首页 > 最新文献

Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies最新文献

英文 中文
Approaching Video Game Translation Using Localisation and Modernising Theories A Multimodal Applied Translation Project 用本土化和现代化理论探讨电子游戏翻译:多模式应用翻译项目
Pub Date : 2023-07-07 DOI: 10.26686/neke.v5i1.8274
Felicity Bishton
For this project I am translating a video game from German to English. To begin this project I had to decide on which video game to translate, this involved trying to find a game that was older and as well as not a huge mainstream games as many mainstream or current video games originally created in German have already been translated into English as well as many other languages. As well as this an older game is necessary to explore ideas of modernisation as well as localisation. It also had to be a game that had some story, with written dialogue and less mechanical or fighter or platformer type games. On top of this the game would have to be rather short if intending to translate the entire game script for the project. After trying many different types of German games, I discovered an older game from 2003 called “Wendy: Der Traum von Arizona” for the Gameboy Colour. This game has many different characters, dialogue, small world exploring and tells a short story. You play as a young girl called Wendy. She and her friend Bianca are dreaming of going on a horse-riding holiday in Arizona. To get the money to afford to go, Wendy has to win horse tournaments.
在这个项目中,我正在将一个电子游戏从德语翻译成英语。为了开始这个项目,我必须决定要翻译哪款电子游戏,这包括尝试找到一款更老的游戏,并且不是主流游戏,因为许多最初用德语制作的主流或当前电子游戏已经被翻译成英语和许多其他语言。同时,对于探索现代化和本土化理念来说,一款老游戏也是必要的。它还必须是一款带有故事,文字对话以及较少机制或战斗或平台类型游戏的游戏。除此之外,如果要翻译整个项目的游戏脚本,游戏就必须相当简短。在尝试了许多不同类型的德国游戏后,我在Gameboy color上发现了一款2003年的老游戏《Wendy: Der Traum von Arizona》。这款游戏有许多不同的角色,对话,小世界探索和讲述一个简短的故事。你扮演一个叫温蒂的小女孩。她和她的朋友比安卡梦想着去亚利桑那州骑马度假。为了筹钱去旅行,温蒂必须赢得赛马比赛。
{"title":"Approaching Video Game Translation Using Localisation and Modernising Theories A Multimodal Applied Translation Project","authors":"Felicity Bishton","doi":"10.26686/neke.v5i1.8274","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v5i1.8274","url":null,"abstract":"For this project I am translating a video game from German to English. To begin this project I had to decide on which video game to translate, this involved trying to find a game that was older and as well as not a huge mainstream games as many mainstream or current video games originally created in German have already been translated into English as well as many other languages. As well as this an older game is necessary to explore ideas of modernisation as well as localisation. It also had to be a game that had some story, with written dialogue and less mechanical or fighter or platformer type games. On top of this the game would have to be rather short if intending to translate the entire game script for the project. After trying many different types of German games, I discovered an older game from 2003 called “Wendy: Der Traum von Arizona” for the Gameboy Colour. This game has many different characters, dialogue, small world exploring and tells a short story. You play as a young girl called Wendy. She and her friend Bianca are dreaming of going on a horse-riding holiday in Arizona. To get the money to afford to go, Wendy has to win horse tournaments.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133995031","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Striptease 脱衣舞
Pub Date : 2022-09-19 DOI: 10.26686/neke.v5i1.7968
Srinjay Chakravarti
Parashuram’s short story ‘Striptease’, titled ‘Nirmok Nritya’ in Bengali (Bangla), is rather popular for its novel treatment of the female body vis-à-vis the male gaze. In this story, Parashuram (alias Rajshekhar Basu) spotlights the objectification of the female body, but with a wicked twist. However, the dynamics of gender and the binaries of female/male sexuality are expressed in a matrix of Hindu mythology, which initially make the story, especially some of its referents, somewhat inaccessible to not just Western readers but anyone unfamiliar with the Indian milieu. Yet, given Basu’s genius, his treatment of the theme is such that the appeal of the short story is universal, irrespective of the culture the reader belongs to. The gentleness of his satire—without being titillating or obscene—is especially alluring. The Bengali title can be literally translated as ‘The Dance of the Shedding of Shells’, or ‘The Dance in which Skins are Sloughed Off’. This is typical of Parashuram’s understated, elliptical, implicit sense of humour. The Bengali title does contribute to the overall impact of the original story, but it would not be an appropriate one in an English translation. Ergo, the title that naturally suggested itself was ‘Striptease’.
