首页 > 最新文献

Translation, Cognition & Behavior最新文献

英文 中文
Employing retrospective process tracing in an international exploratory study 在一项国际探索性研究中采用回顾性过程追踪
Pub Date : 2022-10-21 DOI: 10.1075/tcb.00067.gum
Ewa Gumul, R. Herring
This paper reports on a RPT study which employed an adapted version of the three-stage method used by Herring (2018). The same stimulus and method were employed with two distinct populations (experienced medical interpreters in the USA and student interpreters in Poland), with the aim of refining RPT methods and exploring the feasibility of their use in multi-researcher, multi-site studies. The authors discuss the process of developing and carrying out a study design and procedure for use by two researchers across two sites and with two populations, critically address the effectiveness of the use of the method & procedure by two researchers, and discuss recommendations for future studies employing similar designs and methods. The paper also presents preliminary analysis of the RPT data gathered as part of the study and suggests avenues for further research.
本文报告了一项RPT研究,该研究采用了Herring(2018)使用的三阶段方法的改编版本。在两个不同的人群(美国有经验的医疗口译员和波兰的学生口译员)中使用相同的刺激和方法,目的是改进RPT方法并探索其在多研究人员、多地点研究中使用的可行性。作者讨论了两名研究人员在两个地点和两个人群中使用的研究设计和程序的开发和实施过程,批判性地解决了两名研究人员使用方法和程序的有效性,并讨论了采用类似设计和方法的未来研究的建议。本文还对作为研究的一部分收集的RPT数据进行了初步分析,并提出了进一步研究的途径。
{"title":"Employing retrospective process tracing in an international exploratory study","authors":"Ewa Gumul, R. Herring","doi":"10.1075/tcb.00067.gum","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00067.gum","url":null,"abstract":"\u0000 This paper reports on a RPT study which employed an adapted version of the three-stage method used by Herring (2018). The same stimulus and method were employed with two distinct populations\u0000 (experienced medical interpreters in the USA and student interpreters in Poland), with the aim of refining RPT methods and\u0000 exploring the feasibility of their use in multi-researcher, multi-site studies. The authors discuss the process of developing and\u0000 carrying out a study design and procedure for use by two researchers across two sites and with two populations, critically address\u0000 the effectiveness of the use of the method & procedure by two researchers, and discuss recommendations for future studies\u0000 employing similar designs and methods. The paper also presents preliminary analysis of the RPT data gathered as part of the study\u0000 and suggests avenues for further research.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124606374","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
How useful? How important? How difficult? 如何有用吗?有多重要?有多困难吗?
Pub Date : 2022-09-13 DOI: 10.1075/tcb.00065.dor
Brita Dorer
English ‘gradation’ expressions—the interrogative adverb how followed by an adjective or an adverb—are frequent in questionnaires and they are not straightforward to translate into French. A good translation approach is needed, and there are mainly two options: The recommended approach involves the French adverbs à quel point or dans quelle mesure. The second approach uses a direct question, and the gradation occurs by choosing one of several options in the pre-established answer scale. Could there be a link between questionnaire translators’ expertise and the way they handle these translations, both the product and the process? This exploratory project studied six professional questionnaire translators, whose performance was recorded with concurrent think-aloud and keylogging techniques, and then triangulated. Correlations were analysed qualitatively. The results revealed a link between the questionnaire translators’ expertise and their translations. This confirms the importance of relying on expert translators and further briefing and training them to become good questionnaire translators.
