首页 > 最新文献

Saved at the Seawall最新文献

英文 中文
“They’d do it again tomorrow.” “他们明天还会这么做。”
Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.7591/cornell/9781501759123.003.0013
J. Dulong
This chapter details how New York Waterway Port Captain Michael McPhillips, who was in charge of waterborne transportation for the New York National Guard in the days following the evacuation, was among the many first responders who spent weeks breathing the toxic air. McPhillips wound up developing pulmonary issues and end-stage liver disease that he said resulted from dust exposure, and he was forced to retire from the industry. Still, he considers his ability to serve at Ground Zero an honor. It is impossible to know exactly how many of the mariners who participated in the evacuation wound up suffering from illnesses related to their service. Even counting the overall number of mariners involved in the boat lift itself poses challenges. The World Trade Center Health Program (WTCHP) counted at least 120 mariners currently registered with the program, 53 percent of whom are suffering from at least one illness or condition that doctors and researchers say is related to World Trade Center exposures. Meanwhile, in addition to the 414 first responders who lost their lives that day, some 2,000 were injured, some so badly they could no longer serve.
本章详细介绍了纽约水运港船长迈克尔·麦克菲利普斯(Michael McPhillips)是如何在疏散后的几天里负责纽约国民警卫队(New York National Guard)的水上运输的,他是许多急救人员中的一员,他们花了数周时间呼吸有毒空气。麦克菲利普斯最终患上了肺部疾病和终末期肝病,他说这是由于接触粉尘造成的,他被迫退出了这个行业。尽管如此,他仍然认为能够在归零地服务是一种荣誉。不可能确切知道有多少参与撤离的水手最终患上了与他们的服务有关的疾病。即使算上参与升船工的总人数,也会带来挑战。据世界贸易中心健康计划(WTCHP)统计,目前至少有120名海员在该计划中注册,其中53%的人患有至少一种疾病或病症,医生和研究人员称这些疾病或病症与世贸中心的暴露有关。与此同时,除了那天丧生的414名急救人员外,还有大约2000人受伤,其中一些人伤势严重,无法继续服务。
{"title":"“They’d do it again tomorrow.”","authors":"J. Dulong","doi":"10.7591/cornell/9781501759123.003.0013","DOIUrl":"https://doi.org/10.7591/cornell/9781501759123.003.0013","url":null,"abstract":"This chapter details how New York Waterway Port Captain Michael McPhillips, who was in charge of waterborne transportation for the New York National Guard in the days following the evacuation, was among the many first responders who spent weeks breathing the toxic air. McPhillips wound up developing pulmonary issues and end-stage liver disease that he said resulted from dust exposure, and he was forced to retire from the industry. Still, he considers his ability to serve at Ground Zero an honor. It is impossible to know exactly how many of the mariners who participated in the evacuation wound up suffering from illnesses related to their service. Even counting the overall number of mariners involved in the boat lift itself poses challenges. The World Trade Center Health Program (WTCHP) counted at least 120 mariners currently registered with the program, 53 percent of whom are suffering from at least one illness or condition that doctors and researchers say is related to World Trade Center exposures. Meanwhile, in addition to the 414 first responders who lost their lives that day, some 2,000 were injured, some so badly they could no longer serve.","PeriodicalId":250858,"journal":{"name":"Saved at the Seawall","volume":"42 9","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114042973","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“We have to tell us what to do.” “我们必须告诉自己该怎么做。”
Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.7591/cornell/9781501759123.003.0010
J. Dulong
This chapter discusses how, instead of establishing a top-down command and control structure, the Coast Guard — from the top brass down to the on-scene rank and file — allowed for the organic, needs-driven, decentralized response that played an enormous role in the ultimate success of the waterborne evacuation. This approach, in turn, allowed mariners to take direct action, applying their workaday skills to singular circumstances, without being stifled by red tape. No one had foreseen the sudden need for evacuating a huge swath of Manhattan Island. Yet as terrorized people continued to flee to the waterfront, more and more boats turned up to rescue them. As greater numbers of vessels and evacuees amassed along the shoreline, streamlining operations became the biggest challenge. The only solution was to get organized, and that organization was implemented in large part by Lieutenant Michael Day and the pilots operating aboard the New York, which continued its barrier patrol. Their efforts were made easier by the relationships that both the Coast Guard and the Sandy Hook Pilots had with the New York harbor community.
