首页 > 最新文献

ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION最新文献

英文 中文
TRANSLATION OF TEXTS OF A PROFESSIONAL SPECIFICATIONAS THE MAIN DIRECTION OF ACADEMIC ACTIVITIESIN TEACHING THE DISCIPLINE"PROFESSIONAL FOREIGN LANGUAGE"IN A NON-LINGUISTIC UNIVERSITY 在非语言类大学“专业外语”学科教学中,专业规范文本翻译是学术活动的主要方向
Pub Date : 2019-09-30 DOI: 10.12731/lct.2019.30
L. Rudometova
The article considers the issue of translation of scientific and technical texts as the main direction of educational activity. The definition of the concept of “technical translation” is given, the types of technical translation are listed and characterized, and the features of the translation of scientific texts are highlighted.
本文认为科技文本的翻译问题是教育活动的主要方向。对“技术翻译”的概念进行了界定,列举了技术翻译的类型,并对其进行了特征分析,突出了科技文本翻译的特点。
{"title":"TRANSLATION OF TEXTS OF A PROFESSIONAL SPECIFICATIONAS THE MAIN DIRECTION OF ACADEMIC ACTIVITIESIN TEACHING THE DISCIPLINE\"PROFESSIONAL FOREIGN LANGUAGE\"IN A NON-LINGUISTIC UNIVERSITY","authors":"L. Rudometova","doi":"10.12731/lct.2019.30","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.30","url":null,"abstract":"The article considers the issue of translation of scientific and technical texts as the main direction of educational activity. The definition of the concept of “technical translation” is given, the types of technical translation are listed and characterized, and the features of the translation of scientific texts are highlighted.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"84 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116381576","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
PECULIARITIESOF TEXTCREOLIZATIONON THE EXAMPLE OF COMIC BOOKSTRANSLATIONS"MAUS: DIE GESCHICHTE EINES ÜBERLEBENDEN"BY A. SPIEGELMANAND"ENDSTATION GULAG" BY G. MOUMINOUX A.镜人
E. Narbut, Ekaterina Kulshan
Peculiarities of creolized texts in the aspect of verbal and non-verbal components inter connection on contents-, contents-structural-and contents-linguistic level are viewed in the article.
本文从内容、结构和语言三个层面考察了克里奥尔化语篇在言语成分和非言语成分的相互联系方面的特点。
{"title":"PECULIARITIESOF TEXTCREOLIZATIONON THE EXAMPLE OF COMIC BOOKSTRANSLATIONS\"MAUS: DIE GESCHICHTE EINES ÜBERLEBENDEN\"BY A. SPIEGELMANAND\"ENDSTATION GULAG\" BY G. MOUMINOUX","authors":"E. Narbut, Ekaterina Kulshan","doi":"10.12731/lct.2019.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.6","url":null,"abstract":"Peculiarities of creolized texts in the aspect of verbal and non-verbal components inter connection on contents-, contents-structural-and contents-linguistic level are viewed in the article.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126300265","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
WAYS TO TRANSLATE FOREIGN BRANDS INTO CHINESE 如何将外国品牌翻译成中文
Pub Date : 2019-09-30 DOI: 10.12731/lct.2019.29
V. Poleschuk, S. Pakhomova
This article is devoted to the analysis of the peculiarities of the translation of the names of some well-known foreign brands, in particular the ways of their translation. Translation of a foreign brand should be understandable, memorable and attractive to the consumer. There are many ways to achieve high-quality translation. The foreign brand names that we reviewed were translated into Chinese by transliteration, adaptation, literal and free translation.
本文就一些国外知名品牌名称的翻译特点,特别是其翻译方法进行了分析。外国品牌的翻译应该是可理解的、可记忆的、对消费者有吸引力的。实现高质量翻译的方法有很多。我们审查的外国品牌名称通过音译、改编、直译和意译的方式翻译成中文。
{"title":"WAYS TO TRANSLATE FOREIGN BRANDS INTO CHINESE","authors":"V. Poleschuk, S. Pakhomova","doi":"10.12731/lct.2019.29","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.29","url":null,"abstract":"This article is devoted to the analysis of the peculiarities of the translation of the names of some well-known foreign brands, in particular the ways of their translation. Translation of a foreign brand should be understandable, memorable and attractive to the consumer. There are many ways to achieve high-quality translation. The foreign brand names that we reviewed were translated into Chinese by transliteration, adaptation, literal and free translation.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122263718","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
AUTHOR NEOLOGISMS IN POETRY OF E. M. REMARQUE 作者e·m·马克诗歌中的新词
Pub Date : 2019-09-30 DOI: 10.12731/lct.2019.16
E. Kovyneva
The article discusses issues related to the distinctive features of neologisms, occasionalisms and author words on the example of the poetic heritage of the world famous writer E.M. Remarque.
