首页 > 最新文献

Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies最新文献

英文 中文
The Original is Unfaithful to the Translation: Towards Recognising Originality in Translation 原作者对译文的不忠实:论对翻译原创性的认识
Pub Date : 2018-12-03 DOI: 10.26686/neke.v1i1.5158
B. Campbell
In his “Sobre el Vathek de William Beckford [On William Beckford’s Vathek]” (1943), Jorge Luis Borges (1899–1986) paradoxically claims ‘[e]l original es infiel a la traducción [the original is unfaithful to the translation]’. With these seven words, Borges disrupts the very core of traditional Anglo-American translation studies: in a context where translations are generally regarded as secondary to their source texts (ST)—temporally, textually, and in status—Borges affirms that a translation can assume an independent existence. A further implication of Borges’s (seemingly illogical) declaration is that, in some ways, the translation may be truer to the fundamental “spirit” of the original than the original itself.This essay shall thus take Borges’s words as a starting point to investigate the possibility of a translation becoming an “original” against which the ST can be measured for “faithfulness”, with the ultimate aim of recognising the originality in translation.
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(1899-1986)在他的《论威廉·贝克福德的瓦泰克》(1943)中矛盾地声称“[e]l original es infiel a la traducción[原文不忠于译文]”。用这七个字,博尔赫斯颠覆了传统英美翻译研究的核心:在翻译在时间上、文本上和地位上通常被认为次于源文本的背景下,博尔赫斯肯定了翻译可以独立存在。博尔赫斯的(看似不合逻辑的)声明的进一步含义是,在某些方面,翻译可能比原文本身更真实地反映了原文的基本“精神”。因此,本文将以博尔赫斯的话语为出发点,探讨翻译成为“原创”的可能性,并以此来衡量翻译的“忠实度”,最终目的是承认翻译的原创性。
{"title":"The Original is Unfaithful to the Translation: Towards Recognising Originality in Translation","authors":"B. Campbell","doi":"10.26686/neke.v1i1.5158","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v1i1.5158","url":null,"abstract":"In his “Sobre el Vathek de William Beckford [On William Beckford’s Vathek]” (1943), Jorge Luis Borges (1899–1986) paradoxically claims ‘[e]l original es infiel a la traducción [the original is unfaithful to the translation]’. With these seven words, Borges disrupts the very core of traditional Anglo-American translation studies: in a context where translations are generally regarded as secondary to their source texts (ST)—temporally, textually, and in status—Borges affirms that a translation can assume an independent existence. A further implication of Borges’s (seemingly illogical) declaration is that, in some ways, the translation may be truer to the fundamental “spirit” of the original than the original itself.This essay shall thus take Borges’s words as a starting point to investigate the possibility of a translation becoming an “original” against which the ST can be measured for “faithfulness”, with the ultimate aim of recognising the originality in translation.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125506672","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Marco Sonzogni interviews Peter Constantine Marco Sonzogni采访Peter Constantine
Pub Date : 2018-09-30 DOI: 10.26686/NEKE.V1I1.5058
Peter Constantine
"In my view, a translation is the closest possible reading of a text: I think that regardless of how often you read a literary work, or how deeply you study it, you will never be able to experience it as intimately as you will if you set out to translate it. The translator has to weigh every word and every punctuation mark, has to look between the lines for the author’s overt and not so overt intentions. This is a particularly fascinating process when you translate writers who are great literary stylists, such as Chekhov, Machiavelli, or Augustine. Reading between their lines is what interests me the most; that, and trying to recreate their timing and cadences in my English version."
“在我看来,翻译是对文本最接近的阅读:我认为,无论你阅读文学作品的频率有多高,或者你研究得有多深入,你都无法像你开始翻译它那样亲密地体验它。”译者必须权衡每一个词和每一个标点符号,必须从字里行间寻找作者明显的和不那么明显的意图。当你翻译契诃夫、马基雅维利或奥古斯丁等伟大的文体家时,这是一个特别有趣的过程。我最感兴趣的是从他们的字里行间读出来;并试图在我的英文版中重现他们的时间和节奏。”
{"title":"Marco Sonzogni interviews Peter Constantine","authors":"Peter Constantine","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5058","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5058","url":null,"abstract":"\"In my view, a translation is the closest possible reading of a text: I think that regardless of how often you read a literary work, or how deeply you study it, you will never be able to experience it as intimately as you will if you set out to translate it. The translator has to weigh every word and every punctuation mark, has to look between the lines for the author’s overt and not so overt intentions. This is a particularly fascinating process when you translate writers who are great literary stylists, such as Chekhov, Machiavelli, or Augustine. Reading between their lines is what interests me the most; that, and trying to recreate their timing and cadences in my English version.\"","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"85 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123617051","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Marco Sonzogni interviews Tim Parks Marco Sonzogni采访Tim Parks
Pub Date : 2018-09-30 DOI: 10.26686/neke.v1i1.5059
Tim Parks
"I suppose nothing more than translation reminds us of the fatal connection between language, thought, and expression. Moving from one language to another is like going back and forth between quite distinct equally powerful enchantments and I suppose it is this savouring of the languages and their differences that has always fascinated me."
