首页 > 最新文献

Applied Translation最新文献

英文 中文
The ideology of translation vs translation procedures 翻译意识形态vs翻译程序
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v14n2.1232
A. Ryan
Translation plays an important role in the transfer of knowledge between cultures, languages ​​and nations different. As an activity to transfer the message or purpose contained in one language into another language appropriately and naturally, translation work becomes complex. Therefore various approaches were initiated to understand the process translation, including the theory of translation ideology. The terms domestication and foreignization in translation are two terms put forward is often referred to as an ideology or translation strategy. Domestication is a strategy which is used to reduce the "alienation" of the term from the source language, thus the reader feel like a translation is not a translation product. While foreignization is on the contrary, this strategy is more towards the source language to introduce the term or foreign culture to the target audience. In practice, translators cannot be separated from both, but different biases are often based on the purpose of translation and who is the user of the translation. This article provides a brief overview of the ideology of translation and how important this theory is to raise awareness translation about the impact of their choice on the translation result.
翻译在不同文化、语言和民族之间的知识传递中起着重要的作用。翻译工作是一种将一种语言所包含的信息或目的适当而自然地转化为另一种语言的活动。因此,人们开始从不同的角度来理解过程翻译,其中包括翻译意识形态理论。归化和异化是翻译中提出的两个术语,通常被称为一种意识形态或翻译策略。归化是一种策略,用来减少术语与源语言的“异化”,从而使读者感觉翻译不是翻译产品。而异化策略则与之相反,这种策略更多的是朝着源语方向,向目标受众介绍术语或外国文化。在实践中,译者不能将两者分开,但不同的偏见往往是基于翻译的目的和谁是翻译的用户。本文简要介绍了翻译思想,以及这一理论对提高翻译意识的重要性,以及他们的选择对翻译结果的影响。
{"title":"The ideology of translation vs translation procedures","authors":"A. Ryan","doi":"10.51708/apptrans.v14n2.1232","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1232","url":null,"abstract":"Translation plays an important role in the transfer of knowledge between cultures, languages ​​and nations different. As an activity to transfer the message or purpose contained in one language into another language appropriately and naturally, translation work becomes complex. Therefore various approaches were initiated to understand the process translation, including the theory of translation ideology. The terms domestication and foreignization in translation are two terms put forward is often referred to as an ideology or translation strategy. Domestication is a strategy which is used to reduce the \"alienation\" of the term from the source language, thus the reader feel like a translation is not a translation product. While foreignization is on the contrary, this strategy is more towards the source language to introduce the term or foreign culture to the target audience. In practice, translators cannot be separated from both, but different biases are often based on the purpose of translation and who is the user of the translation. This article provides a brief overview of the ideology of translation and how important this theory is to raise awareness translation about the impact of their choice on the translation result.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114153652","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Translation ideology: a case study of pronouns 翻译意识形态:以代词为例
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v14n1.1001
Etandro Azazzi
The translation is an activity that cannot be separated from the development of technology and science. A translator must have the ability to solve problems, namely when a translator does not understand the meaning of a word, sentence, or paragraph so that the translator has difficulty translating it even though he already understands the source text. To be able to translate, a translator must know the ins and outs of translation including procedures, ideology, methods, and techniques of translation. The translator must master the language aspects of the source language and target language. These aspects are very different between the source language and the target language, for example in terms of use. Translators are faced with two ideologies, namely foreign (foreign) and domestication. Translators in translating need to pay attention to the type of text being translated. The type of text used in this research is the type of religious text. Religious texts are texts whose substance is dominated by themes and topics originating from one religion.
