首页 > 最新文献

TRANS: Revista de Traductología最新文献

英文 中文
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción 电子游戏中的跨创造与文化适应:过程、产品与接受
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.14565
Itziar Zorrakin-Goikoetxea
Este estudio exploratorio trata de ampliar la información disponible sobre la transcreación en videojuegos conjugando datos del proceso, el producto y la recepción. Primero, se indaga en la familiarización de los desarrolladores de videojuegos con el concepto de transcreación mediante un muestreo probabilístico con encuesta. Después, se analizan dos juegos en los que se ha concedido más libertad creativa al traductor para comprobar si este hecho da lugar a más desviaciones del significado literal del texto de origen. Por último, una encuesta de recepción entre 569 jugadores tantea su opinión sobre la adaptación cultural en videojuegos. Los resultados muestran que la mayoría de los desarrolladores no están familiarizados con el concepto de transcreación, pero sí permiten que el traductor se distancie en cierta medida del texto de origen. Los jugadores tienen una opinión dividida sobre la importancia de la adaptación cultural y la traducción de nombres propios en videojuegos.
这项探索性研究试图通过结合过程、产品和接受数据来扩展关于电子游戏transcreation的可用信息。本文分析了电子游戏开发者对跨创造概念的熟悉程度。然后,我们分析了两种给予译者更多创作自由的游戏,以检查这是否会导致对原文字面意思的进一步偏离。最后,一项针对569名玩家的接受调查询问了他们对电子游戏文化适应的看法。结果表明,大多数开发人员并不熟悉transcreation的概念,但他们确实允许翻译人员在一定程度上远离源文本。对于电子游戏中文化适应和专有名称翻译的重要性,玩家意见不一。
{"title":"Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción","authors":"Itziar Zorrakin-Goikoetxea","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.14565","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.14565","url":null,"abstract":"Este estudio exploratorio trata de ampliar la información disponible sobre la transcreación en videojuegos conjugando datos del proceso, el producto y la recepción. Primero, se indaga en la familiarización de los desarrolladores de videojuegos con el concepto de transcreación mediante un muestreo probabilístico con encuesta. Después, se analizan dos juegos en los que se ha concedido más libertad creativa al traductor para comprobar si este hecho da lugar a más desviaciones del significado literal del texto de origen. Por último, una encuesta de recepción entre 569 jugadores tantea su opinión sobre la adaptación cultural en videojuegos. Los resultados muestran que la mayoría de los desarrolladores no están familiarizados con el concepto de transcreación, pero sí permiten que el traductor se distancie en cierta medida del texto de origen. Los jugadores tienen una opinión dividida sobre la importancia de la adaptación cultural y la traducción de nombres propios en videojuegos.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127113847","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Una historia de Shakespeare en Losada
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.14149
Pablo Ingberg
La Editorial Losada empezó a publicar traducciones de piezas de Shakespeare en 1939 y llegó al último tomo de las Obras completas en 2009. Este artículo recorre la historia de ese proceso de setenta años: la parte atinente de la trayectoria de la editorial, cómo llegó a esas traducciones y quiénes intervinieron, quiénes fueron sus autores, cómo y cuándo se publicaron, cómo se fue organizando la edición de las Obras completas, cuáles fueron sus criterios y características. El objetivo principal es ofrecer una fuente para quienes busquen datos y referencias bibliográficas sobre las traducciones de obras de Shakespeare publicadas por Losada.