英语的“分层”表达——疑问句副词how后面跟一个形容词或副词——在问卷调查中很常见,而且很难直接翻译成法语。需要一种好的翻译方法,主要有两种选择:推荐的方法涉及法语副词“quel point”或“dans quelle measure”。第二种方法使用直接问题,通过在预先建立的答案量表中选择几个选项中的一个来进行分级。问卷翻译人员的专业知识与他们处理这些翻译的方式(产品和过程)之间是否存在联系?本探索性项目以6名专业问卷翻译为研究对象,采用并发有声思维和键盘记录技术记录他们的表现,然后进行三角测量。对相关性进行定性分析。结果显示,问卷译者的专业知识与其翻译之间存在联系。这证实了依靠专业翻译人员,并对他们进行进一步的介绍和培训,使他们成为优秀的问卷翻译人员的重要性。
{"title":"How useful? How important? How difficult?","authors":"Brita Dorer","doi":"10.1075/tcb.00065.dor","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00065.dor","url":null,"abstract":"\u0000English ‘gradation’ expressions—the interrogative adverb how followed by an adjective or an adverb—are frequent in questionnaires and they are not straightforward to translate into French. A good translation approach is needed, and there are mainly two options: The recommended approach involves the French adverbs à quel point or dans quelle mesure. The second approach uses a direct question, and the gradation occurs by choosing one of several options in the pre-established answer scale. Could there be a link between questionnaire translators’ expertise and the way they handle these translations, both the product and the process? This exploratory project studied six professional questionnaire translators, whose performance was recorded with concurrent think-aloud and keylogging techniques, and then triangulated. Correlations were analysed qualitatively. The results revealed a link between the questionnaire translators’ expertise and their translations. This confirms the importance of relying on expert translators and further briefing and training them to become good questionnaire translators.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129094523","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Workload and cognitive architecturein translation 翻译中的工作量与认知架构
Pub Date : 2022-09-06 DOI: 10.1075/tcb.00066.mai
Robert M. Maier
This article endeavours to sketch out a consistent merger of models of language production and bilingualism that are currently used in the fields of Translation and Interpreting and of psycholinguistics. The workload resource of Cognitive Verbal Processing and the processing components that it serves are found to be of particular interest in this interdisciplinary perspective. Known psycholinguistic effects that involve workload (i.e., a function of activation energy) are outlined with particular emphasis on their possible relevance in translation processing. This suggests a number of potential lines of research for both fields.
本文试图勾勒出目前在翻译和口译和心理语言学领域中使用的语言产生模型和双语模式的一致合并。认知言语加工的工作量资源及其所服务的加工组件在这一跨学科的观点中被发现是特别有趣的。概述了已知的涉及工作量(即活化能的函数)的心理语言学效应,并特别强调了它们在翻译处理中的可能相关性。这为这两个领域提出了许多潜在的研究方向。
{"title":"Workload and cognitive architecturein translation","authors":"Robert M. Maier","doi":"10.1075/tcb.00066.mai","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00066.mai","url":null,"abstract":"\u0000 This article endeavours to sketch out a consistent merger of models of language production and bilingualism that\u0000 are currently used in the fields of Translation and Interpreting and of psycholinguistics. The workload resource of Cognitive\u0000 Verbal Processing and the processing components that it serves are found to be of particular interest in this interdisciplinary\u0000 perspective. Known psycholinguistic effects that involve workload (i.e., a function of activation energy) are outlined with\u0000 particular emphasis on their possible relevance in translation processing. This suggests a number of potential lines of research\u0000 for both fields.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116831857","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Videogame localisation, spelling errorsand player reception 电子游戏本地化,拼写错误和玩家接收
Pub Date : 2022-07-11 DOI: 10.1075/tcb.00064.dec
M. Deckert, Krzysztof Hejduk
Positioned against the backdrop of the booming videogame industry, the study sheds light on the relationship between player experience and localisation. The experimental manipulation involved spelling errors serving as a proxy to examine how much reception is reshaped by specific characteristics of the target version. The findings indicate that deficient spelling has no traceable effect on player cognitive load, enjoyment or comprehension. From a complementary perspective, while the author of the target version with typos is deemed less diligent than the one in the typo-free condition, they are not perceived as less experienced or less likely to be considered to be a professional translator. On the other hand, spelling errors result in lower translation quality estimations. The discussion is supplemented by results on typo identification and related to findings from film reception.
