Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.1353/shb.2023.a907996
Michael W. Shurgot
Reviewed by: Macbeth Presented by Seattle Shakespeare Company at Center Theatre, Seattle, WA Michael W. Shurgot Macbeth Presented by Seattle Shakespeare Company at Center Theatre, Seattle, WA. 25 October–20 November 2022. Directed by John Langs. Set design by Pete Rush. Lighting design by Bryce Bartl-Geller. Sound design by Dominic CodyKramers. Music by Marchette DuBois. Fight choreography by Geoffrey Alm. Costume design by Jae Hee Kim. With Reginald André Jackson (Macbeth), Alexandra Tavares (Lady Macbeth), Quinlan Corbett (Macduff), Chip Sherman (Malcolm), Charles Leggett (Duncan/Porter/Seyton), Jonelle Jordan (Banquo/Doctor), Amy Thone (Ross), Darius Sakui (Fleance), Koo Park (Murderer 1/Donalbain/Young Siward/Soldier/Servant), Hersh Powers (Fleance), Hattie Jaye (Young Macduff), Lindsay Welliver (Witch 1/Lady Macduff), Esther Okech (Witch 2/Gentlewoman), Jon Stutzman (Siward/Murderer 2/Messenger/Soldier/Servant), and Varinique Davis (Witch 3). For its memorable Macbeth, Seattle Shakespeare Company circled the square. The action occurred on a circular platform set atop the Center Theatre’s rectangular stage, suggesting visually Macbeth’s sense of being “cabined, cribbed, confined” (3.4.22). At the back of the stage hung a large screen that turned bright red during violent scenes. Stage left was an opening that led to Duncan’s chamber, and stage right was a huge door of simulated steel and wood. Above this door were seven protruding spikes, and next to it was a spigot from which Lady Macbeth drew water to wash her and Macbeth’s bloody hands. Hanging from the ceiling were twisted, blood-red sticks, tree branches ripped from Birnam Wood. Though the door stage right suggested a medieval castle, the clothing throughout was modern, implying the timelessness of human violence. Amid fog and pounding drums the witches, their faces marked with red stripes and wearing heavy, ragged coats, slithered from backstage during the initial battle. Throughout the play these shadowy beings lurked in corners of the stage, as if spying on the characters, their identity as uncertain as their influence on the tragedy. From his initial reaction to [End Page 174] the witches—“Stay, you imperfect speakers” (1.3.70)—Reginald André Jackson was magnificent as Macbeth. As he paced rapidly before us during his early soliloquies, his passionate voice drew spectators ineluctably into his tortured psychomachia, as if his own ambition were a prison from which he craved escape. In his aside in 1.3, “Two truths are told,” Jackson directly addressed the audience, asking us to explain how such “horrible imaginings” could even occur to him (1.3.129, 140). After Duncan named Malcolm “The Prince of Cumberland” (1.4.39), Jackson spoke so vehemently that he practically made us accomplices in his murderous plans. Here and in later soliloquies Jackson seemed to deeply feel the horrors of Macbeth’s fecund, powerful imagination, as if unable to tolerate the strains that his murderous intentio
迈克尔·w·舒戈特·麦克白西雅图莎士比亚剧团在中心剧院演出西雅图莎士比亚剧团在中心剧院演出2022年10月25日至11月20日。导演:约翰·朗斯。布景由Pete Rush设计。灯光设计:Bryce Bartl-Geller。声音设计:Dominic CodyKramers音乐:Marchette DuBois。杰弗里·阿尔姆的战斗编舞。服装设计:Jae Hee Kim。与雷金纳德·安德鲁·杰克逊(麦克白)、亚历山德拉·塔瓦雷斯(麦克白夫人)、昆兰·科比特(麦克德夫)、奇普·谢尔曼(马尔科姆)、查尔斯·莱格特(邓肯/波特/塞顿)、琼妮尔·乔丹(班柯/医生)、艾米·索恩(罗斯)、达瑞斯·萨库伊(弗兰斯)、古朴(杀人犯1/唐纳贝恩/年轻的西沃德/士兵/仆人)、赫什·鲍尔斯(弗兰斯)、哈蒂·杰伊(年轻的麦克德夫)、林赛·韦利弗(女巫1/麦克德夫夫人)、埃斯特·奥克奇(女巫2/绅士)、乔恩·斯图茨曼(西沃德/杀人犯2/信使/士兵/仆人)、和瓦里尼克·戴维斯(《女巫》)。西雅图莎士比亚剧团因其令人难忘的《麦克白》而在广场上盘旋。这一幕发生在中央剧院长方形舞台上方的圆形平台上,从视觉上暗示了麦克白被“囚禁、囚禁、限制”的感觉(3.4.22)。舞台后面挂着一个大屏幕,在暴力场面中会变成鲜红色。舞台左边是一个通往邓肯房间的开口,舞台右边是一个巨大的模拟钢和木头的门。门的上方有七根突出的尖刺,门的旁边有一个龙头,麦克白夫人从那里抽水,洗她和麦克白沾满鲜血的手。天花板上悬挂着从伯纳姆木材上扯下来的扭曲的、血红色的木棍和树枝。虽然右边的门舞台让人联想到中世纪的城堡,但整个服装都是现代的,暗示着人类暴力的永恒。在浓雾和鼓声中,女巫们在最初的战斗中从后台滑了出来,她们的脸上有红色的条纹,穿着笨重的破外套。在整部戏剧中,这些影子潜伏在舞台的角落里,仿佛在窥探人物,他们的身份就像他们对悲剧的影响一样不确定。从雷金纳德·安德鲁·杰克逊对女巫们的最初反应——“站住,你们这些不完美的说话者”(1.3.70)来看,他把麦克白演得非常出色。在他早期的独白中,他在我们面前快步走着,他那充满激情的声音不可避免地把观众吸引到他饱受折磨的精神错乱中,仿佛他自己的野心是一座他渴望逃离的监狱。在1.3的旁白“Two truths are told”中,Jackson直接向观众喊话,要求我们解释这种“可怕的想象”怎么会发生在他身上(1.3.129,140)。在邓肯称马尔科姆为“坎伯兰王子”(1.4.39)之后,杰克逊的言辞如此激烈,以至于他实际上把我们当成了他杀人计划的帮凶。在这里和后来的独白中,杰克逊似乎深深感受到麦克白丰富而强大的想象力所带来的恐怖,似乎无法忍受他杀人的意图在他内心造成的紧张。在《麦克白》中,麦克白夫人(亚历山德拉·塔瓦雷斯饰)被医生(琼内尔·乔丹饰)和贵妇(埃斯特·奥克饰)忧心忡忡地观察着。约翰语言。西雅图莎士比亚公司,2022年。图片由罗伯特·韦德摄影,西雅图莎士比亚公司提供。亚历山德拉·塔瓦雷斯饰演的麦克白夫人同样引人注目。塔瓦雷斯走进来,读着麦克白的信,面带微笑,常常把信抓在面前。她对麦克白升职的喜悦表明,他们之前曾讨论过如何“就近”继承王位(1.5.16)。在得知邓肯当晚会来之后,她的第二次自言自语让人不寒而栗。当三个女巫在她身后徘徊时,塔瓦雷斯跪了下来——就像在祈祷一样——手里抓着信,恳求“灵魂”们“剥夺”她的性别(1.5.38-39)。她紧紧抓住自己的乳房,仿佛把它们献给“谋杀牧师”,她希望他们“把她的牛奶当作胆汁”,就像后来的麦克白一样,她想象着那把刀会杀死邓肯(1.5.46)。当麦克白走进舞台右边时,她跳进他的怀里,热情地拥抱他,亲吻他。他们离开后,在1点6分邓肯和班柯讲话的开场时刻,城堡门后传来了呻吟声。显然,“夜晚的大生意”(1.5.66)包括立即更新他们的……
{"title":"Macbeth Presented by Seattle Shakespeare Company at Center Theatre, Seattle, WA (review)","authors":"Michael W. Shurgot","doi":"10.1353/shb.2023.a907996","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/shb.2023.a907996","url":null,"abstract":"Reviewed by: Macbeth Presented by Seattle Shakespeare Company at Center Theatre, Seattle, WA Michael W. Shurgot Macbeth Presented by Seattle Shakespeare Company at Center Theatre, Seattle, WA. 25 October–20 November 2022. Directed by John Langs. Set design by Pete Rush. Lighting design by Bryce Bartl-Geller. Sound design by Dominic CodyKramers. Music by Marchette DuBois. Fight choreography by Geoffrey Alm. Costume design by Jae Hee Kim. With Reginald André Jackson (Macbeth), Alexandra Tavares (Lady Macbeth), Quinlan Corbett (Macduff), Chip Sherman (Malcolm), Charles Leggett (Duncan/Porter/Seyton), Jonelle Jordan (Banquo/Doctor), Amy Thone (Ross), Darius Sakui (Fleance), Koo Park (Murderer 1/Donalbain/Young Siward/Soldier/Servant), Hersh Powers (Fleance), Hattie Jaye (Young Macduff), Lindsay Welliver (Witch 1/Lady Macduff), Esther Okech (Witch 2/Gentlewoman), Jon Stutzman (Siward/Murderer 2/Messenger/Soldier/Servant), and Varinique Davis (Witch 3). For its memorable Macbeth, Seattle Shakespeare Company circled the square. The action occurred on a circular platform set atop the Center Theatre’s rectangular stage, suggesting visually Macbeth’s sense of being “cabined, cribbed, confined” (3.4.22). At the back of the stage hung a large screen that turned bright red during violent scenes. Stage left was an opening that led to Duncan’s chamber, and stage right was a huge door of simulated steel and wood. Above this door were seven protruding spikes, and next to it was a spigot from which Lady Macbeth drew water to wash her and Macbeth’s bloody hands. Hanging from the ceiling were twisted, blood-red sticks, tree branches ripped from Birnam Wood. Though the door stage right suggested a medieval castle, the clothing throughout was modern, implying the timelessness of human violence. Amid fog and pounding drums the witches, their faces marked with red stripes and wearing heavy, ragged coats, slithered from backstage during the initial battle. Throughout the play these shadowy beings lurked in corners of the stage, as if spying on the characters, their identity as uncertain as their influence on the tragedy. From his initial reaction to [End Page 174] the witches—“Stay, you imperfect speakers” (1.3.70)—Reginald André Jackson was magnificent as Macbeth. As he paced rapidly before us during his early soliloquies, his passionate voice drew spectators ineluctably into his tortured psychomachia, as if his own ambition were a prison from which he craved escape. In his aside in 1.3, “Two truths are told,” Jackson directly addressed the audience, asking us to explain how such “horrible imaginings” could even occur to him (1.3.129, 140). After Duncan named Malcolm “The Prince of Cumberland” (1.4.39), Jackson spoke so vehemently that he practically made us accomplices in his murderous plans. Here and in later soliloquies Jackson seemed to deeply feel the horrors of Macbeth’s fecund, powerful imagination, as if unable to tolerate the strains that his murderous intentio","PeriodicalId":304234,"journal":{"name":"Shakespeare Bulletin","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532664","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.1353/shb.2023.a908005
Cecelia Richardson
