首页 > 最新文献

Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies最新文献

英文 中文
Rose Sneyd translates Giuseppe Ungaretti
Pub Date : 2019-07-29 DOI: 10.26686/neke.v2i1.5670
R. Sneyd
Rose Sneyd translates Giuseppe Ungaretti
{"title":"Rose Sneyd translates Giuseppe Ungaretti","authors":"R. Sneyd","doi":"10.26686/neke.v2i1.5670","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5670","url":null,"abstract":"Rose Sneyd translates Giuseppe Ungaretti","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116436607","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mauricio López Langenbach reviews El Jesús Maorí (Baxter-Harris) 毛里西奥lopez Langenbach评论m ā ori耶稣(巴克斯特-哈里斯)
Pub Date : 2019-07-29 DOI: 10.26686/neke.v2i1.5669
Mauricio López Langenbach
Mauricio López Langenbach reviews El Jesús Maorí (Baxter-Harris)
毛里西奥lopez Langenbach评论m ā ori耶稣(巴克斯特-哈里斯)
{"title":"Mauricio López Langenbach reviews El Jesús Maorí (Baxter-Harris)","authors":"Mauricio López Langenbach","doi":"10.26686/neke.v2i1.5669","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5669","url":null,"abstract":"Mauricio López Langenbach reviews El Jesús Maorí (Baxter-Harris)","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132180039","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
VUW students translate Hone Tuwhare VUW学生翻译Hone Tuwhare
Pub Date : 2019-07-25 DOI: 10.26686/neke.v2i1.5666
Antonella Sarti-Evans
The translation of Hone Tuwhare’s poem ‘Mauri’ into Italian was part of an assignment of Victoria University course Ital 301 which I taught in the first trimester 2019. We have chosen a few bright versions for publication in Neke.I would like to express my gratitude to the poet’s son, Rob Tuwhare, and to Hone Tuwhare Poetry for their kind permission to reproduce the original text.Antonella Sarti Evans
把图瓦雷的诗《毛里》翻译成意大利语是我在2019年上半年教的维多利亚大学Ital 301课程的一部分。我们选择了几个明亮的版本发表在Neke上。我要感谢这位诗人的儿子,Rob Tuwhare,以及Hone Tuwhare Poetry,感谢他们允许我复制原文。安东内拉·萨蒂·埃文斯
{"title":"VUW students translate Hone Tuwhare","authors":"Antonella Sarti-Evans","doi":"10.26686/neke.v2i1.5666","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5666","url":null,"abstract":"The translation of Hone Tuwhare’s poem ‘Mauri’ into Italian was part of an assignment of Victoria University course Ital 301 which I taught in the first trimester 2019. We have chosen a few bright versions for publication in Neke.I would like to express my gratitude to the poet’s son, Rob Tuwhare, and to Hone Tuwhare Poetry for their kind permission to reproduce the original text.Antonella Sarti Evans","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128948795","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Interview with Douglas Robinson 道格拉斯·罗宾逊访谈
Pub Date : 2019-05-14 DOI: 10.26686/neke.v2i1.5358
D. Robinson
Fahim Afarinasadi in conversation with Douglas Robinson on his latest book "Transgender, Translation, Translingual Address"
法希姆·阿法里纳萨迪与道格拉斯·罗宾逊就其新书《跨性别者、翻译、跨语言地址》进行了对话
{"title":"An Interview with Douglas Robinson","authors":"D. Robinson","doi":"10.26686/neke.v2i1.5358","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5358","url":null,"abstract":"Fahim Afarinasadi in conversation with Douglas Robinson on his latest book \"Transgender, Translation, Translingual Address\"","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"330 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134232087","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Recursive Machine Translation 递归机器翻译
Pub Date : 2019-03-24 DOI: 10.26686/neke.v2i1.5348
Josh Evans
Machine translation tools such as Google Translate are at best seen as useful approximators, rather than offering any literary potential. In this experiment and short methodological reflection, I use Google Translate to recursively translate Austrian poet Georg Trakl’s celebrated WWI poem, ‘Grodek’, between German and English, until the two versions stabilise. I am attentive to places in which the poem and its renderings are simplified and/or literary value may be lost, but also places in which new or unexpected renderings emerge. This is a preliminary foray, but I propose that the method of recursive machine translation offers a new way to explore the translation of literary texts—a timely proposal, given the increasing applications of computer programmes and machine learning both within the humanities and throughout wider literary culture.
