首页 > 最新文献

Applied Translation最新文献

英文 中文
The online computer-assisted translation class getting faster target language 在线计算机辅助翻译班的目标语言越来越快
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v15n1.1316
H. Jackman
Computer-assisted translation technology is complex and, in many cases, intimidating for students new to CAT software. Thus, CAT technology is best taught using a step-by-step approach with exercises first focusing on the basic features and then on more elaborate software functions (scaffolding). The goal is to equip students with the step-by-step instructions and screencast tutorials needed to complete exercises. Students gain further software experience by working on a larger text of their choice throughout the semester. They first prepare and format this source text for CAT tool use, and they then build a termbase and translate the source text into their target language. Finally, students write two essays reflecting on the advantages and disadvantages of using CAT software for producing their target texts. Translation students must be aware of the context in which translation memory tools are used and the impact that their use has on the translation itself.
计算机辅助翻译技术是复杂的,在许多情况下,对于刚接触计算机辅助翻译软件的学生来说是令人生畏的。因此,CAT技术最好采用循序渐进的方法进行教学,首先侧重于基本功能,然后是更详细的软件功能(脚手架)。目标是让学生掌握完成练习所需的一步一步的指导和视频教程。学生通过在整个学期中选择更大的文本来获得进一步的软件经验。他们首先准备并格式化此源文本以供CAT工具使用,然后构建一个术语库并将源文本翻译成目标语言。最后,学生写两篇文章,反映使用CAT软件制作目标文本的优点和缺点。翻译专业的学生必须意识到使用翻译记忆工具的语境以及它们的使用对翻译本身的影响。
{"title":"The online computer-assisted translation class getting faster target language","authors":"H. Jackman","doi":"10.51708/apptrans.v15n1.1316","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v15n1.1316","url":null,"abstract":"Computer-assisted translation technology is complex and, in many cases, intimidating for students new to CAT software. Thus, CAT technology is best taught using a step-by-step approach with exercises first focusing on the basic features and then on more elaborate software functions (scaffolding). The goal is to equip students with the step-by-step instructions and screencast tutorials needed to complete exercises. Students gain further software experience by working on a larger text of their choice throughout the semester. They first prepare and format this source text for CAT tool use, and they then build a termbase and translate the source text into their target language. Finally, students write two essays reflecting on the advantages and disadvantages of using CAT software for producing their target texts. Translation students must be aware of the context in which translation memory tools are used and the impact that their use has on the translation itself.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132163088","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 13
Translation professions involving mental capacity to learn lexical, structural, semantic, stylistic, pragmatic 翻译专业涉及到学习词汇、结构、语义、文体、语用的心理能力
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v15n1.1358
Anna Zavolzi
Translation is a profession which does not require much physical ability. Translation mostly involves mental capacity to learn lexical, structural, semantic, stylistic, pragmatic, and, in a word, linguistic and to some extent, extra-linguistic aspects of another language, learning to use them practically to produce target texts acceptable in that language. It can be concluded that blind and visually impaired individuals can become translators due to the non-physical nature of this work. Thus, translation is one of the professions suggested by the researcher to blind and visually impaired individuals to earn their living. It should be kept in mind that translation has specific aspects which necessitate visual ability. All texts may have non-lexical elements bearing semantic values, such as pictures, figures, tables and diagrams. Some words and sentences may be bold or italicized or may be written in a color different from the rest of the text. Different sentences might be located in different places on the page for some purposes. All these issues can be problematic for a translator poor in vision.
