首页 > 最新文献

Modernites Russes最新文献

英文 中文
C сербского на сербский: Милорад Павич и его перевод Песен западных славян Пушкина 塞尔维亚语到塞尔维亚语:米洛拉德·帕维奇和他对西方斯拉夫人普希金歌曲的翻译
Pub Date : 2022-07-15 DOI: 10.35562/modernites-russes.517
A. Radunović
Милорад Павич – сербский писатель, переводчик и историк сербской литературы xvii-xix веков, специалист по сербскому барокко и поэзии символизма, является автором лучшего перевода Евгения Онегина на сербский язык. Павич считается переводчиком, подходящим к оригиналу с пиететом, с желанием отразить его метрические и ритмические свойства. Сербский автор перевел три стихотворения из цикла Песни западных славян: Бонапарт и Черногорцы, Песня о Георгии Черном и Воевода Милош. Все песни сербского цикла Пушкина, как считает переводчик, имеют прямое отношение к биографии поэта. Задача статьи – проследить, какими соображениями руководствовался Павич при переводе стихов Пушкина на сербский язык, и как он создавал свой переводческий цикл – Сербские песни Пушкина.
米洛拉德·帕维奇是17-19世纪塞尔维亚作家、翻译家和文学历史学家,是塞尔维亚巴洛克风格和象征主义诗歌的专家,是尤金·奥涅金最佳塞尔维亚语翻译的作者。帕维奇被认为是一个翻译家,适合原著,并希望反映其度量和节奏特性。这位塞尔维亚作家翻译了西斯拉夫歌曲系列中的三首诗:波拿巴和黑山,一首关于乔治切尔诺和伏伊伏丁米洛斯的歌。普希金的所有歌曲都与诗人的传记有关。本文的目的是跟踪帕维奇在将普希金的诗歌翻译成塞尔维亚语时所考虑的因素,以及他如何创作自己的翻译周期——普希金的塞尔维亚歌曲。
{"title":"C сербского на сербский: Милорад Павич и его перевод Песен западных славян Пушкина","authors":"A. Radunović","doi":"10.35562/modernites-russes.517","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.517","url":null,"abstract":"Милорад Павич – сербский писатель, переводчик и историк сербской литературы xvii-xix веков, специалист по сербскому барокко и поэзии символизма, является автором лучшего перевода Евгения Онегина на сербский язык. Павич считается переводчиком, подходящим к оригиналу с пиететом, с желанием отразить его метрические и ритмические свойства. Сербский автор перевел три стихотворения из цикла Песни западных славян: Бонапарт и Черногорцы, Песня о Георгии Черном и Воевода Милош. Все песни сербского цикла Пушкина, как считает переводчик, имеют прямое отношение к биографии поэта. Задача статьи – проследить, какими соображениями руководствовался Павич при переводе стихов Пушкина на сербский язык, и как он создавал свой переводческий цикл – Сербские песни Пушкина.","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45647706","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les échos de la poésie arménienne dans l’œuvre d’Ahmatova : création et traduction 阿赫玛托娃作品中亚美尼亚诗歌的回声:创作与翻译
Pub Date : 2022-07-15 DOI: 10.35562/modernites-russes.553
G. Armaganian
L’objectif de l’article est de faire connaître aux chercheurs français les études des spécialistes arméniens qui révèlent une étonnante parenté et des échos entre le Requiem d’Ahmatova et ses traductions de l’arménien faites à partir des versions mot à mot (подстрочники). Nous nous attacherons à apporter un éclairage nouveau sur ces traductions. Nous mettrons incidemment en parallèle Mandel’štam et Ahmatova, car l’attachement de cette dernière à l’Arménie est né de son amitié avec le poète ; la représentation akhmatovienne de l’Arménie s’est constituée sous l’influence des Poèmes arméniens et du Voyage en Arménie de Mandel’štam. Après son exclusion de l’Union des écrivains, Anna Ahmatova, comme toute une pléiade de grands écrivains et poètes, survit grâce à ses traductions – un travail qu’elle avouait avoir « toujours détesté et qui l’empêchait