Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.5406/23256672.100.1.10
Chris Picicci
Coleman has written a comprehensive and accessible study on oral and improvised performance, a common and popular art form during the Italian Renaissance, contrary to Croce's assessment that it “held no historical importance” (146). The book explores the early modern humanistic fascination with the oral literary culture of the ancient world; Coleman employs an extensive intellectual corpus to illuminate the popularity of improvisational canterini as entertainment for the masses. The author examines key figures, including Antonio di Guido, Baccio Ugolini, Marsilio Ficino (from whose translation of Plato the title of the book is inspired), Angelo Poliziano, and Lorenzo de’ Medici, among others. He demonstrates how extemporaneous poetry and music of the early modern period represented a significant cultural force in multiple cities throughout the Italian peninsula, Florence's Piazza San Martino being a particularly important locale.The book contains a concise introduction, with five compact chapters: “The Uses of Oral Poetry in Quattrocento Florence,” “Inspired and Possessed” Marsilio Ficino and Oral Poetry,” “Secret Frenzies” Angelo Poliziano and Invention,” “The Power to Stir Up Others” Lorenzo de’ Medici and Improvisation,” and “The Improvisor and the World of the Courts.” Coleman convincingly analyzes documentation of the popularity of oral performance in early modern Italy, emphasizing that the vernacular ottava (cantari, strambotti, or rispetti) and terza rima (cantari and capitoli) were preferred poetic forms. The author affords extensive details with almost fifty pages of notes to accompany just over one hundred fifty pages of text, as well as a comprehensive bibliography that will be useful to scholars and students interested in oral performance in Renaissance culture.Coleman begins with anecdotes on the effect that ancient verse and legends have on plebeian audiences, demarcating the cultural categories between the highly literate (e.g., Poggio Bracciolini, who frowned upon improvised poetry, and his followers) and the masses. He stresses that the canterino culture was a public source of popular entertainment and often included melodic accompaniment: “[R]ecognition is growing that oral and improvisational performers of poetry and music were a major cultural force in Renaissance Italy” (5). Relying on ancient texts and theories of musical-poetic improvisation, Renaissance oral poets combined a set of preparation and training (ars) and talent (ingenium) together with divine power (furor) to advance their art form.In chapter 1, Coleman describes how the canterini wielded significant power over public attitudes. The relationship between the Medici family and Francesco Sforza was solidified thanks to performers praising the latter's military exploits. Coleman goes on to emphasize the alliance between the well-known araldi to the Signoria, Antonio di Meglio and Anselmo Calderoni, and the Medici family. Their oral poetry and skills as entertainer
科尔曼对意大利文艺复兴时期常见的流行艺术形式——口头表演和即兴表演——进行了全面而易懂的研究,这与克罗齐认为它“没有历史重要性”的评价相反(146)。本书探讨了早期现代人文主义的魅力与古代世界的口头文学文化;科尔曼运用了广泛的知识语料库来阐明作为大众娱乐的即兴坎特里尼的流行。作者考察了一些关键人物,包括安东尼奥·迪·吉多、巴乔·乌戈利尼、马西利奥·菲西诺(该书书名的灵感来自他对柏拉图的翻译)、安吉洛·波利齐亚诺和洛伦佐·德·美第奇等人。他展示了近代早期的即兴诗歌和音乐如何在意大利半岛的多个城市中代表了一股重要的文化力量,佛罗伦萨的圣马蒂诺广场是一个特别重要的场所。这本书包含了一个简洁的介绍,有五个紧凑的章节:“口头诗歌在四世纪佛罗伦萨的使用”,“灵感和占有”马西利奥·菲西诺和口头诗歌,“秘密狂热”安吉洛·波利齐亚诺和发明,“煽动他人的力量”洛伦佐·德·美第奇和即兴创作,“即兴和法庭的世界。”科尔曼令人信服地分析了早期现代意大利口头表演流行的文献,强调方言ottava (cantari, strambotti, or rispetti)和terza rima (cantari和capitoli)是首选的诗歌形式。作者提供了广泛的细节,近50页的笔记,伴随着超过150页的文本,以及一个全面的参考书目,这将是有用的学者和学生对文艺复兴文化中的口头表演感兴趣。科尔曼从古代诗歌和传说对平民受众的影响的轶事开始,划分了高度识字的人(例如,对即兴诗歌不满的波焦·布拉乔利尼及其追随者)和大众的文化类别。他强调,坎特里诺文化是大众娱乐的公共来源,通常包括旋律伴奏:“人们越来越认识到,口头和即兴的诗歌和音乐表演者是文艺复兴时期意大利的主要文化力量”(5)。依靠古代文本和音乐诗歌即兴创作理论,文艺复兴时期的口头诗人将一系列准备和训练(ars)和天赋(ingenium)与神的力量(furror)结合起来,以推进他们的艺术形式。在第一章中,科尔曼描述了坎特里尼如何对公众态度施加重大影响。美第奇家族和弗朗切斯科·斯福尔扎之间的关系由于表演者对后者的军事功绩的赞扬而得以巩固。科尔曼接着强调了著名的阿拉尔迪与贵族、安东尼奥·迪·梅利奥和安塞尔莫·卡尔德龙以及美第奇家族之间的联盟。他们的口头诗歌和表演技巧影响了佛罗伦萨公众对美第奇统治的态度。事实上,Lucrezia Tornabuoni的文学作品在与canterini的重要对话中发挥了作用,尽管口头表演几乎完全是男性主导的舞台。科尔曼还认为,佛罗伦萨人的口述曲目为普尔奇的《摩根特》提供了素材。作者向读者详细介绍了近代早期佛罗伦萨坎特利诺文化的传统和流行的历史文物。在第二章中,科尔曼讨论了菲西诺与美第奇家族的关系,以及他作为文艺复兴文化的主要权威的角色。作者强调了菲西诺的重要贡献,并强调了他对柏拉图对话录的翻译,以及他在奥尔甫斯七弦琴上的才能——对菲西诺来说,这种乐器代表了与古代口头诗歌传统接触的象征。他热衷于口头奇观,特别是希腊诗歌归因于神话中的俄耳甫斯,以及它与现存和适应性强的诗歌语料库的关系。科尔曼研究菲西诺的音乐作品,灵感来自俄耳甫斯诗歌,以及它与他的魔法和占星术理论的联系。这一章详细描述了菲西诺对俄耳甫斯的迷恋,并提出了柏拉图对话中出现的神圣的诗歌狂热理论,这一观点此前在列奥纳多·布鲁尼不完整的《费德鲁斯篇》拉丁译本中得到了扩展。菲西诺不愿意出版他个人翻译的奥尔甫斯作品;尽管如此,他还是与朋友和熟人分享,并表演了他认为是奥尔弗斯模型的表演。科尔曼强调,“对狂热的诗意的探索是菲西诺对15世纪意大利思想最独特的贡献之一”(49)。
{"title":"A Sudden Frenzy: Improvisation, Orality, and Power in Renaissance Italy","authors":"Chris Picicci","doi":"10.5406/23256672.100.1.