翻译是一项离不开科技发展的活动。译者必须具备解决问题的能力,即当译者不理解一个单词、句子或段落的意思时,即使他已经理解了源文本,也很难翻译出来。为了能够翻译,译者必须了解翻译的来龙去脉,包括翻译的程序、思想、方法和技巧。译者必须掌握源语和译语的语言方面的知识。这些方面在源语言和目标语言之间是非常不同的,例如在使用方面。翻译面临着两种意识形态,即外国(外国)和归化。译者在翻译时需要注意被翻译文本的类型。本研究使用的文本类型为宗教文本类型。宗教文本是由源自某一宗教的主题和话题所主导的文本。
{"title":"Translation ideology: a case study of pronouns","authors":"Etandro Azazzi","doi":"10.51708/apptrans.v14n1.1001","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n1.1001","url":null,"abstract":"The translation is an activity that cannot be separated from the development of technology and science. A translator must have the ability to solve problems, namely when a translator does not understand the meaning of a word, sentence, or paragraph so that the translator has difficulty translating it even though he already understands the source text. To be able to translate, a translator must know the ins and outs of translation including procedures, ideology, methods, and techniques of translation. The translator must master the language aspects of the source language and target language. These aspects are very different between the source language and the target language, for example in terms of use. Translators are faced with two ideologies, namely foreign (foreign) and domestication. Translators in translating need to pay attention to the type of text being translated. The type of text used in this research is the type of religious text. Religious texts are texts whose substance is dominated by themes and topics originating from one religion.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126153483","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Translation technique term and semantics 翻译技术术语与语义
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v13n1.145
James Hoang
This paper explores the nature of technical terms from a semantic standpoint, gleaning insight from both classical and cognitive models. It also discusses this topic’s relevance and application to the interpretation and translation of key biblical terms. Anyone who has spent time reading an academic book or article has encountered an unfamiliar word, or even more confusing, a familiar word that does not seem to mean what it would normally mean. An example of this comes from general and cognitive linguistics, fields relevant to this study. The literature frequently uses terms such as “frame,” “domain,” and “context.” These terms often vary from their more general definitions, from their definition in a related subfield of linguistics, and even from the definition given by another author in the same field. This is just one manifestation of the flexibility and sometimes frustration of language. Any person or social group can select a word and use it for their purposes, regardless of how others typically use it. The Bible is no exception to this phenomenon. The biblical authors used some words in technical or specialized ways, with the result that their meanings were in some way distinct from more general usages.
本文从语义的角度探讨了技术术语的本质,从经典模型和认知模型中收集了见解。它还讨论了这个主题的相关性和应用,以解释和翻译关键的圣经术语。任何花时间阅读学术书籍或文章的人都会遇到一个不熟悉的词,甚至更令人困惑的是,一个熟悉的词似乎没有它通常的意思。这方面的一个例子来自与本研究相关的一般语言学和认知语言学领域。文献中经常使用诸如“框架”、“领域”和“上下文”之类的术语。这些术语往往不同于它们更一般的定义,不同于它们在语言学相关分支领域的定义,甚至不同于同一领域的另一位作者给出的定义。这只是语言的灵活性和有时令人沮丧的表现之一。任何人或社会团体都可以选择一个词并根据他们的目的使用它,而不管其他人通常如何使用它。圣经也不例外。《圣经》的作者以技术或专门的方式使用一些词,结果是它们的意思在某种程度上与更一般的用法不同。
{"title":"Translation technique term and semantics","authors":"James Hoang","doi":"10.51708/apptrans.v13n1.145","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n1.145","url":null,"abstract":"This paper explores the nature of technical terms from a semantic standpoint, gleaning insight from both classical and cognitive models. It also discusses this topic’s relevance and application to the interpretation and translation of key biblical terms. Anyone who has spent time reading an academic book or article has encountered an unfamiliar word, or even more confusing, a familiar word that does not seem to mean what it would normally mean. An example of this comes from general and cognitive linguistics, fields relevant to this study. The literature frequently uses terms such as “frame,” “domain,” and “context.” These terms often vary from their more general definitions, from their definition in a related subfield of linguistics, and even from the definition given by another author in the same field. This is just one manifestation of the flexibility and sometimes frustration of language. Any person or social group can select a word and use it for their purposes, regardless of how others typically use it. The Bible is no exception to this phenomenon. The biblical authors used some words in technical or specialized ways, with the result that their meanings were in some way distinct from more general usages.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130602351","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Use of vocabulary translation strategies: A semantic translation analysis 词汇翻译策略的运用:语义翻译分析
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v13n2.419
Laurent Rietveld
Translation is the process of transferring source language text messages into the target language. The practical objective of the message transfer process is to assist the reader of the target language text in understanding the message intended by the original author of the source language text. There are many types of translations available, but semantic translation is considered the type of translation that is the most accurate in conveying meaning. Semantic translation tries to divert as closely as possible the semantic and syntactic structures of the target language with the exact same contextual meaning in the source language text, as well as word meanings and sentence meanings from the perspective of the source text context. Semantic translation is found to be the most flexible and flexible translation.