d’écrire » [Benech, 2013 : 22]. Entre 1950 et 1960, Ahmatova a traduit plus de cent cinquante poètes de trente langues, la plupart du temps d’après des versions mot à mot. La paternité de ces traductions est difficile à déterminer, et l’on sait que souvent les co-auteurs d’Ahmatova étaient ses amis, comme Anatolij Najman, ou encore son fils, Lev Gumilёv. C’est pour cette raison, entre autres, qu’elle ne voulait pas que ses traductions fussent publiées avec ses vers originaux. Ahmatova a traduit à partir de l’arménien des poètes du xxe siècle : Avetik Isaakjan, Vaan Terjan, Egiše Čarenc, Ašot Graši et Maro Markarjan. Toutes ces traductions sont parues tardivement : en 1991 à Eghvard et en 2005 à Moscou. Si les traductions de l’arménien, proportionnellement aux autres traductions d’Ahmatova, constituent un corpus assez restreint de quarante-huit œuvres environ, dès les années 1930, l’Arménie occupe une place d’honneur dans sa propre poétique. C’est ainsi que son poème Pastiche de l’arménien s’inspire littéralement d’une œuvre d’Ovanes Tumanjan, et exprime la souffrance des mères dont les enfants ont été les victimes de la terreur stalinienne. Si le travail avec la poésie arménienne peut être perçu comme une identification personnelle (celle d’une épouse et mère pendant les répressions staliniennes) au destin d’un peuple victime de massacres et de persécutions, il éclaire aussi l’œuvre personnelle d’Ahmatova. Le Poème sans héros et le Requiem, dont l’écriture est contemporaine aux traductions akhmatoviennes de l’arménien, ont été stimulés et nourris par ce travail : le « mot étranger » et le pastiche ont participé à la polyphonie et à l’universalité de sa perception poétique.
这篇文章的目的是让法国研究人员了解亚美尼亚学者的研究,这些研究揭示了艾哈迈托娃的安魂曲和她从亚美尼亚语逐字翻译的版本之间惊人的亲缘关系和回声。我们将努力为这些翻译提供新的见解。顺便说一句,我们将把曼德尔斯塔姆和艾哈迈托娃放在一起,因为后者对亚美尼亚的依恋源于她与诗人的友谊;阿赫马托维亚对亚美尼亚的描绘是在亚美尼亚诗歌和曼德尔斯塔姆的亚美尼亚之旅的影响下形成的。安娜·艾哈迈托娃(Anna Ahmatova)被排除在作家联盟之外后,像许多伟大的作家和诗人一样,由于她的翻译而幸存下来——她承认自己“一直讨厌这部作品,这让她无法写作”[Benech,2013:22]。1950年至1960年间,艾哈迈托娃翻译了30种语言的150多名诗人,大部分是逐字翻译。这些翻译的作者身份很难确定,众所周知,艾哈迈托娃的合著者通常是她的朋友,如阿纳托利吉·纳杰曼或她的儿子列夫·古米尔耶夫。正是出于这个原因,除其他原因外,她不希望她的翻译与她的原文一起出版。艾哈迈托娃从亚美尼亚语翻译了20世纪的诗人:阿维蒂克·伊萨克扬、瓦恩·泰尔扬、埃吉什·卡伦茨、阿肖特·格拉什和马罗·马卡扬。所有这些译本出版较晚:1991年在埃格瓦尔德,2005年在莫斯科。如果说亚美尼亚语的翻译与艾哈迈托娃的其他翻译成比例,构成了一个相当有限的大约48部作品的语料库,那么从20世纪30年代开始,亚美尼亚在自己的诗歌中占据了一个荣誉的位置。因此,他的诗《亚美尼亚人的模仿》从奥瓦内斯·图曼詹(Ovanes Tumanjan)的作品中获得了灵感,表达了母亲们的痛苦,她们的孩子是斯大林恐怖的受害者。虽然亚美尼亚诗歌作品可以被视为对遭受屠杀和迫害的人民命运的个人认同(斯大林主义镇压期间的妻子和母亲),但它也启发了艾哈迈托娃的个人作品。这部作品激发和滋养了《没有英雄的诗》和《安魂曲》,其写作与阿赫马特语对亚美尼亚语的翻译是同时代的:“外来词”和模仿作品有助于复调和诗意感知的普遍性。
{"title":"Les échos de la poésie arménienne dans l’œuvre d’Ahmatova : création et traduction","authors":"G. Armaganian","doi":"10.35562/modernites-russes.553","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.553","url":null,"abstract":"L’objectif de l’article est de faire connaître aux chercheurs français les études des spécialistes arméniens qui révèlent une étonnante parenté et des échos entre le Requiem d’Ahmatova et ses traductions de l’arménien faites à partir des versions mot à mot (подстрочники). Nous nous attacherons à apporter un éclairage nouveau sur ces traductions. Nous mettrons incidemment en parallèle Mandel’štam et Ahmatova, car l’attachement de cette dernière à l’Arménie est né de son amitié avec le poète ; la représentation akhmatovienne de l’Arménie s’est constituée sous l’influence des Poèmes arméniens et du Voyage en Arménie de