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/23256672.100.1.10","url":null,"abstract":"Coleman has written a comprehensive and accessible study on oral and improvised performance, a common and popular art form during the Italian Renaissance, contrary to Croce's assessment that it “held no historical importance” (146). The book explores the early modern humanistic fascination with the oral literary culture of the ancient world; Coleman employs an extensive intellectual corpus to illuminate the popularity of improvisational canterini as entertainment for the masses. The author examines key figures, including Antonio di Guido, Baccio Ugolini, Marsilio Ficino (from whose translation of Plato the title of the book is inspired), Angelo Poliziano, and Lorenzo de’ Medici, among others. He demonstrates how extemporaneous poetry and music of the early modern period represented a significant cultural force in multiple cities throughout the Italian peninsula, Florence's Piazza San Martino being a particularly important locale.The book contains a concise introduction, with five compact chapters: “The Uses of Oral Poetry in Quattrocento Florence,” “Inspired and Possessed” Marsilio Ficino and Oral Poetry,” “Secret Frenzies” Angelo Poliziano and Invention,” “The Power to Stir Up Others” Lorenzo de’ Medici and Improvisation,” and “The Improvisor and the World of the Courts.” Coleman convincingly analyzes documentation of the popularity of oral performance in early modern Italy, emphasizing that the vernacular ottava (cantari, strambotti, or rispetti) and terza rima (cantari and capitoli) were preferred poetic forms. The author affords extensive details with almost fifty pages of notes to accompany just over one hundred fifty pages of text, as well as a comprehensive bibliography that will be useful to scholars and students interested in oral performance in Renaissance culture.Coleman begins with anecdotes on the effect that ancient verse and legends have on plebeian audiences, demarcating the cultural categories between the highly literate (e.g., Poggio Bracciolini, who frowned upon improvised poetry, and his followers) and the masses. He stresses that the canterino culture was a public source of popular entertainment and often included melodic accompaniment: “[R]ecognition is growing that oral and improvisational performers of poetry and music were a major cultural force in Renaissance Italy” (5). Relying on ancient texts and theories of musical-poetic improvisation, Renaissance oral poets combined a set of preparation and training (ars) and talent (ingenium) together with divine power (furor) to advance their art form.In chapter 1, Coleman describes how the canterini wielded significant power over public attitudes. The relationship between the Medici family and Francesco Sforza was solidified thanks to performers praising the latter's military exploits. Coleman goes on to emphasize the alliance between the well-known araldi to the Signoria, Antonio di Meglio and Anselmo Calderoni, and the Medici family. Their oral poetry and skills as entertainer","PeriodicalId":29826,"journal":{"name":"Italica Belgradensia","volume":"197 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135533292","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.5406/23256672.100.1.04
Eilis Kierans
Abstract In this article, I examine the work of Gabriella Kuruvilla and engage closely with father-daughter eating disorder theory in order to elucidate the significant factors that affect the precarious eating behavior of the protagonist Valentina. In doing so, I illuminate how patriarchal thinking is at play in the protagonist's own construction of her eating disorder narrative. Finally, I consider the role of race and ethnicity in the eating disorder equation so as to illuminate the failure of Valentina's parents to accept her hybrid identity as both Indian and Italian, which, in turn, fuels her sense of Otherness and fragmentation.
{"title":"What's Eating Dad? Father Hunger and Hybridity in Viola Chandra's <i>Medium Light with Nuts</i>","authors":"Eilis Kierans","doi":"10.5406/23256672.100.1.04","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/23256672.100.1.04","url":null,"abstract":"Abstract In this article, I examine the work of Gabriella Kuruvilla and engage closely with father-daughter eating disorder theory in order to elucidate the significant factors that affect the precarious eating behavior of the protagonist Valentina. In doing so, I illuminate how patriarchal thinking is at play in the protagonist's own construction of her eating disorder narrative. Finally, I consider the role of race and ethnicity in the eating disorder equation so as to illuminate the failure of Valentina's parents to accept her hybrid identity as both Indian and Italian, which, in turn, fuels her sense of Otherness and fragmentation.","PeriodicalId":29826,"journal":{"name":"Italica Belgradensia","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135533295","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.5406/23256672.100.1.01
Giovanna Summerfield
Issue 100.1 of Italica marks the beginning of my second year of editorship. It includes a collection of articles that fosters discussion on diverse and significant areas within the field of Italian studies such as literature, media, linguistics, pedagogy, and culture. The special focus of this issue is the Shoah. We are proud to publish here an article on three important writers, Edith Bruck, Liana Milly and Giuliana Tedeschi, and an interview with the director of the Kennesaw State University Museum of History and Holocaust Education, alongside an instructional activity of the KSU Italian department. A series of nine reviews concludes the issue.As usual, I would like to extend my thanks to the journal's associate editors, book and media review editors, editorial board, the anonymous and gracious peer reviewers, and our patient readers. I invite you all to continue to submit (and to encourage to submit) to Italica works that will further dialogue, instruction, and research. Hope you enjoy all the submissions here collected.Buona lettura!
