Proofing Differences in some Lithuanian Books of the 16th – 17 th century S u m m a r y The differences in the print of the old books confirm that proof-reading was a common practice when printing Lithuanian books in the 16th century already. The differences can be classified into technical and proofing-related. The former occurred due to typographical actions or materials, the latter were caused by corrective proofing. They allow reconstructing the course of the printing processes and suggest that the presswork would not be ceased after the press proof was taken. While corrector was at work, certain copies of sheets would be printed and the unrevised sheets would later be bound rather than destroyed. They would end up in different copies, resulting in slight differences of print between some of them. Later on, any mistakes that were noticed would be included and printed in a list of errata. There were no lists of errata in the very first Lithuanian books. The oldest 16th century issue with clear evidence of revision was Evangelijos bei Epistolos (1579) by Baltramiejus Vilentas, with corrections made by pasting bits of paper on top of printed words with errors. The first Lithuanian book that had the list of errata was Postilė (1591) by Jonas Bretkūnas, which was printed at the same printing house of Georg Osterberger. Bretkūnas’s Postilė possesses a number of proofing differences in the print that show, with an almost absolute degree of accuracy, whether the printer’s sheet was printed before, or after proofing. A comparison of some of the differences present in the copies (accounting for a fraction of all copies known to exist) allows making a cautious statement that the unrevised sheets had been printed in a smaller number. Some major differences between copies might have been caused by the printer’s decisions or could have occurred as a result of changing a part of the run to fit the target audience. The last half-sheet signature of the Lithuanian grammar in German (1654) by Daniel Klein was composed twice, allowing a more efficient use of the press and cutting of the printing time by half. The forewords to Klein’s hymnal were removed from some of the copies by the printer (1667). The forewords to the 1701 New Testament were removed to accommodate the target audience. To distribute the remaining run of Konstantinas Sirvydas’s postil (1629), the forewords of the first part were reprinted when publishing the second part of the book in 1664. The proofing differences in the print of the books by Bretkūnas, Sirvydas, Klein, and others were discovered by accident. After the second copy of the first issue of Suma Evangelijų, a postil from Knyga Nobažnystės was identified in Krakow, it was carefully compared to the copy that had been known to exist in Uppsala. Computer algorithms aided to discover four proofing differences, all of them in the headings of chapters. The Krakow copy contained printing errors (mixed-up order of words, mistakes in ref
16 - 17世纪立陶宛一些书籍的校对差异古书印刷的差异证实,在16世纪印刷立陶宛书籍时,校对已经是一种普遍的做法。这些差异可以分为技术上的和校对方面的。前者是由于印刷动作或材料引起的,后者是由于校正打样引起的。他们允许重建印刷过程的过程,并建议印刷工作不会停止后,印刷证明是采取。当校阅员工作时,将打印某些纸张的副本,然后将未修改的纸张装订而不是销毁。它们最终会出现在不同的版本中,导致其中一些版本之间的印刷略有不同。后来,任何被注意到的错误都会被列入并印在勘误表中。在最初的立陶宛书中没有勘误表。有明确修订证据的最古老的16世纪出版物是Baltramiejus Vilentas的《Evangelijos bei Epistolos》(1579),他在印刷错误的单词上粘贴小块纸来进行修改。第一本有勘误表的立陶宛书是约纳斯Bretkūnas的《波斯蒂列》(1591年),在乔治·奥斯特伯格的同一家印刷厂印刷。Bretkūnas的postilkv拥有许多打印的打样差异,几乎绝对准确地显示打印机的纸张是在打样之前还是之后打印的。对这些副本中存在的一些差异进行比较(占已知存在的所有副本的一小部分)可以谨慎地声明,未经修改的纸张印刷数量较少。不同版本之间的一些主要差异可能是由印刷商的决定造成的,也可能是由于改变了印刷的一部分以适应目标受众而造成的。丹尼尔·克莱因(Daniel Klein)的《立陶宛语德语语法》(1654年)的最后半页签名由两次组成,从而更有效地利用了印刷机,并将印刷时间缩短了一半。克莱因的赞美诗的前言被印刷者从一些副本上删除了(1667)。1701年《新约》的前言被删除以适应目标读者。为了发行康斯坦丁纳斯·西尔维达斯的《邮政》(1629年)的剩余部分,在1664年出版该书的第二部分时,重印了第一部分的前言。Bretkūnas、西尔维达斯、克莱因等人在印刷书籍时发现的校对差异是偶然发现的。在克拉科夫发现了第一期《sumaevangelijui》的第二份副本后,来自Knyga Nobažnystės的邮包被仔细地与已知存在于乌普萨拉的副本进行了比较。计算机算法帮助发现了四种校对差异,它们都在章节的标题中。克拉科夫的副本中有印刷错误(单词顺序混乱,引用圣经的错误),这些错误在乌普萨拉的副本中得到了纠正;两个副本中仍有几个标题错误。校对版本的一个共同点是,它们都引用了约翰福音。这篇文章是由两名翻译准备的。Knyga Nobažnystės其他部分参考文献的差异分布及其校对修订表明,邮政中间部分的翻译人员对他翻译的部分进行了更正,或者是由印刷厂的校对员根据翻译人员的手稿进行了修改。
