In his “Sobre el Vathek de William Beckford [On William Beckford’s Vathek]” (1943), Jorge Luis Borges (1899–1986) paradoxically claims ‘[e]l original es infiel a la traducción [the original is unfaithful to the translation]’. With these seven words, Borges disrupts the very core of traditional Anglo-American translation studies: in a context where translations are generally regarded as secondary to their source texts (ST)—temporally, textually, and in status—Borges affirms that a translation can assume an independent existence. A further implication of Borges’s (seemingly illogical) declaration is that, in some ways, the translation may be truer to the fundamental “spirit” of the original than the original itself.This essay shall thus take Borges’s words as a starting point to investigate the possibility of a translation becoming an “original” against which the ST can be measured for “faithfulness”, with the ultimate aim of recognising the originality in translation.
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(1899-1986)在他的《论威廉·贝克福德的瓦泰克》(1943)中矛盾地声称“[e]l original es infiel a la traducción[原文不忠于译文]”。用这七个字,博尔赫斯颠覆了传统英美翻译研究的核心:在翻译在时间上、文本上和地位上通常被认为次于源文本的背景下,博尔赫斯肯定了翻译可以独立存在。博尔赫斯的(看似不合逻辑的)声明的进一步含义是,在某些方面,翻译可能比原文本身更真实地反映了原文的基本“精神”。因此,本文将以博尔赫斯的话语为出发点,探讨翻译成为“原创”的可能性,并以此来衡量翻译的“忠实度”,最终目的是承认翻译的原创性。
{"title":"The Original is Unfaithful to the Translation: Towards Recognising Originality in Translation","authors":"B. Campbell","doi":"10.26686/neke.v1i1.5158","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v1i1.5158","url":null,"abstract":"In his “Sobre el Vathek de William Beckford [On William Beckford’s Vathek]” (1943), Jorge Luis Borges (1899–1986) paradoxically claims ‘[e]l original es infiel a la traducción [the original is unfaithful to the translation]’. With these seven words, Borges disrupts the very core of traditional Anglo-American translation studies: in a context where translations are generally regarded as secondary to their source texts (ST)—temporally, textually, and in status—Borges affirms that a translation can assume an independent existence. A further implication of Borges’s (seemingly illogical) declaration is that, in some ways, the translation may be truer to the fundamental “spirit” of the original than the original itself.This essay shall thus take Borges’s words as a starting point to investigate the possibility of a translation becoming an “original” against which the ST can be measured for “faithfulness”, with the ultimate aim of recognising the originality in translation.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125506672","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
"In my view, a translation is the closest possible reading of a text: I think that regardless of how often you read a literary work, or how deeply you study it, you will never be able to experience it as intimately as you will if you set out to translate it. The translator has to weigh every word and every punctuation mark, has to look between the lines for the author’s overt and not so overt intentions. This is a particularly fascinating process when you translate writers who are great literary stylists, such as Chekhov, Machiavelli, or Augustine. Reading between their lines is what interests me the most; that, and trying to recreate their timing and cadences in my English version."
{"title":"Marco Sonzogni interviews Peter Constantine","authors":"Peter Constantine","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5058","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5058","url":null,"abstract":"\"In my view, a translation is the closest possible reading of a text: I think that regardless of how often you read a literary work, or how deeply you study it, you will never be able to experience it as intimately as you will if you set out to translate it. The translator has to weigh every word and every punctuation mark, has to look between the lines for the author’s overt and not so overt intentions. This is a particularly fascinating process when you translate writers who are great literary stylists, such as Chekhov, Machiavelli, or Augustine. Reading between their lines is what interests me the most; that, and trying to recreate their timing and cadences in my English version.\"","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"85 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123617051","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
"I suppose nothing more than translation reminds us of the fatal connection between language, thought, and expression. Moving from one language to another is like going back and forth between quite distinct equally powerful enchantments and I suppose it is this savouring of the languages and their differences that has always fascinated me."
{"title":"Marco Sonzogni interviews Tim Parks","authors":"Tim Parks","doi":"10.26686/neke.v1i1.5059","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v1i1.5059","url":null,"abstract":"\"I suppose nothing more than translation reminds us of the fatal connection between language, thought, and expression. Moving from one language to another is like going back and forth between quite distinct equally powerful enchantments and I suppose it is this savouring of the languages and their differences that has always fascinated me.\"","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"277 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124125642","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Translation of the story "The Idol" submitted by Alessandra Giorgioni
亚历山德拉·乔尔乔尼提交的故事“偶像”的翻译
{"title":"Alessandra Giorgioni translates Leonardo Guzzo","authors":"A. Giorgioni","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5070","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5070","url":null,"abstract":"Translation of the story \"The Idol\" submitted by Alessandra Giorgioni ","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132091691","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Sarah Laing translates Albert Einstein","authors":"Sarah Laing","doi":"10.26686/neke.v1i1.5072","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/neke.v1i1.5072","url":null,"abstract":"<jats:p>Bolschi</jats:p>","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"56 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"117338603","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
"Technology has a potentially far greater role in Translation Studies than in the practice of translation. Where it affects the practice of translation, it’s often in areas such as use of online dictionaries or research resources and so on, which can be very useful but don’t radically change the way we translate."
{"title":"Marco Sonzogni interviews Jean Boase-Beier","authors":"Jean Boase-Beier","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5056","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5056","url":null,"abstract":"\"Technology has a potentially far greater role in Translation Studies than in the practice of translation. Where it affects the practice of translation, it’s often in areas such as use of online dictionaries or research resources and so on, which can be very useful but don’t radically change the way we translate.\"","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123636671","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Suzene Ang translates rhymes into colours","authors":"S. Ang","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5075","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5075","url":null,"abstract":"Suzene Ang translates rhymes into colours ","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"52 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124714551","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
E maniti tino i nei tala – Elusive stories flabbergasted my physique
E maniti tino i nei tala - 难以置信的故事让我的体质大吃一惊
{"title":"E maniti tino i nei tala – Elusive stories flabbergasted my physique","authors":"Niusila Faamanatu-Eteuati","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5076","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5076","url":null,"abstract":"E maniti tino i nei tala – Elusive stories flabbergasted my physique","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"353 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130945194","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
My name is Dr Marc Orlando, I am a French-Australian bi-national, with working experience in France, New Zealand and Australia. I am the current director of Translation and Interpreting Studies at Monash University, in Melbourne, where I lecture in T&I and carry out research on translator and interpreter training and education. I am a firm believer that practice and research can inform each other through training and therefore I still work actively as a conference interpreter (member of AIIC) and as a translator, certified by NAATI.
{"title":"Luc Arnault interviews Marc Orlando","authors":"Marc Orlando","doi":"10.26686/NEKE.V1I1.5053","DOIUrl":"https://doi.org/10.26686/NEKE.V1I1.5053","url":null,"abstract":"My name is Dr Marc Orlando, I am a French-Australian bi-national, with working experience in France, New Zealand and Australia. I am the current director of Translation and Interpreting Studies at Monash University, in Melbourne, where I lecture in T&I and carry out research on translator and interpreter training and education. I am a firm believer that practice and research can inform each other through training and therefore I still work actively as a conference interpreter (member of AIIC) and as a translator, certified by NAATI.","PeriodicalId":250825,"journal":{"name":"Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125270066","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}