Cette etude explore, a partir d’un cadre theorique foucaldien, le rapport a l’authenticite chez les individus ayant des problemes de sante mentale « severes et persistants », via l’analyse des actes de verite qu’ils emettent sur leurs experiences d’autogestion. Les resultats indiquent que l’authenticite est concue comme l’amas de six marqueurs ontologiques, dont la plupart sont percus comme inatteignables. Nous postulons que cet ecart a l’authenticite resulte 1) de l’hypernormalite de l’authenticite; et 2) de conflits entre les marqueurs d’authenticite. L’inauthenticite est reflechie comme caracteristique potentielle de la folie contemporaine et des pistes de reflexion pour l’intervention sociale sont proposees.
{"title":"La perpétuelle inauthenticité. Problématiser la quête d’authenticité chez les personnes ayant des problèmes de santé mentale « sévères et persistants »","authors":"M. Roy","doi":"10.7202/1076140ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1076140ar","url":null,"abstract":"Cette etude explore, a partir d’un cadre theorique foucaldien, le rapport a l’authenticite chez les individus ayant des problemes de sante mentale « severes et persistants », via l’analyse des actes de verite qu’ils emettent sur leurs experiences d’autogestion. Les resultats indiquent que l’authenticite est concue comme l’amas de six marqueurs ontologiques, dont la plupart sont percus comme inatteignables. Nous postulons que cet ecart a l’authenticite resulte 1) de l’hypernormalite de l’authenticite; et 2) de conflits entre les marqueurs d’authenticite. L’inauthenticite est reflechie comme caracteristique potentielle de la folie contemporaine et des pistes de reflexion pour l’intervention sociale sont proposees.","PeriodicalId":299687,"journal":{"name":"Reflets: Revue d’intervention sociale et communautaire","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132146903","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Alzheimer’s disease is a chronic Résumé La maladie d’Alzheimer est un syndrome neurodégénératif chronique caractérisé par un déclin cognitif et mnésique. Les personnes atteintes par cette maladie développent des affections rattachées à la langue. Il est important de faire passer des tests de dépistage dans la langue maternelle de la personne puisque l’aptitude linguistique décline avec la progression de la maladie. De manière générale, le Mini-mental et le test de l’horloge sont administrés en anglais aux francophones du nord de l’Ontario ce qui peut mener à une sous-évaluation de leurs capacités cognitives et à un diagnostic erroné. Voilà pourquoi le but de cette recherche était de développer et valider les tests psychométriques francophones administrés aux Franco-Ontariens. Le Mini-mental et le test de l’horloge ont été traduits selon la validation transculturelle de Caron (1999) et testés auprès des francophones du Grand Sudbury qui souffraient de déficits cognitifs (N=14). Aucune différence statistique ( p >.05) entre les scores de la traduction franco-ontarienne du test de l’horloge et du Mini-mental Abstract Alzheimer’s disease is a chronic neurodegenerative syndrome characterized by cognitive and memory decline. People with this disease develop language impairment. It is important to administer screening tests in the person’s native language since language ability declines with the disease process. The Mini Mental Status Exam and the Clock Drawing Test are generally administered in English to Francophones living in Northern Ontario, which can lead to a misinterpretation of their cognitive abilities and lead to an incorrect diagnosis. To mitigate this, our aim was to develop and validate the aforementioned psychometric tests in French to Franco-Ontarian. The Mini Mental Status Exam and the Clock Drawing Test were translated in accordance with Caron’s (1999) cross-cultural validation and tested with Francophones from Greater Sudbury who suffered from cognitive deficits (N=14). No statistical difference ( p> .05) between the scores of the Franco-Ontarian translation of the Clock Drawing Test and the Mini Mental Status Exam and the original tests was noted. Although further validation is needed, these translated tests, according to the authors, can help ensure language appropriate screening for Northern Ontario Francophones.
