The article is devoted to the grammatical aspect of English low colloquialisms in its translation into Russian, which have so far been marginalized both in linguistics and in translation theory. The research topic contributes to understanding the necessity of a more detailed study of grammatical aspect of English low colloquialisms in order to identify the most suitable methods of translation.
{"title":"GRAMMATICAL ASPECT OF ENGLISH LOW COLLOQUIALISMSIN ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN (BASED ON NOVEL WRITTEN BY S. GIBBONS \"COLD COMFORT FARM\" AND J. K. TOOLE \"A CONFEDERACY OF DUNCES\")","authors":"I. Gerasimenko, Anfisa Kharakhorina","doi":"10.12731/lct.2019.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.10","url":null,"abstract":"The article is devoted to the grammatical aspect of English low colloquialisms in its translation into Russian, which have so far been marginalized both in linguistics and in translation theory. The research topic contributes to understanding the necessity of a more detailed study of grammatical aspect of English low colloquialisms in order to identify the most suitable methods of translation.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124795708","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The article examines the main features of a literary text as an object of translation activity. The author of the article highlights the main characteristics and methods of literary translation, focusing on the main differences between the translation of a literary text from other types of translation. The article also discusses the role of the translator and the formation of a picture of the world in translations of fiction.
{"title":"TYPES OF LITERARY TEXT TRANSLATION AND THEIR CHARACTERISTICS","authors":"A. Tsepeleva","doi":"10.12731/lct.2019.38","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.38","url":null,"abstract":"The article examines the main features of a literary text as an object of translation activity. The author of the article highlights the main characteristics and methods of literary translation, focusing on the main differences between the translation of a literary text from other types of translation. The article also discusses the role of the translator and the formation of a picture of the world in translations of fiction.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132812573","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Nominal and verbal prefixation in the system of politeness of the Japanese language plays an important role. This article is devoted to the analysis of the examples of politeness prefixes in the speech of the characters of the animated film of Hayao Miyazaki "千と千尋の神隠" ("Spirited Away").
{"title":"NOMINAL AND VERBAL PREFIXES OF POLITENESSIN THE SPEECH OF HEROES ANIMATED FILM HAYAO MIYAZAKI\"千と千尋の神隠\" (\"SPIRITED AWAY\")","authors":"V. Poleschuk","doi":"10.12731/lct.2019.28","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.28","url":null,"abstract":"Nominal and verbal prefixation in the system of politeness of the Japanese language plays an important role. This article is devoted to the analysis of the examples of politeness prefixes in the speech of the characters of the animated film of Hayao Miyazaki \"千と千尋の神隠\" (\"Spirited Away\").","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"330 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134175577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
We investigate the translation methods of realities in fiction. The analysis includes 3 translations of A. Christie's novel "Mysterious Affair at Styles" into Russian and German. Comparison of the original and the translations reveals different frequency and different success of the translation task.
{"title":"THE VARIABILITY TRANSLATION OF REALITIES(ON THE MATERIAL \"MYSTERIOUS AFFAIR AT STYLES\" INTO RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES)","authors":"A. Kasymbekova","doi":"10.12731/lct.2019.15","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.15","url":null,"abstract":"We investigate the translation methods of realities in fiction. The analysis includes 3 translations of A. Christie's novel \"Mysterious Affair at Styles\" into Russian and German. Comparison of the original and the translations reveals different frequency and different success of the translation task.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122598810","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The article is focused on processes of language and symbol functioning in the information age. The author analyzes linguistic and symbolic aspects of information society culture and concludes that the modern human lives in a situation of semantic “turbulence”: continuous change of linguistic and symbolic forms, information overload and changing modes of total communication.