Parashuram的短篇小说《脱衣舞》,在孟加拉语中名为“Nirmok Nritya”,因其对女性身体与-à-vis男性目光的新颖处理而相当受欢迎。在这个故事中,Parashuram(别名Rajshekhar Basu)强调了女性身体的物化,但有一个邪恶的转折。然而,性别的动态和男女性行为的二元性是在印度神话的矩阵中表达出来的,这使得这个故事,尤其是其中的一些参考对象,不仅是西方读者,而且对任何不熟悉印度环境的人来说,都有点难以理解。然而,鉴于巴苏的天才,他对主题的处理是这样的,短篇故事的吸引力是普遍的,而不管读者属于哪个文化。他讽刺的温柔——既不撩人也不淫秽——特别诱人。孟加拉语的标题可以直译为“剥壳之舞”或“剥皮之舞”。这是典型的Parashuram低调、含蓄、含蓄的幽默感。孟加拉语的标题确实对原著的整体影响有所贡献,但在英文翻译中就不合适了。因此,标题自然暗示了自己是“脱衣舞”。
{"title":"Striptease","authors":"Srinjay Chakravarti","doi":"10.26686/neke.v5i1.7968","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v5i1.7968","url":null,"abstract":"Parashuram’s short story ‘Striptease’, titled ‘Nirmok Nritya’ in Bengali (Bangla), is rather popular for its novel treatment of the female body vis-à-vis the male gaze. In this story, Parashuram (alias Rajshekhar Basu) spotlights the objectification of the female body, but with a wicked twist. However, the dynamics of gender and the binaries of female/male sexuality are expressed in a matrix of Hindu mythology, which initially make the story, especially some of its referents, somewhat inaccessible to not just Western readers but anyone unfamiliar with the Indian milieu. Yet, given Basu’s genius, his treatment of the theme is such that the appeal of the short story is universal, irrespective of the culture the reader belongs to. The gentleness of his satire—without being titillating or obscene—is especially alluring. The Bengali title can be literally translated as ‘The Dance of the Shedding of Shells’, or ‘The Dance in which Skins are Sloughed Off’. This is typical of Parashuram’s understated, elliptical, implicit sense of humour. The Bengali title does contribute to the overall impact of the original story, but it would not be an appropriate one in an English translation. Ergo, the title that naturally suggested itself was ‘Striptease’.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124396543","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translation of Conversational Implicature in the Tok Pisin Gospel of Matthew 《马太福音》中对话含义的翻译
Pub Date : 2022-03-08 DOI: 10.26686/neke.v5i1.7528
Jacob Bullock
In this paper I will be examining and evaluating three conversational implicatures from the gospel of Matthew along with their translations in Tok Pisin, a lingua franca of the country of Papua New Guinea. My purpose in the examination is to evaluate whether the implicatures they contain are likely to communicate the same truth conditional meaning in the translation as in the original. After the evaluation I will show my proposed additions to the translations to ensure that the original truth conditional meanings are preserved. For evaluation of the implicatures I will be utilizing principles from the theory of conversational implicature proposed by Paul Grice. Specifically, I will be referring to his super maxims of quality, quantity, relation and manner and his theory of implicature through violation of these maxims. (Grice 1989)
在本文中,我将研究和评估马太福音的三个会话含义,以及它们在巴布亚新几内亚国家的通用语托克比辛语中的翻译。我考试的目的是评估它们所包含的含义是否有可能传达与原文相同的真理条件意义。在评估之后,我将展示我对翻译的建议补充,以确保原始的真理条件意义被保留。为了评估含义,我将利用Paul Grice提出的会话含义理论中的原则。具体来说,我将提到他关于质量、数量、关系和方式的超级格言,以及他通过违反这些格言而得出的含意理论。格赖斯(1989)
{"title":"Translation of Conversational Implicature in the Tok Pisin Gospel of Matthew","authors":"Jacob Bullock","doi":"10.26686/neke.v5i1.7528","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v5i1.7528","url":null,"abstract":"In this paper I will be examining and evaluating three conversational implicatures from the gospel of Matthew along with their translations in Tok Pisin, a lingua franca of the country of Papua New Guinea. My purpose in the examination is to evaluate whether the implicatures they contain are likely to communicate the same truth conditional meaning in the translation as in the original. After the evaluation I will show my proposed additions to the translations to ensure that the original truth conditional meanings are preserved. For evaluation of the implicatures I will be utilizing principles from the theory of conversational implicature proposed by Paul Grice. Specifically, I will be referring to his super maxims of quality, quantity, relation and manner and his theory of implicature through violation of these maxims. (Grice 1989)","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124388941","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Culture and the Court Interpreter 文化与法庭口译员
