首页 > 最新文献

TRANS: Revista de Traductología最新文献

英文 中文
Ilan Stavans, traductor
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.14473
David Marín Hernández
{"title":"Ilan Stavans, traductor","authors":"David Marín Hernández","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.14473","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.14473","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124725187","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El español y la traducción en China desde la perspectiva del alumnado 从学生的角度看西班牙语和中文翻译
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.14062
Carmen Valero Garcés, Xiaoxu Zhang
La historia del desarrollo del español en China no es tan larga en comparación con otras lenguas como, por ejemplo, el inglés. No obstante, hay un interés creciente como lo demuestra el aumento progresivo de estudios de español en China y también de chino en países de habla hispana (Ciruela Alférez, 2014; Zhang y Cassany, 2017; Casas Tot y Cui, 2019; Lu Liu, 2020). Junto a este interés por la lengua se halla también el interés por la traducción como una aplicación práctica de cara a la inserción laboral. El objetivo principal de este artículo es investigar la enseñanza de la traducción chino-español en China desde el punto de vista del alumnado. Con este fin, se lleva a cabo una aproximación metodológica mixta basada en los resultados obtenidos del análisis de sus planes de estudios y de encuestas diseñadas para tal fin con el objetivo de obtener conclusiones reales y actualizadas. Las conclusiones indican que, tanto en la licenciatura de Filología Hispánica como en la asignatura de la traducción chino-español en China, la traducción se encuentra en una etapa de desarrollo inicial. Se evidencia la necesidad de elaborar un plan curricular de traducción chino-español para satisfacer las necesidades urgentes y completar el vacío de este campo.
与英语等其他语言相比,西班牙语在中国的发展历史并不长。然而,人们对中国的西班牙语研究越来越感兴趣,西班牙语国家的汉语研究也越来越多(Ciruela alferez, 2014;张和卡萨尼,2017年;Tot和Cui住宅,2019年;他的父亲是一名律师,母亲是一名律师。除了这种对语言的兴趣外,人们还对翻译作为就业安置的实际应用感兴趣。本文的主要目的是从学生的角度考察中国的中西翻译教学。为此目的,根据对其课程的分析和为此目的而设计的调查所获得的结果,采用了一种混合方法,目的是获得真实和最新的结论。本研究的目的是评估西班牙语和西班牙语翻译在中国的发展情况,并确定西班牙语和西班牙语翻译在中国的发展情况。因此,有必要制定中西翻译课程计划,以满足迫切需要,填补这一领域的空白。
{"title":"El español y la traducción en China desde la perspectiva del alumnado","authors":"Carmen Valero Garcés, Xiaoxu Zhang","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.14062","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.14062","url":null,"abstract":"La historia del desarrollo del español en China no es tan larga en comparación con otras lenguas como, por ejemplo, el inglés. No obstante, hay un interés creciente como lo demuestra el aumento progresivo de estudios de español en China y también de chino en países de habla hispana (Ciruela Alférez, 2014; Zhang y Cassany, 2017; Casas Tot y Cui, 2019; Lu Liu, 2020). Junto a este interés por la lengua se halla también el interés por la traducción como una aplicación práctica de cara a la inserción laboral. El objetivo principal de este artículo es investigar la enseñanza de la traducción chino-español en China desde el punto de vista del alumnado. Con este fin, se lleva a cabo una aproximación metodológica mixta basada en los resultados obtenidos del análisis de sus planes de estudios y de encuestas diseñadas para tal fin con el objetivo de obtener conclusiones reales y actualizadas. Las conclusiones indican que, tanto en la licenciatura de Filología Hispánica como en la asignatura de la traducción chino-español en China, la traducción se encuentra en una etapa de desarrollo inicial. Se evidencia la necesidad de elaborar un plan curricular de traducción chino-español para satisfacer las necesidades urgentes y completar el vacío de este campo.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115337643","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición 机器翻译:关键概念、评估过程和推断技术
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.14471
María Ferragud Ferragud
{"title":"Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición","authors":"María Ferragud Ferragud","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.14471","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.14471","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"204 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122512335","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
La traducción: ese oscuro objeto de desvelos. Un cuarto de siglo de avances en la traductología 翻译过来就是:揭开面纱的黑暗对象。四分之一个世纪的翻译学进步
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.5242
M. R. Martín Ruano
La conmemoración del 25 aniversario de Trans: Revista de traductología presta una ocasión única para hacer balance de la evolución de la investigación traductológica en las últimas décadas. Con el apoyo de ejemplos ilustrativos, se comenta la transformación del objeto de estudio de los estudios de traducción y la mayor apuesta en la investigación por la interdisciplinariedad y el refinamiento metodológico como formas de abordar lo que se conceptualiza como un fenómeno ubicuo y escurridizo que se da en las numerosas intersecciones entre lenguas, culturas e identidades heterogéneas que conviven y compiten en espacios en traducción, especialmente en la era global y digital.