Reviewed by: King Lear Presented by Shakespeare Theatre Company at the Michael R. Klein Theatre, Washington, DC Cecelia Richardson King Lear Presented by Shakespeare Theatre Company at the Michael R. Klein Theatre, Washington, DC. 23 February–16 April 2023. Directed by Simon Godwin. Set design by Daniel Soule. Lighting design by Jeanette Yew. Costume design by Emily Rebholz. Sound design by Christopher Shutt. Music composed by Michael Bruce. Choreography by Jonathan Goddard. Fight choreography by Robb Hunter. With Shirine Babb (Kent), Lily Santiago (Cordelia), Rosa Gilmore (Goneril), Matthew J. Harris (Edgar), Stephanie Jean Lane (Regan), Julian Elijah Martinez (Edmund), Patrick Page (King Lear), Craig Wallace (Gloucester), Michael Milligan (Fool), and others. “I don’t know anything about Lear,” the woman next to me confessed as she shifted to let me take my seat, “I just really like Patrick Page in Hadestown.” Shakespeare Theatre Company’s King Lear seemed well aware of the anticipation surrounding its lead actor: the production used its first few minutes to create a sense of expectant celebrity worship that aligned Lear’s onstage court with the audience’s excitement to see Patrick Page in the titular role. Regan (Stephanie Jean Lane) and Goneril (Rosa Gilmore) fussed over their husband’s jackets, straightening ties and military medals, while Edmund (Julian Elijah Martinez) stood at attention and Gloucester (Craig Wallace) awkwardly joked with Kent (Shirine Babb). The court, like the audience, seemed defined by a sense of absence, stuck in a holding pattern until the cinematic entrance of Page’s king. Dramatically backlit by airplane landing lights, Lear emerged as the epitome of a confidently masculine leader, ruggedly handsome in aviator sunglasses and a fur-lined leather jacket. This sense of a world in vacuum, bereft without the force [End Page 165] of Lear’s larger-than-life persona, continued throughout the production as Lear’s point of view was privileged over that of any other character onstage. This privileging of Lear’s “storyline” occasionally came at the expense of nuance in a production that clearly defined the “good” and “bad” guys for the audience, but it also served to create a cutthroat world of patriarchal social hierarchy, strictly enforced expected behaviors, and chillingly efficient cruelty. Click for larger view View full resolution Cordelia (Lily Santiago), Goneril (Rosa Gilmore), and Regan (Stephanie Jean Lane) face off against their father in King Lear, dir. Simon Godwin. Shakespeare Theatre Company, 2023. Photo by DJ Corey Photography, courtesy of Shakespeare Theatre Company. Against set designer Daniel Soule’s backdrop of grey metallic walls, a podium and microphone established Lear’s division of his kingdom as a high-profile publicity stunt. Regan and Goneril proclaimed their love out to the audience rather than towards their father, as if addressing an unseen camera. Emily Rebholz’s costume design worked with the set
{"title":"King Lear Presented by Shakespeare Theatre Company at the Michael R. Klein Theatre, Washington, DC (review)","authors":"Cecelia Richardson","doi":"10.1353/shb.2023.a908005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/shb.2023.a908005","url":null,"abstract":"Reviewed by: King Lear Presented by Shakespeare Theatre Company at the Michael R. Klein Theatre, Washington, DC Cecelia Richardson King Lear Presented by Shakespeare Theatre Company at the Michael R. Klein Theatre, Washington, DC. 23 February–16 April 2023. Directed by Simon Godwin. Set design by Daniel Soule. Lighting design by Jeanette Yew. Costume design by Emily Rebholz. Sound design by Christopher Shutt. Music composed by Michael Bruce. Choreography by Jonathan Goddard. Fight choreography by Robb Hunter. With Shirine Babb (Kent), Lily Santiago (Cordelia), Rosa Gilmore (Goneril), Matthew J. Harris (Edgar), Stephanie Jean Lane (Regan), Julian Elijah Martinez (Edmund), Patrick Page (King Lear), Craig Wallace (Gloucester), Michael Milligan (Fool), and others. “I don’t know anything about Lear,” the woman next to me confessed as she shifted to let me take my seat, “I just really like Patrick Page in Hadestown.” Shakespeare Theatre Company’s King Lear seemed well aware of the anticipation surrounding its lead actor: the production used its first few minutes to create a sense of expectant celebrity worship that aligned Lear’s onstage court with the audience’s excitement to see Patrick Page in the titular role. Regan (Stephanie Jean Lane) and Goneril (Rosa Gilmore) fussed over their husband’s jackets, straightening ties and military medals, while Edmund (Julian Elijah Martinez) stood at attention and Gloucester (Craig Wallace) awkwardly joked with Kent (Shirine Babb). The court, like the audience, seemed defined by a sense of absence, stuck in a holding pattern until the cinematic entrance of Page’s king. Dramatically backlit by airplane landing lights, Lear emerged as the epitome of a confidently masculine leader, ruggedly handsome in aviator sunglasses and a fur-lined leather jacket. This sense of a world in vacuum, bereft without the force [End Page 165] of Lear’s larger-than-life persona, continued throughout the production as Lear’s point of view was privileged over that of any other character onstage. This privileging of Lear’s “storyline” occasionally came at the expense of nuance in a production that clearly defined the “good” and “bad” guys for the audience, but it also served to create a cutthroat world of patriarchal social hierarchy, strictly enforced expected behaviors, and chillingly efficient cruelty. Click for larger view View full resolution Cordelia (Lily Santiago), Goneril (Rosa Gilmore), and Regan (Stephanie Jean Lane) face off against their father in King Lear, dir. Simon Godwin. Shakespeare Theatre Company, 2023. Photo by DJ Corey Photography, courtesy of Shakespeare Theatre Company. Against set designer Daniel Soule’s backdrop of grey metallic walls, a podium and microphone established Lear’s division of his kingdom as a high-profile publicity stunt. Regan and Goneril proclaimed their love out to the audience rather than towards their father, as if addressing an unseen camera. Emily Rebholz’s costume design worked with the set","PeriodicalId":304234,"journal":{"name":"Shakespeare Bulletin","volume":"127 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532675","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.1353/shb.2023.a908000
Kim Gauthier
Reviewed by: La nuit des rois [Twelfth Night] Presented by the Théâtre du Nouveau Monde, Montreal Kim Gauthier La nuit des rois [Twelfth Night] Presented by the Théâtre du Nouveau Monde, Montreal, in partnership with the Théâtre Advienne que pourra. 20 September–23 October 2022. Adapted and translated by Rébecca Déraspe and Frédéric Bélanger. Directed by Frédéric Bélanger. Set design by Francis Farley-Lemieux. Costume design by Sarah Balleux. Lighting design by Nicolas Descoteaux. Video conceived by Thomas Payette. Music by Gustafson (Adrien Bletton and Jean-Philippe Perras). Makeup by Amélie Bruneau-Longpré. With Adrien Bletton (Valentin), Guido Del Fabbro (Curio), Thomas Derasp-Verge (Sébastien), Alex Desmarais (Antonio), Kathleen Fortin (Maria), Yves Jacques (Malvolio), Marie-Pier Labrecque (Olivia), Benoît McGinnis (Feste), Jean-Philippe Perras (Orsino), Étienne Pilon (Sir Toby Belch), François-Simon Poirier (Sir Andrew Aguecheek), and Clara Prévost (Viola). “Ce n’est pas mon rôle de vous divulger le vôtre” [“It is not my role to tell you yours”; all translations mine], Feste (Benoît McGinnis) told shipwrecked Viola (Clara Prévost), in the first of a series of metatheatrical references that characterized Rébecca Déraspe and director Frédéric Bélanger’s French-language adaptation of Shakespeare’s Twelfth Night. Feste was persuaded to introduce Viola-as-Césario to Orsino’s household and keep her secret in exchange for a story, and while La nuit des rois retained the structure and plot of Shakespeare’s play, Feste’s bookend soliloquies and commentary throughout suggested that this production was his re-telling of that story. From the start, Feste knew more than was