洛萨达出版社于1939年开始出版莎士比亚作品的译本,并于2009年出版了《全集》的最后一卷。本文的70岁这一进程:历史相关的部分路径如何到达这些翻译、出版和谁,谁是你的作者发言,如何和何时发布,它如何被安排版完整作品,哪些是你的标准和特点。主要目的是为那些寻找洛萨达出版的莎士比亚作品翻译的数据和参考书目的人提供一个来源。
{"title":"Una historia de Shakespeare en Losada","authors":"Pablo Ingberg","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.14149","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.14149","url":null,"abstract":"La Editorial Losada empezó a publicar traducciones de piezas de Shakespeare en 1939 y llegó al último tomo de las Obras completas en 2009. Este artículo recorre la historia de ese proceso de setenta años: la parte atinente de la trayectoria de la editorial, cómo llegó a esas traducciones y quiénes intervinieron, quiénes fueron sus autores, cómo y cuándo se publicaron, cómo se fue organizando la edición de las Obras completas, cuáles fueron sus criterios y características. El objetivo principal es ofrecer una fuente para quienes busquen datos y referencias bibliográficas sobre las traducciones de obras de Shakespeare publicadas por Losada.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114857510","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ecoalfabetización en el aula de traducción: apuntes y propuestas 翻译课堂中的生态识字:笔记和建议
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.13589
Rubén González Vallejo
Las corrientes humanísticas han irrumpido gradualmente en los estudios de ciencias sociales, como la ecolingüística o la ecocrítica, abogando por una perspectiva interdisciplinar que recoja la doctrina medioambiental y el lenguaje cognitivo e integrando la ecología en la ciencia traductológica. Si bien los estudios sobre la relación entre la lengua y el entorno no son recientes, no han recibido una atención sociolingüística que destaque la crisis ecológica a la que asistimos. Actualmente, conceptos como ecotraducción o ecotraductología han aparecido con cierta timidez en el campo lingüístico-ambiental, otorgando una visibilidad plausible al traductor en la relación simbiótica entre sociedad-economía-medioambiente. Sin embargo, la relación entre el traductor y la naturaleza carece de estudios exhaustivos, y la formación del traductor se ve dificultada al no existir sólidos recorridos académicos que integren la transdisciplina del medioambiente. Por todo ello, con este artículo pretendemos realizar un recorrido por las consideraciones más importantes acerca de la ecoalfabetización para aplicarla posteriormente en clase de traducción a través de cuatro actividades relacionadas con la empresa y el medioambiente, los programas y conferencias medioambientales, la traducción periodística y traducción técnica y la cooperación voluntaria.
人文主义思潮逐渐渗透到社会科学研究中,如生态语言学和生态批评,提倡跨学科视角,包括环境学说和认知语言,并将生态学纳入翻译学科学。虽然关于语言和环境之间关系的研究并不新鲜,但它们还没有受到社会语言学的关注,从而突出了我们正在经历的生态危机。目前,生态翻译或生态翻译学等概念在语言学-环境领域的出现有些胆怯,使译者在社会-经济-环境的共生关系中具有合理的可见性。然而,译者与自然的关系缺乏深入的研究,译者的形成也受到了整合环境跨学科的坚实学术路径的阻碍。本文基于所有这些原因,我们进行一个旅游的最重要考虑对ecoalfabetización执行随后在课堂上通过翻译四与企业与环境有关的活动、方案和会议环境、新闻翻译和翻译技术和自愿合作。
{"title":"Ecoalfabetización en el aula de traducción: apuntes y propuestas","authors":"Rubén González Vallejo","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.13589","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.13589","url":null,"abstract":"Las corrientes humanísticas han irrumpido gradualmente en los estudios de ciencias sociales, como la ecolingüística o la ecocrítica, abogando por una perspectiva interdisciplinar que recoja la doctrina medioambiental y el lenguaje cognitivo e integrando la ecología en la ciencia traductológica. Si bien los estudios sobre la relación entre la lengua y el entorno no son recientes, no han recibido una atención sociolingüística que destaque la crisis ecológica a la que asistimos. Actualmente, conceptos como ecotraducción o ecotraductología han aparecido con cierta timidez en el campo lingüístico-ambiental, otorgando una visibilidad plausible al traductor en la relación simbiótica entre sociedad-economía-medioambiente. Sin embargo, la relación entre el traductor y la naturaleza carece de estudios exhaustivos, y la formación del traductor se ve dificultada al no existir sólidos recorridos académicos que integren la transdisciplina del medioambiente. Por todo ello, con este artículo pretendemos realizar un recorrido por las consideraciones más importantes acerca de la ecoalfabetización para aplicarla posteriormente en clase de traducción a través de cuatro actividades relacionadas con la empresa y el medioambiente, los programas y conferencias medioambientales, la traducción periodística y traducción técnica y la cooperación voluntaria.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127863434","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La adaptación cinematográfica desde una perspectiva traductológica. Nuevas vías de investigación 翻译视角下的电影改编。新的研究途径