{"title":"LANGUAGE AND SYMBOL IN THE INFORMATION AGE: \"TURBULENCE\" OF MEANINGS","authors":"A. Soloviev","doi":"10.12731/lct.2019.34","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.34","url":null,"abstract":"The article is focused on processes of language and symbol functioning in the information age. The author analyzes linguistic and symbolic aspects of information society culture and concludes that the modern human lives in a situation of semantic “turbulence”: continuous change of linguistic and symbolic forms, information overload and changing modes of total communication.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129455290","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
In article translation of an ode of G. R. Derzhavin «On death of prince Meshchersky» on the French language is examined. (Translation has executed by E. P. Meshchersky.) The author considers successful features of translation, and also kinds of translational errors and on concrete examples shows consequences of their occurrence in the text and result of wrong translation transfer from the point of view of influence on the reader.
{"title":"ОDE OF G. R. DERZHAVIN \"ON DEATH OF PRINCE MESHCHERSKY\" IN E. P. MESHCHERSKY'S TRANSLATION ON THE FRENCH LANGUAGE","authors":"V. Pinkovsky","doi":"10.12731/lct.2019.27","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.27","url":null,"abstract":"In article translation of an ode of G. R. Derzhavin «On death of prince Meshchersky» on the French language is examined. (Translation has executed by E. P. Meshchersky.) The author considers successful features of translation, and also kinds of translational errors and on concrete examples shows consequences of their occurrence in the text and result of wrong translation transfer from the point of view of influence on the reader.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114138976","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The author of the given article points out the necessity of applying the methods of problem-oriented teaching and introducing problem tasks into the modern education program at the university. As a tool for realization of the given approach, the author proposes to use the theory of solving inventive problems (TRIZ), which contributes to the development of non-trivial creative thinking of students and the prevention of psychological inertia.The article gives examples of assignments developed on the base of methods of TRIZ-pedagogics and aimed at the formation of communicative competence of junior students of language universities.
{"title":"THE USAGE OF DIDACTIC POTENTIAL OF TRIZ IN TEACHING ENGLISH LANGUAGE AT HIGHER EDUCATION INSTITUTION","authors":"Anastasia Shumkova","doi":"10.12731/lct.2019.40","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.40","url":null,"abstract":"The author of the given article points out the necessity of applying the methods of problem-oriented teaching and introducing problem tasks into the modern education program at the university. As a tool for realization of the given approach, the author proposes to use the theory of solving inventive problems (TRIZ), which contributes to the development of non-trivial creative thinking of students and the prevention of psychological inertia.The article gives examples of assignments developed on the base of methods of TRIZ-pedagogics and aimed at the formation of communicative competence of junior students of language universities.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130826243","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article discusses the renaming of settlements in the Republic of Kazakhstan from 1991 to 2019. The article analyzes the regulatory framework of the active renaming campaign in the Republic. The motivational basis of initiatives on renaming topoobjects is also described.
{"title":"THE PROCESS OF TRANSVERSALA IN THE PRACTICE OF RENAMING TOPOBJECTS OF KAZAKHSTAN: PRAGMALINGUISTIC ASPECT","authors":"Ulzhan Musabekova","doi":"10.12731/lct.2019.22","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.22","url":null,"abstract":"This article discusses the renaming of settlements in the Republic of Kazakhstan from 1991 to 2019. The article analyzes the regulatory framework of the active renaming campaign in the Republic. The motivational basis of initiatives on renaming topoobjects is also described.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"241 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133428529","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The article discusses the use of podcasts in teaching foreign languages. The definition of podcast is given. Audio and video podcasts that can be used in teaching foreign languages are presented.
本文讨论了播客在外语教学中的应用。给出了播客的定义。介绍了可用于外语教学的音频和视频播客。
{"title":"PODCAST AS AN ACTUAL RESOURCE IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES","authors":"E. Narbut, Valentina Mikhaleva","doi":"10.12731/lct.2019.23","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.23","url":null,"abstract":"The article discusses the use of podcasts in teaching foreign languages. The definition of podcast is given. Audio and video podcasts that can be used in teaching foreign languages are presented.","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"2015 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134231917","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"WHY VERS LIBRE?ON TRANSLATIONS OF MODERN ARMENIAN POETRY","authors":"Lilit Meliksetyan","doi":"10.12731/lct.2019.21","DOIUrl":"https://doi.org/10.12731/lct.2019.21","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":297061,"journal":{"name":"ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132627062","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}