{"title":"From the Editor's Desk","authors":"Giovanna Summerfield","doi":"10.5406/23256672.100.1.01","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/23256672.100.1.01","url":null,"abstract":"Issue 100.1 of Italica marks the beginning of my second year of editorship. It includes a collection of articles that fosters discussion on diverse and significant areas within the field of Italian studies such as literature, media, linguistics, pedagogy, and culture. The special focus of this issue is the Shoah. We are proud to publish here an article on three important writers, Edith Bruck, Liana Milly and Giuliana Tedeschi, and an interview with the director of the Kennesaw State University Museum of History and Holocaust Education, alongside an instructional activity of the KSU Italian department. A series of nine reviews concludes the issue.As usual, I would like to extend my thanks to the journal's associate editors, book and media review editors, editorial board, the anonymous and gracious peer reviewers, and our patient readers. I invite you all to continue to submit (and to encourage to submit) to Italica works that will further dialogue, instruction, and research. Hope you enjoy all the submissions here collected.Buona lettura!","PeriodicalId":29826,"journal":{"name":"Italica Belgradensia","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135533032","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.5406/23256672.100.1.06
Jonathan Druker
Abstract This article focuses on Italian Holocaust testimonies written by three female survivor-writers—Edith Bruck, Liana Millu, and Giuliana Tedeschi. It considers how these authors use diverse literary forms to represent the experiences of mothers and daughters in the Auschwitz-Birkenau concentration camp. Key passages in Tedeschi's survivor memoir C’è un punto della terra show the extent to which her experience was shaped by her separation from her children, and by feelings of maternal longing. Millu's autobiographical story collection Il fumo di Birkenau deftly employs the imaginative techniques of fiction to represent maternal nurturing and sacrifice. In these stories, the brutal lack of solidarity inside the camp is balanced by depictions of sisterly and motherly care among the female prisoners. Hungarian-born Bruck feels unable to recount her Holocaust memories in her mother tongue, even though much of what she has written is either for or to her mother. One such work is Lettera alla madre, a deeply affecting autobiographical novel that takes the form of an undeliverable letter. The text focuses on the unresolved relationship between the survivor-daughter and her mother, who was gassed on the day they arrived at Auschwitz-Birkenau.
本文聚焦于三位女性幸存者作家——伊迪丝·布鲁克、利亚娜·米卢和朱利亚娜·特德斯基所写的意大利大屠杀证词。它考虑了这些作者如何使用不同的文学形式来表现奥斯威辛-比克瑙集中营的母亲和女儿的经历。特德斯基的幸存者回忆录C ' è un punto della terra中的关键段落显示了她的经历在多大程度上是由她与孩子的分离和母性的渴望所塑造的。米卢的自传体小说集《我是比克瑙的父亲》巧妙地运用了虚构的想象技巧来表现母亲的养育和牺牲。在这些故事中,集中营内缺乏团结的残酷被女囚犯之间姐妹般的和母亲般的关怀所平衡。匈牙利出生的勃拉克感觉无法讲述她的大屠杀的记忆在她的母语,尽管大部分她写了什么,或者她的母亲。《母亲的信》(Lettera alla madre)就是这样一部作品,这是一部影响深远的自传体小说,采用了一封无法投递的信的形式。这本书主要讲述了幸存者女儿和母亲之间悬而未决的关系,她的母亲在抵达奥斯威辛-比克瑙的那天就被毒气毒死了。
{"title":"Mothers and Daughters in the Holocaust Writing of Edith Bruck, Liana Millu, and Giuliana Tedeschi","authors":"Jonathan Druker","doi":"10.5406/23256672.100.1.06","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/23256672.100.1.06","url":null,"abstract":"Abstract This article focuses on Italian Holocaust testimonies written by three female survivor-writers—Edith Bruck, Liana Millu, and Giuliana Tedeschi. It considers how these authors use diverse literary forms to represent the experiences of mothers and daughters in the Auschwitz-Birkenau concentration camp. Key passages in Tedeschi's survivor memoir C’è un punto della terra show the extent to which her experience was shaped by her separation from her children, and by feelings of maternal longing. Millu's autobiographical story collection Il fumo di Birkenau deftly employs the imaginative techniques of fiction to represent maternal nurturing and sacrifice. In these stories, the brutal lack of solidarity inside the camp is balanced by depictions of sisterly and motherly care among the female prisoners. Hungarian-born Bruck feels unable to recount her Holocaust memories in her mother tongue, even though much of what she has written is either for or to her mother. One such work is Lettera alla madre, a deeply affecting autobiographical novel that takes the form of an undeliverable letter. The text focuses on the unresolved relationship between the survivor-daughter and her mother, who was gassed on the day they arrived at Auschwitz-Birkenau.","PeriodicalId":29826,"journal":{"name":"Italica Belgradensia","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135533296","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.5406/23256672.100.1.17
Other| March 01 2023 Contributors Italica (2023) 100 (1): 126–128. https://doi.org/10.5406/23256672.100.1.17 Views Icon Views Article contents Figures & tables Video Audio Supplementary Data Peer Review Share Icon Share Facebook Twitter LinkedIn Email Tools Icon Tools Permissions Cite Icon Cite Search Site Citation Contributors. Italica 1 March 2023; 100 (1): 126–128. doi: https://doi.org/10.5406/23256672.100.1.17 Download citation file: Zotero Reference Manager EasyBib Bookends Mendeley Papers EndNote RefWorks BibTex toolbar search Search Dropdown Menu toolbar search search input Search input auto suggest filter your search All Scholarly Publishing CollectiveUniversity of Illinois PressItalica Search Advanced Search ANTONELLO BORRA, professor of Italian at the University of Vermont, is a poet, a translator, and a scholar. He received his Laurea in Lingue e letterature straniere moderne (English and Spanish) from the Università degli Studi di Torino, Italy, in 1988, and both his MA (1993) and his PhD (1998) in Italian studies from Brown University. His most recent scholarly book is Guittone d'Arezzo. Selected Poems and Prose (University of Toronto Press, 2017). He regularly contributes poems, translations, and critical articles to several journals and magazines both in Italy and the United States. His poems have been translated into English, Catalan, and German. [Antonello.Borra@uvm.edu]GUIDO CAPACCIOLI is a PhD student in Italian studies at the University of Texas at Austin. Prior to his PhD, he earned an MA in modern literature from the University of Florence. His current research focuses on the relationship between magic and politics in... You do not currently have access to this content.