possible, including the gap between the play’s generic early modern setting—which required Viola to adopt the persona of Césario for her safety—and the [End Page 143] present day, acknowledged with the convoluted line “à l’époque qui fait que nous sommes à notre époque” [“back then, meaning when we are, now”]. The costumes reinforced the imprecise historical setting, which was early modern in appearance with contemporary details, most notably Malvolio’s (Yves Jacques) infamous yellow stockings—reminiscent of soccer socks—themselves upstaged by hose covered in silver sequins. Modernity was further imposed by the continuous onstage presence of the musical duo Gustafson, made up of Adrien Bletton (Valentin) and Jean-Philippe Perras (Orsino), who performed original music on keyboards and electric guitar, briefly joined by Jacques for the drum solo which punctuated Malvolio’s yellow-stockinged entrance. Click for larger view View full resolution The ensemble of La nuit des rois, dir. Frédéric Bélanger. Théâtre du Nouveau Monde, 2022. Photo by Yves Renaud, courtesy of Théâtre du Nouveau Monde. The visibility of the actor-musicians to the characters appeared variable. Without set changes to indicate shifts from one household to the other, the fictional distance between them occasionally coll
Kim Gauthier La nuit des rois[第十二夜]由theatre du Nouveau Monde, Montreal提供,与theatre Advienne que可能合作。2010年9月20日至10月23日。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的土地面积为。他的父亲是一名律师,母亲是一名律师。他的父亲是一名律师,母亲是一名律师。服装由Sarah Balleux设计。照明由Nicolas Descoteaux设计。视频由Thomas Payette设计。这首歌在美国公告牌百强单曲榜上排名第二,在英国单曲榜上排名第三。化妆:amelie bruneau - longpre。与阿德里安·布莱顿(瓦伦丁)、圭多·德尔·法布布罗(古里奥)、托马斯·德拉普- verge (sebastien)、亚历克斯·德斯马雷(安东尼奥)、凯瑟琳·福汀(玛丽亚)、伊夫·雅克(马尔沃里奥)、玛丽-皮埃尔·拉布雷克(奥利维亚)、benoit麦金尼斯(菲斯特)、让-菲利普·佩拉斯(奥西诺)、etienne皮隆(托比·贝尔奇爵士)、francois - simon Poirier(安德鲁·阿格切克爵士)和克拉拉prevost(中音)。“告诉你你的不是我的角色”(“告诉你你的不是我的角色”);《我的翻译》,菲斯特(benoit McGinnis)在一系列元理论参考文献中的第一个,描述了丽贝卡deraspe和导演frederic belanger的莎士比亚的《第十二夜》的法语改编。菲斯特被说服把维奥拉作为cesario介绍到奥西诺的家里,并为一个故事保密,而《国王之夜》保留了莎士比亚戏剧的结构和情节,菲斯特的书尾独白和评论都表明这部作品是他对这个故事的重新叙述。From the start, more than was可能知道的,包括gap between the play’s generic现代设置研究早期—无人中提琴的妙处这种名字“[End of Césario for her safety—and the day 143]本页面,确认,当时with the convoluted line“谁说我们这个时代”[“back then,而且什么now, when we are”]。服饰推广The imprecise historical放枪,which was most现代当代details in表象下心情,早期notably Malvolio’s雅克(Yves)不黄stockings—reminiscent of足球城袜子—他们upstaged by其它罪行:p3 silver亮片。古斯塔夫森二人组的持续舞台存在进一步加强了现代主义,由阿德里安·布莱顿(瓦伦丁)和让-菲利普·佩拉斯(奥西诺)组成,他们在键盘和电吉他上表演了原创音乐,雅克短暂地加入了鼓独奏,马尔沃里奥的yellowstockingentrance。这首歌在英国单曲排行榜上排名第一,在英国单曲排行榜上排名第二,在英国单曲排行榜上排名第三。frederic Bélanger。新世界剧院,2022年。Yves Renaud拍摄,theatre du Nouveau Monde提供。可变印象of The actor-musicians to The人呢。sans set to标注外汇变化from one household to the other, the fictional与他们之间的距离总是随身collapsed, and with Orsino / Perras人interacted even as when he sat in the near-dark neutrally:托比·艾蒂安(鸡腿),为了斯(Andrew François-Simon Poirier) that he yelled Olivia had no interest in Orsino)、“no !“朝向Orsino/Perras;然后马伏里奥把奥利维亚的戒指给我apres cesario拒绝。这个元理论装置让人们更加注意菲斯特对制作的明显控制,在他的最后演讲中开玩笑地半承认了“如果一切都是奇观,那么就把它上演出来”。[End 144页]narrator director,份额,彗星(he used an arm and master of ceremonies characters’指南的容错度与纱布、signaled for music to start and stop and pointedly问问题集思广益made that钦黄金characters’inner表情的。哈姆雷特McGinnis’s turn you on the same实习2011 in may have been up for the鼓掌的观众(as it was for me by Feste’s black and金发platinum一丝一毫的西服,但是,lightness allied to a detached—不要恶意目的—灵魂fut reminiscent of Shakespeare’s nonhuman人,柏克and more具体of who had a类似功能的2018 in Bélanger’s改编of a Midsummer Night’s Dream ...
{"title":"La nuit des rois [Twelfth Night] Presented by the Théâtre du Nouveau Monde, Montreal (review)","authors":"Kim Gauthier","doi":"10.1353/shb.2023.a908000","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/shb.2023.a908000","url":null,"abstract":"Reviewed by: La nuit des rois [Twelfth Night] Presented by the Théâtre du Nouveau Monde, Montreal Kim Gauthier La nuit des rois [Twelfth Night] Presented by the Théâtre du Nouveau Monde, Montreal, in partnership with the Théâtre Advienne que pourra. 20 September–23 October 2022. Adapted and translated by Rébecca Déraspe and Frédéric Bélanger. Directed by Frédéric Bélanger. Set design by Francis Farley-Lemieux. Costume design by Sarah Balleux. Lighting design by Nicolas Descoteaux. Video conceived by Thomas Payette. Music by Gustafson (Adrien Bletton and Jean-Philippe Perras). Makeup by Amélie Bruneau-Longpré. With Adrien Bletton (Valentin), Guido Del Fabbro (Curio), Thomas Derasp-Verge (Sébastien), Alex Desmarais (Antonio), Kathleen Fortin (Maria), Yves Jacques (Malvolio), Marie-Pier Labrecque (Olivia), Benoît McGinnis (Feste), Jean-Philippe Perras (Orsino), Étienne Pilon (Sir Toby Belch), François-Simon Poirier (Sir Andrew Aguecheek), and Clara Prévost (Viola). “Ce n’est pas mon rôle de vous divulger le vôtre” [“It is not my role to tell you yours”; all translations mine], Feste (Benoît McGinnis) told shipwrecked Viola (Clara Prévost), in the first of a series of metatheatrical references that characterized Rébecca Déraspe and director Frédéric Bélanger’s French-language adaptation of Shakespeare’s Twelfth Night. Feste was persuaded to introduce Viola-as-Césario to Orsino’s household and keep her secret in exchange for a story, and while La nuit des rois retained the structure and plot of Shakespeare’s play, Feste’s bookend soliloquies and commentary throughout suggested that this production was his re-telling of that story. From the start, Feste knew more than was possible, including the gap between the play’s generic early modern setting—which required Viola to adopt the persona of Césario for her safety—and the [End Page 143] present day, acknowledged with the convoluted line “à l’époque qui fait que nous sommes à notre époque” [“back then, meaning when we are, now”]. The costumes reinforced the imprecise historical setting, which was early modern in appearance with contemporary details, most notably Malvolio’s (Yves Jacques) infamous yellow stockings—reminiscent of soccer socks—themselves upstaged by hose covered in silver sequins. Modernity was further imposed by the continuous onstage presence of the musical duo Gustafson, made up of Adrien Bletton (Valentin) and Jean-Philippe Perras (Orsino), who performed original music on keyboards and electric guitar, briefly joined by Jacques for the drum solo which punctuated Malvolio’s yellow-stockinged entrance. Click for larger view View full resolution The ensemble of La nuit des rois, dir. Frédéric Bélanger. Théâtre du Nouveau Monde, 2022. Photo by Yves Renaud, courtesy of Théâtre du Nouveau Monde. The visibility of the actor-musicians to the characters appeared variable. Without set changes to indicate shifts from one household to the other, the fictional distance between them occasionally coll","PeriodicalId":304234,"journal":{"name":"Shakespeare Bulletin","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532670","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.1353/shb.2023.a907995
Todd Andrew Borlik