《Trans: Revista de traductologia》25周年纪念提供了一个独特的机会来评估近几十年来翻译学研究的发展。支持举例说明,称翻译学研究对象的转换和最大赌注interdisciplinariedad和细化方法研究如何解决的是人们喜欢一个随处可见的现象和难以捉摸的概念在许多路口的语言、文化和身份不同的翻译在空间中竞争,特别是在全球和数字时代!
{"title":"La traducción: ese oscuro objeto de desvelos. Un cuarto de siglo de avances en la traductología","authors":"M. R. Martín Ruano","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.5242","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.5242","url":null,"abstract":"La conmemoración del 25 aniversario de Trans: Revista de traductología presta una ocasión única para hacer balance de la evolución de la investigación traductológica en las últimas décadas. Con el apoyo de ejemplos ilustrativos, se comenta la transformación del objeto de estudio de los estudios de traducción y la mayor apuesta en la investigación por la interdisciplinariedad y el refinamiento metodológico como formas de abordar lo que se conceptualiza como un fenómeno ubicuo y escurridizo que se da en las numerosas intersecciones entre lenguas, culturas e identidades heterogéneas que conviven y compiten en espacios en traducción, especialmente en la era global y digital.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114560545","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traducción al español de We should all be Feminists de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica 从辩证复调的角度翻译奇曼达·恩戈齐·阿迪切的《我们都应该是女权主义者》
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.12794
A. Lombardo
Este trabajo aborda la traducción al español del ensayo We should all be Feminists de la escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie (1977). Con el propósito de examinar la reconfiguración de subjetividades femeninas al español, analizaremos las marcas dialógico-polifónicas evidentes en el texto primigenio (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) a partir de las cuales queda conformada la imagen discursivo-enunciativa o ethos autoral (Amossy, 1999) y evaluaremos la re-enunciación por parte de la figura Traductora en el texto traducido (Spoturno, 2017). En este sentido y en el marco de esta propuesta metodológica, nos valemos del análisis de casos para poner a prueba nuestra hipótesis rectora que señala que la configuración del ethos de la figura Traductora atenúa la presencia de las subjetividades femeninas en la versión española.