{"title":"Contributors","authors":"","doi":"10.5406/23256672.100.1.17","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/23256672.100.1.17","url":null,"abstract":"Other| March 01 2023 Contributors Italica (2023) 100 (1): 126–128. https://doi.org/10.5406/23256672.100.1.17 Views Icon Views Article contents Figures & tables Video Audio Supplementary Data Peer Review Share Icon Share Facebook Twitter LinkedIn Email Tools Icon Tools Permissions Cite Icon Cite Search Site Citation Contributors. Italica 1 March 2023; 100 (1): 126–128. doi: https://doi.org/10.5406/23256672.100.1.17 Download citation file: Zotero Reference Manager EasyBib Bookends Mendeley Papers EndNote RefWorks BibTex toolbar search Search Dropdown Menu toolbar search search input Search input auto suggest filter your search All Scholarly Publishing CollectiveUniversity of Illinois PressItalica Search Advanced Search ANTONELLO BORRA, professor of Italian at the University of Vermont, is a poet, a translator, and a scholar. He received his Laurea in Lingue e letterature straniere moderne (English and Spanish) from the Università degli Studi di Torino, Italy, in 1988, and both his MA (1993) and his PhD (1998) in Italian studies from Brown University. His most recent scholarly book is Guittone d'Arezzo. Selected Poems and Prose (University of Toronto Press, 2017). He regularly contributes poems, translations, and critical articles to several journals and magazines both in Italy and the United States. His poems have been translated into English, Catalan, and German. [Antonello.Borra@uvm.edu]GUIDO CAPACCIOLI is a PhD student in Italian studies at the University of Texas at Austin. Prior to his PhD, he earned an MA in modern literature from the University of Florence. His current research focuses on the relationship between magic and politics in... You do not currently have access to this content.","PeriodicalId":29826,"journal":{"name":"Italica Belgradensia","volume":"201 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135533025","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.5406/23256672.100.1.12
Manuela Di Franco
Diego Bastianutti, poeta, scrittore e accademico, ripercorre in questa autobiografia il complesso labirinto di emozioni che, attraverso l'arte e la poesia, hanno accompagnato il suo viaggio introspettivo alla ricerca di una identità profondamente segnata dalla diaspora Giuliano-Dalmata. L'eco della sua terra di origine e della città di Fiume, dove nacque, accompagna questo viaggio, in un cammino contraddistinto dai diversi confini che ha attraversato e dalle terre che lo hanno accolto. Sono proprio queste terre a scandire il ritmo del libro, ogni tappa un capitolo che ripercorre alcuni dei momenti più significativi nella vita dell'autore.La storia comincia a Kingston, in Ontario, dove Bastianutti riflette sulla memoria come mezzo per ritrovare se stessi. Non solo memoria personale, di luoghi vissuti e ricordi nostalgici, ma anche memoria collettiva, la cui riscoperta porta l'autore a conoscere meglio le sue radici e a offrire spunti di riflessione per tutti coloro che si sono ritrovati esiliati dalla terra natìa e infine accolti altrove. La riscoperta di sé e i traguardi di vita professionale riportano Bastianutti in Italia, aprendo una frattura interiore tra la società nordamericana in cui ormai l'autore si è integrato e la cultura italiana di origine, richiamo irresistibile. Raccontando il suo percorso alla ricerca della propria identità, accompagnato da alcune poesie che offrono uno sguardo intimo sulla questione identitaria, Bastianutti offre una testimonianza unica delle emozioni complesse e contrastanti che patiscono coloro che sono stati costretti ad abbandonare il proprio paese di origine: la faticosa riscoperta delle proprie radici implica una dolorosa necessità di integrazione, di conciliazione con una identità costruita altrove. Il primo capitolo, Kingston (11–46), ripercorre le tappe fondamentali dell'autore nella ricerca del sé che coniuga “vecchio” e “nuovo,” memoria personale e memoria collettiva, e che lo portano, infine, a ottenere la cittadinanza italiana.Nel secondo capitolo, Cefalù, Sicily (47–90), Bastianutti ripercorre i piaceri della vita mediterranea, in cui ancora una volta la sua vita canadese si incrocia con quella italiana, in un continuo scambio culturale che arricchisce l'autore tanto quanto la comunità di cui fa parte. In Sicilia, Bastianutti insegna inglese in un Liceo Classico, portando in Italia ciò che ha appreso e coltivato in Canada, portando allo stesso tempo un po’ di Canada nella Sicilia in cui il poeta ha ritrovato la bellezza marina con l'entusiasmo della giovinezza. Il mare è un elemento importante nella vita di Bastianutti, un collegamento tra il presente siciliano e il passato fiumano, tra la vita in Nord America e nell'Italia del nord, un filo conduttore di una vita vissuta in luoghi diversi e distanti. Nonostante la bellezza, la Sicilia porta l'autore a riflettere su concetti essenziali come quello di patria, e a scontrarsi con realtà inaspettate di una società in cui, dopo i tanti anni passati in No