本章讨论的是,海岸警卫队——从高层到现场的普通官兵——没有建立一个自上而下的指挥和控制结构,而是允许有机的、需求驱动的、分散的反应,这在水上疏散的最终成功中发挥了巨大的作用。这种方法反过来又使水手们能够采取直接行动,将他们的日常技能应用于特殊情况,而不会受到繁文缛节的束缚。没有人预见到曼哈顿岛的大片地区突然需要疏散。然而,当受到惊吓的人们继续逃往海滨时,越来越多的船只出现来营救他们。随着越来越多的船只和撤离人员聚集在海岸线上,简化行动成为最大的挑战。唯一的解决办法是组织起来,这个组织在很大程度上是由迈克尔·戴中尉和纽约号上的飞行员执行的,他们继续在屏障上巡逻。海岸警卫队和桑迪胡克飞行员与纽约港口社区的关系使他们的努力更加容易。
{"title":"“We have to tell us what to do.”","authors":"J. Dulong","doi":"10.7591/cornell/9781501759123.003.0010","DOIUrl":"https://doi.org/10.7591/cornell/9781501759123.003.0010","url":null,"abstract":"This chapter discusses how, instead of establishing a top-down command and control structure, the Coast Guard — from the top brass down to the on-scene rank and file — allowed for the organic, needs-driven, decentralized response that played an enormous role in the ultimate success of the waterborne evacuation. This approach, in turn, allowed mariners to take direct action, applying their workaday skills to singular circumstances, without being stifled by red tape. No one had foreseen the sudden need for evacuating a huge swath of Manhattan Island. Yet as terrorized people continued to flee to the waterfront, more and more boats turned up to rescue them. As greater numbers of vessels and evacuees amassed along the shoreline, streamlining operations became the biggest challenge. The only solution was to get organized, and that organization was implemented in large part by Lieutenant Michael Day and the pilots operating aboard the New York, which continued its barrier patrol. Their efforts were made easier by the relationships that both the Coast Guard and the Sandy Hook Pilots had with the New York harbor community.","PeriodicalId":250858,"journal":{"name":"Saved at the Seawall","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129978278","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“I was gonna swim to Jersey.” “我要游到泽西去。”
Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.7591/cornell/9781501759123.003.0004
J. Dulong
This chapter details the experiences of both mariners and passengers during the waterborne evacuation across the New York harbor following the attacks of 9/11. The longstanding tradition of mariners assisting those in peril is as ancient as seafaring itself. Stemming from a moral duty rooted in pragmatism about the implicit dangers of nautical life, the obligation was signed into U.S. admiralty law in the aftermath of the April 15, 1912, sinking of the RMS Titanic. This rule, however, did not apply to the situation in Manhattan on September 11. At least not technically speaking in most cases. But that did not stop the boatmen and boatwomen from New York harbor and beyond from feeling compelled. At stake were notions of identity, of mariners' acclimatization to taking and mitigating risks, of what can be called “professional honor.” Without planning or protocols, many undertook the evacuation out of a sense of duty, unquestioningly, applying to this land-based calamity their mandate from the laws of the sea. The compulsion to rescue, stitched into the fabric of nautical tradition, propelled mariners into action, as did the sense, for many, of New York harbor as home.