Reviewed by: A Night at the Kabuki Presented by Noda Map and Sony Music Entertainment at Sadler’s Wells, London Todd Andrew Borlik A Night at the Kabuki Presented by Noda Map and Sony Music Entertainment at Sadler’s Wells, London. 22–24 September 2022. Written and directed by Hideki Noda. Music by Queen. Set design by Yukio Horio. Lighting design by Motoi Hattori. Costume design by Kodue Hibino. With Takako Matsu (Old Juliet), Suzu Hirose (Young Juliet of Minamoto), Takaya Kamikawa (Old Romeo), Jun Shishon (Young Romeo of Taira), Satoshi Hashimoto (Yoshinaka/Yoritomo/Monk), Naoto Takenaka (Kiyomori/Bontaro), Kazushiga Komatsu (Mercury/Platinum), Hideki Noda (Nurse), and others. Although one would be hard-pressed to guess so from its title, A Night at the Kabuki just might be the most raucous, flamboyant, and insanely zany reimagining of Romeo and Juliet ever to bedazzle a London audience. The brainchild of Japanese actor-playwright-director Hideki Noda, A Night at the Kabuki premiered in Tokyo in 2019 and played at Sadler’s Wells (after a COVID-19-induced delay) for three nights in late September 2022, and was performed by the original cast in Japanese with English surtitles. For readers unfamiliar with the name, Noda has garnered acclaim for his innovative scripts that mingle anachronisms, absurdist wordplay, intercultural hybridity, dark comedy, and brutality with gleeful abandon—all of which were on radiant display in A Night at the Kabuki. The great Yukio Ninagawa once hailed Noda as “the most talented playwright in contemporary Japan,” and this production certainly bolstered his claim to be among the nation’s most fearless Shakespeareans. Early in his career, Noda transplanted Richard III (1990) to a school of Japanese flower arranging, set Much Ado About Nothing (1990) amid a sumo tournament, and reimagined the enchanted woods of A Midsummer Night’s Dream (1992) as an amusement park (haunted by Mephistopheles) at the foot of Mount Fuji. In 2021, Noda staged an original play entitled Fakespeare, in which a Shakespeare-obsessed spirit medium in rural Japan contacts Shakespeare’s ghost (played by Noda himself) and one of his descendants, a rapper named Fakespeare, who manifest themselves in the midst of the COVID-19 pandemic to warn the world about the pandemic of fake [End Page 133] news. Anti-Stratfordians, please take note. Having read about Fakespeare, I was braced for A Night at the Kabuki to present an unconventional take on Romeo and Juliet. It did not disappoint. How to summarize this outrageously eclectic adaptation by a playwright committed to, in the words of the program, “working energetically beyond genres and borders”? Watching it was like having a front-row seat for the fever dream of a time traveler who splits their days between the Tokyos and Londons of several pasts as well as the present, and has dozed off mid-transit while reading Romeo and Juliet and listening to a Queen album. A Night at the Kabuki was both an adaptation
由Noda Map和索尼音乐娱乐公司在伦敦Sadler 's Wells提供的歌舞伎之夜Todd Andrew Borlik在伦敦Sadler 's Wells提供的歌舞伎之夜2022年9月22日至24日。编剧兼导演野田秀树。皇后乐队音乐。布景由堀尾由纪夫设计。灯光设计:Motoi Hattori。服装设计:Kodue Hibino。与松高子(老朱丽叶),广濑Suzu(源本的年轻朱丽叶),上川隆屋(老罗密欧),石顺俊(平拉的年轻罗密欧),桥本聪(吉中/依友/和尚),竹中直人(清森/邦太郎),小松和(水星/白金),野田秀树(护士)等人。虽然人们很难从片名中猜到,但歌舞伎之夜可能是伦敦观众有史以来最喧闹、最华丽、最疯狂、最滑稽的罗密欧与朱丽叶翻拍。《歌舞伎之夜》是日本演员兼编剧兼导演野田秀纪的作品,于2019年在东京首演,并于2022年9月底在萨德勒井(因新冠肺炎而推迟)演出了三个晚上,由原班演员用日语演出,并配上了英文字幕。对于不熟悉野田这个名字的读者来说,野田以其创新的剧本赢得了赞誉,这些剧本融合了时代错误、荒诞的文字游戏、跨文化混合、黑色喜剧和令人愉快的抛弃的野蛮——所有这些都在《歌舞伎之夜》中得到了淋漓尽致的展示。伟大的蜷川由纪夫曾称赞野田是“当代日本最有才华的剧作家”,这部作品无疑巩固了野田是日本最无畏的莎士比亚作家之一的说法。在他职业生涯的早期,野田将《理查三世》(1990)移植到日本插花学校,将《无事生非》(1990)的背景设定在相扑比赛中,并将《仲夏夜之梦》(1992)中的魔法森林重新想象成富士山脚下的游乐园(被墨菲斯(Mephistopheles)出没)。2021年,野田上演了一部名为《假的莎士比亚》的原创戏剧,在这部戏剧中,日本农村的一个沉迷于莎士比亚的灵媒与莎士比亚的鬼魂(野田本人饰演)和他的一个后代——一个名叫“假的莎士比亚”的说唱歌手——联系,他们在COVID-19大流行期间现身,警告世界假新闻的流行。反斯特拉特福派,请注意。在阅读了有关莎士比亚的书籍后,我准备好了观看《歌舞伎之夜》(A Night at the Kabuki)呈现的非传统的《罗密欧与朱丽叶》。它没有让人失望。用节目的话说,这位剧作家致力于“积极地超越体裁和边界”,如何总结这部令人发指的不拘一格的改编作品?观看这部电影,就像一个狂热的时间旅行者在狂热的梦想中坐在前排,他在东京和伦敦之间穿梭,穿梭在过去和现在的几个时间里,一边读着《罗密欧与朱丽叶》,一边听着皇后乐队的专辑,在旅途中打了个盹。《歌舞伎之夜》既是《罗密欧与朱丽叶》的改编版,也是续集(有四个而不是两个不幸的恋人),故事背景不是文艺复兴时期的维罗纳,而是中世纪和21世纪日本的交叉,源氏家族和平池家族之间的传奇战争提供了一个本土版的蒙太古-凯普莱特家族的争斗。服装(蓝色的源氏,红色的Heike)和充满活力的表演风格通常与日本歌舞伎相似,但配乐是从皇后的歌剧之夜(因此得名)中改编的。根据节选说明,野田佳佳一直在琢磨《罗密欧与朱丽叶》续集的想法,后来一位与皇后乐队吉他手布莱恩·梅(Brian May)关系密切的人找到他,希望他执导皇后乐队白金专辑的日本风格摇滚歌剧版,大概是根据弗雷迪·默丘里(Freddie Mercury)的歌词创作剧本。相反,亲英派野田决定让英国仅次于披头士(the Beatles)的第二大摇滚乐队与英国最著名的剧作家合作,将《我一生的挚爱》(Love of My Life)等歌曲融入莎士比亚爱情悲剧的阳台场景,从而在两者之间产生协同效应。这不是一部为莎士比亚纯粹主义者、老摇滚歌手或歌舞伎爱好者准备的节目,但它以其大胆的混合风格成功地吸引了观众……
{"title":"A Night at the Kabuki Presented by Noda Map and Sony Music Entertainment at Sadler’s Wells, London (review)","authors":"Todd Andrew Borlik","doi":"10.1353/shb.2023.a907995","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/shb.2023.a907995","url":null,"abstract":"Reviewed by: A Night at the Kabuki Presented by Noda Map and Sony Music Entertainment at Sadler’s Wells, London Todd Andrew Borlik A Night at the Kabuki Presented by Noda Map and Sony Music Entertainment at Sadler’s Wells, London. 22–24 September 2022. Written and directed by Hideki Noda. Music by Queen. Set design by Yukio Horio. Lighting design by Motoi Hattori. Costume design by Kodue Hibino. With Takako Matsu (Old Juliet), Suzu Hirose (Young Juliet of Minamoto), Takaya Kamikawa (Old Romeo), Jun Shishon (Young Romeo of Taira), Satoshi Hashimoto (Yoshinaka/Yoritomo/Monk), Naoto Takenaka (Kiyomori/Bontaro), Kazushiga Komatsu (Mercury/Platinum), Hideki Noda (Nurse), and others. Although one would be hard-pressed to guess so from its title, A Night at the Kabuki just might be the most raucous, flamboyant, and insanely zany reimagining of Romeo and Juliet ever to bedazzle a London audience. The brainchild of Japanese actor-playwright-director Hideki Noda, A Night at the Kabuki premiered in Tokyo in 2019 and played at Sadler’s Wells (after a COVID-19-induced delay) for three nights in late September 2022, and was performed by the original cast in Japanese with English surtitles. For readers unfamiliar with the name, Noda has garnered acclaim for his innovative scripts that mingle anachronisms, absurdist wordplay, intercultural hybridity, dark comedy, and brutality with gleeful abandon—all of which were on radiant display in A Night at the Kabuki. The great Yukio Ninagawa once hailed Noda as “the most talented playwright in contemporary Japan,” and this production certainly bolstered his claim to be among the nation’s most fearless Shakespeareans. Early in his career, Noda transplanted Richard III (1990) to a school of Japanese flower arranging, set Much Ado About Nothing (1990) amid a sumo tournament, and reimagined the enchanted woods of A Midsummer Night’s Dream (1992) as an amusement park (haunted by Mephistopheles) at the foot of Mount Fuji. In 2021, Noda staged an original play entitled Fakespeare, in which a Shakespeare-obsessed spirit medium in rural Japan contacts Shakespeare’s ghost (played by Noda himself) and one of his descendants, a rapper named Fakespeare, who manifest themselves in the midst of the COVID-19 pandemic to warn the world about the pandemic of fake [End Page 133] news. Anti-Stratfordians, please take note. Having read about Fakespeare, I was braced for A Night at the Kabuki to present an unconventional take on Romeo and Juliet. It did not disappoint. How to summarize this outrageously eclectic adaptation by a playwright committed to, in the words of the program, “working energetically beyond genres and borders”? Watching it was like having a front-row seat for the fever dream of a time traveler who splits their days between the Tokyos and Londons of several pasts as well as the present, and has dozed off mid-transit while reading Romeo and Juliet and listening to a Queen album. A Night at the Kabuki was both an adaptation ","PeriodicalId":304234,"journal":{"name":"Shakespeare Bulletin","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532680","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.1353/shb.2023.a907998
Delanie Harrington Dummit
Reviewed by: Prince Hamlet Presented by Why Not Theatre at The Mondavi Center at the University of California at Davis, CA Delanie Harrington Dummit Prince Hamlet Presented by Why Not Theatre at The Mondavi Center at the University of California at Davis, CA. 21 October 2022. Adapted and directed by Ravi Jain. Set and costume design by Lorenzo Savoini. Lighting and production management by André du Toit. Sound design by Thomas Ryder Payne. Stage management by Neha Ross. Assistant stage management by Kim Moreira. With Dawn Jani Birley (Horatio, American Sign Language adaptation), Miriam Fernandes (Rosencrantz/Grave Digger/Player King), Jeff Ho (Ophelia), Eli Pauley (Hamlet), Barbara Gordon (Polonius), Sturla Alvsvaag (Guildenstern/Player Queen), Andrew Musselman (Claudius), Dante Jemmott (Laertes), and Monice Peter (Gertrude). Miriam Fernandes (Rosencrantz) opened the show with a call to consider “who gets to tell the story” of Shakespeare’s Hamlet, but another question I found within the production was “Who gets to access it?” This is not a new question in bilingual performance, but Why Not Theatre’s performance of Prince Hamlet featured Dawn Jani Birley’s Deaf Horatio who, contrary to common theatrical standards of accessibility, seemed all-knowing as she narrated, marked, and