{"title":"Finding My Shadow: A Journey of Self-Discovery","authors":"Manuela Di Franco","doi":"10.5406/23256672.100.1.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/23256672.100.1.12","url":null,"abstract":"Diego Bastianutti, poeta, scrittore e accademico, ripercorre in questa autobiografia il complesso labirinto di emozioni che, attraverso l'arte e la poesia, hanno accompagnato il suo viaggio introspettivo alla ricerca di una identità profondamente segnata dalla diaspora Giuliano-Dalmata. L'eco della sua terra di origine e della città di Fiume, dove nacque, accompagna questo viaggio, in un cammino contraddistinto dai diversi confini che ha attraversato e dalle terre che lo hanno accolto. Sono proprio queste terre a scandire il ritmo del libro, ogni tappa un capitolo che ripercorre alcuni dei momenti più significativi nella vita dell'autore.La storia comincia a Kingston, in Ontario, dove Bastianutti riflette sulla memoria come mezzo per ritrovare se stessi. Non solo memoria personale, di luoghi vissuti e ricordi nostalgici, ma anche memoria collettiva, la cui riscoperta porta l'autore a conoscere meglio le sue radici e a offrire spunti di riflessione per tutti coloro che si sono ritrovati esiliati dalla terra natìa e infine accolti altrove. La riscoperta di sé e i traguardi di vita professionale riportano Bastianutti in Italia, aprendo una frattura interiore tra la società nordamericana in cui ormai l'autore si è integrato e la cultura italiana di origine, richiamo irresistibile. Raccontando il suo percorso alla ricerca della propria identità, accompagnato da alcune poesie che offrono uno sguardo intimo sulla questione identitaria, Bastianutti offre una testimonianza unica delle emozioni complesse e contrastanti che patiscono coloro che sono stati costretti ad abbandonare il proprio paese di origine: la faticosa riscoperta delle proprie radici implica una dolorosa necessità di integrazione, di conciliazione con una identità costruita altrove. Il primo capitolo, Kingston (11–46), ripercorre le tappe fondamentali dell'autore nella ricerca del sé che coniuga “vecchio” e “nuovo,” memoria personale e memoria collettiva, e che lo portano, infine, a ottenere la cittadinanza italiana.Nel secondo capitolo, Cefalù, Sicily (47–90), Bastianutti ripercorre i piaceri della vita mediterranea, in cui ancora una volta la sua vita canadese si incrocia con quella italiana, in un continuo scambio culturale che arricchisce l'autore tanto quanto la comunità di cui fa parte. In Sicilia, Bastianutti insegna inglese in un Liceo Classico, portando in Italia ciò che ha appreso e coltivato in Canada, portando allo stesso tempo un po’ di Canada nella Sicilia in cui il poeta ha ritrovato la bellezza marina con l'entusiasmo della giovinezza. Il mare è un elemento importante nella vita di Bastianutti, un collegamento tra il presente siciliano e il passato fiumano, tra la vita in Nord America e nell'Italia del nord, un filo conduttore di una vita vissuta in luoghi diversi e distanti. Nonostante la bellezza, la Sicilia porta l'autore a riflettere su concetti essenziali come quello di patria, e a scontrarsi con realtà inaspettate di una società in cui, dopo i tanti anni passati in No","PeriodicalId":29826,"journal":{"name":"Italica Belgradensia","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135533027","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.5406/23256672.100.1.14
Barbara Carle
Il Testimone e l'Idiota è il diciottesimo volume di poesia di Paolo Valesio. Il fitto libro di 278 pagine e 165 testi è incorniciato da una prefazione di Alberto Bertoni, una postfazione approfondita di Anna Maria Tamburini e un riassunto sintetico in ribaltina che cito: “Il Testimone, l'Idiota, la Fiamminga, la Voce, Due uomini sulla quarantina, tra New York, Bologna e Parigi. Una giovane belga che intesse relazioni con entrambi. Una voce che anima il dialogo, interlocutore onnisciente che conduce la discussione tra filosofia, amore, esistenza, fede, peccato, ricordo. Questo minimo teatro diventa spazio di interazione di vere e proprie Maschere, una messinscena universale per anime solitarie, disincantate e inquiete.” Tale presentazione attira il lettore ma non spiega il fondo di questo libro complesso e ricco di prospettive, citazioni e riferimenti.Il libro è diviso in tre parti: Prima parte. I due solitari, Seconda parte. La Voce, Terza parte. La Fiamminga. Nella prima parte troviamo 75 poesie. Sono “pronunciate” separatamente dal Testimone e dall'Idiota. Tra questi due il Testimone parla più spesso e ci sono più poesie “firmate” da lui. Sono tutti e due personaggi seri e intensi, ma il Testimone è più austero, meno fantasioso anche se la prima poesia del libro s'intitola Il sogno del Testimone (Dream Poem). L'Idiota sembra lasciarsi andare all'entusiasmo, alle emozioni, ma anche lui riflette sulla realtà e le idee in modo intenso. La prima parte è fatta essenzialmente di due prospettive che non s'incontrano e sembrano isolate ognuna, infatti solitarie, ma contigue nello spazio del libro. Nella seconda parte, entra La Voce che parla separatamente ad ognuno, mai a tutti e due insieme. Questa sezione è la più breve con trentaquattro testi. Anche qui si sente più la voce del Testimone che dell'Idiota. Nella terza parte entra il terzo personaggio, la Fiamminga, che scambia mail e telefonate con ognuno separatamente ma che non può sentire la Voce, almeno, non fino alla fine. Quello che si potrebbe chiamare la quarta parte è l'Epilogo dove i tre personaggi s'incontrano a Parigi sotto la statua di Maupassant al Parc Monceau per la prima volta, parlano brevemente e poi ciascuno parte per conto suo. Questa sarebbe una piccola pièce teatrale. Generalmente i testi sono brevi ma la forma cambia in ogni parte. La prima ha dei “monologhi” mentre le altre due hanno dialoghi corti, ma qualche volta sono più lunghi di alcune pagine. Se dobbiamo definire la forma, avremo difficoltà, ci sono poesie, “proesie,” dialoghi, scene teatrali. Ci sono molte citazioni, proverbi, e detti in inglese. Ci sono brani in francese, locuzioni in latino e parole in spagnolo che rafforzano il plurilinguismo e lo stile misto. Troviamo una frase da Don Giovanni di Mozart e ripetuti riferimenti a compositori e canzoni che arricchiscono la tavolozza. Si cita C.G. Jung e il Bhagavad-Gita. La forma si trasforma; è dinamica come il pensiero.Alberto Bertoni e Anna Maria Tamburini ci spieg