{"title":"Korektūriniai spaudos skirtumai kai kuriose lietuviškose XVI –XVII a. knygose","authors":"M. Šinkūnas","doi":"10.33918/26692449-23002","DOIUrl":"https://doi.org/10.33918/26692449-23002","url":null,"abstract":"Proofing Differences in some Lithuanian Books of the 16th – 17 th century\u0000\u0000S u m m a r y\u0000\u0000The differences in the print of the old books confirm that proof-reading was a common\u0000practice when printing Lithuanian books in the 16th century already. The differences can be classified into technical and proofing-related. The former occurred due to typographical actions or materials, the latter were caused by corrective proofing. They allow reconstructing the course of the printing processes and suggest that the presswork would not be ceased after the press proof was taken. While corrector was at work, certain copies of sheets would be printed and the unrevised sheets would later be bound rather than destroyed. They would end up in different copies, resulting in slight differences of print between some of them. \u0000Later on, any mistakes that were noticed would be included and printed in a list of errata. There were no lists of errata in the very first Lithuanian books. The oldest 16th century issue with clear evidence of revision was Evangelijos bei Epistolos (1579) by Baltramiejus Vilentas, with corrections made by pasting bits of paper on top of printed words with errors. The first Lithuanian book that had the list of errata was Postilė (1591) by Jonas Bretkūnas, which was printed at the same printing house of Georg Osterberger. \u0000Bretkūnas’s Postilė possesses a number of proofing differences in the print that show, with an almost absolute degree of accuracy, whether the printer’s sheet was printed before, or after proofing. A comparison of some of the differences present in the copies (accounting for a fraction of all copies known to exist) allows making a cautious statement that the unrevised sheets had been printed in a smaller number. \u0000Some major differences between copies might have been caused by the printer’s decisions or could have occurred as a result of changing a part of the run to fit the target audience. The last half-sheet signature of the Lithuanian grammar in German (1654) by Daniel Klein was composed twice, allowing a more efficient use of the press and cutting of the printing time by half. The forewords to Klein’s hymnal were removed from some of the copies by the printer (1667). The forewords to the 1701 New Testament were removed to accommodate the target audience. To distribute the remaining run of Konstantinas Sirvydas’s postil (1629), the forewords of the first part were reprinted when publishing the second part of the book in 1664.\u0000The proofing differences in the print of the books by Bretkūnas, Sirvydas, Klein, and\u0000others were discovered by accident. After the second copy of the first issue of Suma\u0000Evangelijų, a postil from Knyga Nobažnystės was identified in Krakow, it was carefully\u0000compared to the copy that had been known to exist in Uppsala. Computer algorithms\u0000aided to discover four proofing differences, all of them in the headings of chapters. The\u0000Krakow copy contained printing errors (mixed-up order of words, mistakes in ref","PeriodicalId":335211,"journal":{"name":"Archivum Lithuanicum","volume":"37 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129088368","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The History of Revisions of Prayers in Johann Arndt’s ROJAUS DARǮELIS (1807 – 1817) S u m