像谷歌翻译这样的机器翻译工具充其量被视为有用的近似值,而不是提供任何文学潜力。在这个实验和简短的方法论反思中,我使用谷歌翻译递归地翻译奥地利诗人乔治·特拉克(Georg Trakl)的著名一战诗歌“Grodek”,在德语和英语之间,直到两个版本稳定下来。我关注的是诗歌和它的渲染被简化的地方和/或文学价值可能丧失的地方,但也关注新的或意想不到的渲染出现的地方。这是一个初步的尝试,但我提出递归机器翻译的方法为探索文学文本的翻译提供了一种新的方法——考虑到计算机程序和机器学习在人文学科和更广泛的文学文化中的应用日益增加,这是一个及时的建议。
{"title":"Recursive Machine Translation","authors":"Josh Evans","doi":"10.26686/neke.v2i1.5348","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5348","url":null,"abstract":"Machine translation tools such as Google Translate are at best seen as useful approximators, rather than offering any literary potential. In this experiment and short methodological reflection, I use Google Translate to recursively translate Austrian poet Georg Trakl’s celebrated WWI poem, ‘Grodek’, between German and English, until the two versions stabilise. I am attentive to places in which the poem and its renderings are simplified and/or literary value may be lost, but also places in which new or unexpected renderings emerge. This is a preliminary foray, but I propose that the method of recursive machine translation offers a new way to explore the translation of literary texts—a timely proposal, given the increasing applications of computer programmes and machine learning both within the humanities and throughout wider literary culture.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-03-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126182896","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
When We Dead Awaken —What About the Living? 当我们死去的人醒来-活着的人怎么办?
Pub Date : 2019-01-31 DOI: 10.26686/neke.v2i1.5318
A. Matthee
Alexandra Matthee reviews Ibsen play in translation
亚历山德拉·马修评论易卜生戏剧的翻译
{"title":"When We Dead Awaken —What About the Living?","authors":"A. Matthee","doi":"10.26686/neke.v2i1.5318","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5318","url":null,"abstract":"Alexandra Matthee reviews Ibsen play in translation","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123255112","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
2019 Call for Papers 2019年征稿
Pub Date : 2019-01-31 DOI: 10.26686/neke.v2i1.5271
Fahim Afarinasadi
.
{"title":"2019 Call for Papers","authors":"Fahim Afarinasadi","doi":"10.26686/neke.v2i1.5271","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5271","url":null,"abstract":"<jats:p>.</jats:p>","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134055704","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Caleb Harris translates James K Baxter 凯勒·哈里斯翻译了詹姆斯·K·巴克斯特
Pub Date : 2019-01-31 DOI: 10.26686/neke.v2i1.5668
Caleb Harris
Caleb Harris translates James K Baxter
凯勒·哈里斯翻译了詹姆斯·K·巴克斯特
{"title":"Caleb Harris translates James K Baxter","authors":"Caleb Harris","doi":"10.26686/neke.v2i1.5668","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5668","url":null,"abstract":"Caleb Harris translates James K Baxter","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133380178","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Charles Rice-Davis translates Mário de Sá-Carneiro 他的父亲是一名律师,母亲是一名律师。
Pub Date : 2019-01-31 DOI: 10.26686/neke.v2i1.6153
Charles Rice-Davis
The three poems produced here, two from Portuguese, one from French, are taken from letters Sá-Carneiro wrote to Pessoa. The poem titled here, “The End,” is one of the better known poems of Portuguese modernism, though in the original letter, Sá-Carneiro gives it no title. Nor did he title the poem translated from French. The three poems touch on recurring thematic and stylistic features of his published work and private letters: ruins, fragments, the desire to inhabit the body of a woman (most famously as a plot point of A Confissão de Lúcio) and the anticipation of his own death (in Paris, for example, as imagined in the 1913 “Dispersão”). Likewise, all exhibit a signature practice of integrating wordless, dotted lines into poems, which he had done in earlier published and manuscript poems. These dotted lines have been restored, thanks to Ricardo Vasconcelos’ exhaustive, monumental edition of Sá-Carneiro’s poetry and correspondence with Pessoa. The lines are ruined, are ruins: inscrutable hieroglyphs that vex the poet’s few, but devoted, readers.