本章详细描述了9/11袭击后水手和乘客在纽约港的水上疏散过程中的经历。海员帮助处于危险中的人的悠久传统与航海本身一样古老。1912年4月15日泰坦尼克号沉没后,这一义务被签署进了美国海军法,这一义务源于实用主义对海上生活潜在危险的道德责任。然而,这条规则并不适用于9月11日曼哈顿的情况。至少从技术上讲,大多数情况下是这样的。但这并没有阻止来自纽约港及其他地方的船夫和女船夫感到被强迫。处于危险之中的是身份观念,海员对承担和减轻风险的适应,以及所谓的“职业荣誉”。在没有计划或协议的情况下,许多人出于一种责任感进行了撤离,毫无疑问,他们将海洋法赋予他们的任务适用于这场陆基灾难。与航海传统密不可分的救援冲动,推动着水手们行动起来,对许多人来说,纽约港就是他们的家。
{"title":"“I was gonna swim to Jersey.”","authors":"J. Dulong","doi":"10.7591/cornell/9781501759123.003.0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.7591/cornell/9781501759123.003.0004","url":null,"abstract":"This chapter details the experiences of both mariners and passengers during the waterborne evacuation across the New York harbor following the attacks of 9/11. The longstanding tradition of mariners assisting those in peril is as ancient as seafaring itself. Stemming from a moral duty rooted in pragmatism about the implicit dangers of nautical life, the obligation was signed into U.S. admiralty law in the aftermath of the April 15, 1912, sinking of the RMS Titanic. This rule, however, did not apply to the situation in Manhattan on September 11. At least not technically speaking in most cases. But that did not stop the boatmen and boatwomen from New York harbor and beyond from feeling compelled. At stake were notions of identity, of mariners' acclimatization to taking and mitigating risks, of what can be called “professional honor.” Without planning or protocols, many undertook the evacuation out of a sense of duty, unquestioningly, applying to this land-based calamity their mandate from the laws of the sea. The compulsion to rescue, stitched into the fabric of nautical tradition, propelled mariners into action, as did the sense, for many, of New York harbor as home.","PeriodicalId":250858,"journal":{"name":"Saved at the Seawall","volume":"5 1 Pt 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128225973","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“New York City Closed to all Traffic” “纽约市停止一切交通”
Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.7591/cornell/9781501759123.003.0003
J. Dulong
This chapter examines the transportation shutdowns that quickly ricocheted out beyond the New York area following the attacks of 9/11. Each subsequent event amplified the crisis unfolding at the World Trade Center, intensifying the fear and panic and increasing the numbers of people directly caught up in the catastrophe. With the avalanche of toxic dust and debris came terror. Bridges and tunnels were closed, streets were clogged with stalled traffic, and no trains were moving. Suddenly, hundreds of thousands of visitors, residents, and commuters found themselves trapped in Lower Manhattan, struggling to grasp what was happening and trying to answer one question: How could they get off the island? Passengers then arrived in waves at the World Financial Center ferry terminal.
本章考察了911袭击后迅速波及纽约以外地区的交通停运。随后发生的每一起事件都加剧了世贸中心正在发生的危机,加剧了恐惧和恐慌,并增加了直接陷入这场灾难的人数。随着有毒的灰尘和碎片的雪崩,恐怖来了。桥梁和隧道关闭,街道交通堵塞,火车停运。突然间,成千上万的游客、居民和通勤者发现自己被困在曼哈顿下城,他们努力想知道发生了什么,并试图回答一个问题:他们如何才能离开这座岛?随后,乘客们纷纷抵达世界金融中心渡轮码头。
{"title":"“New York City Closed to all Traffic”","authors":"J. Dulong","doi":"10.7591/cornell/9781501759123.003.0003","DOIUrl":"https://doi.org/10.7591/cornell/9781501759123.003.0003","url":null,"abstract":"This chapter examines the transportation shutdowns that quickly ricocheted out beyond the New York area following the attacks of 9/11. Each subsequent event amplified the crisis unfolding at the World Trade Center, intensifying the fear and panic and increasing the numbers of people directly caught up in the catastrophe. With the avalanche of toxic dust and debris came terror. Bridges and tunnels were closed, streets were clogged with stalled traffic, and no trains were moving. Suddenly, hundreds of thousands of visitors, residents, and commuters found themselves trapped in Lower Manhattan, struggling to grasp what was happening and trying to answer one question: How could they get off the island? Passengers then arrived in waves at the World Financial Center ferry terminal.","PeriodicalId":250858,"journal":{"name":"Saved at the Seawall","volume":"2016 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133297461","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“It was a jet. It was a jet. It was a jet.” “那是一架喷气式飞机。那是一架喷气式飞机。那是一架喷气式飞机。”
Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.7591/cornell/9781501759123.003.0001
J. Dulong
This chapter provides a background of the waterborne evacuation that happened after the events of 9/11. New York harbor was, and is, a busy place — the third largest container port in the United States and a vital connection between New York City and the rest of the world. Manhattan is an island, and the realities of island real estate are what ushered the port's industries off Manhattan's shores and over to Brooklyn, Staten Island, and New Jersey in the 1960s and 1970s. By late 2001, maritime infrastructure had been replaced with ornamental fencing. On September 11, 2001, as the cascade of catastrophe unfolded, people found their fates altered by the absence of that infrastructure and discovered themselves dependent upon the creative problem solving of New York harbor's maritime community — waterfront workers who had been thrust beyond their usual occupations and into the role of first responders. Long before the U.S. Coast Guard's call for “all available boats” crackled out over marine radios, scores of ferries, tugs, dinner boats, sailing yachts, and other vessels had begun converging along Manhattan's shores. Hundreds of mariners shared their skills and equipment to conduct a massive, unplanned rescue. Within hours, nearly half a million people had been delivered from Manhattan by boat.