“我想没有什么比翻译更能提醒我们语言、思想和表达之间的致命联系了。从一种语言转换到另一种语言,就像在截然不同的、同样强大的魔法之间来回穿梭。我想,正是这种对语言的品味和它们之间的差异一直让我着迷。”
{"title":"Marco Sonzogni interviews Tim Parks","authors":"Tim Parks","doi":"10.26686/neke.v1i1.5059","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v1i1.5059","url":null,"abstract":"\"I suppose nothing more than translation reminds us of the fatal connection between language, thought, and expression. Moving from one language to another is like going back and forth between quite distinct equally powerful enchantments and I suppose it is this savouring of the languages and their differences that has always fascinated me.\"","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"277 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124125642","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Alessandra Giorgioni translates Leonardo Guzzo
Pub Date : 2018-09-30 DOI: 10.26686/NEKE.V1I1.5070
A. Giorgioni
Translation of the story "The Idol" submitted by Alessandra Giorgioni 
亚历山德拉·乔尔乔尼提交的故事“偶像”的翻译
{"title":"Alessandra Giorgioni translates Leonardo Guzzo","authors":"A. Giorgioni","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5070","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5070","url":null,"abstract":"Translation of the story \"The Idol\" submitted by Alessandra Giorgioni ","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132091691","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sarah Laing translates Albert Einstein 莎拉·莱恩翻译了阿尔伯特·爱因斯坦
Pub Date : 2018-09-30 DOI: 10.26686/neke.v1i1.5072
Sarah Laing
Bolschi
{"title":"Sarah Laing translates Albert Einstein","authors":"Sarah Laing","doi":"10.26686/neke.v1i1.5072","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v1i1.5072","url":null,"abstract":"<jats:p>Bolschi</jats:p>","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"56 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117338603","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Andrew McMillan translates Egill Skallagrímsson Andrew McMillan翻译Egill Skallagrímsson
Pub Date : 2018-09-30 DOI: 10.26686/NEKE.V1I1.5063
A. McMillan
Andrew McMillan translates Egill Skallagrímsson
Andrew McMillan翻译Egill Skallagrímsson
{"title":"Andrew McMillan translates Egill Skallagrímsson","authors":"A. McMillan","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5063","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5063","url":null,"abstract":"Andrew McMillan translates Egill Skallagrímsson","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132877046","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Marco Sonzogni interviews Jean Boase-Beier
Pub Date : 2018-09-30 DOI: 10.26686/NEKE.V1I1.5056
Jean Boase-Beier
"Technology has a potentially far greater role in Translation Studies than in the practice of translation. Where it affects the practice of translation, it’s often in areas such as use of online dictionaries or research resources and so on, which can be very useful but don’t radically change the way we translate."
“技术在翻译研究中的潜在作用远远大于在翻译实践中的作用。它影响翻译实践的地方,通常是在使用在线词典或研究资源等方面,这可能非常有用,但不会从根本上改变我们的翻译方式。”
{"title":"Marco Sonzogni interviews Jean Boase-Beier","authors":"Jean Boase-Beier","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5056","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5056","url":null,"abstract":"\"Technology has a potentially far greater role in Translation Studies than in the practice of translation. Where it affects the practice of translation, it’s often in areas such as use of online dictionaries or research resources and so on, which can be very useful but don’t radically change the way we translate.\"","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123636671","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Suzene Ang translates rhymes into colours Suzene Ang把押韵翻译成颜色
Pub Date : 2018-09-30 DOI: 10.26686/NEKE.V1I1.5075
S. Ang
Suzene Ang translates rhymes into colours 
Suzene Ang把押韵翻译成颜色
{"title":"Suzene Ang translates rhymes into colours","authors":"S. Ang","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5075","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5075","url":null,"abstract":"Suzene Ang translates rhymes into colours ","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"52 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124714551","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
E maniti tino i nei tala – Elusive stories flabbergasted my physique
Pub Date : 2018-09-30 DOI: 10.26686/NEKE.V1I1.5076
Niusila Faamanatu-Eteuati
E maniti tino i nei tala – Elusive stories flabbergasted my physique
E maniti tino i nei tala - 难以置信的故事让我的体质大吃一惊
{"title":"E maniti tino i nei tala – Elusive stories flabbergasted my physique","authors":"Niusila Faamanatu-Eteuati","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5076","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5076","url":null,"abstract":"E maniti tino i nei tala – Elusive stories flabbergasted my physique","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"353 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130945194","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Luc Arnault interviews Marc Orlando 卢克·阿尔诺采访马克·奥兰多
Pub Date : 2018-09-30 DOI: 10.26686/NEKE.V1I1.5053
Marc Orlando
My name is Dr Marc Orlando, I am a French-Australian bi-national, with working experience in France, New Zealand and Australia. I am the current director of Translation and Interpreting Studies at Monash University, in Melbourne, where I lecture in T&I and carry out research on translator and interpreter training and education. I am a firm believer that practice and research can inform each other through training and therefore I still work actively as a conference interpreter (member of AIIC) and as a translator, certified by NAATI.
我是Marc Orlando博士,我是法澳双重国籍,在法国、新西兰和澳大利亚都有工作经验。我是墨尔本莫纳什大学翻译与口译研究的现任主任,在那里我讲授翻译与口译,并开展翻译和口译培训和教育的研究。我坚信实践和研究可以通过培训相互促进,因此我仍然积极地作为一名会议口译员(AIIC成员)和一名获得NAATI认证的翻译。
{"title":"Luc Arnault interviews Marc Orlando","authors":"Marc Orlando","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5053","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5053","url":null,"abstract":"My name is Dr Marc Orlando, I am a French-Australian bi-national, with working experience in France, New Zealand and Australia. I am the current director of Translation and Interpreting Studies at Monash University, in Melbourne, where I lecture in T&I and carry out research on translator and interpreter training and education. I am a firm believer that practice and research can inform each other through training and therefore I still work actively as a conference interpreter (member of AIIC) and as a translator, certified by NAATI.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125270066","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1