翻译是一种对体力要求不高的职业。翻译主要涉及到学习另一种语言的词汇、结构、语义、文体、语用,总而言之,学习语言以及某种程度上的语言外方面的心理能力,并学习实际地使用它们来产生该语言可接受的目标文本。可以得出结论,盲人和视障人士可以成为翻译由于这项工作的非物理性质。因此,翻译是研究者建议盲人和视障人士谋生的职业之一。应该记住,翻译有特定的方面,这需要视觉能力。所有文本都可能有承载语义值的非词汇元素,如图片、图形、表格和图表。一些单词和句子可能是粗体或斜体,或者可能用与文本其他部分不同的颜色书写。出于某些目的,不同的句子可能位于页面的不同位置。所有这些问题都可能给视力差的翻译带来问题。
{"title":"Translation professions involving mental capacity to learn lexical, structural, semantic, stylistic, pragmatic","authors":"Anna Zavolzi","doi":"10.51708/apptrans.v15n1.1358","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v15n1.1358","url":null,"abstract":"Translation is a profession which does not require much physical ability. Translation mostly involves mental capacity to learn lexical, structural, semantic, stylistic, pragmatic, and, in a word, linguistic and to some extent, extra-linguistic aspects of another language, learning to use them practically to produce target texts acceptable in that language. It can be concluded that blind and visually impaired individuals can become translators due to the non-physical nature of this work. Thus, translation is one of the professions suggested by the researcher to blind and visually impaired individuals to earn their living. It should be kept in mind that translation has specific aspects which necessitate visual ability. All texts may have non-lexical elements bearing semantic values, such as pictures, figures, tables and diagrams. Some words and sentences may be bold or italicized or may be written in a color different from the rest of the text. Different sentences might be located in different places on the page for some purposes. All these issues can be problematic for a translator poor in vision.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"117 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123052586","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
Procedure of translation, transliteration and transcription 翻译、音译和抄写程序
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v14n2.1203
Andreas Endrique Perez Zepedda
It is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration named "transcription". The process of transferring from the original language to the target language. Including transliteration called "transcription". It adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. Adaptation of the first word of the source language with normal pronunciation into the normal morphology of the target language. Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. However, "they are not accurate". The replacement of the word culture from the source language into the target language. However, "the word is not accurate". Pajamas party (staying together) and bachelor party (party together before the wedding). Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. Functional equivalent: it is necessary to use neutral cultural words. Contractor 'translated into Persian is' Moghatekar' (contractor is translated in Persian as Moghatekar 'common-law wife' (concubine) à concubine.
它是将一个SL单词转换成一个TL文本的过程。它包括名为“转录”的音译。从原语到目的语的转换过程。包括音译称为“抄写”。它首先使原语单词适应正常发音,然后使原语单词适应正常发音,将原语中发音正常的第一个单词适应目的语的正常发音。文化对等:意思是用英语中的文化词汇代替英语中的文化词汇。然而,“它们并不准确”。从源语到目的语的词汇文化置换。然而,“这个词并不准确”。睡衣派对(待在一起)和单身派对(婚礼前一起聚会)。功能对等:它要求使用一个文化中性的词。功能对等:使用中性文化词汇是必要的。承包商翻译成波斯语是' Moghatekar'(承包商在波斯语翻译为Moghatekar'普通法妻子'(妾)妃。
{"title":"Procedure of translation, transliteration and transcription","authors":"Andreas Endrique Perez Zepedda","doi":"10.51708/apptrans.v14n2.1203","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1203","url":null,"abstract":"It is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration named \"transcription\". The process of transferring from the original language to the target language. Including transliteration called \"transcription\". It adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. Adaptation of the first word of the source language with normal pronunciation into the normal morphology of the target language. Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. However, \"they are not accurate\". The replacement of the word culture from the source language into the target language. However, \"the word is not accurate\". Pajamas party (staying together) and bachelor party (party together before the wedding). Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. Functional equivalent: it is necessary to use neutral cultural words. Contractor 'translated into Persian is' Moghatekar' (contractor is translated in Persian as Moghatekar 'common-law wife' (concubine) à concubine.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114785593","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The translation applied in intersemiotic study 翻译在符号学研究中的应用
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v13n1.45
Collin Wilson
The present research was a corpus-based descriptive qualitative content analysis of Shakespeare’s Macbeth, based on Peirce’s intersemiotic model. The drama was translated interlingually from English to Farsi and intersemiotically by Servati for stage performance. Regarding the first research question (Which signs (iconical, indexical, or symbolic) are more applicable to semiotic analysis of Macbeth performance?), the results of the analysis show that the intersemiotic translation of drama was not successful in transferring some iconic signs from page to stage. Iconic signs are more susceptible to inappropriate intersemiotic translation than indexical signs and symbolic signs. Considering Servati’s adaptation, it can be judged that other aspects, namely, secondness and thirdness, are more manageable when translating drama into a stage performance. This finding, in this case study, contradicts the findings of some previous studies regarding the point that intersemiotic translation is a deeply iconic dependent process. The contradictory results may be related to cultural differences and different cultural signs of the two involved languages.