在电子游戏产业蓬勃发展的背景下,该研究揭示了玩家体验与本土化之间的关系。实验操作包括将拼写错误作为代理,以检查目标版本的特定特征对接受程度的影响程度。研究结果表明,拼写缺陷对玩家的认知负荷、享受或理解没有可追踪的影响。从互补的角度来看,虽然有错别字的目标版本的作者被认为不如没有错别字的目标版本的作者勤奋,但他们并不被认为经验不足或不太可能被认为是专业的翻译。另一方面,拼写错误导致较低的翻译质量估计。讨论补充了错别字识别的结果,并与电影接收的发现有关。
{"title":"Videogame localisation, spelling errorsand player reception","authors":"M. Deckert, Krzysztof Hejduk","doi":"10.1075/tcb.00064.dec","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00064.dec","url":null,"abstract":"\u0000 Positioned against the backdrop of the booming videogame industry, the study sheds light on the relationship\u0000 between player experience and localisation. The experimental manipulation involved spelling errors serving as a proxy to examine\u0000 how much reception is reshaped by specific characteristics of the target version. The findings indicate that deficient spelling\u0000 has no traceable effect on player cognitive load, enjoyment or comprehension. From a complementary perspective, while the author\u0000 of the target version with typos is deemed less diligent than the one in the typo-free condition, they are not perceived as less\u0000 experienced or less likely to be considered to be a professional translator. On the other hand, spelling errors result in lower\u0000 translation quality estimations. The discussion is supplemented by results on typo identification and related to findings from\u0000 film reception.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129262204","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies 认知翻译与口译研究中的生态效度问题
Pub Date : 2022-07-08 DOI: 10.1075/tcb.00061.mel
C. Mellinger, Thomas A. Hanson
Renewed interest in research methods used in cognitive translation and interpreting studies (CTIS) has led to increased reflection on the nature of research and experimental design, internal and external validity, and the type and nature of experimental tasks. Of particular concern is the extent to which valid generalization can be made from empirical studies of translation, interpreting, and their associated cognitive behaviors as objects of study. This article traces the definition and history of ecological validity in the extant literature on research methods and philosophy of science, emphasizing three considerations: the experimental setting, the stimuli under investigation, and the behavioral response of participants. Subsequently, we discuss potential misunderstandings or misapplications of appeals to ecological validity, including mundane realism, naturalistic tasks, and various data collection methods. A final section describes key points to consider for research in CTIS. Throughout, the argument considers tradeoffs among various categories of validity as well as the importance of aligning experimental design with research goals. This extensive engagement with a singular aspect of validity is provided to encourage deeper reflection and better communication around the topic of ecological validity.
对认知翻译和口译研究(CTIS)中使用的研究方法的重新关注导致了对研究和实验设计的性质,内部和外部有效性以及实验任务的类型和性质的更多反思。特别值得关注的是,在多大程度上可以从笔译、口译及其相关认知行为的实证研究中得出有效的概括。本文追溯了现有研究方法和科学哲学文献中生态有效性的定义和历史,强调了三个考虑因素:实验环境、被调查的刺激和参与者的行为反应。随后,我们讨论了对生态有效性呼吁的潜在误解或误用,包括世俗现实主义、自然主义任务和各种数据收集方法。最后一节描述了在CTIS研究中需要考虑的关键点。在整个过程中,论证考虑了各种有效性类别之间的权衡,以及将实验设计与研究目标相一致的重要性。这种与有效性的单一方面的广泛接触是为了鼓励围绕生态有效性的主题进行更深入的反思和更好的沟通。
{"title":"Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies","authors":"C. Mellinger, Thomas A. Hanson","doi":"10.1075/tcb.00061.mel","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00061.mel","url":null,"abstract":"\u0000 Renewed interest in research methods used in cognitive translation and interpreting studies (CTIS) has led to\u0000 increased reflection on the nature of research and experimental design, internal and external validity, and the type and nature of\u0000 experimental tasks. Of particular concern is the extent to which valid generalization can be made from empirical studies of\u0000 translation, interpreting, and their associated cognitive behaviors as objects of study. This article traces the definition and\u0000 history of ecological validity in the extant literature on research methods and philosophy of science, emphasizing three\u0000 considerations: the experimental setting, the stimuli under investigation, and the behavioral response of participants.\u0000 Subsequently, we discuss potential misunderstandings or misapplications of appeals to ecological validity, including mundane\u0000 realism, naturalistic tasks, and various data collection methods. A final section describes key points to consider for research in\u0000 CTIS. Throughout, the argument considers tradeoffs among various categories of validity as well as the importance of aligning\u0000 experimental design with research goals. This extensive engagement with a singular aspect of validity is provided to encourage\u0000 deeper reflection and better communication around the topic of ecological validity.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133589344","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 10
Working memory tasks in interpreting studies 口译研究中的工作记忆任务
Pub Date : 2022-07-01 DOI: 10.1075/tcb.00063.ghi
Serena Ghiselli
Studies about working memory (WM) and interpreting have used a variety of methods and results are often conflicting. There is therefore the need to analyse the cognitive tasks which have been used so far to assess their effectiveness in detecting WM performance differences. This paper presents the findings of a meta-analysis that compares the results of interpreters and interpreting students (study group) to the results of non-interpreters (control group) in four cognitive tasks (reading span, n-back task, listening span and dual tasks). Interpreters show a significant WM advantage of medium size over non-interpreters in tasks based on verbal stimuli, but not in tasks based on non-verbal stimuli. In addition, differences are larger when there is a wider gap in interpreting expertise between the two groups.