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.15739
Mercedes Enríquez-Aranda
{"title":"La adaptación cinematográfica desde una perspectiva traductológica. Nuevas vías de investigación","authors":"Mercedes Enríquez-Aranda","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.15739","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.15739","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117291954","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo 专业和非专业语篇的简化趋势:将语料库翻译研究的范围扩大到多语篇分析
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.13759
Virginia Mattioli
This paper intends to contribute to research on the simplification hypothesis by incorporating a multi-discourse analysis. The study compares non-specialized and academic specialized discourse with the aim of describing their similarities and difference in terms of syntactic and stylistic simplification. Considering two variables (non-specialized/specialized discourse and original/translated texts) allows for examination of which has a greater influence on the tendency towards simplification. According to the adopted corpus-based methodology, four corpora are compiled, including original and translated English texts representing non-specialized and academic discourse. Then, simplification-related features (lexical variety, lexical density, mean sentence length, use of subordination and non-finite sentences) are determined and identified in each corpus. The comparison of the results across different corpora shows signs of simplification in both types of discourse. However, each presents different linguistic features, suggesting that simplification is more related to the type of discourse than to the original or translated nature of the analyzed texts.
本文拟结合多语篇分析,为简化假设的研究做出贡献。本研究比较了非专业语篇和学术专业语篇在句法和文体简化方面的异同。考虑到两个变量(非专业/专业话语和原始/翻译文本),可以检查哪一个对简化趋势的影响更大。根据采用的语料库方法,编制了四个语料库,包括代表非专业话语和学术话语的英语原文和翻译文本。然后,在每个语料库中确定和识别与简化相关的特征(词汇多样性、词汇密度、平均句子长度、从属关系和非限定句的使用)。不同语料库的对比结果显示两种语篇都有简化的迹象。然而,每种语言都呈现出不同的语言特征,这表明简化更多地与话语类型有关,而不是与被分析文本的原始或翻译性质有关。
{"title":"La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo","authors":"Virginia Mattioli","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.13759","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.13759","url":null,"abstract":"This paper intends to contribute to research on the simplification hypothesis by incorporating a multi-discourse analysis. The study compares non-specialized and academic specialized discourse with the aim of describing their similarities and difference in terms of syntactic and stylistic simplification. Considering two variables (non-specialized/specialized discourse and original/translated texts) allows for examination of which has a greater influence on the tendency towards simplification. According to the adopted corpus-based methodology, four corpora are compiled, including original and translated English texts representing non-specialized and academic discourse. Then, simplification-related features (lexical variety, lexical density, mean sentence length, use of subordination and non-finite sentences) are determined and identified in each corpus. The comparison of the results across different corpora shows signs of simplification in both types of discourse. However, each presents different linguistic features, suggesting that simplification is more related to the type of discourse than to the original or translated nature of the analyzed texts.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129137457","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La versión “definitiva” del Cahier d’un retour au pays natal (1956) de Aimé Césaire y sus traducciones mexicanas: un análisis bermaniano aime cesaire的《Cahier d’un retour au pays natal》(1956)的“权威”版本及其墨西哥译本:伯曼分析
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.12574
Gisela Pliego Eguiluz
Este artículo analiza las traducciones de Agustí Bartra y de José Luis Rivas y Fabienne Bradu de la versión “definitiva” de 1956 del Cahier d’un retour au pays natal de Aimé Césaire. A partir de la propuesta de analítica de traducción y la sistemática de la deformación de Berman (1999; 2009), se busca caracterizar las posturas de los traductores frente a la polisemia del texto y sus consecuencias en la apertura interpretativa. Para lograr una comprensión cabal de los proyectos de traducción, se presentan, por un lado, la obra original, así como sus versiones en francés; y, por otro lado, las traducciones publicadas en México, con un énfasis particular en el contexto de los traductores y las editoriales involucradas. Finalmente, se comparan y comentan siete pasajes del texto con sus traducciones tomando en cuenta las tendencias deformantes de Berman, en particular la de racionalización y de empobrecimiento.