这是奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)在《阅读的民谣》(Ballad of Reading)中一句名言的改写:“每个人都杀了他所爱的东西,[…]”它给了我们一个可能的解释,似乎是要杀死地点、习惯、角色和面具,然后进入“新领域”(值130)。有时是引用或奉献,以某种方式隐藏了136页的合唱。这首诗是献给贾科莫·利奥帕迪(Giacomo豹子)的,白痴背诵了费德里科·鲁希(Federico Ruysch)的《对话》(对话)和他的利奥帕迪的道德歌剧木乃伊:“所有的死者都充满希望,每个人都在齐声合唱。”这首诗,就像书中的许多诗一样,充满了讽刺和幽默,让我们参与了作者和利奥帕迪之间的对话。我们在这本书中发现的另一种引文是,作者引用了他之前的一本书,《男人和他的儿子的历险记》,1996年,或者《孤独的探索者》,2018年,《目击者和白痴之前的历险记》。如果有人怀疑我的这篇文章,也许我们在书的第三部分发现了一首诗,叫做引文,这可能会说服他。165页的文字包括白痴和佛兰德人之间的一次简短交流,内容是假狄奥尼修斯在诗歌中插入的引文。佛兰德人发出传票,等待白痴的反应。你鼓励他就宗教/哲学这句话发表明确的声明。白痴拒绝“决定/表现得像个罪犯”(165)。这是摩尼教的两端前提。在佛兰德人的督促下,他解释说,他可以想象和理解与他的观点相反的观点,而不“相信世界会崩溃”。最后,他引用了但丁的话,但没有说出来,但是任何一个读过《地狱之歌》的人都可以很容易地读到《地狱之歌》中提到的法里纳塔,它结束了与但丁的对话,并突然说:“我对其他人保持沉默。”加强这一阅读另一个诗接待第172页,在那里,我们明白我是读者的诗人几乎只听最高引用:“有时我面临的每一句话听/看来,一句话:derealizzazione的标志或者是一项挑战/在一个伟大的建设性和多彩的叫什么名字?如果他当场抓住他们,引文就会扭曲,枯萎,需要解释。但如果你让这些句子自由地旋转,它们就会变成一座由基石组成的宫殿。还有其他一些文本也有类似的效果,比如令人愉快的月球二重奏。在铭文中,它以莎士比亚的《哈姆雷特》中奥菲莉亚的一句话开头,但后来白痴读了佛兰德小说中的一段话,在那里我们可以找到对月球的描述。这句话出自著名的美国杂志《纽约客》。白痴在这首歌中找到了一种安慰,并颂扬了月亮的神奇品质。这种交流既有趣又讽刺:“白痴:我不知道——就像我希望大脑内部的裂缝能愈合,我觉得月亮在我睡觉的时候保护着我。”佛兰德人:我不知道这和月亮有什么关系。/白痴:请认真对待我:你毕竟不是无辜的月亮。这种交易在一定程度上要归功于利奥帕迪的道德歌剧。瓦莱西奥是一个非常成功的豹子重写。我的意思是重写形式,当然不总是主题。其他案文,始于我们发现这句话被评论为借口让批评男人凹等著名诗人的步骤、两件,互相交流,提供了理由“利弊T . S .艾略特”和基督教的孤独Esploratrici (Duologo钢丝转载第175页:“但看,看:一名凹/ catacomba而不是基督徒agora”)。对抗空虚意味着变得“凹凸不平让”,以便更好地倾听。没有真空。我引用他的话:“声音:我们是空虚的人。/白痴:哦,天哪,在这张轻蔑的照片里,你真是太屈尊俯就了!“空虚”是一个透明的词,它在日常生活中无处可去,但有很多安静的生物在倾听,聚集在一起,接受和服务。你只会因为别人的东西而变得富有。所以我们都是小偷。这本书提供了各种各样的文本。在153页的化身中,莎士比亚和庞德的演讲又开始了。这是一首诗公民反对“历史”(“任何人都是post-infante屠杀已经理解了/肉铺,故事是:文本”),但该词incarnadine创造了一个新词:“我不能incarnadine,我只能回答/ al红色与白色/验证,但投票—真空默默/投票无效:与“不表。
{"title":"Il Testimone e l'Idiota","authors":"Barbara Carle","doi":"10.5406/23256672.100.1.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/23256672.100.1.14","url":null,"abstract":"Il Testimone e l'Idiota è il diciottesimo volume di poesia di Paolo Valesio. Il fitto libro di 278 pagine e 165 testi è incorniciato da una prefazione di Alberto Bertoni, una postfazione approfondita di Anna Maria Tamburini e un riassunto sintetico in ribaltina che cito: “Il Testimone, l'Idiota, la Fiamminga, la Voce, Due uomini sulla quarantina, tra New York, Bologna e Parigi. Una giovane belga che intesse relazioni con entrambi. Una voce che anima il dialogo, interlocutore onnisciente che conduce la discussione tra filosofia, amore, esistenza, fede, peccato, ricordo. Questo minimo teatro diventa spazio di interazione di vere e proprie Maschere, una messinscena universale per anime solitarie, disincantate e inquiete.” Tale presentazione attira il lettore ma non spiega il fondo di questo libro complesso e ricco di prospettive, citazioni e riferimenti.Il libro è diviso in tre parti: Prima parte. I due solitari, Seconda parte. La Voce, Terza parte. La Fiamminga. Nella prima parte troviamo 75 poesie. Sono “pronunciate” separatamente dal Testimone e dall'Idiota. Tra questi due il Testimone parla più spesso e ci sono più poesie “firmate” da lui. Sono tutti e due personaggi seri e intensi, ma il Testimone è più austero, meno fantasioso anche se la prima poesia del libro s'intitola Il sogno del Testimone (Dream Poem). L'Idiota sembra lasciarsi andare all'entusiasmo, alle emozioni, ma anche lui riflette sulla realtà e le idee in modo intenso. La prima parte è fatta essenzialmente di due prospettive che non s'incontrano e sembrano isolate ognuna, infatti solitarie, ma contigue nello spazio del libro. Nella seconda parte, entra La Voce che parla separatamente ad ognuno, mai a tutti e due insieme. Questa sezione è la più breve con trentaquattro testi. Anche qui si sente più la voce del Testimone che dell'Idiota. Nella terza parte entra il terzo personaggio, la Fiamminga, che scambia mail e telefonate con ognuno separatamente ma che non può sentire la Voce, almeno, non fino alla fine. Quello che si potrebbe chiamare la quarta parte è l'Epilogo dove i tre personaggi s'incontrano a Parigi sotto la statua di Maupassant al Parc Monceau per la prima volta, parlano brevemente e poi ciascuno parte per conto suo. Questa sarebbe una piccola pièce teatrale. Generalmente i testi sono brevi ma la forma cambia in ogni parte. La prima ha dei “monologhi” mentre le altre due hanno dialoghi corti, ma qualche volta sono più lunghi di alcune pagine. Se dobbiamo definire la forma, avremo difficoltà, ci sono poesie, “proesie,” dialoghi, scene teatrali. Ci sono molte citazioni, proverbi, e detti in inglese. Ci sono brani in francese, locuzioni in latino e parole in spagnolo che rafforzano il plurilinguismo e lo stile misto. Troviamo una frase da Don Giovanni di Mozart e ripetuti riferimenti a compositori e canzoni che arricchiscono la tavolozza. Si cita C.G. Jung e il Bhagavad-Gita. La forma si trasforma; è dinamica come il pensiero.Alberto Bertoni e Anna Maria Tamburini ci spieg","PeriodicalId":29826,"journal":{"name":"Italica Belgradensia","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135533028","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.5406/23256672.100.1.05
Antonello Borra