本研究基于Peirce的intersemiotic模型,对莎士比亚的《麦克白》进行了基于语料库的描述性定性内容分析。这部戏剧由Servati从英语翻译成波斯语,并在舞台上穿插翻译。关于第一个研究问题(符号学分析《麦克白》的表演中,哪个符号(象征的、指示的还是象征的)更适用于符号学分析?),分析结果表明,戏剧的符号学翻译并没有成功地将一些象征符号从书页转移到舞台上。标志符号比指示符号和象征符号更容易出现不恰当的间义翻译。从Servati的改编来看,可以判断,在将戏剧转化为舞台表演时,其他方面,即第二和第三,是更容易管理的。在本案例研究中,这一发现与之前的一些研究结果相矛盾,这些研究认为符号学间翻译是一个深刻的符号依赖过程。这种矛盾的结果可能与两种语言的文化差异和不同的文化符号有关。
{"title":"The translation applied in intersemiotic study","authors":"Collin Wilson","doi":"10.51708/apptrans.v13n1.45","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n1.45","url":null,"abstract":"The present research was a corpus-based descriptive qualitative content analysis of Shakespeare’s Macbeth, based on Peirce’s intersemiotic model. The drama was translated interlingually from English to Farsi and intersemiotically by Servati for stage performance. Regarding the first research question (Which signs (iconical, indexical, or symbolic) are more applicable to semiotic analysis of Macbeth performance?), the results of the analysis show that the intersemiotic translation of drama was not successful in transferring some iconic signs from page to stage. Iconic signs are more susceptible to inappropriate intersemiotic translation than indexical signs and symbolic signs. Considering Servati’s adaptation, it can be judged that other aspects, namely, secondness and thirdness, are more manageable when translating drama into a stage performance. This finding, in this case study, contradicts the findings of some previous studies regarding the point that intersemiotic translation is a deeply iconic dependent process. The contradictory results may be related to cultural differences and different cultural signs of the two involved languages.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131667619","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Interpretation and machine translation towards google translate as a part of machine translation and teaching translation 口译和机器翻译走向谷歌翻译作为机器翻译和教学翻译的一部分
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v15n1.1337
Vichard L. Kane
Language comprehension is the capacity of someone to properly understand the language to fully communicate the message and details. When dialects are distinct, the problem arises. This condition can lead to misconception as understudies, particularly those whose specialty is not English, cannot gain real importance. Along these lines, interpreting is regarded as one of the suggested arrangements in this area. As the results, the message's basic significance and setting in an unknown dialect can be precisely seen in English. Interpretation is a help to resolve this language boundary for this case. Moreover, finding an individual who is accessible to decipher each and every language is found troublesome. Furthermore, the aftereffect of interpretation is by one way or another influenced and impacted by the interpreter's abilities. In this manner, interpretation application turns into the one to be depended on. A lot of online interpretation applications have been made available for the last few years. The best one is Google Translate which is a multi-lingual online computer interpretation (MT) system. It is said as a multilanguage interpretation programme, as it can decode material from over 90 dialects.
语言理解能力是一个人正确理解语言并充分传达信息和细节的能力。当方言不同时,问题就出现了。这种情况会导致误解,因为替补,特别是那些专业不是英语的替补,不能得到真正的重视。在这方面,口译被认为是建议的安排之一。因此,在英语中可以准确地看到信息在一种未知方言中的基本意义和背景。口译有助于解决这种情况下的语言边界。此外,找到一个可以理解每一种语言的人是很麻烦的。此外,口译的后效也会受到译员自身能力的影响和影响。这样,解释应用程序就变成了人们依赖的应用程序。在过去的几年里,许多在线口译应用程序已经可用。最好的一个是谷歌翻译,这是一个多语言在线计算机口译(MT)系统。据说它是一个多语言翻译程序,因为它可以解码90多种方言的材料。
{"title":"Interpretation and machine translation towards google translate as a part of machine translation and teaching translation","authors":"Vichard L. Kane","doi":"10.51708/apptrans.v15n1.1337","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v15n1.1337","url":null,"abstract":"Language comprehension is the capacity of someone to properly understand the language to fully communicate the message and details. When dialects are distinct, the problem arises. This condition can lead to misconception as understudies, particularly those whose specialty is not English, cannot gain real importance. Along these lines, interpreting is regarded as one of the suggested arrangements in this area. As the results, the message's basic significance and setting in an unknown dialect can be precisely seen in English. Interpretation is a help to resolve this language boundary for this case. Moreover, finding an individual who is accessible to decipher each and every language is found troublesome. Furthermore, the aftereffect of interpretation is by one way or another influenced and impacted by the interpreter's abilities. In this manner, interpretation application turns into the one to be depended on. A lot of online interpretation applications have been made available for the last few years. The best one is Google Translate which is a multi-lingual online computer interpretation (MT) system. It is said as a multilanguage interpretation programme, as it can decode material from over 90 dialects.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121108368","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 14
期刊
Applied Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1