Mandel’štam. Après son exclusion de l’Union des écrivains, Anna Ahmatova, comme toute une pléiade de grands écrivains et poètes, survit grâce à ses traductions – un travail qu’elle avouait avoir « toujours détesté et qui l’empêchait d’écrire » [Benech, 2013 : 22]. Entre 1950 et 1960, Ahmatova a traduit plus de cent cinquante poètes de trente langues, la plupart du temps d’après des versions mot à mot. La paternité de ces traductions est difficile à déterminer, et l’on sait que souvent les co-auteurs d’Ahmatova étaient ses amis, comme Anatolij Najman, ou encore son fils, Lev Gumilёv. C’est pour cette raison, entre autres, qu’elle ne voulait pas que ses traductions fussent publiées avec ses vers originaux. Ahmatova a traduit à partir de l’arménien des poètes du xxe siècle : Avetik Isaakjan, Vaan Terjan, Egiše Čarenc, Ašot Graši et Maro Markarjan. Toutes ces traductions sont parues tardivement : en 1991 à Eghvard et en 2005 à Moscou. Si les traductions de l’arménien, proportionnellement aux autres traductions d’Ahmatova, constituent un corpus assez restreint de quarante-huit œuvres environ, dès les années 1930, l’Arménie occupe une place d’honneur dans sa propre poétique. C’est ainsi que son poème Pastiche de l’arménien s’inspire littéralement d’une œuvre d’Ovanes Tumanjan, et exprime la souffrance des mères dont les enfants ont été les victimes de la terreur stalinienne. Si le travail avec la poésie arménienne peut être perçu comme une identification personnelle (celle d’une épouse et mère pendant les répressions staliniennes) au destin d’un peuple victime de massacres et de persécutions, il éclaire aussi l’œuvre personnelle d’Ahmatova. Le Poème sans héros et le Requiem, dont l’écriture est contemporaine aux traductions akhmatoviennes de l’arménien, ont été stimulés et nourris par ce travail : le « mot étranger » et le pastiche ont participé à la polyphonie et à l’universalité de sa perception poétique.","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41786553","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les fonds Russie et Europe médiane : des collections aux carrefours des langues et des cultures 俄罗斯和中欧基金:语言和文化十字路口的收藏
Pub Date : 2022-07-15 DOI: 10.35562/modernites-russes.470
A. Maître
La Bibliothèque Diderot de Lyon (BDL) abrite de vastes et riches collections d’hier et d’aujourd’hui consacrées à la civilisation russe et slave, désignées sous le nom de « fonds Russie et Europe médiane ». Plusieurs fonds composent ces collections. Notre établissement a d’abord accueilli en 2002 une prestigieuse bibliothèque jésuite, la Bibliothèque slave de Meudon, créée au milieu du xixe siècle, et ensuite de nombreux dons prodigués par de grands scientifiques – linguistes, philologues, historiens. L’objectif principal de cet article est de mettre en lumière des livres rares, précieux, singuliers et liés, d’une manière ou d’une autre, à des problématiques de linguistique et de traduction des langues slaves. Cette présentation est tout d’abord une excellente opportunité de rendre hommage aux savants, polyglottes et experts en langues slaves qui ont construit les collections de la BDL au fil des années. C’est aussi un voyage à travers ces langues en compagnie de grands représentants de la culture russe ou d’éminents slavistes, à la découverte de moments particuliers de l’histoire de la Russie et de l’Europe centrale et orientale.