m a r y Johann Arndt (1555–1621), the German theologian and next-generation religious reformer is the author of the uniquely successful prayer book titled Paradiesgärtlein (Magdeburg,1612). The first known Lithuanian translation of Arndt’s Paradiesgärtlein appeared in early 19th century in Prussian Lithuanian. It was published in 1807 by the widow of Gottlieb Lebrecht Hartung, a printer from Königsberg. This article aims to reveal the history of revisions of six prayers from Johann Arndt’s Rojaus Darelis (The Garden of Paradise) that were first published in Königsberg in 1807. The goal is to show the revision trends and content transformations Arndt’s texts underwent in the second, 1816 Königsberg edition of Rojaus Darǯelis, the 1816 Tilsit edition, and the unofficial 1817 conventiclers’ (Lith. surinkimininkai) hymnal Wiſſokies Naujes Gieſmes arba Ewangelißki Pſalmai (Tilsit). The analysis of the prayers has shown that the language of the hymnal Rojaus Darelis (Königsberg, 1807) is rather grounded on the standard of the official ecclesiastical and philological papers of Prussian Lithuania: the prevalent southern subdialect of the Western Aukštaitians of Prussian Lithuania. It is dominated by rather stable normative elements of morphology and diacritic orthography, as evidenced in the philological written works of the period: the grammars of the Lithuanian language by Gottfried Ostermeyer (1791) and Christian Gottlieb Mielcke (1800). The only identifiable non-grammatical orthography trait is the ending -ęs that sometimes appears in the acc. sg. endings of feminine adjectives, pronouns, and numerals. A comparison of the prayers from Rojaus Darǯelis that were published in Königsberg in 1807 and in 1816 has revealed that the texts had remained stable and free from major or significant revisions content-wise. This edition is even more consistent in its placement of the stress-marks than the one before. Efforts are made to keep up with the standard trend of spelling and language that prevailed in the official printed texts (grammars) of Prussian Lithuanian. It has been established that the making of the new edition of Rojaus Darelis published by the printing house of Johann Heinrich Post in Tilsit in 1816 relied on the Königsberg edition that had been released earlier that year. This is evidence in the morphological and lexical revisions that had been carried over. Structurally, the prayers in the 1816 Tilsit edition had remained intact. There were a little bit more orthography and syntactic differences compared to the 1816 Königsberg edition. It is probable that the Tilsit edition had had an effect on the preparation of Arndt’s prayers that were later featured in Wiſſokies Naujes Gieſmes arba Ewangelißki Pſalmai, a hymnal by Kristijonas Endrikis Mertikaitis (Tilsit, 1817). Nonetheless, it is the 1816 Königsberg edition (or the prior 1807 edition) that is to
约翰·阿恩特(1555-1621),德国神学家和下一代宗教改革家,是唯一成功的祈祷书Paradiesgärtlein(马格德堡,1612)的作者,《祈祷书》的修订史DARǮELIS(1807 - 1817)。阿恩特的Paradiesgärtlein的第一个已知的立陶宛语译本出现在19世纪初的普鲁士立陶宛语。它于1807年由Gottlieb Lebrecht Hartung的遗孀出版,他是Königsberg的一名印刷商。本文旨在揭示约翰·阿恩特于1807年首次出版于Königsberg的《天堂花园》(Rojaus Darelis)中的六篇祈祷文的修订历史。目的是展示阿恩特的文本在1816年Königsberg版Rojaus Darǯelis、1816年Tilsit版和非官方的1817年convention’s (Lith)中所经历的修订趋势和内容转换。surinkimininkai)赞美诗Wiſſokies Naujes Gieſmes arba Ewangelißki Pſalmai (Tilsit)。对祷文的分析表明,赞歌Rojaus Darelis(Königsberg, 1807)的语言相当基于普鲁士立陶宛官方教会和语言学论文的标准:普鲁士立陶宛西部Aukštaitians流行的南部次方言。它由相当稳定的规范的形态学元素和变音符正字法所主导,这在该时期的语言学著作中得到了证明:Gottfried Ostermeyer(1791年)和Christian Gottlieb Mielcke(1800年)的立陶宛语语法。唯一可识别的非语法正字法特征是有时出现在acc中的结尾-ęs。sg。女性形容词、代词和数字的词尾。对1807年和1816年分别发表在Königsberg上的Rojaus Darǯelis的祈祷文进行比较后发现,这些文本一直保持稳定,在内容方面没有进行重大或重大的修改。这个版本在重音标记的位置上比以前的版本更加一致。正在努力跟上在普鲁士立陶宛语的官方印刷文本(语法)中流行的拼写和语言的标准趋势。已经确定的是,1816年由蒂尔西特的约翰·海因里希·波斯特印刷厂出版的新版《罗哈斯·达尔》的制作依赖于当年早些时候发布的Königsbergedition。