翻译是将源语文本信息转换成目的语的过程。信息传递过程的实际目的是帮助目的语文本的读者理解源语文本的原作者所要表达的信息。有许多类型的翻译,但语义翻译被认为是最准确地传达意思的翻译类型。语义翻译试图从源语语境的角度出发,尽可能地将目的语的语义结构和句法结构与源语文本中完全相同的语境意义,以及单词和句子的意义相转移。语义翻译是最灵活、最灵活的翻译。
{"title":"Use of vocabulary translation strategies: A semantic translation analysis","authors":"Laurent Rietveld","doi":"10.51708/apptrans.v13n2.419","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.419","url":null,"abstract":"Translation is the process of transferring source language text messages into the target language. The practical objective of the message transfer process is to assist the reader of the target language text in understanding the message intended by the original author of the source language text. There are many types of translations available, but semantic translation is considered the type of translation that is the most accurate in conveying meaning. Semantic translation tries to divert as closely as possible the semantic and syntactic structures of the target language with the exact same contextual meaning in the source language text, as well as word meanings and sentence meanings from the perspective of the source text context. Semantic translation is found to be the most flexible and flexible translation.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"348 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123367629","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Translation affects literary and cultural systems: how to observe the features of translation? 翻译影响文学和文化系统:如何观察翻译的特征?
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v14n1.1141
Parl S. Plyth
In the field of translation studies, it has been researched how good translation should be done, how translation affects other literary and cultural systems, how translation is carried out to produce the desired response, who influences translation, how translation can be said to be a tool for mastering marginalized groups, and Finally, how to observe the translation features of the translated text database. The flow of this development leads to a conclusion that research in the early days started from the essence of translation and shifted and branched to things that were not closely related to the essence of translation, e.g. postcolonial studies in the field of translation. However, some try to come back with a new tool (corpus study). From the point of view of the language industry, there is an irresistible trend. The first trend is that the industry now views translation as a means to achieve communication goals (business, politics, culture, etc.). The second trend is better computer technology and the increasingly widespread use of cloud computing. As a result, this development, supported by economic globalization, has forced many changes in professions related to the language industry.
在翻译研究领域,对如何做好翻译,翻译如何影响其他文学和文化系统,如何进行翻译以产生期望的反应,谁影响翻译,翻译如何可以说是掌握边缘群体的工具,最后,如何观察翻译文本数据库的翻译特征进行了研究。这一发展的过程可以得出这样的结论:早期的研究从翻译的本质出发,转向和分支到与翻译本质不密切相关的东西,例如翻译领域的后殖民研究。然而,有些人试图用一种新的工具(语料库研究)来回归。从语言行业的角度来看,这是一个不可阻挡的趋势。第一个趋势是,业界现在将翻译视为实现传播目标(商业,政治,文化等)的手段。第二个趋势是更好的计算机技术和云计算的日益广泛使用。因此,在经济全球化的支持下,这种发展迫使与语言行业相关的职业发生了许多变化。
{"title":"Translation affects literary and cultural systems: how to observe the features of translation?","authors":"Parl S. Plyth","doi":"10.51708/apptrans.v14n1.1141","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n1.1141","url":null,"abstract":"In the field of translation studies, it has been researched how good translation should be done, how translation affects other literary and cultural systems, how translation is carried out to produce the desired response, who influences translation, how translation can be said to be a tool for mastering marginalized groups, and Finally, how to observe the translation features of the translated text database. The flow of this development leads to a conclusion that research in the early days started from the essence of translation and shifted and branched to things that were not closely related to the essence of translation, e.g. postcolonial studies in the field of translation. However, some try to come back with a new tool (corpus study). From the point of view of the language industry, there is an irresistible trend. The first trend is that the industry now views translation as a means to achieve communication goals (business, politics, culture, etc.). The second trend is better computer technology and the increasingly widespread use of cloud computing. As a result, this development, supported by economic globalization, has forced many changes in professions related to the language industry.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"275 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128757776","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 12
Translation based on cultural aspect: a study regarding how translating text different traditional in two countries 文化视角下的翻译:两国传统文本翻译差异研究
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v14n1.1064
Jorden Filladsen
The gap between language and culture in turn leaves a problem of untranslatability. There will be linguistic and cultural aspects that are not distracted by BT. In order to intelligently translate cultural nuances, translators must have knowledge of BS and BT culture. For example, states that proverbs in Malay language poetry may portray universal thinking. However, these proverbs are often packaged in a unique metaphorical depiction of language in Malay. Translated text that does not meet the explicit aspect can be ascertained that it is difficult to understand or cannot be understood at all. The aspect of intelligence relates to how easy/difficult it is for readers to understand the information contained in target language. In other words, the sharpness aspect correlates with the readability of a translated text.