本章提供了9/11事件后水上疏散的背景。纽约港过去和现在都是一个繁忙的地方,是美国第三大集装箱港口,也是纽约市与世界其他地区之间的重要联系。曼哈顿是一个岛屿,在20世纪60年代和70年代,岛屿房地产的现实将港口的工业从曼哈顿的海岸带到布鲁克林、斯塔顿岛和新泽西。到2001年底,海上基础设施已被装饰性围栏所取代。2001年9月11日,随着灾难的蔓延,人们发现自己的命运因缺乏基础设施而改变,他们发现自己依赖于纽约港海事社区创造性地解决问题——这些码头工人被推到了他们通常的职业之外,成为了第一响应者的角色。早在美国海岸警卫队通过海上无线电发出“所有可用船只”的呼吁之前,数十艘渡轮、拖船、餐船、帆船和其他船只已经开始沿着曼哈顿海岸聚集。数百名水手分享了他们的技能和设备,进行了一次大规模的、计划外的救援。几个小时内,近50万人乘船从曼哈顿撤离。
{"title":"“It was a jet. It was a jet. It was a jet.”","authors":"J. Dulong","doi":"10.7591/cornell/9781501759123.003.0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.7591/cornell/9781501759123.003.0001","url":null,"abstract":"This chapter provides a background of the waterborne evacuation that happened after the events of 9/11. New York harbor was, and is, a busy place — the third largest container port in the United States and a vital connection between New York City and the rest of the world. Manhattan is an island, and the realities of island real estate are what ushered the port's industries off Manhattan's shores and over to Brooklyn, Staten Island, and New Jersey in the 1960s and 1970s. By late 2001, maritime infrastructure had been replaced with ornamental fencing. On September 11, 2001, as the cascade of catastrophe unfolded, people found their fates altered by the absence of that infrastructure and discovered themselves dependent upon the creative problem solving of New York harbor's maritime community — waterfront workers who had been thrust beyond their usual occupations and into the role of first responders. Long before the U.S. Coast Guard's call for “all available boats” crackled out over marine radios, scores of ferries, tugs, dinner boats, sailing yachts, and other vessels had begun converging along Manhattan's shores. Hundreds of mariners shared their skills and equipment to conduct a massive, unplanned rescue. Within hours, nearly half a million people had been delivered from Manhattan by boat.","PeriodicalId":250858,"journal":{"name":"Saved at the Seawall","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128810960","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“It was like breathing dirt.” “就像呼吸泥土一样。”
Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.7591/cornell/9781501759123.003.0005
J. Dulong
This chapter discusses how, in the instant the South Tower collapsed, the scale of the disaster had magnified, transforming the evacuation-in-progress into a full-blown rescue effort. The cloud rolling past the seawall blanketed the river's surface and blinded boat captains, forcing them to navigate by radar alone. But sometimes even the radar could not penetrate the particle-filled air. Nevertheless, ferry crews did not stop rescuing people: approximately 200 injured would end up transported aboard New York Waterway ferries by day's end. Despite the unprecedented scale of this disaster, mariners' “jack of all trades” capabilities proved essential in the aftermath of the attacks. Although the specific prerequisites have changed over time, attaining a Coast Guard “ticket” requires merchant mariners to complete training and earn certifications in first aid, CPR, and shipboard firefighting, among other specialized areas. On that morning, all that training was put to the test.