Abstract This study surveys the poetry written in Piedmontese today. It identifies the main trends as well as the principal centers of production and provides a profile for some of the most significant voices. It concentrates on the work of poets Remigio Bertolino and Giovanni Tesio, the latter a scholar of Piedmontese and Italian literature who recently turned writer.
{"title":"Piedmontese Poetry Today: Main Trends, Main Challenges","authors":"Antonello Borra","doi":"10.5406/23256672.100.1.05","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/23256672.100.1.05","url":null,"abstract":"Abstract This study surveys the poetry written in Piedmontese today. It identifies the main trends as well as the principal centers of production and provides a profile for some of the most significant voices. It concentrates on the work of poets Remigio Bertolino and Giovanni Tesio, the latter a scholar of Piedmontese and Italian literature who recently turned writer.","PeriodicalId":29826,"journal":{"name":"Italica Belgradensia","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135533289","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.5406/23256672.100.1.09
Chiara Caputi
In this volume, Meredith K. Ray and Lara Lynn Westwater present the first modern edition and English translation of Convent Paradise, Arcangela Tarabotti's first published work. Tarabotti is well known for her fierce opposition to forced convent life and unwilling monachization. From this point of view, Convent Paradise stands out because Tarabotti describes the joys of convent life that can be experienced only by those women who voluntarily chose to be nuns. Ray and Westwater give a very compelling interpretation of the role played by this text in Tarabotti's literary work by underlining that “Tarabotti's literary persona and the formulation of her social and political critique cannot be detached from her religious and spiritual experience, which emerge so clearly in Convent Paradise” (56).The exhaustive introduction makes the readership understand Tarabotti's text and become familiar with her biography and literary production. In the end, the “Editors’ note” underlines the goals and the methods adopted by the editor. This edition of Convent Paradise aims “to produce a volume that conveys the distinctive tone and style of Tarabotti's original prose while remaining thoroughly readable to a modern, English-speaking audience” (60).Convent Paradise is a first-person narration divided into three books. The dedication to Federico Cornero, a letter by Giovanni Francesco Loredan to Giovanni Polani, and a poem by Lucrezia Marinella where she praises the author open the text. There is “Soliloquy to God” as a prefacing text where Tarabotti commits to helping Christian souls and serving God in writing this book. All of these paratext elements appear in the original with English translation. In Book I, Tarabotti describes the convent as a heavenly place where the faithful marriage between nuns and God is superior to the mundane relationship between wife and man. However, she insists that convent life is a paradise only for willing nuns. In Book II, Tarabotti discusses the promise of chastity as an element of religious life. According to her, the untouched nuns can become angelic spirits because of their uncorrupted purity. She provides several examples of virginity among saints and martyrs, focusing on the example of the virgin Mary. Book III digs into the practice that nuns must follow. This book also focuses on contemplation and meditation. At the end of Book III, Tarabotti asks pardon from God and offers two of her life and her literary works as gifts. After Convent Paradise there are three encomiastic poems: the first one is an idyll called “Archangel” by an unnamed poet, the second one is a sonnet by Salvatore Cavalcanti, and the third one is another sonnet by Lucrezia Marinella.The notes in the margin are very useful because they allow the readership to understand the richness and complexity of Tarabotti's writing while also making it usable to an English audience. Tarabotti's text has a wide variety of quotations from the religious tradition (Song of
{"title":"Convent Paradise","authors":"Chiara Caputi","doi":"10.5406/23256672.100.1.09","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/23256672.100.1.09","url":null,"abstract":"In this volume, Meredith K. Ray and Lara Lynn Westwater present the first modern edition and English translation of Convent Paradise, Arcangela Tarabotti's first published work. Tarabotti is well known for her fierce opposition to forced convent life and unwilling monachization. From this point of view, Convent Paradise stands out because Tarabotti describes the joys of convent life that can be experienced only by those women who voluntarily chose to be nuns. Ray and Westwater give a very compelling interpretation of the role played by this text in Tarabotti's literary work by underlining that “Tarabotti's literary persona and the formulation of her social and political critique cannot be detached from her religious and spiritual experience, which emerge so clearly in Convent Paradise” (56).The exhaustive introduction makes the readership understand Tarabotti's text and become familiar with her biography and literary production. In the end, the “Editors’ note” underlines the goals and the methods adopted by the editor. This edition of Convent Paradise aims “to produce a volume that conveys the distinctive tone and style of Tarabotti's original prose while remaining thoroughly readable to a modern, English-speaking