语言和文化之间的鸿沟反过来又造成了不可译性问题。会有语言和文化方面不受BT的干扰,为了巧妙地翻译文化的细微差别,译者必须具备BS和BT文化的知识。例如,马来语诗歌中的谚语可能描绘了普遍的思维。然而,这些谚语往往包装在一个独特的马来语隐喻的语言描述。不符合显性方面的译文可以确定为难以理解或根本无法理解。智力方面与读者理解目的语所含信息的难易程度有关。换句话说,清晰度方面与翻译文本的可读性有关。
{"title":"Translation based on cultural aspect: a study regarding how translating text different traditional in two countries","authors":"Jorden Filladsen","doi":"10.51708/apptrans.v14n1.1064","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n1.1064","url":null,"abstract":"The gap between language and culture in turn leaves a problem of untranslatability. There will be linguistic and cultural aspects that are not distracted by BT. In order to intelligently translate cultural nuances, translators must have knowledge of BS and BT culture. For example, states that proverbs in Malay language poetry may portray universal thinking. However, these proverbs are often packaged in a unique metaphorical depiction of language in Malay. Translated text that does not meet the explicit aspect can be ascertained that it is difficult to understand or cannot be understood at all. The aspect of intelligence relates to how easy/difficult it is for readers to understand the information contained in target language. In other words, the sharpness aspect correlates with the readability of a translated text.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126053876","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Translating letters: criticism as a perspective for a translator 书信翻译:批评作为译者的视角
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v13n1.317
Claire Lefebure
{"title":"Translating letters: criticism as a perspective for a translator","authors":"Claire Lefebure","doi":"10.51708/apptrans.v13n1.317","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n1.317","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116914931","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 19
Translator and translation research: general descriptions of concepts 译者与翻译研究:概念概论
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v13n1.206
Darian Jancowicz-Pitel
The presented paper aimed for exploring the translation process, a translator or interpreter needs equipment or tools so that the objectives of a translation can be achieved. If an interpreter needs a pencil, paper, headphones, and a mic, then an interpreter needs even more tools. The tools required include conventional and modern tools. Meanwhile, the approach needed in research on translation is qualitative and quantitative, depending on the research objectives. If you want to find a correlation between a translator's translation experience with the quality or type of translation errors, a quantitative method is needed. Also, this method is very appropriate to be used in research in the scope of teaching translation, for example from the student's point of view, their level of intelligence regarding the quality or translation errors. While the next method is used if the research contains translation errors, procedures, etc., it is more appropriate to use qualitative methods. Seeing this fact, these part-time translators can switch to the third type of translator, namely free translators. This is because there is an awareness that they can live by translation. These translators set up their translation efforts that involve multiple languages.