本文以世界著名作家雷马克的诗歌遗产为例,探讨了新语、偶词和作者词的特点。
{"title":"AUTHOR NEOLOGISMS IN POETRY OF E. M. REMARQUE","authors":"E. Kovyneva","doi":"10.12731/lct.2019.16","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.16","url":null,"abstract":"The article discusses issues related to the distinctive features of neologisms, occasionalisms and author words on the example of the poetic heritage of the world famous writer E.M. Remarque.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"252 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132350123","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SOME ASPECTS OF TEACHING THE JAPANESE LANGUAGEIN THE NORTH-EASTERN STATE UNIVERSITY 东北州立大学日语教学的几个方面
Akiba Daisuke, Sergey Ponomarchuk
In this article, the authors consider some aspects of teaching the Japanese language in an unnatural language environment, using the example of the philological faculty of Nizhny Novgorod State University. The article summarizes the experience of a native Japanese teacher, notes both the positive aspects (creating the conditions of the language environment) and the difficulties that participants in the educational process encounter (relevance of the content of educational materials; level of students' independence in learning). In addition, one of the authors notes the fact that the Japanese language teaching methodology shows tendencies towards the widespread use of IT technologies, as well as online educational platforms for the development, primarily, of students' communication skills.
在本文中,作者以下诺夫哥罗德国立大学文学系为例,探讨了在非自然语言环境中进行日语教学的一些方面。本文总结了一位日本本土教师的经验,指出了积极方面(创造语言环境的条件)和教育过程中参与者遇到的困难(教材内容的相关性;学生自主学习的水平)。此外,其中一位作者指出,日语教学方法显示出广泛使用信息技术和在线教育平台的趋势,主要是为了培养学生的沟通技巧。
{"title":"SOME ASPECTS OF TEACHING THE JAPANESE LANGUAGEIN THE NORTH-EASTERN STATE UNIVERSITY","authors":"Akiba Daisuke, Sergey Ponomarchuk","doi":"10.12731/lct.2019.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.7","url":null,"abstract":"In this article, the authors consider some aspects of teaching the Japanese language in an unnatural language environment, using the example of the philological faculty of Nizhny Novgorod State University. The article summarizes the experience of a native Japanese teacher, notes both the positive aspects (creating the conditions of the language environment) and the difficulties that participants in the educational process encounter (relevance of the content of educational materials; level of students' independence in learning). In addition, one of the authors notes the fact that the Japanese language teaching methodology shows tendencies towards the widespread use of IT technologies, as well as online educational platforms for the development, primarily, of students' communication skills.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130020229","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SOME PROBLEMS OF TRANSLATION RECEPTIONOF GERMAN EXPRESSIONISM LYRICS 德国表现主义歌词翻译接受的几个问题
A. Krasheninnikov, A. Garipov
The article discusses the features of creative approaches in the translation of poems by G. Benn, one of the prominent representatives of German expressionism. The author analyzes the poem “Negerbraut” from the signature cycle “Morgue” and its two translations made by V. Toporov and V. Mikushevich. Preliminary conclusions are drawn on the adequacy of translation decisions when translating poems by this author.
本文论述了德国表现主义杰出代表人物本恩诗歌翻译的创作手法特点。本文分析了代表作《停尸房》中的一首诗《Negerbraut》,以及托波罗夫和米库舍维奇的两个译本。本文对作者诗歌翻译决策的充分性进行了初步探讨。
{"title":"SOME PROBLEMS OF TRANSLATION RECEPTIONOF GERMAN EXPRESSIONISM LYRICS","authors":"A. Krasheninnikov, A. Garipov","doi":"10.12731/lct.2019.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.2","url":null,"abstract":"The article discusses the features of creative approaches in the translation of poems by G. Benn, one of the prominent representatives of German expressionism. The author analyzes the poem “Negerbraut” from the signature cycle “Morgue” and its two translations made by V. Toporov and V. Mikushevich. Preliminary conclusions are drawn on the adequacy of translation decisions when translating poems by this author.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"273 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114525150","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
R.R. TCHAIKOVSKI - A TRANSLATERAND A THEORIST OF TRANSLATION R.r.柴可夫斯基——一个翻译家和翻译理论家
Pub Date : 2019-09-30 DOI: 10.12731/lct.2019.20
E. Lysenkova
The article is devoted to a significant Russian translator and scientist who entered the theory of translation at the turn between XX-XXI centuries. A teacher, a translator and a scientist with inexhaustible energy he dedicated all his life to teaching and scientific career brought up more than a dozen worthy young colleagues-researchers.