本文讨论了尼日利亚作家奇曼达·恩戈齐·阿迪切(Chimamanda Ngozi Adichie, 1977)的文章《我们应该都是女权主义者》(We should all be Feminists, 1977)的西班牙语翻译。为了检验西班牙语中女性主体性的重构,我们将分析原始文本中明显的对话-复调标记(Ducrot, 1984;Authier, 1984, garcia Negroni, 2009, 2016, 2019),由此形成了话语表达形象或作者精神(Amossy, 1999),我们将评估翻译形象在翻译文本中的重新表达(Spoturno, 2017)。在本文中,我们提出了一种方法方法,通过这种方法,翻译人物的精神气质在西班牙语版本中削弱了女性主体性的存在。
{"title":"La traducción al español de We should all be Feminists de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica","authors":"A. Lombardo","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.12794","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.12794","url":null,"abstract":"Este trabajo aborda la traducción al español del ensayo We should all be Feminists de la escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie (1977). Con el propósito de examinar la reconfiguración de subjetividades femeninas al español, analizaremos las marcas dialógico-polifónicas evidentes en el texto primigenio (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) a partir de las cuales queda conformada la imagen discursivo-enunciativa o ethos autoral (Amossy, 1999) y evaluaremos la re-enunciación por parte de la figura Traductora en el texto traducido (Spoturno, 2017). En este sentido y en el marco de esta propuesta metodológica, nos valemos del análisis de casos para poner a prueba nuestra hipótesis rectora que señala que la configuración del ethos de la figura Traductora atenúa la presencia de las subjetividades femeninas en la versión española.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128308323","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El subtitulado para personas sordas en las series en streaming: un estudio de corpus de inglés y español 流媒体系列中的聋人字幕:英语和西班牙语语料库研究
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.13775
S. Martínez-Martínez, Cristina Álvarez de Morales Mercado
En este artículo se ofrecen los resultados de un estudio de corpus de series en español y en inglés con subtitulación para sordos (SpS). Las series en streaming empiezan a estar muy presentes en el mercado audiovisual y, en este sentido, entendemos que es necesario llevar a cabo una revisión sistematizada de esta nueva modalidad de traducción accesible. El objetivo principal de este trabajo consiste en analizar los sonidos articulados y no articulados que los subtituladores profesionales, tanto en inglés como en español, seleccionan en sus subtítulos. Así pues, pretendemos además identificar si hay semejanzas y/o diferencias entre estas dos lenguas en la práctica de dicha subtitulación. La metodología del presente trabajo se basa en un estudio de corpus compuesto por cuatro episodios de una serie en lengua inglesa y cuatro episodios de dos series en lengua española. Por último, con este análisis intentaremos arrojar datos fiables que nos sirvan para detectar las técnicas de traducción más utilizadas en lengua inglesa y en lengua española en el SpS.
本研究的目的是分析西班牙语和英语系列语料库中聋人字幕的使用情况。流媒体系列开始在视听市场上出现,从这个意义上说,我们认为有必要对这种新的可访问的翻译形式进行系统的审查。本研究的主要目的是分析专业字幕人员在英语和西班牙语字幕中选择的清晰和非清晰的声音。因此,我们还打算确定这两种语言在字幕实践中是否有相似和/或不同之处。这项工作的方法是基于语料库研究,包括一个英语系列的四集和两个西班牙语系列的四集。最后,通过这一分析,我们将试图提供可靠的数据,帮助我们检测SpS中最常用的英语和西班牙语翻译技术。
{"title":"El subtitulado para personas sordas en las series en streaming: un estudio de corpus de inglés y español","authors":"S. Martínez-Martínez, Cristina Álvarez de Morales Mercado","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.13775","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.13775","url":null,"abstract":"En este artículo se ofrecen los resultados de un estudio de corpus de series en español y en inglés con subtitulación para sordos (SpS). Las series en streaming empiezan a estar muy presentes en el mercado audiovisual y, en este sentido, entendemos que es necesario llevar a cabo una revisión sistematizada de esta nueva modalidad de traducción accesible. El objetivo principal de este trabajo consiste en analizar los sonidos articulados y no articulados que los subtituladores profesionales, tanto en inglés como en español, seleccionan en sus subtítulos. Así pues, pretendemos además identificar si hay semejanzas y/o diferencias entre estas dos lenguas en la práctica de dicha subtitulación. La metodología del presente trabajo se basa en un estudio de corpus compuesto por cuatro episodios de una serie en lengua inglesa y cuatro episodios de dos series en lengua española. Por último, con este análisis intentaremos arrojar datos fiables que nos sirvan para detectar las técnicas de traducción más utilizadas en lengua inglesa y en lengua española en el SpS.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130174112","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie 翻译学理论中法律翻译的文化方面。从语言学方法到法律翻译学
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.14522
Jorge Valdenebro Sánchez
La seconde moitié du XXe siècle marque le début des théories traductologiques. La plupart des approches qui ont apparu à partir de cette époque sont conçues sous un point de vue général (la juritraductologie exceptée). Ainsi, l’objectif de ce travail est la réalisation d’un parcours historique des différentes approches traductologiques afin de les lier à la traduction juridique. Plus spécifiquement, nous nous focalisons sur les théories permettant de mettre en avant l’importance des paramètres culturels en traduction juridique. Nous partons, donc, du plus général, comme l’approche linguistique, pour arriver aux études plus spécifiques à notre domaine, comme la juritraductologie.