关于工作记忆和口译的研究使用了多种方法,结果往往相互矛盾。因此,有必要分析迄今为止使用的认知任务,以评估它们在检测WM表现差异方面的有效性。本文介绍了一项meta分析的结果,比较了口译员和口译学生(研究组)与非口译学生(对照组)在四个认知任务(阅读广度、n-back任务、听力广度和双重任务)上的结果。在基于言语刺激的任务中,口译员比非口译员表现出显著的中等规模的WM优势,但在基于非言语刺激的任务中则没有。此外,两组之间的口译专业知识差距越大,差异就越大。
{"title":"Working memory tasks in interpreting studies","authors":"Serena Ghiselli","doi":"10.1075/tcb.00063.ghi","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00063.ghi","url":null,"abstract":"\u0000 Studies about working memory (WM) and interpreting have used a variety of methods and results are often\u0000 conflicting. There is therefore the need to analyse the cognitive tasks which have been used so far to assess their effectiveness\u0000 in detecting WM performance differences. This paper presents the findings of a meta-analysis that compares the results of\u0000 interpreters and interpreting students (study group) to the results of non-interpreters (control group) in four cognitive tasks\u0000 (reading span, n-back task, listening span and dual tasks). Interpreters show a significant WM advantage of medium size over\u0000 non-interpreters in tasks based on verbal stimuli, but not in tasks based on non-verbal stimuli. In addition, differences are\u0000 larger when there is a wider gap in interpreting expertise between the two groups.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116405684","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Analyzing the effects of entrenched grammatical constructions on translation 分析固有语法结构对翻译的影响
Pub Date : 2022-06-28 DOI: 10.1075/tcb.00062.hei
Arndt Heilmann, J. Freiwald, Stella Neumann, Z. Miljanović
This study analyzes translation behaviour with respect to the salience of two grammatical constructions that differ in frequency. We assumed that a more frequent construction is also more entrenched in the translator’s mind and that as a result different translation solutions are more readily available. For this reason, we expected that a more frequent construction is translated more quickly than a less frequent construction, resulting in lower reading and typing-related measures of cognitive effort during the translation process. A translation experiment was designed to test this assumption. We triangulated keystroke logging and eye tracking data from 11 professional translators and tested the results using linear mixed regression modelling, controlling for, among others, lexically-based effects of salience. While we did not find statistically significant evidence of a facilitation effect regarding the entrenchment of (partially) abstract grammatical structures (of-NPs), we did find salience effects from lexical sources such as cross-linguistic structural priming and words with typical translation solutions. Lexical effects of salience on the translation process were shown to be more reliable indicators of facilitation in translation than the salience of more abstract linguistic structures – at least if the effect is a result of salience that stems from entrenchment. Since one limitation of our study is its necessarily small sample size, we draw methodological conclusions for improving experimental designs that will be useful for researchers in empirical translation studies.
