Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.51708/apptrans.v15n1.1316
H. Jackman
Computer-assisted translation technology is complex and, in many cases, intimidating for students new to CAT software. Thus, CAT technology is best taught using a step-by-step approach with exercises first focusing on the basic features and then on more elaborate software functions (scaffolding). The goal is to equip students with the step-by-step instructions and screencast tutorials needed to complete exercises. Students gain further software experience by working on a larger text of their choice throughout the semester. They first prepare and format this source text for CAT tool use, and they then build a termbase and translate the source text into their target language. Finally, students write two essays reflecting on the advantages and disadvantages of using CAT software for producing their target texts. Translation students must be aware of the context in which translation memory tools are used and the impact that their use has on the translation itself.
{"title":"The online computer-assisted translation class getting faster target language","authors":"H. Jackman","doi":"10.51708/apptrans.v15n1.1316","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v15n1.1316","url":null,"abstract":"Computer-assisted translation technology is complex and, in many cases, intimidating for students new to CAT software. Thus, CAT technology is best taught using a step-by-step approach with exercises first focusing on the basic features and then on more elaborate software functions (scaffolding). The goal is to equip students with the step-by-step instructions and screencast tutorials needed to complete exercises. Students gain further software experience by working on a larger text of their choice throughout the semester. They first prepare and format this source text for CAT tool use, and they then build a termbase and translate the source text into their target language. Finally, students write two essays reflecting on the advantages and disadvantages of using CAT software for producing their target texts. Translation students must be aware of the context in which translation memory tools are used and the impact that their use has on the translation itself.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132163088","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.51708/apptrans.v15n1.1358
Anna Zavolzi
Translation is a profession which does not require much physical ability. Translation mostly involves mental capacity to learn lexical, structural, semantic, stylistic, pragmatic, and, in a word, linguistic and to some extent, extra-linguistic aspects of another language, learning to use them practically to produce target texts acceptable in that language. It can be concluded that blind and visually impaired individuals can become translators due to the non-physical nature of this work. Thus, translation is one of the professions suggested by the researcher to blind and visually impaired individuals to earn their living. It should be kept in mind that translation has specific aspects which necessitate visual ability. All texts may have non-lexical elements bearing semantic values, such as pictures, figures, tables and diagrams. Some words and sentences may be bold or italicized or may be written in a color different from the rest of the text. Different sentences might be located in different places on the page for some purposes. All these issues can be problematic for a translator poor in vision.
{"title":"Translation professions involving mental capacity to learn lexical, structural, semantic, stylistic, pragmatic","authors":"Anna Zavolzi","doi":"10.51708/apptrans.v15n1.1358","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v15n1.1358","url":null,"abstract":"Translation is a profession which does not require much physical ability. Translation mostly involves mental capacity to learn lexical, structural, semantic, stylistic, pragmatic, and, in a word, linguistic and to some extent, extra-linguistic aspects of another language, learning to use them practically to produce target texts acceptable in that language. It can be concluded that blind and visually impaired individuals can become translators due to the non-physical nature of this work. Thus, translation is one of the professions suggested by the researcher to blind and visually impaired individuals to earn their living. It should be kept in mind that translation has specific aspects which necessitate visual ability. All texts may have non-lexical elements bearing semantic values, such as pictures, figures, tables and diagrams. Some words and sentences may be bold or italicized or may be written in a color different from the rest of the text. Different sentences might be located in different places on the page for some purposes. All these issues can be problematic for a translator poor in vision.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"117 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123052586","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.51708/apptrans.v14n2.1203
Andreas Endrique Perez Zepedda
It is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration named "transcription". The process of transferring from the original language to the target language. Including transliteration called "transcription". It adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. Adaptation of the first word of the source language with normal pronunciation into the normal morphology of the target language. Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. However, "they are not accurate". The replacement of the word culture from the source language into the target language. However, "the word is not accurate". Pajamas party (staying together) and bachelor party (party together before the wedding). Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. Functional equivalent: it is necessary to use neutral cultural words. Contractor 'translated into Persian is' Moghatekar' (contractor is translated in Persian as Moghatekar 'common-law wife' (concubine) à concubine.