阿尔茨海默病是一种慢性神经退行性综合征,其特征是认知和记忆能力下降。患有这种疾病的人会发展出与语言有关的疾病。重要的是让测试人的母语,因为语言能力下降,随着疾病的进展。一般Mini-mental和时钟的测试由向北安大略法语英语。这可能导致低估他们的认知能力和误诊。这就是为什么这项研究的目的是开发和验证法国-安大略人的法语心理测量测试。Mini-mental和时钟的考验已经翻译据信卡隆(1999):交际验证和测试的萨德伯里伟大的法语患有认知缺陷(N) = 14。之间无统计学差异(p > . 05)测试的得分franco-ontarienne翻译clock Mini-mental文摘》和阿尔疾病综合症is a慢性neurodegenerative characterized by认知和记忆衰退。= =地理= =根据美国人口普查,该镇总面积为,其中土地和(1.7%)水。重要It is to administer筛选测试language since language in人土著ability declines with the disease process。The Mini精神状态好玩and The那绘画测试are第一流直辖in English to living in Northern安大略法语,which can lead to a不正确认知misinterpretation of their abilities and lead to an用电。To mitigate this our aim was To the aforementioned开发和执行极为psychometric in French Franco-Ontarian度检测。The Mini精神状态好玩and The那绘画测试were in原糖translated Caron’s中西文化(1999)验证萨德伯里and from法语Test with Greater大人孩子认知from赤字)(N = 14。statistical No difference between the评分(p > . 05) of the Franco-Ontarian圣母那平移绘画Test and the Mini精神状态好玩and the original was该局检测。您further is entrer these translated测试、验证,再根据作家,can help称language for Northern适当筛选安大略法语。
{"title":"La première étape de la validation transculturelle des versions anglophones des tests de l’horloge et du Mini-mental pour mesurer les capacités cognitives des Franco-Ontariens âgés de plus de 65 ans","authors":"S. Larocque, A. Lavoie, N. Omri","doi":"10.7202/1093100ar","DOIUrl":"https://doi.org/10.7202/1093100ar","url":null,"abstract":"Alzheimer’s disease is a chronic Résumé La maladie d’Alzheimer est un syndrome neurodégénératif chronique caractérisé par un déclin cognitif et mnésique. Les personnes atteintes par cette maladie développent des affections rattachées à la langue. Il est important de faire passer des tests de dépistage dans la langue maternelle de la personne puisque l’aptitude linguistique décline avec la progression de la maladie. De manière générale, le Mini-mental et le test de l’horloge sont administrés en anglais aux francophones du nord de l’Ontario ce qui peut mener à une sous-évaluation de leurs capacités cognitives et à un diagnostic erroné. Voilà pourquoi le but de cette recherche était de développer et valider les tests psychométriques francophones administrés aux Franco-Ontariens. Le Mini-mental et le test de l’horloge ont été traduits selon la validation transculturelle de Caron (1999) et testés auprès des francophones du Grand Sudbury qui souffraient de déficits cognitifs (N=14). Aucune différence statistique ( p >.05) entre les scores de la traduction franco-ontarienne du test de l’horloge et du Mini-mental Abstract Alzheimer’s disease is a chronic neurodegenerative syndrome characterized by cognitive and memory decline. People with this disease develop language impairment. It is important to administer screening tests in the person’s native language since language ability declines with the disease process. The Mini Mental Status Exam and the Clock Drawing Test are generally administered in English to Francophones living in Northern Ontario, which can lead to a misinterpretation of their cognitive abilities and lead to an incorrect diagnosis. To mitigate this, our aim was to develop and validate the aforementioned psychometric tests in French to Franco-Ontarian. The Mini Mental Status Exam and the Clock Drawing Test were translated in accordance with Caron’s (1999) cross-cultural validation and tested with Francophones from Greater Sudbury who suffered from cognitive deficits (N=14). No statistical difference ( p> .05) between the scores of the Franco-Ontarian translation of the Clock Drawing Test and the Mini Mental Status Exam and the original tests was noted. Although further validation is needed, these translated tests, according to the authors, can help ensure language appropriate screening for Northern Ontario Francophones.","PeriodicalId":299687,"journal":{"name":"Reflets: Revue d’intervention sociale et communautaire","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133107368","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}