intervened in scenes of the show. Horatio, as the surviving character of the play, was the one who remained to tell the story, yet also worked to tell it as the events occurred. The most essential context for American Sign Language (ASL) performance of Shakespeare is that it demands conceptual interpretation––ASL is not signed English, nor does English translate exactly into it. Moreover, the ASL in this performance was not simply translation, but a performance of and play with language. This gave both Jani Birley and the character she played significant control over the play’s themes and interpretation of its events. Horatio, truly, got to tell the story. Through its use of name signs (personalized signs that refer to individual persons, used instead of fingerspelling their written names), Hamlet’s aurally inaccessible monologue to Laertes in 5.1, and Horatio’s doubling as interpreter-narrator throughout, the play blurred the distinction between Horatio and the other characters. Horatio became each character and pulled me into their inward narratives. Interpretive language choices made throughout the show made Horatio’s central role clear. The choice in name signs reiterated authority or characteristics of respective characters. For example, Claudius (Andrew Musselman) was named KING, leading me to wonder what name signs he may have used prior to his inauguration, and to suspect that referring [End Page 185] to him by his reign and authority obscured other, more indicative characteristics of his moral stature or personality. Hamlet (Eli Pauley), ever the orator, was named using the familiar pose of holding Yorick’s skull before him. That this was his name sign prior to hi
由:哈姆雷特王子由为什么不剧院在加州大学戴维斯分校蒙大维中心呈献,加利福尼亚州德兰妮·哈林顿·杜米特哈姆雷特王子由为什么不剧院在加州大学戴维斯分校蒙大维中心呈献,加利福尼亚州2022年10月21日。由Ravi Jain改编和导演。洛伦佐·萨沃尼设计的布景和服装。照明和制作管理由andr du Toit。声音设计:Thomas Ryder Payne舞台管理,妮哈·罗斯。金·莫雷拉担任舞台助理。与Dawn Jani Birley (Horatio,美国手语改编),Miriam Fernandes (Rosencrantz/掘墓人/玩家国王),Jeff Ho(奥菲莉亚),Eli Pauley(哈姆雷特),Barbara Gordon (Polonius), Sturla Alvsvaag(吉尔登斯特恩/玩家女王),Andrew Musselman(克劳迪斯),Dante Jemmott(莱尔提斯)和Monice Peter(格特鲁德)。米里亚姆·费尔南德斯(米里亚姆·罗森克兰茨饰)在开场时呼吁大家考虑莎士比亚的《哈姆雷特》“谁来讲述这个故事”,但我在这部剧中发现的另一个问题是“谁来讲述这个故事?”这在双语表演中并不是一个新问题,但为什么不剧院的《哈姆雷特王子》中有唐恩·贾尼·伯利饰演的聋哑人荷瑞修,她与一般戏剧的无障碍标准相反,在表演的场景中,她似乎无所不知,叙述、标注和干预。霍拉旭,作为戏剧中幸存的角色,是一个留下来讲述故事的人,同时也在事件发生时讲述它。莎士比亚的美国手语(ASL)表演最基本的背景是它需要概念解释——美国手语不是手语英语,英语也不能完全翻译成它。而且,这次表演中的美国手语并不是简单的翻译,而是语言的表演和游戏。这使得贾尼·伯利和她扮演的角色对戏剧的主题和对事件的解释都有了很大的控制权。霍雷肖,真的,应该讲这个故事。通过使用名字符号(指个人的个性化符号,而不是用手指拼写他们的书面名字),哈姆雷特在5.1中对莱尔提斯的独白,以及霍雷肖在整个过程中作为口译员和叙述者的双重角色,该剧模糊了霍雷肖和其他角色之间的区别。霍雷肖变成了每个角色,把我拉进了他们内心的叙述中。贯穿全剧的解释性语言的选择使霍雷肖的核心角色清晰可见。名称符号的选择重申了各自人物的权威或特征。例如,克劳狄乌斯(Andrew Musselman)被任命为国王,这让我想知道他在就职前可能使用了什么名字符号,并怀疑他的统治和权威掩盖了他的道德地位或个性的其他更具指示性的特征。哈姆雷特(伊莱·保利饰)曾经是一位演说家,他以举着约里克头骨的熟悉姿势被命名。在他遇到头骨之前,这是他的名字标志,这是对观众熟悉故事和姿势的微妙认可,与早期现代戏剧的互动传统相一致,这种传统同样希望观众熟悉故事,特别是那些基于英国历史、古典神话或国内悲剧的故事。使用综合口译还需要考虑哪些交换是口译的,哪些是不口译的。首先,在剧本的前半部分有几句口述台词没有翻译。由于耳聋,我发现自己无法评论这些时刻的意义。也许这是不言自明的。然而,由于这些事件随着表演的展开而减少,直到剩下的内容无法为听力正常的观众解释,我在这一轨迹引起对解释问题的关注这一事实中找到了平静。这一点在莱尔提斯(但丁·杰莫特饰)得知奥菲莉亚的死讯后质问哈姆雷特时表现得尤为明显;他们互相冲过去,抽出拳头和长剑,场面变得平静下来。周围的演员把他们分开了,聚光灯落在了霍拉旭身上,他处于这一切的中心。从哈姆雷特的叙事立场出发,贾尼·伯利动荡的手势提供了舞台上唯一的动作,揭示了哈姆雷特对奥菲莉亚的爱和对她死亡的愤怒。在其他作品中,观众会听到哈姆雷特说:“我爱奥菲利亚——四万兄弟/不能用他们所有的……”
{"title":"Prince Hamlet Presented by Why Not Theatre at The Mondavi Center at the University of California at Davis, CA (review)","authors":"Delanie Harrington Dummit","doi":"10.1353/shb.2023.a907998","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/shb.2023.a907998","url":null,"abstract":"Reviewed by: Prince Hamlet Presented by Why Not Theatre at The Mondavi Center at the University of California at Davis, CA Delanie Harrington Dummit Prince Hamlet Presented by Why Not Theatre at The Mondavi Center at the University of California at Davis, CA. 21 October 2022. Adapted and directed by Ravi Jain. Set and costume design by Lorenzo Savoini. Lighting and production management by André du Toit. Sound design by Thomas Ryder Payne. Stage management by Neha Ross. Assistant stage management by Kim Moreira. With Dawn Jani Birley (Horatio, American Sign Language adaptation), Miriam Fernandes (Rosencrantz/Grave Digger/Player King), Jeff Ho (Ophelia), Eli Pauley (Hamlet), Barbara Gordon (Polonius), Sturla Alvsvaag (Guildenstern/Player Queen), Andrew Musselman (Claudius), Dante Jemmott (Laertes), and Monice Peter (Gertrude). Miriam Fernandes (Rosencrantz) opened the show with a call to consider “who gets to tell the story” of Shakespeare’s Hamlet, but another question I found within the production was “Who gets to access it?” This is not a new question in bilingual performance, but Why Not Theatre’s performance of Prince Hamlet featured Dawn Jani Birley’s Deaf Horatio who, contrary to common theatrical standards of accessibility, seemed all-knowing as she narrated, marked, and intervened in scenes of the show. Horatio, as the surviving character of the play, was the one who remained to tell the story, yet also worked to tell it as the events occurred. The most essential context for American Sign Language (ASL) performance of Shakespeare is that it demands conceptual interpretation––ASL is not signed English, nor does English translate exactly into it. Moreover, the ASL in this performance was not simply translation, but a performance of and play with language. This gave both Jani Birley and the character she played significant control over the play’s themes and interpretation of its events. Horatio, truly, got to tell the story. Through its use of name signs (personalized signs that refer to individual persons, used instead of fingerspelling their written names), Hamlet’s aurally inaccessible monologue to Laertes in 5.1, and Horatio’s doubling as interpreter-narrator throughout, the play blurred the distinction between Horatio and the other characters. Horatio became each character and pulled me into their inward narratives. Interpretive language choices made throughout the show made Horatio’s central role clear. The choice in name signs reiterated authority or characteristics of respective characters. For example, Claudius (Andrew Musselman) was named KING, leading me to wonder what name signs he may have used prior to his inauguration, and to suspect that referring [End Page 185] to him by his reign and authority obscured other, more indicative characteristics of his moral stature or personality. Hamlet (Eli Pauley), ever the orator, was named using the familiar pose of holding Yorick’s skull before him. That this was his name sign prior to hi","PeriodicalId":304234,"journal":{"name":"Shakespeare Bulletin","volume":"119 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532668","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.1353/shb.2023.a908003
Emily MacLeod
Reviewed by: Red Velvet Presented by Shakespeare Theatre Company at the Michael R. Klein Theatre, Washington, DC Emily MacLeod Red Velvet Presented by Shakespeare Theatre Company at the Michael R. Klein Theatre, Washington, DC. 18 June–17 July 2022. Written by Lolita Chakrabarti. Directed by Jade King Carroll. Set design by You-Shin Chen. Costume design by Rodrigo Muñoz. Lighting design by Yuki Nakase Link. Sound and music composition by Karin Graybash. Dramaturgy by Soyica Colbert and Drew Lichtenberg. Voice and text coaching by Lisa Beley and Kim James Bey. Fight and intimacy consulting by Sierra Young and Chelsea Pace. With Samuel Adams (Casimir/Henry Forrester), Jaye Ayres-Brown (Charles Kean), David Bishins (Terence/Bernard Warde), Amari Cheatom (Ira Aldridge), Emily Deforest (Ellen Tree), Shannon Dorsey (Connie), Michael Glenn (Pierre Laporte), and Tro Shaw (Halina/Betty/Margaret). As I entered the Michael R. Klein Theatre for the Shakespeare Theatre Company’s production of Lolita Chakrabarti’s Red Velvet, I saw a red and gold costume displayed in front of the curtain on stage left, waiting to be filled by an actor whose star status matched the opulent robe. It was revealed to be African American actor Ira Aldridge’s costume for the role of King Lear, which he played towards the end of his life. Chakrabarti’s play moves through time and space, between the Theatre Royal at Covent Garden in London in 1833 and a Polish