这里的三首诗,两首来自葡萄牙语,一首来自法语,摘自Sá-Carneiro写给佩索阿的信。这首诗的标题是“结局”,是葡萄牙现代主义最著名的诗歌之一,尽管在最初的信中,Sá-Carneiro没有给它命名。他也没有给这首从法语翻译过来的诗题名。这三首诗触及了他出版的作品和私人信件中反复出现的主题和风格特征:废墟、碎片、居住在女人身体里的欲望(最著名的是《a confiss o de Lúcio》的情节点)和对自己死亡的期待(例如,在巴黎,就像1913年的《分散 o》中想象的那样)。同样,这些诗都表现出一种标志性的做法,即把无字的虚线融入诗中,这是他在早期出版和手稿中所做的。由于里卡多·瓦斯孔塞洛斯(Ricardo Vasconcelos)详尽而不朽的Sá-Carneiro诗歌版本以及与佩索阿的通信,这些虚线得以恢复。诗句被毁了,成了废墟:难以理解的象形文字让诗人为数不多但忠实的读者烦恼不已。
{"title":"Charles Rice-Davis translates Mário de Sá-Carneiro","authors":"Charles Rice-Davis","doi":"10.26686/neke.v2i1.6153","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.6153","url":null,"abstract":"The three poems produced here, two from Portuguese, one from French, are taken from letters Sá-Carneiro wrote to Pessoa. The poem titled here, “The End,” is one of the better known poems of Portuguese modernism, though in the original letter, Sá-Carneiro gives it no title. Nor did he title the poem translated from French. The three poems touch on recurring thematic and stylistic features of his published work and private letters: ruins, fragments, the desire to inhabit the body of a woman (most famously as a plot point of A Confissão de Lúcio) and the anticipation of his own death (in Paris, for example, as imagined in the 1913 “Dispersão”). Likewise, all exhibit a signature practice of integrating wordless, dotted lines into poems, which he had done in earlier published and manuscript poems. These dotted lines have been restored, thanks to Ricardo Vasconcelos’ exhaustive, monumental edition of Sá-Carneiro’s poetry and correspondence with Pessoa. The lines are ruined, are ruins: inscrutable hieroglyphs that vex the poet’s few, but devoted, readers.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122864368","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Subtitling in the classroom: Il secondo tragico Fantozzi (1976)
Pub Date : 2018-12-03 DOI: 10.26686/NEKE.V1I1.5160
R. McKenzie
Several studies in the recent past have proven that subtitling is undoubtedly beneficial in foreign language acquisition.1 This project aims to prove the same for a New Zealand context, a country where the scope of audio-visual translation is rather limited and among students who have had little to no exposure to subtitling audiovisual material. The current project is based upon two separate studies, one undertaken by Jennifer Lertola and Cristina Mariotti, the other by Jennifer Lertola and Laura Incalcaterra-McGloughlin.2 The project involved 23 second-year students of Italian at Victoria University of Wellington who, as part of their course work during their second semester of study, where tasked with subtitling the Italian comedy classic Il secondo tragico Fantozzi into English.
最近的几项研究已经证明,字幕对外语学习无疑是有益的这个项目的目的是在新西兰的背景下证明这一点,在这个国家,视听翻译的范围相当有限,而且学生很少或根本没有接触过字幕视听材料。目前的项目基于两项独立的研究,一项由Jennifer Lertola和Cristina Mariotti进行,另一项由Jennifer Lertola和Laura incalcaterra - mcgloughlin进行该项目涉及惠灵顿维多利亚大学意大利语专业的23名二年级学生,作为他们第二学期课程的一部分,他们的任务是将意大利经典喜剧《第二悲剧》(Il secondo tragico Fantozzi)翻译成英文。
{"title":"Subtitling in the classroom: Il secondo tragico Fantozzi (1976)","authors":"R. McKenzie","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5160","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5160","url":null,"abstract":"Several studies in the recent past have proven that subtitling is undoubtedly beneficial in foreign language acquisition.1 This project aims to prove the same for a New Zealand context, a country where the scope of audio-visual translation is rather limited and among students who have had little to no exposure to subtitling audiovisual material. The current project is based upon two separate studies, one undertaken by Jennifer Lertola and Cristina Mariotti, the other by Jennifer Lertola and Laura Incalcaterra-McGloughlin.2 The project involved 23 second-year students of Italian at Victoria University of Wellington who, as part of their course work during their second semester of study, where tasked with subtitling the Italian comedy classic Il secondo tragico Fantozzi into English.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125318949","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1