{"title":"Rose Sneyd translates Giuseppe Ungaretti","authors":"R. Sneyd","doi":"10.26686/neke.v2i1.5670","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5670","url":null,"abstract":"Rose Sneyd translates Giuseppe Ungaretti","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116436607","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The translation of Hone Tuwhare’s poem ‘Mauri’ into Italian was part of an assignment of Victoria University course Ital 301 which I taught in the first trimester 2019. We have chosen a few bright versions for publication in Neke.I would like to express my gratitude to the poet’s son, Rob Tuwhare, and to Hone Tuwhare Poetry for their kind permission to reproduce the original text.Antonella Sarti Evans
{"title":"VUW students translate Hone Tuwhare","authors":"Antonella Sarti-Evans","doi":"10.26686/neke.v2i1.5666","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5666","url":null,"abstract":"The translation of Hone Tuwhare’s poem ‘Mauri’ into Italian was part of an assignment of Victoria University course Ital 301 which I taught in the first trimester 2019. We have chosen a few bright versions for publication in Neke.I would like to express my gratitude to the poet’s son, Rob Tuwhare, and to Hone Tuwhare Poetry for their kind permission to reproduce the original text.Antonella Sarti Evans","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128948795","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Fahim Afarinasadi in conversation with Douglas Robinson on his latest book "Transgender, Translation, Translingual Address"
法希姆·阿法里纳萨迪与道格拉斯·罗宾逊就其新书《跨性别者、翻译、跨语言地址》进行了对话
{"title":"An Interview with Douglas Robinson","authors":"D. Robinson","doi":"10.26686/neke.v2i1.5358","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5358","url":null,"abstract":"Fahim Afarinasadi in conversation with Douglas Robinson on his latest book \"Transgender, Translation, Translingual Address\"","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"330 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134232087","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Machine translation tools such as Google Translate are at best seen as useful approximators, rather than offering any literary potential. In this experiment and short methodological reflection, I use Google Translate to recursively translate Austrian poet Georg Trakl’s celebrated WWI poem, ‘Grodek’, between German and English, until the two versions stabilise. I am attentive to places in which the poem and its renderings are simplified and/or literary value may be lost, but also places in which new or unexpected renderings emerge. This is a preliminary foray, but I propose that the method of recursive machine translation offers a new way to explore the translation of literary texts—a timely proposal, given the increasing applications of computer programmes and machine learning both within the humanities and throughout wider literary culture.
{"title":"Recursive Machine Translation","authors":"Josh Evans","doi":"10.26686/neke.v2i1.5348","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5348","url":null,"abstract":"Machine translation tools such as Google Translate are at best seen as useful approximators, rather than offering any literary potential. In this experiment and short methodological reflection, I use Google Translate to recursively translate Austrian poet Georg Trakl’s celebrated WWI poem, ‘Grodek’, between German and English, until the two versions stabilise. I am attentive to places in which the poem and its renderings are simplified and/or literary value may be lost, but also places in which new or unexpected renderings emerge. This is a preliminary foray, but I propose that the method of recursive machine translation offers a new way to explore the translation of literary texts—a timely proposal, given the increasing applications of computer programmes and machine learning both within the humanities and throughout wider literary culture.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-03-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126182896","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Alexandra Matthee reviews Ibsen play in translation
亚历山德拉·马修评论易卜生戏剧的翻译
{"title":"When We Dead Awaken —What About the Living?","authors":"A. Matthee","doi":"10.26686/neke.v2i1.5318","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5318","url":null,"abstract":"Alexandra Matthee reviews Ibsen play in translation","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123255112","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"2019 Call for Papers","authors":"Fahim Afarinasadi","doi":"10.26686/neke.v2i1.5271","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5271","url":null,"abstract":"<jats:p>.</jats:p>","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134055704","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Caleb Harris translates James K Baxter","authors":"Caleb Harris","doi":"10.26686/neke.v2i1.5668","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5668","url":null,"abstract":"Caleb Harris translates James K Baxter","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133380178","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The three poems produced here, two from Portuguese, one from French, are taken from letters Sá-Carneiro wrote to Pessoa. The poem titled here, “The End,” is one of the better known poems of Portuguese modernism, though in the original letter, Sá-Carneiro gives it no title. Nor did he title the poem translated from French. The three poems touch on recurring thematic and stylistic features of his published work and private letters: ruins, fragments, the desire to inhabit the body of a woman (most famously as a plot point of A Confissão de Lúcio) and the anticipation of his own death (in Paris, for example, as imagined in the 1913 “Dispersão”). Likewise, all exhibit a signature practice of integrating wordless, dotted lines into poems, which he had done in earlier published and manuscript poems. These dotted lines have been restored, thanks to Ricardo Vasconcelos’ exhaustive, monumental edition of Sá-Carneiro’s poetry and correspondence with Pessoa. The lines are ruined, are ruins: inscrutable hieroglyphs that vex the poet’s few, but devoted, readers.