theater in 1867. It also shows two different Aldridges, first the world-weary actor who had been touring the Continent for years playing Shakespeare’s greatest roles, and then the energetic young man on the cusp of stardom. A shadowy presence haunted this production in both settings, however: the absent star Edmund Kean, whose ailments opened the door to Aldridge’s Covent Garden debut as Othello, though the memory of his performance stood in the way of Aldridge’s success. The turntable on the stage swiftly transported the action between these different venues and revealed additional set decoration that underscored the menacing absent presence of white English celebrities like Kean who challenged Aldridge’s appearance on the London stage. While the old Kean never appeared onstage, his portraits filled the walls of the dressing room that Aldridge used, looming over him as he celebrated after his first performance. In act two, when Aldridge read the negative and racist reviews of his performance, he paced in a parlor adorned with paintings of foxhunting, a brutal tradition associated exclusively with the white British upper class, as Connie, the Jamaican maidservant who attended on the actors at Covent Garden, looked on. Staging the only scene in which the [End Page 157] two Black characters in the play converse with this backdrop suggested that in some ways they were like the foxes in the pictures, exhausted by outrunning the oppressive power of whiteness in their lives. These design elements, part of You-Shin Chen’s intricate set
《红丝绒》由莎士比亚剧团在华盛顿特区迈克尔·r·克莱因剧院演出艾米丽·麦克劳德《红丝绒》由莎士比亚剧团在华盛顿特区迈克尔·r·克莱因剧院演出2022年6月18日至7月17日。洛丽塔·查克拉巴蒂(Lolita Chakrabarti)撰写。由Jade King Carroll执导。布景由陈友信设计。服装设计:Rodrigo Muñoz。灯光由Yuki Nakase Link设计。声音和音乐作曲Karin Graybash。编剧:索伊卡·科尔伯特和德鲁·利希滕伯格。丽莎·贝利和金·詹姆斯·贝的语音和文字指导。由塞拉·杨和切尔西·佩斯提供的战斗和亲密咨询。与塞缪尔·亚当斯(卡西米尔/亨利·弗雷斯特),杰伊·艾尔斯-布朗(查尔斯·基恩),大卫·比辛斯(特伦斯/伯纳德·沃德),阿马里·奇托姆(艾拉·奥尔德里奇),艾米丽·德福里斯特(艾伦·特里),香农·多尔西(康妮),迈克尔·格伦(皮埃尔·拉波特)和特罗·肖(哈利娜/贝蒂/玛格丽特)。当我进入迈克尔·r·克莱因剧院(Michael R. Klein Theatre),观看莎士比亚剧团(Shakespeare Theatre Company)演出洛丽塔·查克拉巴蒂(Lolita Chakrabarti)的《红丝绒》(Red Velvet)时,我看到舞台左边的幕布前摆着一套红金色的戏服,等待着一位演员来填补,他的明星身份与这件华丽的长袍相匹配。据透露,这是非裔美国演员艾拉·奥尔德里奇在饰演李尔王时的戏服,他一直演到生命的最后一刻。查克拉巴蒂的戏剧在1833年的伦敦考文特花园皇家剧院和1867年的波兰剧院之间穿梭时空。它还展示了两个不同的奥尔德里奇,一个是厌世的演员,多年来一直在欧洲大陆巡演,扮演莎士比亚最伟大的角色,另一个是精力充沛的年轻人,即将成为明星。然而,在这两个场景中,都有一个阴影笼罩着这部作品:缺席的明星埃德蒙·基恩,他的疾病为奥尔德里奇在考文特花园的首次亮相打开了大门,他饰演奥赛罗,尽管他的表演阻碍了奥尔德里奇的成功。舞台上的唱机转盘迅速地在这些不同的场地之间传递着动作,并显示出额外的布景装饰,强调了像基恩这样的英国白人名人的缺席,他们挑战了奥尔德里奇在伦敦舞台上的出现。虽然老基恩从未出现在舞台上,但他的肖像却挂满了阿尔德里奇使用的更衣室的墙壁,在他第一次演出后庆祝时,他的肖像若隐若现。在第二幕中,当奥尔德里奇读到关于他的表演的负面和种族主义评论时,他在一间装饰着猎狐画的客厅里踱来踱去,猎狐是一种野蛮的传统,只与英国白人上层阶级有关,而在考文特花园为演员服务的牙买加女佣康妮则在一旁看着。[结束页157]剧中两个黑人角色与这个背景对话的唯一场景表明,在某些方面,他们就像画中的狐狸,因为逃离白人在他们生活中的压迫力量而筋疲力尽。这些设计元素是陈佑信错综复杂的布景的一部分,它们让墙壁在说话,并强调了阿尔德里奇为了成为他渴望成为的明星演员而需要清除的障碍。这个空间的字面建筑与这种愿望背道而驰,并反映了种族主义结构阻碍他进步的方式:即使是那些自称是他的盟友的人,在挑战剧院的制度传统时,最终也会反对他。强大的演员阵容使得《红丝绒》值得一看。阿马里·奇托姆(Amari Cheatom)在饰演老年版和年轻版奥尔德里奇时,用力量和细微的差别探索了演员的激情、心痛、欢乐和悲伤。塞缪尔·亚当斯(在这场演出中为杰伊·艾尔斯-布朗代演)对查尔斯·基恩(Charles Kean)的演绎(不那么微妙)显得浮夸。当公司经理皮埃尔选择让奥尔德里奇扮演奥赛罗时,基恩的愤怒引起了观众的窃笑。考虑到查尔斯是明星埃德蒙的儿子,他理所当然地继承了父亲的角色。奥尔德里奇对他应有位置的“篡夺”反映了贯穿全剧的骚乱、叛乱和革命的潜在主题。艾米丽·德福雷斯特饰演的艾伦·特里令人愉快,她是扮演苔丝狄蒙娜的女演员,她……
{"title":"Red Velvet Presented by Shakespeare Theatre Company at the Michael R. Klein Theatre, Washington, DC (review)","authors":"Emily MacLeod","doi":"10.1353/shb.2023.a908003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/shb.2023.a908003","url":null,"abstract":"Reviewed by: Red Velvet Presented by Shakespeare Theatre Company at the Michael R. Klein Theatre, Washington, DC Emily MacLeod Red Velvet Presented by Shakespeare Theatre Company at the Michael R. Klein Theatre, Washington, DC. 18 June–17 July 2022. Written by Lolita Chakrabarti. Directed by Jade King Carroll. Set design by You-Shin Chen. Costume design by Rodrigo Muñoz. Lighting design by Yuki Nakase Link. Sound and music composition by Karin Graybash. Dramaturgy by Soyica Colbert and Drew Lichtenberg. Voice and text coaching by Lisa Beley and Kim James Bey. Fight and intimacy consulting by Sierra Young and Chelsea Pace. With Samuel Adams (Casimir/Henry Forrester), Jaye Ayres-Brown (Charles Kean), David Bishins (Terence/Bernard Warde), Amari Cheatom (Ira Aldridge), Emily Deforest (Ellen Tree), Shannon Dorsey (Connie), Michael Glenn (Pierre Laporte), and Tro Shaw (Halina/Betty/Margaret). As I entered the Michael R. Klein Theatre for the Shakespeare Theatre Company’s production of Lolita Chakrabarti’s Red Velvet, I saw a red and gold costume displayed in front of the curtain on stage left, waiting to be filled by an actor whose star status matched the opulent robe. It was revealed to be African American actor Ira Aldridge’s costume for the role of King Lear, which he played towards the end of his life. Chakrabarti’s play moves through time and space, between the Theatre Royal at Covent Garden in London in 1833 and a Polish theater in 1867. It also shows two different Aldridges, first the world-weary actor who had been touring the Continent for years playing Shakespeare’s greatest roles, and then the energetic young man on the cusp of stardom. A shadowy presence haunted this production in both settings, however: the absent star Edmund Kean, whose ailments opened the door to Aldridge’s Covent Garden debut as Othello, though the memory of his performance stood in the way of Aldridge’s success. The turntable on the stage swiftly transported the action between these different venues and revealed additional set decoration that underscored the menacing absent presence of white English celebrities like Kean who challenged Aldridge’s appearance on the London stage. While the old Kean never appeared onstage, his portraits filled the walls of the dressing room that Aldridge used, looming over him as he celebrated after his first performance. In act two, when Aldridge read the negative and racist reviews of his performance, he paced in a parlor adorned with paintings of foxhunting, a brutal tradition associated exclusively with the white British upper class, as Connie, the Jamaican maidservant who attended on the actors at Covent Garden, looked on. Staging the only scene in which the [End Page 157] two Black characters in the play converse with this backdrop suggested that in some ways they were like the foxes in the pictures, exhausted by outrunning the oppressive power of whiteness in their lives. These design elements, part of You-Shin Chen’s intricate set","PeriodicalId":304234,"journal":{"name":"Shakespeare Bulletin","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532679","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.1353/shb.2023.a907991
Anja Hartl
Abstract: Using Wai Chee Dimock’s theory of “resonance,” this article argues that the potential of Shakespeare’s works to reverberate across centuries and across contexts resides not so much in their universality as in their historical specificity and therefore in the ways in which the meaning and significance of the plays have necessarily changed over time. This argument is illustrated through Scottish playwright David Greig’s 2010 play Dunsinane , a sequel to Shakespeare’s Macbeth . Dimock’s concept of resonance helps to identify specific concerns that the two plays share—above all, an interest in nationhood that is expressed through the border. At the same time, it draws attention to Dunsinane ’s considerable dissonances with Macbeth , which are above all evident in Greig’s rewriting of major parts of Shakespeare’s plot. As such, the border is not only a central theme and aesthetic device in both plays, but also an apt metaphor for Greig’s adaptational approach. As an example of a textual borderscape (in Chiara Brambilla’s sense of the term), Dunsinane probes the borders of adaptation—and of adapting Shakespeare—in the current moment.