本章讨论了在南塔倒塌的瞬间,灾难的规模如何扩大,将正在进行的疏散转变为全面的救援努力。滚滚的云层覆盖了河面,使船长看不清方向,只能依靠雷达导航。但有时即使是雷达也无法穿透充满微粒的空气。尽管如此,渡轮工作人员并没有停止救援:当天结束时,大约200名伤者将被运送到纽约水路公司的渡轮上。尽管这次灾难的规模空前,但事实证明,水手们“多面手”的能力在袭击之后是必不可少的。虽然具体的先决条件随着时间的推移而改变,但要获得海岸警卫队的“船票”,商船水手需要完成急救、心肺复苏术和船上消防等专业领域的培训并获得证书。那天早上,所有的训练都受到了考验。
{"title":"“It was like breathing dirt.”","authors":"J. Dulong","doi":"10.7591/cornell/9781501759123.003.0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.7591/cornell/9781501759123.003.0005","url":null,"abstract":"This chapter discusses how, in the instant the South Tower collapsed, the scale of the disaster had magnified, transforming the evacuation-in-progress into a full-blown rescue effort. The cloud rolling past the seawall blanketed the river's surface and blinded boat captains, forcing them to navigate by radar alone. But sometimes even the radar could not penetrate the particle-filled air. Nevertheless, ferry crews did not stop rescuing people: approximately 200 injured would end up transported aboard New York Waterway ferries by day's end. Despite the unprecedented scale of this disaster, mariners' “jack of all trades” capabilities proved essential in the aftermath of the attacks. Although the specific prerequisites have changed over time, attaining a Coast Guard “ticket” requires merchant mariners to complete training and earn certifications in first aid, CPR, and shipboard firefighting, among other specialized areas. On that morning, all that training was put to the test.","PeriodicalId":250858,"journal":{"name":"Saved at the Seawall","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125342577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Shut it down! Shut it down!” “关掉它!”关掉它!”
Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.7591/cornell/9781501759123.003.0002
J. Dulong
This chapter recounts how, in the face of the massive incident of 9/11, the shared purpose and common ties that connect mariners of all types ruled the day as the different agencies cooperated with civilian boat crews. As it turned out, the lack of a plan wound up setting the stage for creative problem solving and improvisation. Throughout that historic morning, the New York harbor community joined forces to carry out an unprecedented and remarkably successful evacuation effort. As the second attack hit, the U.S. Coast Guard shut down the Port of New York and New Jersey to commercial traffic. Other maritime forces, such as the marine fire company, were also kicked into action.
这一章讲述了在面对9/11大规模事件时,不同机构与民用船员合作时,将所有类型的水手联系在一起的共同目标和共同纽带是如何统治这一天的。事实证明,缺乏计划最终为创造性地解决问题和即兴发挥创造了条件。在那个具有历史意义的早晨,纽约港社区联合起来,进行了前所未有的、非常成功的疏散工作。在第二次袭击发生时,美国海岸警卫队关闭了纽约港和新泽西港的商业交通。其他海上部队,如海上消防连,也加入了行动。
{"title":"“Shut it down! Shut it down!”","authors":"J. Dulong","doi":"10.7591/cornell/9781501759123.003.0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.7591/cornell/9781501759123.003.0002","url":null,"abstract":"This chapter recounts how, in the face of the massive incident of 9/11, the shared purpose and common ties that connect mariners of all types ruled the day as the different agencies cooperated with civilian boat crews. As it turned out, the lack of a plan wound up setting the stage for creative problem solving and improvisation. Throughout that historic morning, the New York harbor community joined forces to carry out an unprecedented and remarkably successful evacuation effort. As the second attack hit, the U.S. Coast Guard shut down the Port of New York and New Jersey to commercial traffic. Other maritime forces, such as the marine fire company, were also kicked into action.","PeriodicalId":250858,"journal":{"name":"Saved at the Seawall","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131457894","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“We’re in the water!” “我们在水里!”
Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.7591/cornell/9781501759123.003.0006
J. Dulong
This chapter describes how, when the South Tower came down, boats of all kinds amassed along the water's edge, cramming their decks and interior spaces with evacuees, trying to deliver as many people off Manhattan as possible. This unregulated effort raised Coast Guard concerns that overcrowding would cause problems on the water. Although low water had hit the Battery at 8:50 a.m., the currents in this portion of the Hudson River were determined by more than just the tide. Sometimes the current continued to pull downstream even as the flood tide began. Such were the conditions on the morning of September 11; many mariners reported a “ripping” ebb well into the ten o'clock hour. This complicated the waterborne evacuation.