本文分析了agusti Bartra、jose Luis Rivas和Fabienne Bradu对1956年aime cesaire的《Cahier d’un retour au pays natal》“权威”版本的翻译。基于Berman(1999)的翻译分析和变形系统的建议;2009),旨在描述译者对文本多义的立场及其对解释开放的影响。为了充分理解翻译项目,一方面介绍了原著及其法语版本;另一方面,在墨西哥出版的翻译,特别强调翻译人员和相关出版商的背景。最后,考虑到伯曼的扭曲倾向,特别是合理化和贫困,对文本的七个段落与他的翻译进行了比较和评论。
{"title":"La versión “definitiva” del Cahier d’un retour au pays natal (1956) de Aimé Césaire y sus traducciones mexicanas: un análisis bermaniano","authors":"Gisela Pliego Eguiluz","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.12574","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.12574","url":null,"abstract":"Este artículo analiza las traducciones de Agustí Bartra y de José Luis Rivas y Fabienne Bradu de la versión “definitiva” de 1956 del Cahier d’un retour au pays natal de Aimé Césaire. A partir de la propuesta de analítica de traducción y la sistemática de la deformación de Berman (1999; 2009), se busca caracterizar las posturas de los traductores frente a la polisemia del texto y sus consecuencias en la apertura interpretativa. Para lograr una comprensión cabal de los proyectos de traducción, se presentan, por un lado, la obra original, así como sus versiones en francés; y, por otro lado, las traducciones publicadas en México, con un énfasis particular en el contexto de los traductores y las editoriales involucradas. Finalmente, se comparan y comentan siete pasajes del texto con sus traducciones tomando en cuenta las tendencias deformantes de Berman, en particular la de racionalización y de empobrecimiento.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128666783","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI 21世纪翻译学研究的发展与挑战
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.15702
M. R. Martín Ruano
En este artículo se analizarán algunas de las principales evoluciones y retos perceptibles en las investigaciones más recientes sobre traducción. A partir de una mirada retrospectiva al estado y los debates del ámbito en torno al cambio de siglo, se identificarán tres destacadas tendencias como denominadores comunes de las investigaciones traductológicas de las dos últimas décadas. En concreto, como rasgos característicos de los estudios sobre la traducción en el siglo XXI se detectan un marcado compromiso con una interdisciplinariedad proactiva y una voluntad de influir en otros ámbitos de conocimiento y en la sociedad en general; un reconocimiento de la traducción como fenómeno ubicuo, tan multiforme como camaleónico, en las sociedades de la era digital y globalizada, y una llamada a adoptar nuevos marcos teóricos y metodológicos, alejados de los binarismos, que permitan arrojar luz sobre la compleja e inmensa heterogeneidad de prácticas traductoras que operan en las múltiples intersecciones entre las lenguas, culturas e identidades plurales que conviven en las sociedades superdiversas contemporáneas
本文将探讨最近翻译研究的一些主要发展和挑战。本文的主要目的是分析翻译研究的现状,并将其作为一种工具来分析翻译研究的现状。特别是,21世纪翻译研究的显著特征是积极主动的跨学科承诺和对其他知识领域和整个社会产生影响的意愿;承认翻译现象无处不在,当camaleónico一样多样化,在数字时代和全球化的社会,呼吁采取新的理论框架和方法,离岛binarismos,以便阐明巨大的复杂和丰富多样的实践活动的译员在语言、文化和特性之间的多个路口的多元社会的当代superdiversas