本文旨在探讨翻译过程中,译者或口译员需要的设备或工具,以实现翻译的目的。如果口译员需要铅笔、纸、耳机和麦克风,那么口译员需要更多的工具。所需工具包括传统工具和现代工具。同时,根据研究目的的不同,翻译研究需要采用定性和定量的研究方法。如果你想找到译者的翻译经验与翻译错误的质量或类型之间的关系,需要一种定量的方法。此外,这种方法非常适合用于教学翻译范围内的研究,例如从学生的角度来看,他们对翻译质量或翻译错误的智力水平。如果研究中包含翻译错误、程序等,则采用下一种方法,使用定性方法更为合适。看到这一事实,这些兼职翻译可以转向第三种类型的翻译,即自由翻译。这是因为他们意识到他们可以靠翻译生活。这些翻译人员的翻译工作涉及多种语言。
{"title":"Translator and translation research: general descriptions of concepts","authors":"Darian Jancowicz-Pitel","doi":"10.51708/apptrans.v13n1.206","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n1.206","url":null,"abstract":"The presented paper aimed for exploring the translation process, a translator or interpreter needs equipment or tools so that the objectives of a translation can be achieved. If an interpreter needs a pencil, paper, headphones, and a mic, then an interpreter needs even more tools. The tools required include conventional and modern tools. Meanwhile, the approach needed in research on translation is qualitative and quantitative, depending on the research objectives. If you want to find a correlation between a translator's translation experience with the quality or type of translation errors, a quantitative method is needed. Also, this method is very appropriate to be used in research in the scope of teaching translation, for example from the student's point of view, their level of intelligence regarding the quality or translation errors. While the next method is used if the research contains translation errors, procedures, etc., it is more appropriate to use qualitative methods. Seeing this fact, these part-time translators can switch to the third type of translator, namely free translators. This is because there is an awareness that they can live by translation. These translators set up their translation efforts that involve multiple languages.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"180 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122169115","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Translation of imperative sentences and its mistakes: strategy analysis in pragmatic studies 祈使句的翻译及其错误:语用学中的策略分析
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v14n1.1099
Tarimah Vamat
Pragmatic studies focus on the use of a language in relation to its context. One of the notions of pragmatics is a study of how language is used to communicate, especially the relationship between sentences and the context and situations in which they are used. The speech act is one of the pragmatic sub-studies. Speech acts are closely related to human activities that cannot be separated from language, either individually or in groups. In speech acts, speakers and speech partners must understand each other the rules of the language that govern this, so that speech act activities can run well. Each speech participant is responsible for each of these lingual interactions, where a context has a role in forming a speech act. Furthermore, speech acts are the utterance of sentences to state so that the intent of the speaker is known to the listener. He distinguishes three aspects related to speech, namely locational, illoccionary, and per focusary. Locusionary is merely the act of speaking, namely the act of saying something with words and sentences in accordance with the meaning of the word (in the dictionary) and the meaning of the sentence is in accordance with the syntactic rules.
语用学关注的是语言在语境中的使用。语用学的一个概念是研究语言是如何被用来交流的,特别是句子与使用它们的语境和情景之间的关系。言语行为是语用学的一个分支。言语行为与人类活动密切相关,无论是个体的还是群体的,都离不开语言。在言语行为中,说话者和言语伙伴必须相互理解支配这种行为的语言规则,这样言语行为活动才能进行得很好。每个言语参与者都对这些语言互动负责,其中语境在形成言语行为中起着重要作用。此外,言语行为是为了让听者知道说话人的意图而说出的句子。他区分了与言语有关的三个方面,即位置、非位置和每焦点。Locusionary的用法和样例:Locusionary的用法和样例:Locusionary的用法和样例:Locusionary的用法和样例:Locusionary的用法和样例:Locusionary的用法和样例:Locusionary的用法和样例:
{"title":"Translation of imperative sentences and its mistakes: strategy analysis in pragmatic studies","authors":"Tarimah Vamat","doi":"10.51708/apptrans.v14n1.1099","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n1.1099","url":null,"abstract":"Pragmatic studies focus on the use of a language in relation to its context. One of the notions of pragmatics is a study of how language is used to communicate, especially the relationship between sentences and the context and situations in which they are used. The speech act is one of the pragmatic sub-studies. Speech acts are closely related to human activities that cannot be separated from language, either individually or in groups. In speech acts, speakers and speech partners must understand each other the rules of the language that govern this, so that speech act activities can run well. Each speech participant is responsible for each of these lingual interactions, where a context has a role in forming a speech act. Furthermore, speech acts are the utterance of sentences to state so that the intent of the speaker is known to the listener. He distinguishes three aspects related to speech, namely locational, illoccionary, and per focusary. Locusionary is merely the act of speaking, namely the act of saying something with words and sentences in accordance with the meaning of the word (in the dictionary) and the meaning of the sentence is in accordance with the syntactic rules.