里昂狄德罗图书馆(BDL)收藏了大量丰富的俄罗斯和斯拉夫文明的过去和现在的收藏,被称为“俄罗斯和中欧基金”。这些收藏品由几个基金组成。2002年,我们的机构首先拥有一个著名的耶稣会图书馆,建于19世纪中期的Meudon斯拉夫图书馆,然后是伟大的科学家——语言学家、语言学家和历史学家的大量捐赠。这篇文章的主要目的是突出稀有的,有价值的,独特的书籍,在某种程度上,与斯拉夫语言的语言学和翻译问题有关。首先,这次演讲是一个很好的机会,向多年来建立BDL收藏的学者、多语言人士和斯拉夫语言专家致敬。这也是一次与俄罗斯文化的伟大代表或杰出的斯拉夫主义者一起穿越这些语言的旅行,发现俄罗斯和中欧和东欧历史上的特殊时刻。
{"title":"Les fonds Russie et Europe médiane : des collections aux carrefours des langues et des cultures","authors":"A. Maître","doi":"10.35562/modernites-russes.470","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.470","url":null,"abstract":"La Bibliothèque Diderot de Lyon (BDL) abrite de vastes et riches collections d’hier et d’aujourd’hui consacrées à la civilisation russe et slave, désignées sous le nom de « fonds Russie et Europe médiane ». Plusieurs fonds composent ces collections. Notre établissement a d’abord accueilli en 2002 une prestigieuse bibliothèque jésuite, la Bibliothèque slave de Meudon, créée au milieu du xixe siècle, et ensuite de nombreux dons prodigués par de grands scientifiques – linguistes, philologues, historiens. L’objectif principal de cet article est de mettre en lumière des livres rares, précieux, singuliers et liés, d’une manière ou d’une autre, à des problématiques de linguistique et de traduction des langues slaves. Cette présentation est tout d’abord une excellente opportunité de rendre hommage aux savants, polyglottes et experts en langues slaves qui ont construit les collections de la BDL au fil des années. C’est aussi un voyage à travers ces langues en compagnie de grands représentants de la culture russe ou d’éminents slavistes, à la découverte de moments particuliers de l’histoire de la Russie et de l’Europe centrale et orientale.","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45501378","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Un « mot à mot » intraduisible ? La poésie macaronique d’Ivan Mjatlev 无法翻译的“逐字逐句”?Ivan Mjatlev的通心粉诗
Pub Date : 2022-07-15 DOI: 10.35562/modernites-russes.497
M. Niqueux
Le poème d’Ivan Mjatlev Impressions et observations de madame Kourdioukov à l’étranger, dan l’étrangé (Сенсациии замечания госпожи Курдюковой заграницею, дан л’этранже, 1840) présente une forme originale de mot à mot : l’inclusion dans des vers russes de mots et même de phrases françaises transcrits phonétiquement en cyrillique. Cette reproduction littérale du discours de madame Kurdjukov crée une sorte de parler composite franco-russe, ou d’hétérogénéité linguistique. Le « mot à mot » français n’est pas ici une étape intermédiaire, mais le composant principal du poème, dont la compréhension peut ne pas être immédiate, même pour un francophone, et a fortiori pour un lecteur russe. Généralement qualifié de macaronique, ce poème n’a pas d’équivalent dans la littérature russe. Après avoir étudié les caractéristiques phonétiques, morphologiques et syntaxiques des « implants » français, présents également dans d’autres poésies, nous nous demandons dans quelle mesure il s’agit de macaronisme. Nous étudions également le rôle (pas seulement satirique) de ce français transcrit en cyrillique. Enfin, nous nous interrogeons sur la manière de rendre phonétiquement et visuellement, dans une traduction, ce français macaronique à côté du français ordinaire traduit du russe, c’est-à-dire sur les moyens de maintenir la présence de deux langues. À notre connaissance, il n’existe aucune étude de ce macaronisme, dont on trouve quelques traces au xxe siècle (D. Bednyj, V. Majakovskij), et qui est à rapprocher du russe de la diaspora mâtinée de français, d’anglais ou d’allemand (sur lequel il existe des études).