audience” (60).Convent Paradise is a first-person narration divided into three books. The dedication to Federico Cornero, a letter by Giovanni Francesco Loredan to Giovanni Polani, and a poem by Lucrezia Marinella where she praises the author open the text. There is “Soliloquy to God” as a prefacing text where Tarabotti commits to helping Christian souls and serving God in writing this book. All of these paratext elements appear in the original with English translation. In Book I, Tarabotti describes the convent as a heavenly place where the faithful marriage between nuns and God is superior to the mundane relationship between wife and man. However, she insists that convent life is a paradise only for willing nuns. In Book II, Tarabotti discusses the promise of chastity as an element of religious life. According to her, the untouched nuns can become angelic spirits because of their uncorrupted purity. She provides several examples of virginity among saints and martyrs, focusing on the example of the virgin Mary. Book III digs into the practice that nuns must follow. This book also focuses on contemplation and meditation. At the end of Book III, Tarabotti asks pardon from God and offers two of her life and her literary works as gifts. After Convent Paradise there are three encomiastic poems: the first one is an idyll called “Archangel” by an unnamed poet, the second one is a sonnet by Salvatore Cavalcanti, and the third one is another sonnet by Lucrezia Marinella.The notes in the margin are very useful because they allow the readership to understand the richness and complexity of Tarabotti's writing while also making it usable to an English audience. Tarabotti's text has a wide variety of quotations from the religious tradition (Song of ","PeriodicalId":29826,"journal":{"name":"Italica Belgradensia","volume":"69 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135533291","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.5406/23256672.100.1.03
Iuri Moscardi
Abstract L'articolo esamina il materiale del fondo Molina, composto di ventuno libri di autori americani o inglesi con annotazioni manoscritte di Pavese. I libri, appartenuti a Pavese e poi a Oreste Molina (capo ufficio tecnico della casa editrice Einaudi e amico di Pavese), sono stati recentemente acquisiti dalla Fondazione Cesare Pavese. Tra questi, A Portrait of the Artist as a Young Man di James Joyce, The Autobiography of Alice B. Toklas di Gertrude Stein e David Copperfield di Charles Dickens vennero utilizzati da Pavese per le traduzioni. Le annotazioni mostrano fasi di lavoro successive: passi e parole sottolineati sono quelli più difficili e non mancano liste di norme da seguire. Le annotazioni sugli altri libri, che trovano riscontro nel Mestiere di vivere, permettono invece di determinare la scoperta e la lettura di tali autori da parte di Pavese: annotazioni e sottolineature commentano il testo. Nell'articolo, viene fornita una casistica esauriente di tali annotazioni, integrata da immagini fotografiche. La loro analisi è di straordinaria importanza: colma il vuoto riguardo la mancanza – tra i libri di Pavese – di quelli degli autori anglo-americani e integra il suo lavoro di traduttore nel complesso del suo lavoro intellettuale, dimostrandone l'importanza e la modernità.
本文回顾了莫利纳基金的材料,它由美国或英国作家的21本书组成,并附有帕维斯的手写注释。这些书属于帕维斯,后来又属于奥雷斯特·莫利纳(帕维斯的朋友、艾瑙迪出版社技术部门主管),最近被塞萨尔·帕维斯基金会收购。其中,帕维斯在詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)的《艺术家的画像》(Portrait of Artist as Young Man)中,格特鲁德·斯坦(gerde Stein)的《爱丽丝·B·托克拉斯的自传》(Alice B. Toklas)和查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)的《大卫·科波菲尔》(David Copperfield)被用于翻译。注释显示了连续的工作阶段:高亮显示的步骤和单词是最困难的,并且有很多规则可以遵循。另一方面,其他书籍的注释反映在生活中,可以确定帕维斯对这些作者的发现和阅读:注释和下划线评论了这篇文章。在这篇文章中,我们提供了这些注释的详尽案例研究,并附有图片。他们的分析非常重要:它填补了英裔美国人在帕维斯作品中缺乏翻译的空白,并将他作为一名翻译的工作纳入了他的整个智力工作,证明了翻译的重要性和现代性。
{"title":"Note di traduzione: Cesare Pavese e i libri del fondo Molina","authors":"Iuri Moscardi","doi":"10.5406/23256672.100.1.03","DOIUrl":"https://doi.org/10.5406/23256672.100.1.03","url":null,"abstract":"Abstract L'articolo esamina il materiale del fondo Molina, composto di ventuno libri di autori americani o inglesi con annotazioni manoscritte di Pavese. I libri, appartenuti a Pavese e poi a Oreste Molina (capo ufficio tecnico della casa editrice Einaudi e amico di Pavese), sono stati recentemente acquisiti dalla Fondazione Cesare Pavese. Tra questi, A Portrait of the Artist as a Young Man di James Joyce, The Autobiography of Alice B. Toklas di Gertrude Stein e David Copperfield di Charles Dickens vennero utilizzati da Pavese per le traduzioni. Le annotazioni mostrano fasi di lavoro successive: passi e parole sottolineati sono quelli più difficili e non mancano liste di norme da seguire. Le annotazioni sugli altri libri, che trovano riscontro nel Mestiere di vivere, permettono invece di determinare la scoperta e la lettura di tali autori da parte di Pavese: annotazioni e sottolineature commentano il testo. Nell'articolo, viene fornita una casistica esauriente di tali annotazioni, integrata da immagini fotografiche. La loro analisi è di straordinaria importanza: colma il vuoto riguardo la mancanza – tra i libri di Pavese – di quelli degli autori anglo-americani e integra il suo lavoro di traduttore nel complesso del suo lavoro intellettuale, dimostrandone l'importanza e la modernità.","PeriodicalId":29826,"journal":{"name":"Italica Belgradensia","volume":"129 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135533030","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}