20世纪下半叶标志着翻译学理论的开始。从那时起出现的大多数方法都是从一般的角度设计的(法律翻译学除外)。因此,本研究的目的是对不同的翻译学方法进行历史回顾,以便将它们与法律翻译联系起来。更具体地说,我们关注的是强调文化参数在法律翻译中的重要性的理论。因此,我们从更一般的语言学方法开始,进入更具体的研究领域,如法律翻译学。
{"title":"L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie","authors":"Jorge Valdenebro Sánchez","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.14522","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.14522","url":null,"abstract":"La seconde moitié du XXe siècle marque le début des théories traductologiques. La plupart des approches qui ont apparu à partir de cette époque sont conçues sous un point de vue général (la juritraductologie exceptée). Ainsi, l’objectif de ce travail est la réalisation d’un parcours historique des différentes approches traductologiques afin de les lier à la traduction juridique. Plus spécifiquement, nous nous focalisons sur les théories permettant de mettre en avant l’importance des paramètres culturels en traduction juridique. Nous partons, donc, du plus général, comme l’approche linguistique, pour arriver aux études plus spécifiques à notre domaine, comme la juritraductologie.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"18 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132757564","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Formación de profesionales de la traducción con arreglo a las demandas del mercado 根据市场需求培训翻译专业人员
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.14221
Ekrema Shehab, Hana Mutawe, Abdelkarim Daragmeh, Mohammad Ahmad Thawabteh
This study is designed to evaluate the two academic translation training master’s programs at two local public universities in Palestine in view of burgeoning market demands. The study reveals the weaknesses and strengths in both training programs, a step which is believed to be necessary to evaluate trainers’ current practices and provide formative data about these programs and programs operating in similar contexts. To achieve this objective, the modules of the courses, the teaching and assessment methods and the challenges facing implementing and developing the curricula are all studied, bearing in mind the job market. Two questionnaires were also administered to students and translation professionals. The questionnaires address the current market demands for translator training, the performance level of novice translators, the nature of the courses and the challenges that are likely to face developing and implementing the curricula, and the methods of teaching and assessment. The study findings reveal that there are significant shortcomings in the curricula, namely the theoretical training is overemphasized and stakeholders’ involvement in the review and design of the translation program curricula remains significantly undervalued. Finally, the study identifies the emerging translation text genres that occupy a significant niche in the local translation market.