Pub Date : 2022-03-08 DOI: 10.26686/neke.v5i1.7529
Tineke Jannink
In New Zealand, interpreters provide ‘vital services for nearly 10,000 hearings a year in more than 150 languages’ (Ministry of Justice chief operating officer, Carl Crafer according to Nichols, 2021). Despite this, the Ministry of Justice Guidelines for Interpreters (Ministry of Justice, 2021) (‘MOJ Guidelines’) provide very limited guidance on how court interpreters are expected to approach issues related to potential intercultural miscommunication. In this paper, I use the phrase ‘potential intercultural miscommunication’ to mean the possibility of otherwise unrecognised interpersonal misunderstandings occurring, due to differing customs, norms, and behaviours. This paper aims to examine the potential for such undetected intercultural miscommunications to occur in the criminal court, the impact they can have and what obligations, if any, should be placed on court interpreters and judges when such issues arise.
在新西兰,口译员“每年以150多种语言为近1万场听证会提供重要服务”(根据尼科尔斯,2021年,司法部首席运营官卡尔·克拉弗)。尽管如此,《司法部口译员指南》(司法部,2021年)(“司法部指南”)对法庭口译员如何处理与潜在的跨文化误解有关的问题提供了非常有限的指导。在本文中,我使用“潜在的跨文化误解”一词来表示由于不同的习俗、规范和行为而发生的其他未被认识到的人际误解的可能性。本文旨在研究在刑事法庭中发生这种未被发现的跨文化误解的可能性,它们可能产生的影响,以及当这种问题出现时,法庭口译员和法官应该承担哪些义务(如果有的话)。
{"title":"Culture and the Court Interpreter","authors":"Tineke Jannink","doi":"10.26686/neke.v5i1.7529","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v5i1.7529","url":null,"abstract":"In New Zealand, interpreters provide ‘vital services for nearly 10,000 hearings a year in more than 150 languages’ (Ministry of Justice chief operating officer, Carl Crafer according to Nichols, 2021). Despite this, the Ministry of Justice Guidelines for Interpreters (Ministry of Justice, 2021) (‘MOJ Guidelines’) provide very limited guidance on how court interpreters are expected to approach issues related to potential intercultural miscommunication. In this paper, I use the phrase ‘potential intercultural miscommunication’ to mean the possibility of otherwise unrecognised interpersonal misunderstandings occurring, due to differing customs, norms, and behaviours. This paper aims to examine the potential for such undetected intercultural miscommunications to occur in the criminal court, the impact they can have and what obligations, if any, should be placed on court interpreters and judges when such issues arise.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"142 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133165269","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Website Localization: A Literature Review 网站本地化:文献综述
Pub Date : 2021-12-10 DOI: 10.26686/neke.v4i1.7376
Fahim Afarinasadi
In this article, I will focus on the crucial areas relevant to website localization: definitions, background, the relationship between localization and translation, and key concepts in website localization.
在本文中,我将重点讨论与网站本地化相关的关键领域:定义,背景,本地化与翻译的关系,以及网站本地化的关键概念。
{"title":"Website Localization: A Literature Review","authors":"Fahim Afarinasadi","doi":"10.26686/neke.v4i1.7376","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v4i1.7376","url":null,"abstract":"In this article, I will focus on the crucial areas relevant to website localization: definitions, background, the relationship between localization and translation, and key concepts in website localization.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133862754","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Heaney and Bog Bodies Narratives Literary Translation as Archaeology Heaney和Bog Bodies作为考古学的叙事文学翻译
Pub Date : 2021-07-12 DOI: 10.26686/neke.v4i1.6891
L. Stewart
During the late 20th century the Northern Irish poet Seamus Heaney sought to use the bog bodies as metaphorical emblems of adversity to express a profound sense of tragedy and to comprehend the underlying drivers of the sectarian violence of his own time in a series of poems known as the ‘bog poems.’ 1 Thus far, no literary inquiry has been undertaken to investigate the archaeological interpretations of the bog bodies. This study aims to do just that in order to optimistically uncover by delving into a literary analysis of the mind of Heaney, the inherent bias entrenched in modern archaeological interpretations of the bog bodies.