伊万·姆贾特列夫(Ivan Mjatlev)的诗《库尔迪乌科夫夫人在国外的印象和观察》(1840年)采用了逐字逐句的原始形式-在俄语诗句中加入法语单词,甚至是西里尔语音译的句子。库尔久科夫夫人演讲的文字复制创造了一种复合的法俄口语,或语言异质性。法语“逐字”在这里不是一个中间阶段,而是诗歌的主要组成部分,即使是讲法语的人,尤其是俄罗斯读者,也可能无法立即理解。这首诗通常被称为通心粉,在俄罗斯文学中没有对等的。在研究了其他诗歌中也存在的法国“植入物”的语音、形态和句法特征后,我们想知道它在多大程度上是通心粉主义。我们还研究了这个用西里尔语转录的法语的角色(不仅仅是讽刺)。最后,我们想知道,在翻译中,除了从俄语翻译的普通法语之外,如何在语音和视觉上呈现这种通心粉法语,也就是说,如何保持两种语言的存在。据我们所知,没有对这种通心粉主义的研究,我们在20世纪发现了一些痕迹(D.Bednyj,V.Majakovskij),这可以与散居国外的俄罗斯人进行比较,其中有法语、英语或德语(有研究)。
{"title":"Un « mot à mot » intraduisible ? La poésie macaronique d’Ivan Mjatlev","authors":"M. Niqueux","doi":"10.35562/modernites-russes.497","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.497","url":null,"abstract":"Le poème d’Ivan Mjatlev Impressions et observations de madame Kourdioukov à l’étranger, dan l’étrangé (Сенсациии замечания госпожи Курдюковой заграницею, дан л’этранже, 1840) présente une forme originale de mot à mot : l’inclusion dans des vers russes de mots et même de phrases françaises transcrits phonétiquement en cyrillique. Cette reproduction littérale du discours de madame Kurdjukov crée une sorte de parler composite franco-russe, ou d’hétérogénéité linguistique. Le « mot à mot » français n’est pas ici une étape intermédiaire, mais le composant principal du poème, dont la compréhension peut ne pas être immédiate, même pour un francophone, et a fortiori pour un lecteur russe. Généralement qualifié de macaronique, ce poème n’a pas d’équivalent dans la littérature russe. Après avoir étudié les caractéristiques phonétiques, morphologiques et syntaxiques des « implants » français, présents également dans d’autres poésies, nous nous demandons dans quelle mesure il s’agit de macaronisme. Nous étudions également le rôle (pas seulement satirique) de ce français transcrit en cyrillique. Enfin, nous nous interrogeons sur la manière de rendre phonétiquement et visuellement, dans une traduction, ce français macaronique à côté du français ordinaire traduit du russe, c’est-à-dire sur les moyens de maintenir la présence de deux langues. À notre connaissance, il n’existe aucune étude de ce macaronisme, dont on trouve quelques traces au xxe siècle (D. Bednyj, V. Majakovskij), et qui est à rapprocher du russe de la diaspora mâtinée de français, d’anglais ou d’allemand (sur lequel il existe des études).","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48902338","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Le langage visuel dans la peinture symboliste de Lyubov Momot: un dialogue avec la poésie contemporaine 柳波夫·莫莫特象征主义绘画中的视觉语言:与当代诗歌的对话
Pub Date : 2021-05-07 DOI: 10.35562/MODERNITES-RUSSES.419
Rosina Neginsky
Les interférences entre l’art pictural, la critique d’art et l’écriture poétique, ainsi que les liens du poète avec les courants artistiques de son temps furent illustrés par plusieurs artistes dont Oscar Wilde (préraphaélites, Beardsley, Degas, Pissaro), Charles Baudelaire (Delacroix, Courbet, Manet, Guys ; cf. son poème Les Phares), Guillaume Apollinaire (Henri Rousseau), Aleksandr Blok (Vasnecov, Vrubel’). Ces interférences contribuent à élaborer une authentique recherche des lois qui régissent l’acte de création et la valeur art. Rosina Neginsky, poète d’origine russe, de culture anglo-française et d’expression anglaise, est à la fois auteur et objet d’étude de cet essai consacré à l’œuvre de Lyubov Momot, peintre-symboliste d’origine ukrainienne installée à Chicago. La similarité des thèmes, la circulation des métaphores picturales et verbales sont ainsi interprétées comme un dialogue inter-sémiotique entre les deux artistes contemporaines. L’auteur concentre son analyse sur le parallèle entre, d’une part, les styles et l’imaginaire de la peinture de Momot, et de l’autre, leur réfraction dans sa propre poésie. La perception de la peinture à travers le prisme de la parole poétique permet d’accéder à une nouvelle compréhension des métaphores visuelles et renforce l’acuité esthétique de la peinture. En plus de sa valeur analytique, l’essai offre la possibilité de découvrir la peinture de Luybov Momot et plusieurs poèmes inédits de Rosina Neginsky qui sortiront en novembre 2021 chez Austin Macauley Publishers à New York.