本研究旨在评估巴勒斯坦两所当地公立大学的两个学术翻译培训硕士课程,以满足日益增长的市场需求。该研究揭示了这两个培训项目的优缺点,这一步被认为是评估培训师当前实践的必要步骤,并为这些项目和在类似背景下运行的项目提供形成性数据。为了实现这一目标,在考虑到就业市场的情况下,对课程的模块、教学和评估方法以及实施和开发课程所面临的挑战进行了全面研究。对学生和翻译专业人员也进行了两份问卷调查。问卷调查涉及当前市场对翻译培训的需求,翻译新手的表现水平,课程的性质以及课程开发和实施可能面临的挑战,以及教学和评估方法。研究发现,该课程存在着明显的不足,即过分强调理论培训,严重低估了利益相关者对翻译课程审查和设计的参与。最后,本研究指出了在本地翻译市场占据重要地位的新兴翻译文本类型。
{"title":"Formación de profesionales de la traducción con arreglo a las demandas del mercado","authors":"Ekrema Shehab, Hana Mutawe, Abdelkarim Daragmeh, Mohammad Ahmad Thawabteh","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.14221","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.14221","url":null,"abstract":"This study is designed to evaluate the two academic translation training master’s programs at two local public universities in Palestine in view of burgeoning market demands. The study reveals the weaknesses and strengths in both training programs, a step which is believed to be necessary to evaluate trainers’ current practices and provide formative data about these programs and programs operating in similar contexts. To achieve this objective, the modules of the courses, the teaching and assessment methods and the challenges facing implementing and developing the curricula are all studied, bearing in mind the job market. Two questionnaires were also administered to students and translation professionals. The questionnaires address the current market demands for translator training, the performance level of novice translators, the nature of the courses and the challenges that are likely to face developing and implementing the curricula, and the methods of teaching and assessment. The study findings reveal that there are significant shortcomings in the curricula, namely the theoretical training is overemphasized and stakeholders’ involvement in the review and design of the translation program curricula remains significantly undervalued. Finally, the study identifies the emerging translation text genres that occupy a significant niche in the local translation market.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117326376","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Conectividad y cognición situada: análisis de verbalizaciones sobre el proceso traductor mediante elementos de la teoría fundamentada 连通性与情境认知:扎根理论元素对翻译过程的语言分析
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.12816
Àngel Tortadès Guirao
Se presenta la base teórica y un estudio exploratorio de registros conversacionales recogidos, gracias a la conectividad (potencial de interacción mediante la tecnología), en un marco de cognición situada durante la ejecución de tareas de traducción en un entorno didáctico en línea. El objetivo es el de hacer emerger patrones del proceso de traducción exclusivamente a partir de verbalizaciones. El análisis tiene lugar mediante los elementos básicos de la teoría fundamentada: diseño de investigación emergente, muestreo teórico, saturación teórica, etiquetado y categorización de los fenómenos por medio del método de comparación constante, tal como los conciben Strauss y Corbin (1998). El estudio, sobre diez verbalizaciones, constituye una parte del proyecto en el que se están analizando, mediante esta metodología, 200 conversaciones con la ayuda del programa para el análisis cualitativo de datos asistido por ordenador, Atlas-ti.
本文提出了在在线教学环境中执行翻译任务时的认知框架中,通过连通性(通过技术进行交互的潜力)收集的会话记录的理论基础和探索性研究。其目的是在翻译过程中完全从语言化中产生模式。本文分析了扎根理论的基本要素:新兴研究设计、理论抽样、理论充分性、通过持续比较方法对现象进行标记和分类,如Strauss和Corbin(1998)所设想的。这项关于10种语言的研究是项目的一部分,该项目使用这种方法,在计算机辅助定性数据分析程序Atlas-ti的帮助下分析了200个对话。
{"title":"Conectividad y cognición situada: análisis de verbalizaciones sobre el proceso traductor mediante elementos de la teoría fundamentada","authors":"Àngel Tortadès Guirao","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.12816","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.12816","url":null,"abstract":"Se presenta la base teórica y un estudio exploratorio de registros conversacionales recogidos, gracias a la conectividad (potencial de interacción mediante la tecnología), en un marco de cognición situada durante la ejecución de tareas de traducción en un entorno didáctico en línea. El objetivo es el de hacer emerger patrones del proceso de traducción exclusivamente a partir de verbalizaciones. El análisis tiene lugar mediante los elementos básicos de la teoría fundamentada: diseño de investigación emergente, muestreo teórico, saturación teórica, etiquetado y categorización de los fenómenos por medio del método de comparación constante, tal como los conciben Strauss y Corbin (1998). El estudio, sobre diez verbalizaciones, constituye una parte del proyecto en el que se están analizando, mediante esta metodología, 200 conversaciones con la ayuda del programa para el análisis cualitativo de datos asistido por ordenador, Atlas-ti.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125214821","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducción e interpretación en los servicios públicos: formación y competencias útiles para el mercado laboral 公共服务中的笔译和口译:劳动力市场的培训和技能