本章描述了当南塔倒塌时,各种各样的船只聚集在水边,甲板和内部空间塞满了疏散人员,试图将尽可能多的人送出曼哈顿。这种不受监管的做法引起了海岸警卫队的担忧,他们担心过度拥挤会造成水上问题。虽然上午8点50分的时候,炮台已经遭遇低潮,但哈德逊河这一段的水流不仅仅是由潮汐决定的。有时,即使在涨潮开始时,水流仍继续向下游移动。这就是9月11日上午的情况;许多水手报告说,一直到十点,退潮还很猛烈。这使得水上疏散变得复杂。
{"title":"“We’re in the water!”","authors":"J. Dulong","doi":"10.7591/cornell/9781501759123.003.0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.7591/cornell/9781501759123.003.0006","url":null,"abstract":"This chapter describes how, when the South Tower came down, boats of all kinds amassed along the water's edge, cramming their decks and interior spaces with evacuees, trying to deliver as many people off Manhattan as possible. This unregulated effort raised Coast Guard concerns that overcrowding would cause problems on the water. Although low water had hit the Battery at 8:50 a.m., the currents in this portion of the Hudson River were determined by more than just the tide. Sometimes the current continued to pull downstream even as the flood tide began. Such were the conditions on the morning of September 11; many mariners reported a “ripping” ebb well into the ten o'clock hour. This complicated the waterborne evacuation.","PeriodicalId":250858,"journal":{"name":"Saved at the Seawall","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122675815","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“I need a boat.” “我需要一艘船。”
Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.7591/cornell/9781501759123.003.0009
J. Dulong
This chapter highlights the experiences of mariners during the waterborne evacuation after the 9/11 attacks. On the morning of September 11, mariners brought specialized capacities to all manner of diverse tasks. The on-the-fly, solution-oriented approach — along with the steadfast willingness to help — proved invaluable on that grim and forbidding day. By late morning, an armada of different vessels, from dinner yachts to tour boats to tugs, had responded to the disaster unfolding in Lower Manhattan. Hearing the pronouncement that a full-scale evacuation was now under way eliminated any doubts Spirit Cruises Operations Director Greg Hanchrow might have had about filling the Spirit Cruises dinner boats with passengers. In some respects these vessels, designed to load and offload large numbers of people quickly and efficiently, could not have been more perfect for the mission. Wondering where he could disembark so many people, Hanchrow called the general manager of the Lincoln Harbor Yacht Club in New Jersey, Gerard Rokosz, whom he had known for years, and learned that the New York Circle Line Sightseeing Yachts had already begun ferrying passengers to that location.
本章重点介绍了9/11恐怖袭击后水手在水上疏散中的经历。9月11日上午,水手们带着专门的能力执行各种各样的任务。事实证明,在那个严峻而令人生畏的日子里,这种即时的、以解决方案为导向的方法——以及坚定的帮助意愿——是无价的。到上午晚些时候,从宴会游艇到游船再到拖船,一支由不同船只组成的舰队对曼哈顿下城发生的灾难做出了反应。听到全面撤离正在进行的声明,精神游轮公司的运营总监格雷格·汉克罗对精神游轮晚餐船上的乘客的任何疑虑都消除了。在某些方面,这些设计用于快速有效地装卸大量人员的船只对于任务来说是再完美不过的了。汉克罗不知道在哪里可以让这么多人下船,于是给他认识多年的新泽西林肯港游艇俱乐部总经理杰拉德·罗科兹(Gerard Rokosz)打了电话,得知纽约环线观光游艇公司(New York Circle Line Sightseeing Yachts)已经开始把乘客送到那里。
{"title":"“I need a boat.”","authors":"J. Dulong","doi":"10.7591/cornell/9781501759123.003.0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.7591/cornell/9781501759123.003.0009","url":null,"abstract":"This chapter highlights the experiences of mariners during the waterborne evacuation after the 9/11 attacks. On the morning of September 11, mariners brought specialized capacities to all manner of diverse tasks. The on-the-fly, solution-oriented approach — along with the steadfast willingness to help — proved invaluable on that grim and forbidding day. By late morning, an armada of different vessels, from dinner yachts to tour boats to tugs, had responded to the disaster unfolding in Lower Manhattan. Hearing the pronouncement that a full-scale evacuation was now under way eliminated any doubts Spirit Cruises Operations Director Greg Hanchrow might have had about filling the Spirit Cruises dinner boats