这里的三首诗,两首来自葡萄牙语,一首来自法语,摘自Sá-Carneiro写给佩索阿的信。这首诗的标题是“结局”,是葡萄牙现代主义最著名的诗歌之一,尽管在最初的信中,Sá-Carneiro没有给它命名。他也没有给这首从法语翻译过来的诗题名。这三首诗触及了他出版的作品和私人信件中反复出现的主题和风格特征:废墟、碎片、居住在女人身体里的欲望(最著名的是《a confiss o de Lúcio》的情节点)和对自己死亡的期待(例如,在巴黎,就像1913年的《分散 o》中想象的那样)。同样,这些诗都表现出一种标志性的做法,即把无字的虚线融入诗中,这是他在早期出版和手稿中所做的。由于里卡多·瓦斯孔塞洛斯(Ricardo Vasconcelos)详尽而不朽的Sá-Carneiro诗歌版本以及与佩索阿的通信,这些虚线得以恢复。诗句被毁了,成了废墟:难以理解的象形文字让诗人为数不多但忠实的读者烦恼不已。
{"title":"Charles Rice-Davis translates Mário de Sá-Carneiro","authors":"Charles Rice-Davis","doi":"10.26686/neke.v2i1.6153","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.6153","url":null,"abstract":"The three poems produced here, two from Portuguese, one from French, are taken from letters Sá-Carneiro wrote to Pessoa. The poem titled here, “The End,” is one of the better known poems of Portuguese modernism, though in the original letter, Sá-Carneiro gives it no title. Nor did he title the poem translated from French. The three poems touch on recurring thematic and stylistic features of his published work and private letters: ruins, fragments, the desire to inhabit the body of a woman (most famously as a plot point of A Confissão de Lúcio) and the anticipation of his own death (in Paris, for example, as imagined in the 1913 “Dispersão”). Likewise, all exhibit a signature practice of integrating wordless, dotted lines into poems, which he had done in earlier published and manuscript poems. These dotted lines have been restored, thanks to Ricardo Vasconcelos’ exhaustive, monumental edition of Sá-Carneiro’s poetry and correspondence with Pessoa. The lines are ruined, are ruins: inscrutable hieroglyphs that vex the poet’s few, but devoted, readers.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122864368","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Several studies in the recent past have proven that subtitling is undoubtedly beneficial in foreign language acquisition.1 This project aims to prove the same for a New Zealand context, a country where the scope of audio-visual translation is rather limited and among students who have had little to no exposure to subtitling audiovisual material. The current project is based upon two separate studies, one undertaken by Jennifer Lertola and Cristina Mariotti, the other by Jennifer Lertola and Laura Incalcaterra-McGloughlin.2 The project involved 23 second-year students of Italian at Victoria University of Wellington who, as part of their course work during their second semester of study, where tasked with subtitling the Italian comedy classic Il secondo tragico Fantozzi into English.
最近的几项研究已经证明,字幕对外语学习无疑是有益的这个项目的目的是在新西兰的背景下证明这一点,在这个国家,视听翻译的范围相当有限,而且学生很少或根本没有接触过字幕视听材料。目前的项目基于两项独立的研究,一项由Jennifer Lertola和Cristina Mariotti进行,另一项由Jennifer Lertola和Laura incalcaterra - mcgloughlin进行该项目涉及惠灵顿维多利亚大学意大利语专业的23名二年级学生,作为他们第二学期课程的一部分,他们的任务是将意大利经典喜剧《第二悲剧》(Il secondo tragico Fantozzi)翻译成英文。
{"title":"Subtitling in the classroom: Il secondo tragico Fantozzi (1976)","authors":"R. McKenzie","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5160","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5160","url":null,"abstract":"Several studies in the recent past have proven that subtitling is undoubtedly beneficial in foreign language acquisition.1 This project aims to prove the same for a New Zealand context, a country where the scope of audio-visual translation is rather limited and among students who have had little to no exposure to subtitling audiovisual material. The current project is based upon two separate studies, one undertaken by Jennifer Lertola and Cristina Mariotti, the other by Jennifer Lertola and Laura Incalcaterra-McGloughlin.2 The project involved 23 second-year students of Italian at Victoria University of Wellington who, as part of their course work during their second semester of study, where tasked with subtitling the Italian comedy classic Il secondo tragico Fantozzi into English.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125318949","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}