Pub Date : 2022-12-31 DOI: 10.24310/trans.2022.v26i1.13226
Bianca Vitalaru
Public service interpreting and translation (PSIT) is a subfield of translation and interpreting. Still, it could stand independently due to the variety of subfields it encompasses and, thus, the job possibilities. Despite being considered an under-professionalised field in Spain, hundreds of graduates are interested and trained in PSIT, hoping to enhance their employment chances. However, this field relies on very few studies that focus specifically on employment, the skills that can make students employable or the graduates’ perspectives regarding the usefulness of the education and training received. This paper has three objectives: to explore the most useful skills for the PSIT labour market in Spain from the perspective of the graduates of a specific programme based on a selection of skills, to explore the potential relationship between internships and labour market insertion and to determine differences by language pairs. Results are obtained based on data gathered through a questionnaire sent to this specific training programme graduates. They show essential differences between the perception of the different language pairs in which the programme is taught, which could be correlated with other labour market needs and job opportunities. In turn, these differences also affect the usefulness of the skills that the students develop in the programme. Moreover, despite the variety of the subfields involved in the PSIT field, there is a specific relation between internships and certain jobs, especially for part of the Arabic, Chinese, French, and Russian groups graduates.
公共服务口译(PSIT)是翻译和口译的一个分支。尽管如此,由于它包含的子领域种类繁多,因此它可以独立存在。尽管PSIT在西班牙被认为是一个不专业的领域,但数百名毕业生对PSIT感兴趣并接受了培训,希望能增加他们的就业机会。然而,这一领域很少依赖于专门关注就业、使学生能够就业的技能或毕业生对所受教育和培训的有用性的看法的研究。本文有三个目标:从基于技能选择的特定课程毕业生的角度探索西班牙PSIT劳动力市场最有用的技能,探索实习与劳动力市场插入之间的潜在关系,并通过语言对确定差异。结果是根据发给这一具体培训方案毕业生的调查表收集的数据得出的。它们显示了课程中不同语言对的认知之间的本质差异,这可能与其他劳动力市场需求和就业机会有关。反过来,这些差异也会影响学生在课程中培养的技能的实用性。此外,尽管PSIT领域涉及的子领域多种多样,但实习与某些工作之间存在特定关系,特别是对部分阿拉伯、中国、法国和俄罗斯群体的毕业生而言。
{"title":"Traducción e interpretación en los servicios públicos: formación y competencias útiles para el mercado laboral","authors":"Bianca Vitalaru","doi":"10.24310/trans.2022.v26i1.13226","DOIUrl":"https://doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.13226","url":null,"abstract":"Public service interpreting and translation (PSIT) is a subfield of translation and interpreting. Still, it could stand independently due to the variety of subfields it encompasses and, thus, the job possibilities. Despite being considered an under-professionalised field in Spain, hundreds of graduates are interested and trained in PSIT, hoping to enhance their employment chances. However, this field relies on very few studies that focus specifically on employment, the skills that can make students employable or the graduates’ perspectives regarding the usefulness of the education and training received. This paper has three objectives: to explore the most useful skills for the PSIT labour market in Spain from the perspective of the graduates of a specific programme based on a selection of skills, to explore the potential relationship between internships and labour market insertion and to determine differences by language pairs. Results are obtained based on data gathered through a questionnaire sent to this specific training programme graduates. They show essential differences between the perception of the different language pairs in which the programme is taught, which could be correlated with other labour market needs and job opportunities. In turn, these differences also affect the usefulness of the skills that the students develop in the programme. Moreover, despite the variety of the subfields involved in the PSIT field, there is a specific relation between internships and certain jobs, especially for part of the Arabic, Chinese, French, and Russian groups graduates.","PeriodicalId":180061,"journal":{"name":"TRANS: Revista de Traductología","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128045679","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
TRANS: Revista de Traductología
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1