with passengers. In some respects these vessels, designed to load and offload large numbers of people quickly and efficiently, could not have been more perfect for the mission. Wondering where he could disembark so many people, Hanchrow called the general manager of the Lincoln Harbor Yacht Club in New Jersey, Gerard Rokosz, whom he had known for years, and learned that the New York Circle Line Sightseeing Yachts had already begun ferrying passengers to that location.","PeriodicalId":250858,"journal":{"name":"Saved at the Seawall","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133070315","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“A sea of boats” “船的海洋”
Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.7591/cornell/9781501759123.003.0008
J. Dulong
This chapter describes how, after both towers of the World Trade Center fell, Lower Manhattan had become an achromatic world churning with dust and paper. Desperate, ashy people pressed up against the railings along the water's edge. Though “a sea of boats” had already rallied — tugs, tenders, ferries, and more, pushing into slips and against the seawall to rescue as many as they could — more boats were needed. Now, just before 10:45 a.m., the Coast Guard formalized the rescue work already under way by officially calling for a full-scale evacuation of Lower Manhattan. At 11:02 a.m., the Coast Guard's evacuation calls were echoed by New York City's then mayor, Rudolph Giuliani. At this point, the mission grew exponentially. Now it was not only those caught in the immediate aftermath that needed transportation, but “everyone south of Canal Street.” In fact, workers were streaming out of buildings much farther north than Canal, all looking for a way home. While these people might not have been in immediate danger — though even that was unclear, given that the extent of the attacks was still unknown — they were still stranded, disoriented, and reeling.
本章描述了世贸中心双塔倒塌后,曼哈顿下城如何变成了一个充斥着灰尘和纸张的无色世界。绝望、灰白的人们挤在水边的栏杆上。尽管“船只的海洋”已经集结起来——拖船、游艇、渡轮等等,奋力挤进滑梯,顶着海堤尽可能多地救援——但还需要更多的船只。现在,就在上午10点45分之前,海岸警卫队正式宣布已经开始的救援工作,正式要求曼哈顿下城全面撤离。上午11点02分,海岸警卫队的疏散呼吁得到了时任纽约市市长鲁道夫·朱利安尼(Rudolph Giuliani)的响应。在这一点上,任务呈指数增长。现在,需要交通工具的不仅是那些在灾难发生后立即被困的人,还有“运河街以南的所有人”。事实上,工人们从比运河更靠北的建筑中涌出,都在寻找回家的路。虽然这些人可能不会立即处于危险之中——尽管考虑到袭击的程度仍然未知,这一点也不清楚——但他们仍然被困住,迷失方向,步履蹒跚。
{"title":"“A sea of boats”","authors":"J. Dulong","doi":"10.7591/cornell/9781501759123.003.0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.7591/cornell/9781501759123.003.0008","url":null,"abstract":"This chapter describes how, after both towers of the World Trade Center fell, Lower Manhattan had become an achromatic world churning with dust and paper. Desperate, ashy people pressed up against the railings along the water's edge. Though “a sea of boats” had already rallied — tugs, tenders, ferries, and more, pushing into slips and against the seawall to rescue as many as they could — more boats were needed. Now, just before 10:45 a.m., the Coast Guard formalized the rescue work already under way by officially calling for a full-scale evacuation of Lower Manhattan. At 11:02 a.m., the Coast Guard's evacuation calls were echoed by New York City's then mayor, Rudolph Giuliani. At this point, the mission grew exponentially. Now it was not only those caught in the immediate aftermath that needed transportation, but “everyone south of Canal Street.” In fact, workers were streaming out of buildings much farther north than Canal, all looking for a way home. While these people might not have been in immediate danger — though even that was unclear, given that the extent of the attacks was still unknown — they were still stranded, disoriented, and reeling.","PeriodicalId":250858,"journal":{"name":"Saved at the Seawall","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122051989","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Saved at the Seawall
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1