几位艺术家,包括奥斯卡·王尔德(前拉斐尔派、比尔兹利、德加、毕沙罗)、查尔斯·波德莱尔(德拉克洛瓦、库尔贝、马奈、盖斯;参见他的诗《灯塔》)、纪尧姆·阿波利内尔(亨利·卢梭)、亚历山大·布洛克(瓦斯内科夫、弗鲁贝尔),说明了绘画艺术、艺术批评和诗歌写作之间的干扰,以及诗人与当时艺术潮流的联系。这些干扰有助于对支配创造行为和艺术价值的法律进行真正的研究。罗西娜·内金斯基(Rosina Neginsky)是一位俄罗斯裔、英法文化和英语表达的诗人,也是这篇文章的作者和研究对象,这篇文章致力于居住在芝加哥的乌克兰裔象征主义画家柳波夫·莫莫(Lyubov Momot)的作品。因此,主题的相似性、图像和语言隐喻的循环被解释为两位当代艺术家之间的符号学对话。作者将分析重点放在莫莫特绘画的风格和想象力与他自己诗歌中的折射之间的相似性上。通过诗意话语的棱镜对绘画的感知提供了对视觉隐喻的新理解,并增强了绘画的审美敏锐性。除了分析价值外,这篇文章还提供了一个机会,可以发现卢博夫·莫莫的绘画和罗西娜·内金斯基的几首未发表的诗,这些诗将于2021年11月由纽约奥斯汀·麦考利出版社出版。
{"title":"Le langage visuel dans la peinture symboliste de Lyubov Momot: un dialogue avec la poésie contemporaine","authors":"Rosina Neginsky","doi":"10.35562/MODERNITES-RUSSES.419","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/MODERNITES-RUSSES.419","url":null,"abstract":"Les interférences entre l’art pictural, la critique d’art et l’écriture poétique, ainsi que les liens du poète avec les courants artistiques de son temps furent illustrés par plusieurs artistes dont Oscar Wilde (préraphaélites, Beardsley, Degas, Pissaro), Charles Baudelaire (Delacroix, Courbet, Manet, Guys ; cf. son poème Les Phares), Guillaume Apollinaire (Henri Rousseau), Aleksandr Blok (Vasnecov, Vrubel’). Ces interférences contribuent à élaborer une authentique recherche des lois qui régissent l’acte de création et la valeur art. Rosina Neginsky, poète d’origine russe, de culture anglo-française et d’expression anglaise, est à la fois auteur et objet d’étude de cet essai consacré à l’œuvre de Lyubov Momot, peintre-symboliste d’origine ukrainienne installée à Chicago. La similarité des thèmes, la circulation des métaphores picturales et verbales sont ainsi interprétées comme un dialogue inter-sémiotique entre les deux artistes contemporaines. L’auteur concentre son analyse sur le parallèle entre, d’une part, les styles et l’imaginaire de la peinture de Momot, et de l’autre, leur réfraction dans sa propre poésie. La perception de la peinture à travers le prisme de la parole poétique permet d’accéder à une nouvelle compréhension des métaphores visuelles et renforce l’acuité esthétique de la peinture. En plus de sa valeur analytique, l’essai offre la possibilité de découvrir la peinture de Luybov Momot et plusieurs poèmes inédits de Rosina Neginsky qui sortiront en novembre 2021 chez Austin Macauley Publishers à New York.","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46178193","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Remarques sur le mot noč’ (nuit) dans La nuit européenne de Vladislav Hodasevič 评论č号'一词(夜间),欧洲在夜里Vladislav Hodasevič
Pub Date : 2020-01-20 DOI: 10.35562/modernites-russes.156
Florence Corrado-Kazanski
Les recueils poetiques de Vladislav Hodasevic (1886-1939) sont traverses par la dialectique de la lumiere et de l’obscurite, riche de connotations mystiques. Concernant le champ lexical de l’obscurite, c’est le mot mrak, d’origine slavonne, evocateur du neant, qui est le plus frequent. Mais le dernier recueil de Hodasevic, publie en 1927 a Paris, La nuit europeenne (Европейская ночь), nous invite a etudier dans ce recueil les occurrences du mot noc’ (nuit), mot du langage courant. « Nuit » designe une realite temporelle et spatiale, mais aussi spirituelle et ontologique. Nous verrons que le mot nuit apparait comme un nom desespere de la modernite europeenne de l’entre-deux-guerres, et qu’il annonce aussi le silence poetique de Hodasevic.