{"title":"Shakespearean Resonances in Contemporary British Drama: Political and Adaptational Borders in William Shakespeare’s Macbeth and David Greig’s Dunsinane","authors":"Anja Hartl","doi":"10.1353/shb.2023.a907991","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/shb.2023.a907991","url":null,"abstract":"Abstract: Using Wai Chee Dimock’s theory of “resonance,” this article argues that the potential of Shakespeare’s works to reverberate across centuries and across contexts resides not so much in their universality as in their historical specificity and therefore in the ways in which the meaning and significance of the plays have necessarily changed over time. This argument is illustrated through Scottish playwright David Greig’s 2010 play Dunsinane , a sequel to Shakespeare’s Macbeth . Dimock’s concept of resonance helps to identify specific concerns that the two plays share—above all, an interest in nationhood that is expressed through the border. At the same time, it draws attention to Dunsinane ’s considerable dissonances with Macbeth , which are above all evident in Greig’s rewriting of major parts of Shakespeare’s plot. As such, the border is not only a central theme and aesthetic device in both plays, but also an apt metaphor for Greig’s adaptational approach. As an example of a textual borderscape (in Chiara Brambilla’s sense of the term), Dunsinane probes the borders of adaptation—and of adapting Shakespeare—in the current moment.","PeriodicalId":304234,"journal":{"name":"Shakespeare Bulletin","volume":"197 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532665","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.1353/shb.2023.a907997
Noel Sloboda
Reviewed by: Thrive Presented by the American Shakespeare Center at the Blackfriars Theater, Staunton, VA, and: Twelfth Night Presented by the American Shakespeare Center at the Blackfriars Theater, Staunton, VA Noel Sloboda Thrive Presented by the American Shakespeare Center at the Blackfriars Theater, Staunton, VA. 8 July–7 August 2022. Written by LM Feldman. Directed by Larissa Lury. With Annie Fang (Jean 4/La Giraudais), Eli Lynn (Jean 3/Prince), Jasmine Eileen Coles (Jean(ne) 5/Aotourou/Jean(ne)-as-Commerson), Jihan Haddad (Jeanne 1), Marcel Mascaro (Commerson/Commersonas-Jean(ne)), and Meg Rodgers (Jeanne 2/Bougainville). Twelfth Night Presented by the American Shakespeare Center at the Blackfriars Theater, Staunton, VA. 9 June–6 August 2022. Directed by Jenny Bennett. With Annie Fang (Sebastian/Malvolio), Eli Lynn (Orsino/Toby), Jasmine Eileen Coles (Maria/Antonio/Valentine), Jihan Haddad (Viola/Cesario), Marcel Mascaro (Olivia/Aguecheek/Curio), and Meg Rodgers (Feste/Fabian). [End Page 178] Click for larger view View full resolution Jeanne 1 (Jihan Haddad), Jean 3 (Eli Lynn), and Commerson (Marcel Mascaro) in Thrive, dir. Larissa Lury. American Shakespeare Center (ASC), 2022. Photo by Anna Kariel Photography, courtesy of the ASC. Run in repertory, LM Feldman’s new play Thrive and Shakespeare’s Twelfth Night were promoted by the American Shakespeare Center (ASC) as being in conversation with one another. The former script won the 2020 Shakespeare’s New Contemporaries contest, sponsored by the ASC, which has the stated mission of recognizing new dramatic work that relates to Shakespeare. On the surface, Thrive and Twelfth Night do feature several parallels that might invite conversation. Both center upon young women who journey to foreign shores by sea. Along the way, they are compelled to disguise not only their gender but also their thoughts, passions, and accomplishments, all while navigating a variety of threats as strangers in strange lands. Both plays look critically at love conventions, particularly as defined by gender norms. Yet in watching Thrive and Twelfth Night, I found their overlapping threads at best loosely woven together. Far more satisfying to contemplate than any hypothetical exchange between playwrights were the many effective choices made by the artists involved in Thrive and Twelfth Night as they collaborated—sometimes masterfully—to bring these two productions to life, all while displaying a remarkable breadth of individual talent. Thrive centers on Jeanne Baret, an eighteenth-century (1740–1807) French herbalist. She was the first woman to circumnavigate the globe [End Page 179] over the course of many years, though her feat was not widely recognized until late in her life, when she received a pension from France’s Ministère de la Marine. Given the times, Baret had to disguise her sex even to set foot on a ship, posing as a valet—ultimately at tremendous cost. Though she had working-class roots, she rubbed shoulders
{"title":"Thrive Presented by the American Shakespeare Center at the Blackfriars Theater, Staunton, VA, and: Twelfth Night Presented by the American Shakespeare Center at the Blackfriars Theater, Staunton, VA (review)","authors":"Noel Sloboda","doi":"10.1353/shb.2023.a907997","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/shb.2023.a907997","url":null,"abstract":"Reviewed by: Thrive Presented by the American Shakespeare Center at the Blackfriars Theater, Staunton, VA, and: Twelfth Night Presented by the American Shakespeare Center at the Blackfriars Theater, Staunton, VA Noel Sloboda Thrive Presented by the American Shakespeare Center at the Blackfriars Theater, Staunton, VA. 8 July–7 August 2022. Written by LM Feldman. Directed by Larissa Lury. With Annie Fang (Jean 4/La Giraudais), Eli Lynn (Jean 3/Prince), Jasmine Eileen Coles (Jean(ne) 5/Aotourou/Jean(ne)-as-Commerson), Jihan Haddad (Jeanne 1), Marcel Mascaro (Commerson/Commersonas-Jean(ne)), and Meg Rodgers (Jeanne 2/Bougainville). Twelfth Night Presented by the American Shakespeare Center at the Blackfriars Theater, Staunton, VA. 9 June–6 August 2022. Directed by Jenny Bennett. With Annie Fang (Sebastian/Malvolio), Eli Lynn (Orsino/Toby), Jasmine Eileen Coles (Maria/Antonio/Valentine), Jihan Haddad (Viola/Cesario), Marcel Mascaro (Olivia/Aguecheek/Curio), and Meg Rodgers (Feste/Fabian). [End Page 178] Click for larger view View full resolution Jeanne 1 (Jihan Haddad), Jean 3 (Eli Lynn), and Commerson (Marcel Mascaro) in Thrive, dir. Larissa Lury. American Shakespeare Center (ASC), 2022. Photo by Anna Kariel Photography, courtesy of the ASC. Run in repertory, LM Feldman’s new play Thrive and Shakespeare’s Twelfth Night were promoted by the American Shakespeare Center (ASC) as being in conversation with one another. The former script won the 2020 Shakespeare’s New Contemporaries contest, sponsored by the ASC, which has the stated mission of recognizing new dramatic work that relates to Shakespeare. On the surface, Thrive and Twelfth Night do feature several parallels that might invite conversation. Both center upon young women who journey to foreign shores by sea. Along the way, they are compelled to disguise not only their gender but also their thoughts, passions, and accomplishments, all while navigating a variety of threats as strangers in strange lands. Both plays look critically at love conventions, particularly as defined by gender norms. Yet in watching Thrive and Twelfth Night, I found their overlapping threads at best loosely woven together. Far more satisfying to contemplate than any hypothetical exchange between playwrights were the many effective choices made by the artists involved in Thrive and Twelfth Night as they collaborated—sometimes masterfully—to bring these two productions to life, all while displaying a remarkable breadth of individual talent. Thrive centers on Jeanne Baret, an eighteenth-century (1740–1807) French herbalist. She was the first woman to circumnavigate the globe [End Page 179] over the course of many years, though her feat was not widely recognized until late in her life, when she received a pension from France’s Ministère de la Marine. Given the times, Baret had to disguise her sex even to set foot on a ship, posing as a valet—ultimately at tremendous cost. Though she had working-class roots, she rubbed shoulders","PeriodicalId":304234,"journal":{"name":"Shakespeare Bulletin","volume":"179 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532669","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.1353/shb.2023.a907990
Elisabeth Angel-Perez