{"title":"Procedure of translation, transliteration and transcription","authors":"Andreas Endrique Perez Zepedda","doi":"10.51708/apptrans.v14n2.1203","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1203","url":null,"abstract":"It is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration named \"transcription\". The process of transferring from the original language to the target language. Including transliteration called \"transcription\". It adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. Adaptation of the first word of the source language with normal pronunciation into the normal morphology of the target language. Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. However, \"they are not accurate\". The replacement of the word culture from the source language into the target language. However, \"the word is not accurate\". Pajamas party (staying together) and bachelor party (party together before the wedding). Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. Functional equivalent: it is necessary to use neutral cultural words. Contractor 'translated into Persian is' Moghatekar' (contractor is translated in Persian as Moghatekar 'common-law wife' (concubine) à concubine.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114785593","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.51708/apptrans.v13n1.45
Collin Wilson
The present research was a corpus-based descriptive qualitative content analysis of Shakespeare’s Macbeth, based on Peirce’s intersemiotic model. The drama was translated interlingually from English to Farsi and intersemiotically by Servati for stage performance. Regarding the first research question (Which signs (iconical, indexical, or symbolic) are more applicable to semiotic analysis of Macbeth performance?), the results of the analysis show that the intersemiotic translation of drama was not successful in transferring some iconic signs from page to stage. Iconic signs are more susceptible to inappropriate intersemiotic translation than indexical signs and symbolic signs. Considering Servati’s adaptation, it can be judged that other aspects, namely, secondness and thirdness, are more manageable when translating drama into a stage performance. This finding, in this case study, contradicts the findings of some previous studies regarding the point that intersemiotic translation is a deeply iconic dependent process. The contradictory results may be related to cultural differences and different cultural signs of the two involved languages.
{"title":"The translation applied in intersemiotic study","authors":"Collin Wilson","doi":"10.51708/apptrans.v13n1.45","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n1.45","url":null,"abstract":"The present research was a corpus-based descriptive qualitative content analysis of Shakespeare’s Macbeth, based on Peirce’s intersemiotic model. The drama was translated interlingually from English to Farsi and intersemiotically by Servati for stage performance. Regarding the first research question (Which signs (iconical, indexical, or symbolic) are more applicable to semiotic analysis of Macbeth performance?), the results of the analysis show that the intersemiotic translation of drama was not successful in transferring some iconic signs from page to stage. Iconic signs are more susceptible to inappropriate intersemiotic translation than indexical signs and symbolic signs. Considering Servati’s adaptation, it can be judged that other aspects, namely, secondness and thirdness, are more manageable when translating drama into a stage performance. This finding, in this case study, contradicts the findings of some previous studies regarding the point that intersemiotic translation is a deeply iconic dependent process. The contradictory results may be related to cultural differences and different cultural signs of the two involved languages.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131667619","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 1900-01-01DOI: 10.51708/apptrans.v15n1.1337
Vichard L. Kane
Language comprehension is the capacity of someone to properly understand the language to fully communicate the message and details. When dialects are distinct, the problem arises. This condition can lead to misconception as understudies, particularly those whose specialty is not English, cannot gain real importance. Along these lines, interpreting is regarded as one of the suggested arrangements in this area. As the results, the message's basic significance and setting in an unknown dialect can be precisely seen in English. Interpretation is a help to resolve this language boundary for this case. Moreover, finding an individual who is accessible to decipher each and every language is found troublesome. Furthermore, the aftereffect of interpretation is by one way or another influenced and impacted by the interpreter's abilities. In this manner, interpretation application turns into the one to be depended on. A lot of online interpretation applications have been made available for the last few years. The best one is Google Translate which is a multi-lingual online computer interpretation (MT) system. It is said as a multilanguage interpretation programme, as it can decode material from over 90 dialects.
{"title":"Interpretation and machine translation towards google translate as a part of machine translation and teaching translation","authors":"Vichard L. Kane","doi":"10.51708/apptrans.v15n1.1337","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v15n1.1337","url":null,"abstract":"Language comprehension is the capacity of someone to properly understand the language to fully communicate the message and details. When dialects are distinct, the problem arises. This condition can lead to misconception as understudies, particularly those whose specialty is not English, cannot gain real importance. Along these lines, interpreting is regarded as one of the suggested arrangements in this area. As the results, the message's basic significance and setting in an unknown dialect can be precisely seen in English. Interpretation is a help to resolve this language boundary for this case. Moreover, finding an individual who is accessible to decipher each and every language is found troublesome. Furthermore, the aftereffect of interpretation is by one way or another influenced and impacted by the interpreter's abilities. In this manner, interpretation application turns into the one to be depended on. A lot of online interpretation applications have been made available for the last few years. The best one is Google Translate which is a multi-lingual online computer interpretation (MT) system. It is said as a multilanguage interpretation programme, as it can decode material from over 90 dialects.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121108368","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}