{"title":"De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI","authors":"M. R. Martín Ruano","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.15702","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.15702","url":null,"abstract":"En este artículo se analizarán algunas de las principales evoluciones y retos perceptibles en las investigaciones más recientes sobre traducción. A partir de una mirada retrospectiva al estado y los debates del ámbito en torno al cambio de siglo, se identificarán tres destacadas tendencias como denominadores comunes de las investigaciones traductológicas de las dos últimas décadas. En concreto, como rasgos característicos de los estudios sobre la traducción en el siglo XXI se detectan un marcado compromiso con una interdisciplinariedad proactiva y una voluntad de influir en otros ámbitos de conocimiento y en la sociedad en general; un reconocimiento de la traducción como fenómeno ubicuo, tan multiforme como camaleónico, en las sociedades de la era digital y globalizada, y una llamada a adoptar nuevos marcos teóricos y metodológicos, alejados de los binarismos, que permitan arrojar luz sobre la compleja e inmensa heterogeneidad de prácticas traductoras que operan en las múltiples intersecciones entre las lenguas, culturas e identidades plurales que conviven en las sociedades superdiversas contemporáneas","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"152 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124247362","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir el texto autotraducido y retroautotraducido: A sombra cazadora, de Suso de Toro 翻译文本自动翻译和反向翻译:猎人的影子,索索·德·托罗
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.12874
Xosé Manuel Dasilva
El objetivo de este artículo consiste en profundizar en la especificidad que ofrece la traducción a otros idiomas de una obra traducida por el autor desde una primera lengua a una segunda lengua. El problema más importante es la elección del texto de partida, pues se puede optar entre el texto primigenio, el texto autotraducido o ambos a la vez. En esta ocasión, se aborda el obstáculo que representa en concreto que el autor haya vuelto a traducir la obra desde la segunda lengua a la primera lengua por medio de una retroautotraducción. Como exponente ilustrativo, se analiza la novela A sombra cazadora, del narrador gallego Suso de Toro, escrita en gallego, traducida después al español y trasladada finalmente desde el español al gallego.
本文的目的是深化作者从第一语言翻译成第二语言的作品翻译成其他语言的特殊性。最重要的问题是源文本的选择,因为您可以在原始文本、自动翻译文本或两者之间进行选择。在这种情况下,作者通过反向自我翻译的方式将作品从第二语言重新翻译成第一语言,这一事实所造成的具体障碍将得到解决。本文分析了加利西亚作家索索·德·托罗(Suso de Toro)用加利西亚语写的小说《卡萨多拉》(A sombra cazadora),后来被翻译成西班牙语,最后从西班牙语翻译成加利西亚语。
{"title":"Traducir el texto autotraducido y retroautotraducido: A sombra cazadora, de Suso de Toro","authors":"Xosé Manuel Dasilva","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.12874","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.12874","url":null,"abstract":"El objetivo de este artículo consiste en profundizar en la especificidad que ofrece la traducción a otros idiomas de una obra traducida por el autor desde una primera lengua a una segunda lengua. El problema más importante es la elección del texto de partida, pues se puede optar entre el texto primigenio, el texto autotraducido o ambos a la vez. En esta ocasión, se aborda el obstáculo que representa en concreto que el autor haya vuelto a traducir la obra desde la segunda lengua a la primera lengua por medio de una retroautotraducción. Como exponente ilustrativo, se analiza la novela A sombra cazadora, del narrador gallego Suso de Toro, escrita en gallego, traducida después al español y trasladada finalmente desde el español al gallego.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123252923","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
TRANS: Revista de Traductología
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1