在20世纪后期,北爱尔兰诗人谢默斯·希尼(Seamus Heaney)试图用沼泽尸体作为逆境的隐喻象征,以表达一种深刻的悲剧感,并在一系列被称为“沼泽诗”的诗歌中理解他那个时代宗派暴力的潜在驱动因素。到目前为止,还没有人对沼泽尸体的考古解释进行文学调查。这项研究的目的就是通过对希尼心灵的文学分析,乐观地揭示现代考古学对沼泽尸体的解释中根深蒂固的固有偏见。
{"title":"Heaney and Bog Bodies Narratives Literary Translation as Archaeology","authors":"L. Stewart","doi":"10.26686/neke.v4i1.6891","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v4i1.6891","url":null,"abstract":"During the late 20th century the Northern Irish poet Seamus Heaney sought to use the bog bodies as metaphorical emblems of adversity to express a profound sense of tragedy and to comprehend the underlying drivers of the sectarian violence of his own time in a series of poems known as the ‘bog poems.’ 1 Thus far, no literary inquiry has been undertaken to investigate the archaeological interpretations of the bog bodies. This study aims to do just that in order to optimistically uncover by delving into a literary analysis of the mind of Heaney, the inherent bias entrenched in modern archaeological interpretations of the bog bodies.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-07-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127019671","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Matteo Grassano writes on a 19th century Italian newspaper in Nice 马泰奥·格拉萨诺(Matteo Grassano)在尼斯的一家19世纪意大利报纸上写道
Pub Date : 2021-04-25 DOI: 10.26686/neke.v4i1.6807
Matteo Grassano
Il Trattato di Torino, firmato il 24 marzo del 1860 da Vittorio Emanuele II, sancì la cessione delle province di Nizza e della Savoia alla Francia. Fu l’epilogo di una proposta intavolata con gli accordi di Plombières nel luglio 1858 e ufficializzata, con alcune modifiche, per mezzo del trattato di alleanza sardo-francese nel gennaio 1859. Come è noto, l’alleanza stabiliva l’aiuto militare della Francia al Piemonte in caso di aggressione austriaca, un aiuto di cui Nizza e la Savoia avrebbero rappresentato la contropartita. L’armistizio di Villafranca nel luglio 1859, con il mancato accorpamento del Veneto austriaco al Regno di Sardegna, fece sì che l’imperatore francese Napoleone III rinunciasse momentaneamente alle sue pretese territoriali; quando però, in seguito all’insediamento del nuovo governo avvenuto il 21 gennaio 1860, Cavour riprese in mano il corso della politica sabauda, fu chiaro a tutti che l’annessione degli Stati Centrali aveva un prezzo ineludibile: la rinuncia alla provincia di Nizza e alla Savoia. Si giunse così, in meno di due mesi, alla stesura del Trattato di Torino, che fu diffuso ufficialmente solo il 1° aprile. Nei territori sabaudi, ormai occupati dalle truppe francesi, che in accordo con i piemontesi avevano iniziato a oltrepassare i confini già dal 24 marzo, il 15-16 aprile del 1860 a Nizza e il 22-23 in Savoia si svolsero i plebisciti che confermarono con “percentuali bulgare” (sicuramente da ridimensionare visto i torbidi e il clima di pressione in cui avvennero le consultazioni) le decisioni dei governi.