本研究分析了两种不同频率语法结构的显著性对翻译行为的影响。我们假设一个更频繁的结构在译者的脑海中也更根深蒂固,因此不同的翻译解决方案更容易获得。因此,我们预计频率较高的结构会比频率较低的结构翻译得更快,从而导致翻译过程中与阅读和打字相关的认知努力指标降低。我们设计了一个翻译实验来验证这一假设。我们对来自11名专业翻译的击键记录和眼动追踪数据进行了三角测量,并使用线性混合回归模型测试了结果,其中控制了基于词汇的显著性影响。虽然我们没有发现统计学上显著的证据表明(部分)抽象语法结构(of- nps)的巩固有促进作用,但我们确实发现了词汇来源的显著效应,如跨语言结构启动和具有典型翻译解决方案的单词。与抽象语言结构的突出性相比,突出性对翻译过程的词汇影响被证明是翻译便利化的更可靠指标——至少如果这种影响是源于堑壕的突出性的结果。由于我们的研究的一个限制是它的样本量必须小,我们得出了改进实验设计的方法学结论,这将对实证翻译研究的研究人员有用。
{"title":"Analyzing the effects of entrenched grammatical constructions on translation","authors":"Arndt Heilmann, J. Freiwald, Stella Neumann, Z. Miljanović","doi":"10.1075/tcb.00062.hei","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00062.hei","url":null,"abstract":"\u0000 This study analyzes translation behaviour with respect to the salience of two grammatical constructions that\u0000 differ in frequency. We assumed that a more frequent construction is also more entrenched in the translator’s mind and that as a\u0000 result different translation solutions are more readily available. For this reason, we expected that a more frequent construction\u0000 is translated more quickly than a less frequent construction, resulting in lower reading and typing-related measures of cognitive\u0000 effort during the translation process. A translation experiment was designed to test this assumption. We triangulated keystroke\u0000 logging and eye tracking data from 11 professional translators and tested the results using linear mixed regression modelling,\u0000 controlling for, among others, lexically-based effects of salience. While we did not find statistically significant evidence of a\u0000 facilitation effect regarding the entrenchment of (partially) abstract grammatical structures (of-NPs), we did find salience\u0000 effects from lexical sources such as cross-linguistic structural priming and words with typical translation solutions. Lexical\u0000 effects of salience on the translation process were shown to be more reliable indicators of facilitation in translation than the\u0000 salience of more abstract linguistic structures – at least if the effect is a result of salience that stems from entrenchment.\u0000 Since one limitation of our study is its necessarily small sample size, we draw methodological conclusions for improving\u0000 experimental designs that will be useful for researchers in empirical translation studies.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123578265","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Eyetracking the impact of subtitle length and line number on viewers’ allocation of visual attention 眼球追踪:字幕长度和行数对观众视觉注意力分配的影响
Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.1075/tcb.00058.zah
Saber Zahedi, M. Khoshsaligheh
Compared to one-line subtitles, two-line subtitles are believed to receive more attention from viewers based on previous research. Yet, in the majority of these studies, two-liners are considerably longer than the one-line subtitles. The authors argue that the findings of the previous studies could have been affected by the difference in subtitle length, and there is a need to operationally distinguish between the impact of subtitle length and line number on viewers’ attention allocation. Therefore, an SMI eye tracker was used in this study to record the eye movements of 32 Iranian viewers while reading the Persian subtitles of a short segment of a feature film, A Prophet (Jacques Audiard 2009). The results showed that the viewers’ attention to one-line subtitles was significantly greater than the attention they allotted to two-line subtitles although they were of the same length. The attention allocated to the long subtitles was also significantly greater compared to the attention paid to the short subtitles. Retrospective interviews also showed that the participants favored short and two-line subtitles.
根据以往的研究,相比单行字幕,两行字幕更受观众的关注。然而,在大多数研究中,两行字幕要比一行字幕长得多。作者认为,先前的研究结果可能受到字幕长度差异的影响,有必要从操作上区分字幕长度和行数对观众注意力分配的影响。因此,本研究中使用了一个SMI眼动仪来记录32名伊朗观众在阅读故事片《先知》(Jacques Audiard 2009)的一小段波斯语字幕时的眼球运动。结果表明,虽然单行字幕的长度相同,但观众对单行字幕的关注程度明显高于对双行字幕的关注程度。对长字幕的关注也明显高于对短字幕的关注。回顾性访谈还显示,参与者更喜欢短字幕和两行字幕。
{"title":"Eyetracking the impact of subtitle length and line number on viewers’ allocation of visual attention","authors":"Saber Zahedi, M. Khoshsaligheh","doi":"10.1075/tcb.00058.zah","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/tcb.00058.zah","url":null,"abstract":"\u0000Compared to one-line subtitles, two-line subtitles are believed to receive more attention from viewers based on previous research. Yet, in the majority of these studies, two-liners are considerably longer than the one-line subtitles. The authors argue that the findings of the previous studies could have been affected by the difference in subtitle length, and there is a need to operationally distinguish between the impact of subtitle length and line number on viewers’ attention allocation. Therefore, an SMI eye tracker was used in this study to record the eye movements of 32 Iranian viewers while reading the Persian subtitles of a short segment of a feature film, A Prophet (Jacques Audiard 2009). The results showed that the viewers’ attention to one-line subtitles was significantly greater than the attention they allotted to two-line subtitles although they were of the same length. The attention allocated to the long subtitles was also significantly greater compared to the attention paid to the short subtitles. Retrospective interviews also showed that the participants favored short and two-line subtitles.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114685467","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Translation, Cognition & Behavior
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1