"As an interdisciplinary field, translation bridges people and cultures all over the world. Translation is a pair of glasses to look at the mysterious, unknown worlds. Thus, we need translation to cross the borders and have a world without any borders. When you make a translation, you open a new window before eyes of people on the other side of the world. Translation connects lips to ears, hands to eyes, words to worlds, etc."
{"title":"Fahim Afarinasadi interviews Mohammadrez Arbabi","authors":"Mohammad Arbabi","doi":"10.26686/neke.v1i1.5071","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v1i1.5071","url":null,"abstract":"\"As an interdisciplinary field, translation bridges people and cultures all over the world. Translation is a pair of glasses to look at the mysterious, unknown worlds. Thus, we need translation to cross the borders and have a world without any borders. When you make a translation, you open a new window before eyes of people on the other side of the world. Translation connects lips to ears, hands to eyes, words to worlds, etc.\"","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114322992","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Lawrence Venuti is a leading translator of modern Italian and Catalan literature and internationally one of the most influential theorists in the field of literary translation. In their recent interview, Peter Constantine asked him about his craft and theory of translation.
{"title":"Peter Constantine interviews Lawrence Venuti","authors":"Peter Constantine","doi":"10.26686/neke.v1i1.5060","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v1i1.5060","url":null,"abstract":"Lawrence Venuti is a leading translator of modern Italian and Catalan literature and internationally one of the most influential theorists in the field of literary translation. In their recent interview, Peter Constantine asked him about his craft and theory of translation.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124879868","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Leonardo Guzzo translates Marianne Moore and Dylan Thomas
莱昂纳多·古佐翻译了玛丽安·摩尔和迪伦·托马斯
{"title":"Leonardo Guzzo translates Marianne Moore and Dylan Thomas","authors":"Leonardo Guzzo","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5078","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5078","url":null,"abstract":"Leonardo Guzzo translates Marianne Moore and Dylan Thomas","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127124668","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Mariadonata Villa translates Mariadonata Villa","authors":"Mariadonata Villa","doi":"10.26686/neke.v1i1.5065","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v1i1.5065","url":null,"abstract":"Mariadonata Villa translates Mariadonata Villa","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129571376","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
"In my view, English-Māori and Māori-English translation is in a more prosperous place than it has ever been. Māori translation exists now in almost every sector of our society. In the last decade, we have seen a number of firsts in this area, including Moana, the first Disney film translated into Māori. The future is bright."
{"title":"Marco Sonzogni interviews Hēmi Kelly","authors":"Hēmi Kelly","doi":"10.26686/neke.v1i1.5055","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v1i1.5055","url":null,"abstract":"\"In my view, English-Māori and Māori-English translation is in a more prosperous place than it has ever been. Māori translation exists now in almost every sector of our society. In the last decade, we have seen a number of firsts in this area, including Moana, the first Disney film translated into Māori. The future is bright.\"","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"121 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128434538","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Tutto l’oro che puoi","authors":"Diego Bonelli","doi":"10.26686/neke.v1i1.5073","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v1i1.5073","url":null,"abstract":"A book review submitted by Diego Bonelli","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126664584","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The Demons of Faro: Ingmar Bergman and the interior vocabulary of disaster
法鲁的恶魔:英格玛·伯格曼和内心的灾难词汇
{"title":"Suze Randal translates Viola Di Grado","authors":"S. Randal","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5051","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5051","url":null,"abstract":"The Demons of Faro: Ingmar Bergman and the interior vocabulary of disaster","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124219073","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Psalms Submitted by Edward Clarke","authors":"Edward W. Clarke","doi":"10.26686/neke.v1i1.4776","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v1i1.4776","url":null,"abstract":"Psalms Submitted by Edward Clarke","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133156406","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}