这在被保留下来的词法和词法修订中就是证据。从结构上看,1816年蒂尔西特版的祷文完好无损。与1816年Königsberg版本相比,在拼写和句法上有更多的不同。很可能提尔西特的版本对阿恩特的祈祷文的准备工作产生了影响,这些祈祷文后来被收录在了Wiſſokies Naujes Gieſmes arba Ewangelißki Pſalmai中,这是克里斯蒂乔纳斯·德里基斯·默蒂凯蒂斯的赞美诗(提尔西特,1817年)。尽管如此,1816年Königsberg版本(或之前的1807年版本)被认为是Mertikaitis赞美诗中发表的祈祷文的原始来源。正是在《Wiſſokies Naujes Gieſmes arba Ewangelißki Pſalmai》(Kristijonas Endrikis Mertikaitis, 1817)中,阿恩特的祈祷经历了最大程度的转变。与本文中提到的Königsberg或Tilsit版本相反,这个版本在所有层次上都充满了差异:正字法、语音学、形态学、词汇、构词法和语法。对来源之间关系的分析表明,默蒂凯提斯的赞美诗并没有试图遵循公认的语法用法。这种非传统的方法很可能是Mertikaitis对当时语言的精通和缺乏文化的产物。值得一提的是,Mertikaitis不是一个学术或精神精英,而是一个充满活力的家庭祈祷服务的传教士和学校教师,他倾向于教牧关怀,拯救自己的灵魂和他人的灵魂以及永生,他不认为使语言更加语法正确和符合标准是他世俗关注的重要组成部分。
{"title":"Johanno Arndto Rojaus Darǯelio maldų redagavimo istorija (1807–1817)","authors":"Inga Strungytė-Liugienė","doi":"10.33918/26692449-23005","DOIUrl":"https://doi.org/10.33918/26692449-23005","url":null,"abstract":"The History of Revisions of Prayers in Johann Arndt’s ROJAUS DARǮELIS (1807 – 1817)\u0000\u0000S u m m a r y\u0000\u0000Johann Arndt (1555–1621), the German theologian and next-generation religious reformer is the author of the uniquely successful prayer book titled Paradiesgärtlein (Magdeburg,1612). The first known Lithuanian translation of Arndt’s Paradiesgärtlein appeared in early 19th century in Prussian Lithuanian. It was published in 1807 by the widow of Gottlieb Lebrecht Hartung, a printer from Königsberg. This article aims to reveal the history of revisions of six prayers from Johann Arndt’s Rojaus Darelis (The Garden of Paradise) that were first published in Königsberg in 1807. The goal is to show the revision trends and content transformations Arndt’s texts underwent in the second, 1816 Königsberg edition of Rojaus Darǯelis, the 1816 Tilsit edition, and the unofficial 1817 conventiclers’ (Lith. surinkimininkai) hymnal Wiſſokies Naujes Gieſmes arba Ewangelißki Pſalmai (Tilsit).\u0000The analysis of the prayers has shown that the language of the hymnal Rojaus Darelis\u0000(Königsberg, 1807) is rather grounded on the standard of the official ecclesiastical and\u0000philological papers of Prussian Lithuania: the prevalent southern subdialect of the Western Aukštaitians of Prussian Lithuania. It is dominated by rather stable normative elements of morphology and diacritic orthography, as evidenced in the philological written works of the period: the grammars of the Lithuanian language by Gottfried Ostermeyer (1791) and Christian Gottlieb Mielcke (1800). The only identifiable non-grammatical orthography trait is the ending -ęs that sometimes appears in the acc. sg. endings of feminine adjectives, pronouns, and numerals.\u0000A comparison of the prayers from Rojaus Darǯelis that were published in Königsberg in\u00001807 and in 1816 has revealed that the texts had remained stable and free from major or\u0000significant revisions content-wise. This edition is even more consistent in its placement of the stress-marks than the one before. Efforts are made to keep up with the standard trend of spelling and language that prevailed in the official printed texts (grammars) of Prussian Lithuanian.\u0000It has been established that the making of the new edition of Rojaus Darelis published\u0000by the printing house of Johann Heinrich Post in Tilsit in 1816 relied on the Königsberg\u0000edition that had been released earlier that year. This is evidence in the morphological and lexical revisions that had been carried over. Structurally, the prayers in the 1816 Tilsit edition had remained intact. There were a little bit more orthography and syntactic differences compared to the 1816 Königsberg edition. It is probable that the Tilsit edition had had an effect on the preparation of Arndt’s prayers that were later featured in Wiſſokies Naujes Gieſmes arba Ewangelißki Pſalmai, a hymnal by Kristijonas Endrikis Mertikaitis (Tilsit, 1817). Nonetheless, it is the 1816 Königsberg edition (or the prior 1807 edition) that is to ","PeriodicalId":335211,"journal":{"name":"Archivum Lithuanicum","volume":"535 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127641990","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
