generaux d’humains concernes peuvent etre, ou non, consideres comme tels. Notre propos s’appuie sur un double corpus : d’une part, un corpus ferme constitue de portraits journalistiques et de faits divers deja exploite dans des etudes anterieures, et, d’autre part, un corpus ouvert comprenant des extraits romanesques collectes au fil de la lecture.","PeriodicalId":52522,"journal":{"name":"Travaux de Linguistique","volume":"10 1","pages":"39-72"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89885821","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Compte rendu de BADIR Sémir, 2014, Épistémologie sémiotique. La théorie du langage de Louis Hjelmslev, Paris, Honoré Champion BADIR semir综述,2014,符号学认识论。路易斯·赫姆斯列夫的语言理论,巴黎,荣誉冠军
Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2015-09-04 DOI: 10.3917/tl.070.0139
Jean Giot
{"title":"Compte rendu de BADIR Sémir, 2014, Épistémologie sémiotique. La théorie du langage de Louis Hjelmslev, Paris, Honoré Champion","authors":"Jean Giot","doi":"10.3917/tl.070.0139","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/tl.070.0139","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":52522,"journal":{"name":"Travaux de Linguistique","volume":"36 1","pages":"139-144"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2015-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86697417","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Travaux de Linguistique
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1