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124574010","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Translation strategy for nominal phrases: analysis of morphosemantic errors 名词性短语的翻译策略:词形语义错误分析
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.51708/apptrans.v13n2.721
Varl L. Berryter
This article discusses translation strategies related to Morphosemantic Errors. The purpose of this research is to identify nominal phrases, then each structure of nominal phrases is described into three forms of nominal phrases, namely coordinative endocentric phrases, attributive endocentric phrases, and fixed phrases and analyze the strategies used by the translator in translating this short story. This study used descriptive qualitative method. The results of the analysis show that the translator uses various strategies in translating, namely transfer, naturalization, cultural equivalents, functional equivalents, descriptive equivalents, synonyms, comprehensive equivalents, shifting or transposition, modulation, compensation, translation of familiar words, component analysis, paraphrasing, reduction, expansion. In addition, there are some deviations to the nominal phrase. To reveal morphosemantic errors in the Indonesian translation text. Language is used by humans in the world to interact with others. It is a system of arbitrary sound symbols, used by members of social groups to identify themselves, communicate, and work together". Every country has a different language, for example there are several languages ​​whose sentences start with a noun or are also called nouns. The words that are included in nouns are people, animals, things and concepts such as in English and in Chinese.
本文讨论了与词形语义错误相关的翻译策略。本研究的目的是识别名词性短语,然后将名词性短语的每种结构描述为三种形式的名词性短语,即协调内心短语、定语内心短语和固定短语,并分析译者在翻译该短篇小说时使用的策略。本研究采用描述性定性方法。分析结果表明,译者在翻译过程中使用了多种策略,即迁移、归化、文化对等、功能对等、描述对等、近义词、综合对等、移位或转位、调制、补偿、熟词翻译、成分分析、释义、缩减、展开。此外,对名词性短语也有一些偏差。揭示印尼语译文中的词形语义错误。语言是世界上人类用来与他人交流的。它是一个由任意声音符号组成的系统,被社会群体的成员用来识别自己、交流和合作。”每个国家都有不同的语言,例如,有几种语言的句子以名词开头,或者也被称为名词。包含在名词中的词是人、动物、事物和概念,如英语和汉语。
{"title":"Translation strategy for nominal phrases: analysis of morphosemantic errors","authors":"Varl L. Berryter","doi":"10.51708/apptrans.v13n2.721","DOIUrl":"https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n2.721","url":null,"abstract":"This article discusses translation strategies related to Morphosemantic Errors. The purpose of this research is to identify nominal phrases, then each structure of nominal phrases is described into three forms of nominal phrases, namely coordinative endocentric phrases, attributive endocentric phrases, and fixed phrases and analyze the strategies used by the translator in translating this short story. This study used descriptive qualitative method. The results of the analysis show that the translator uses various strategies in translating, namely transfer, naturalization, cultural equivalents, functional equivalents, descriptive equivalents, synonyms, comprehensive equivalents, shifting or transposition, modulation, compensation, translation of familiar words, component analysis, paraphrasing, reduction, expansion. In addition, there are some deviations to the nominal phrase. To reveal morphosemantic errors in the Indonesian translation text. Language is used by humans in the world to interact with others. It is a system of arbitrary sound symbols, used by members of social groups to identify themselves, communicate, and work together\". Every country has a different language, for example there are several languages ​​whose sentences start with a noun or are also called nouns. The words that are included in nouns are people, animals, things and concepts such as in English and in Chinese.","PeriodicalId":139083,"journal":{"name":"Applied Translation","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130015972","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
期刊
Applied Translation
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1