Abstract: This interview between Elisabeth Angel-Perez and David Greig, which took place on 16 January 2023 over WhatsApp, was conducted specifically for this special issue of Shakespeare Bulletin . The conversation focuses on Greig’s use of Shakespeare as a matrix for contemporary drama. Greig stresses the geographical and linguistic displacements in his play Dunsinane (2010), a sequel to Shakespeare’s Macbeth , which allowed him to map out a conflictual contact zone between an imperialistic power and a country that has been colonized. He explains how Dunsinane serves as a political parable—for contemporary Scotland, but also the wars in the Middle East and Ukraine—while at the same time decentering Shakespeare as a cultural hegemonic matrix.
{"title":"“I name all my plays after places”: David Greig in conversation with Elisabeth Angel-Perez","authors":"Elisabeth Angel-Perez","doi":"10.1353/shb.2023.a907990","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/shb.2023.a907990","url":null,"abstract":"Abstract: This interview between Elisabeth Angel-Perez and David Greig, which took place on 16 January 2023 over WhatsApp, was conducted specifically for this special issue of Shakespeare Bulletin . The conversation focuses on Greig’s use of Shakespeare as a matrix for contemporary drama. Greig stresses the geographical and linguistic displacements in his play Dunsinane (2010), a sequel to Shakespeare’s Macbeth , which allowed him to map out a conflictual contact zone between an imperialistic power and a country that has been colonized. He explains how Dunsinane serves as a political parable—for contemporary Scotland, but also the wars in the Middle East and Ukraine—while at the same time decentering Shakespeare as a cultural hegemonic matrix.","PeriodicalId":304234,"journal":{"name":"Shakespeare Bulletin","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532671","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-01DOI: 10.1353/shb.2023.a907987
Line Cottegnies, Gordon McMullan, Sabine Schülting
Introduction: Contemporary Shakespeare:Dislocations and Disjunctions Line Cottegnies, Gordon McMullan, and Sabine Schülting I What is “contemporary” Shakespeare? And where might it be found? The most straightforward answer to the first question is a negative. “Contemporary Shakespeare” is not simply Shakespeare performed now: the bringing into the present of Shakespeare does not necessarily make the experience of an audience member contemporary in any strict sense, simply because so much of Shakespeare in the now has been shaped by various readings of the past. A further problem of the contemporary is that it is only recognizably “contemporary” after the event, not in the now: the present moment enables us (whoever, or whenever, “we” are) to look back at past events (in, say, the East Germany that has gone or in a festival experience that is ephemeral even in respect of theater’s intrinsic fleetingness) and see them as contemporary, or rather as having been contemporary. As to the “where” question, the answer—to judge at least by the essays in this special issue—is not straightforwardly “in the theater.” The contemporary is, rather, often to be found beyond the theatrical stage, in performance in the broadest sense of the term, or in an expanded form of theater in the street, on the web, during the festival, in the marginal or decentered nation. [End Page 1] Arguably the best way to think about Shakespeare and the contemporary—though it might seem counterintuitive—is to begin not with a contemporary performance but with an early modern image of a performance. The Peacham drawing reproduced below (Figure 1) is a sketch dated 1595, presumably by an audience member, of what appears to be a staging of Shakespeare and Peele’s Titus Andronicus. It is the most striking extant image of performance on the Shakespearean stage.1 In the words of Eugene Waith, “the gestures and costumes give us a more vivid impression of the visual impact of Elizabethan acting than we get from any other source” (27). Elizabethan it may (probably) be, but the drawing is in striking ways both contemporary and proleptic, usefully reminding us of the con-temporaneity of Shakespearean theater: the extent to which Shakespeare’s theater puts into dialogue different presents. The Peacham drawing is an image of hybrid temporality, and one that foregrounds elements that we would now associate with the global. The image is of clashing cultures, Goths and Romans, showing actors wearing clothes that are a mishmash of ancient Roman (Titus), medieval (Tamora), and early modern Continental European (the guards). It features a scene of violence shaped according to logics of class, race, gender, and conflict between aggressively colonizing nations, as primarily represented by a dominant male making an authoritative gesture, prisoners awaiting execution, a suppliant woman, and a sexualized Black man. The image can therefore be instructive in an attempt to move beyond a traditional meaning of th
{"title":"Introduction: Contemporary Shakespeare: Dislocations and Disjunctions","authors":"Line Cottegnies, Gordon McMullan, Sabine Schülting","doi":"10.1353/shb.2023.a907987","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/shb.2023.a907987","url":null,"abstract":"Introduction: Contemporary Shakespeare:Dislocations and Disjunctions Line Cottegnies, Gordon McMullan, and Sabine Schülting I What is “contemporary” Shakespeare? And where might it be found? The most straightforward answer to the first question is a negative. “Contemporary Shakespeare” is not simply Shakespeare performed now: the bringing into the present of Shakespeare does not necessarily make the experience of an audience member contemporary in any strict sense, simply because so much of Shakespeare in the now has been shaped by various readings of the past. A further problem of the contemporary is that it is only recognizably “contemporary” after the event, not in the now: the present moment enables us (whoever, or whenever, “we” are) to look back at past events (in, say, the East Germany that has gone or in a festival experience that is ephemeral even in respect of theater’s intrinsic fleetingness) and see them as contemporary, or rather as having been contemporary. As to the “where” question, the answer—to judge at least by the essays in this special issue—is not straightforwardly “in the theater.” The contemporary is, rather, often to be found beyond the theatrical stage, in performance in the broadest sense of the term, or in an expanded form of theater in the street, on the web, during the festival, in the marginal or decentered nation. [End Page 1] Arguably the best way to think about Shakespeare and the contemporary—though it might seem counterintuitive—is to begin not with a contemporary performance but with an early modern image of a performance. The Peacham drawing reproduced below (Figure 1) is a sketch dated 1595, presumably by an audience member, of what appears to be a staging of Shakespeare and Peele’s Titus Andronicus. It is the most striking extant image of performance on the Shakespearean stage.1 In the words of Eugene Waith, “the gestures and costumes give us a more vivid impression of the visual impact of Elizabethan acting than we get from any other source” (27). Elizabethan it may (probably) be, but the drawing is in striking ways both contemporary and proleptic, usefully reminding us of the con-temporaneity of Shakespearean theater: the extent to which Shakespeare’s theater puts into dialogue different presents. The Peacham drawing is an image of hybrid temporality, and one that foregrounds elements that we would now associate with the global. The image is of clashing cultures, Goths and Romans, showing actors wearing clothes that are a mishmash of ancient Roman (Titus), medieval (Tamora), and early modern Continental European (the guards). It features a scene of violence shaped according to logics of class, race, gender, and conflict between aggressively colonizing nations, as primarily represented by a dominant male making an authoritative gesture, prisoners awaiting execution, a suppliant woman, and a sexualized Black man. The image can therefore be instructive in an attempt to move beyond a traditional meaning of th","PeriodicalId":304234,"journal":{"name":"Shakespeare Bulletin","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135532676","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}