1860年3月24日,维托里奥·伊曼纽尔二世签署了《都灵条约》,将尼斯和萨伏伊两省移交给法国。这是1858年7月《外交协定》提出的一项建议的结束语,并于1859年1月通过《萨尔-法联盟条约》正式修订。如你所知,该联盟在奥地利侵略的情况下建立了法国对皮埃蒙特的军事援助,尼斯和萨沃伊将作为交换。1859年7月,奥地利威尼托与撒丁岛王国的停战导致法国皇帝拿破仑三世暂时放弃了他的领土主张;然而,在1860年1月21日新政府就职后,卡沃尔重新掌握了萨伏达的政治进程,每个人都清楚,吞并中部国家的代价是不可避免的:放弃尼斯省和萨伏伊省。在不到两个月的时间里,《都灵条约》的起草工作就开始了,该条约直到4月1日才正式公布。法国军队现在sabaudi,被占领土,他们在与皮埃蒙特开始跨越边界已经从3月24日,在尼斯1860年4月15日至16日和23日在萨伏伊发生了公民投票,证实与肯定会从降低保加利亚“百分比”(因为在透明和压力的氛围,在这种氛围中各国政府的协商)的决定。
{"title":"Matteo Grassano writes on a 19th century Italian newspaper in Nice","authors":"Matteo Grassano","doi":"10.26686/neke.v4i1.6807","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v4i1.6807","url":null,"abstract":"Il Trattato di Torino, firmato il 24 marzo del 1860 da Vittorio Emanuele II, sancì la cessione delle province di Nizza e della Savoia alla Francia. Fu l’epilogo di una proposta intavolata con gli accordi di Plombières nel luglio 1858 e ufficializzata, con alcune modifiche, per mezzo del trattato di alleanza sardo-francese nel gennaio 1859. Come è noto, l’alleanza stabiliva l’aiuto militare della Francia al Piemonte in caso di aggressione austriaca, un aiuto di cui Nizza e la Savoia avrebbero rappresentato la contropartita. L’armistizio di Villafranca nel luglio 1859, con il mancato accorpamento del Veneto austriaco al Regno di Sardegna, fece sì che l’imperatore francese Napoleone III rinunciasse momentaneamente alle sue pretese territoriali; quando però, in seguito all’insediamento del nuovo governo avvenuto il 21 gennaio 1860, Cavour riprese in mano il corso della politica sabauda, fu chiaro a tutti che l’annessione degli Stati Centrali aveva un prezzo ineludibile: la rinuncia alla provincia di Nizza e alla Savoia. Si giunse così, in meno di due mesi, alla stesura del Trattato di Torino, che fu diffuso ufficialmente solo il 1° aprile. Nei territori sabaudi, ormai occupati dalle truppe francesi, che in accordo con i piemontesi avevano iniziato a oltrepassare i confini già dal 24 marzo, il 15-16 aprile del 1860 a Nizza e il 22-23 in Savoia si svolsero i plebisciti che confermarono con “percentuali bulgare” (sicuramente da ridimensionare visto i torbidi e il clima di pressione in cui avvennero le consultazioni) le decisioni dei governi.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123945283","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Noha Alghamdi translates Rupi Kaur
Pub Date : 2019-09-09 DOI: 10.26686/neke.v2i1.5706
N. Alghamdi
Rupi Kaur Selected Poems translated into Arabic
《鲁比·考尔诗选》翻译成阿拉伯语
{"title":"Noha Alghamdi translates Rupi Kaur","authors":"N. Alghamdi","doi":"10.26686/neke.v2i1.5706","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5706","url":null,"abstract":"Rupi Kaur Selected Poems translated into Arabic","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"196 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121303723","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Marco Sonzogni and Harry Thomas translate Primo Levi Marco Sonzogni和Harry Thomas翻译了Primo Levi
Pub Date : 2019-07-29 DOI: 10.26686/neke.v2i1.5671
M. Sonzogni, Harry Thomas
Marco Sonzogni and Harry Thomas translate Primo Levi
Marco Sonzogni和Harry Thomas翻译了Primo Levi
{"title":"Marco Sonzogni and Harry Thomas translate Primo Levi","authors":"M. Sonzogni, Harry Thomas","doi":"10.26686/neke.v2i1.5671","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5671","url":null,"abstract":"Marco Sonzogni and Harry Thomas translate Primo Levi","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114258570","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Antiniska Pozzi translates Joaquin Pasos
Pub Date : 2019-07-29 DOI: 10.26686/neke.v2i1.5667
A. Pozzi
Antiniska Pozzi translates Joaquin Pasos
安提尼斯卡-波齐翻译华金-帕索斯
{"title":"Antiniska Pozzi translates Joaquin Pasos","authors":"A. Pozzi","doi":"10.26686/neke.v2i1.5667","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v2i1.5667","url":null,"abstract":"Antiniska Pozzi translates Joaquin Pasos","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128759994","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1