这篇文章是献给一位重要的俄罗斯翻译家和科学家的,他在二十世纪和二十一世纪之间进入了翻译理论。他一生致力于教学和科学事业,培养了十几位值得尊敬的年轻同事-研究人员。
{"title":"R.R. TCHAIKOVSKI - A TRANSLATERAND A THEORIST OF TRANSLATION","authors":"E. Lysenkova","doi":"10.12731/lct.2019.20","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.20","url":null,"abstract":"The article is devoted to a significant Russian translator and scientist who entered the theory of translation at the turn between XX-XXI centuries. A teacher, a translator and a scientist with inexhaustible energy he dedicated all his life to teaching and scientific career brought up more than a dozen worthy young colleagues-researchers.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128203450","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ON THE USAGE OF INTERACTIVE FEATURES FOR TEACHING GERMAN 论德语教学中互动功能的运用
Pub Date : 2019-09-30 DOI: 10.12731/lct.2019.24
E. Narbut, Anastasiya Titova
The problem of computerization as a distinguishing characteristic of a modern educational process is raised in the article. Within this framework the author stouch up on the problems arousing when on line teaching tools and the Internet are used. The authors give their ideas of the utilization of a web-based educational platform during German classes.
本文提出了作为现代教育过程显著特征的计算机化问题。在此框架下,作者详细阐述了在线教学工具和网络在使用过程中出现的问题。作者对网络教学平台在德语课堂中的应用提出了自己的看法。
{"title":"ON THE USAGE OF INTERACTIVE FEATURES FOR TEACHING GERMAN","authors":"E. Narbut, Anastasiya Titova","doi":"10.12731/lct.2019.24","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.24","url":null,"abstract":"The problem of computerization as a distinguishing characteristic of a modern educational process is raised in the article. Within this framework the author stouch up on the problems arousing when on line teaching tools and the Internet are used. The authors give their ideas of the utilization of a web-based educational platform during German classes.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132953461","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
EUPHEMIA AS A LANGUAGE PHENOMENON: WORD-FORMATIVE ASPECT 委婉语作为一种语言现象:构词方面
Pub Date : 2019-09-30 DOI: 10.12731/lct.2019.18
A. Krylov
We present a mixed classification of German euphemisms based on the analysis and synthesis of previous classifications based on the material of English, German and Russian languages and abstraction and unification of the revealed linguistic facts. The presented classification distinguishes between lexical-semantic (with 8 types), morphological (with 4 types) and complex (2 types) methods of euphemisms formation.
本文以英、德、俄三种语言的材料为基础,在对以往的分类进行分析和综合的基础上,对所揭示的语言事实进行抽象和统一,提出了德语委婉语的混合分类。委婉语的分类分为词汇语义型(8种)、形态型(4种)和复合型(2种)。
{"title":"EUPHEMIA AS A LANGUAGE PHENOMENON: WORD-FORMATIVE ASPECT","authors":"A. Krylov","doi":"10.12731/lct.2019.18","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.18","url":null,"abstract":"We present a mixed classification of German euphemisms based on the analysis and synthesis of previous classifications based on the material of English, German and Russian languages and abstraction and unification of the revealed linguistic facts. The presented classification distinguishes between lexical-semantic (with 8 types), morphological (with 4 types) and complex (2 types) methods of euphemisms formation.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115283824","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MODEL OF THE UNIVERSE IN CELTIC FOLKLORE 凯尔特民间传说中的宇宙模型
Pub Date : 2019-09-30 DOI: 10.12731/lct.2019.25
Victoriya Oschepkova, N. Solovyeva
The article discusses distinctive features of the model of universe, actualized in Celtic mythological texts. The authors describe the dualism of folk beliefs and the permeability of the border between “this” and “another” worlds; they analyze the language means representing the concepts of “border” and “portal”.
本文讨论了在凯尔特神话文本中实现的宇宙模型的独特特征。作者描述了民间信仰的二元论以及“这个”和“另一个”世界之间边界的渗透性;他们分析了代表“边界”和“门户”概念的语言含义。
{"title":"MODEL OF THE UNIVERSE IN CELTIC FOLKLORE","authors":"Victoriya Oschepkova, N. Solovyeva","doi":"10.12731/lct.2019.25","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.25","url":null,"abstract":"The article discusses distinctive features of the model of universe, actualized in Celtic mythological texts. The authors describe the dualism of folk beliefs and the permeability of the border between “this” and “another” worlds; they analyze the language means representing the concepts of “border” and “portal”.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"102 10","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121016150","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1