CORDON – KRISTIJONO DONELAIČIO TEKSTŲ SKAITMENINIS GILIOSIOS ANOTACIJOS KORPUSAS S a n t r a u k a CorDon (https://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/cordon/menu/lt/startas.html) yra laisvai prieinamas leksiškai ir morfosintaksiškai anotuotas lietuvių literatūros klasiko Kristijono Donelaičio (1714–1780) lietuviškų tekstų korpusas. Anotuoti tekstai pateikiami paslankaus formato skaityklėje, kurioje galima aktyvuoti atskirus anotacijos sluoksnius, paralelius teksto leidimus ir vertimus į vokiečių, anglų ir italų kalbas. Paieškos grafinė naudotojo sąsaja įgalina paiešką visuose anotacijų sluoksniuose nenaudojant specialios užklausų kalbos ar reguliariųjų išraiškų. Šis paieškos metodas yra nepriklausomas nuo anotacijos schemos ir gali būti apibendrintas panašiu būdu anotuotiems tekstams. Anotacijos pagrindu sugeneruotame leksikone su konkordancija pagal antraštinį žodį (lemą) suregistruoti Donelaičio tekstų žodžiai. Intuityvi CorDon paieška sukonstruota taip, kad užklausą būtų galima palaipsniui tikslinti ir plėsti. Paieškos rezultatai pateikiami plačiam vartotojų ratui prieinama forma. CorDon gali pasitarnauti kaip skaitmeninis leidinys Donelaičio tekstų tyrėjoms bei tyrėjams, kaip anotuotas korpuso archyvas kalbininkėms bei kalbininkams arba kaip skaitymo korpusas mokymo(si) procese.
{"title":"CorDon – A Deeply Annotated Digital Corpus of the Works of Kristijonas Donelaitis","authors":"Mortimer Drach","doi":"10.33918/26692449-23012","DOIUrl":"https://doi.org/10.33918/26692449-23012","url":null,"abstract":"CORDON – KRISTIJONO DONELAIČIO TEKSTŲ\u0000SKAITMENINIS GILIOSIOS ANOTACIJOS KORPUSAS\u0000\u0000S a n t r a u k a\u0000\u0000CorDon (https://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/cordon/menu/lt/startas.html) yra laisvai prieinamas leksiškai ir morfosintaksiškai anotuotas lietuvių literatūros klasiko Kristijono Donelaičio (1714–1780) lietuviškų tekstų korpusas. Anotuoti tekstai pateikiami paslankaus formato skaityklėje, kurioje galima aktyvuoti atskirus anotacijos sluoksnius, paralelius teksto leidimus ir vertimus į vokiečių, anglų ir italų kalbas. Paieškos grafinė naudotojo sąsaja įgalina paiešką visuose anotacijų sluoksniuose nenaudojant specialios užklausų kalbos ar reguliariųjų išraiškų. Šis paieškos metodas yra nepriklausomas nuo anotacijos schemos ir gali būti apibendrintas panašiu būdu anotuotiems tekstams. Anotacijos pagrindu sugeneruotame leksikone su konkordancija pagal antraštinį žodį (lemą) suregistruoti Donelaičio tekstų žodžiai. Intuityvi CorDon paieška sukonstruota taip, kad užklausą būtų galima palaipsniui tikslinti ir plėsti. Paieškos rezultatai pateikiami plačiam vartotojų ratui prieinama forma. CorDon gali pasitarnauti kaip skaitmeninis leidinys Donelaičio tekstų tyrėjoms bei tyrėjams, kaip anotuotas korpuso archyvas kalbininkėms bei kalbininkams arba kaip skaitymo korpusas mokymo(si) procese.","PeriodicalId":335211,"journal":{"name":"Archivum Lithuanicum","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121947734","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review: Domas Kaunas, Martynas Jankus. Tautos vienytojas\u0000ir lietuvių spaudos kūrėjas, 2021. ISBN 978-609-07-0630-5","authors":"Silva Pocytė","doi":"10.33918/26692449-23011","DOIUrl":"https://doi.org/10.33918/26692449-23011","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":335211,"journal":{"name":"Archivum Lithuanicum","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131989910","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}