弗拉迪斯拉夫·霍达塞维奇(1886-1939)的诗集充满了光明与黑暗的辩证法,充满了神秘的内涵。关于晦涩的词汇领域,最常见的词是mrak,源于斯拉夫语,唤起虚无。但最后Hodasevic简编,1927年在巴黎出版,夜里judge(Европейскаяночь),要求我们在这份简编探讨了词的出现,noc’(夜间),字的通用语言。“夜”指的是时间和空间的现实,但也指精神和本体论的现实。我们将看到,“夜”这个词似乎是两次世界大战之间欧洲现代性的一个绝望的名字,它也预示着Hodasevic诗意的沉默。
{"title":"Remarques sur le mot noč’ (nuit) dans La nuit européenne de Vladislav Hodasevič","authors":"Florence Corrado-Kazanski","doi":"10.35562/modernites-russes.156","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.156","url":null,"abstract":"Les recueils poetiques de Vladislav Hodasevic (1886-1939) sont traverses par la dialectique de la lumiere et de l’obscurite, riche de connotations mystiques. Concernant le champ lexical de l’obscurite, c’est le mot mrak, d’origine slavonne, evocateur du neant, qui est le plus frequent. Mais le dernier recueil de Hodasevic, publie en 1927 a Paris, La nuit europeenne (Европейская ночь), nous invite a etudier dans ce recueil les occurrences du mot noc’ (nuit), mot du langage courant. « Nuit » designe une realite temporelle et spatiale, mais aussi spirituelle et ontologique. Nous verrons que le mot nuit apparait comme un nom desespere de la modernite europeenne de l’entre-deux-guerres, et qu’il annonce aussi le silence poetique de Hodasevic.","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69890355","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La modernité des œuvres inachevées, incomplètes ou disparues 未完成、不完整或消失作品的现代性
Pub Date : 2019-12-06 DOI: 10.35562/modernites-russes.85
{"title":"La modernité des œuvres inachevées, incomplètes ou disparues","authors":"","doi":"10.35562/modernites-russes.85","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.85","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42019930","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
L’Âge d’or et l’Âge d’argent de la littérature russe 俄罗斯文学的黄金时代和白银时代
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.35562/modernites-russes.325
{"title":"L’Âge d’or et l’Âge d’argent de la littérature russe","authors":"","doi":"10.35562/modernites-russes.325","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.325","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69890387","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Был ли Серебряный век русской литературы золотым веком психоанализа в России? 俄罗斯文学的银器时代是俄罗斯精神分析的黄金时代吗?
Pub Date : 1900-01-01 DOI: 10.35562/modernites-russes.343
Catherine Géry
Selon des chercheurs contemporains comme Aleksandr Ètkind, Valerij Lejbin ou Viktor Ovčarenko, l’Âge d’argent aurait été un âge d’or de la psychanalyse dans ses deux acceptions : comme méthode de cure clinique et comme pensée philosophique et anthropologique. Si la réception et la traduction des textes de Freud fut en effet précoce en Russie (dès le tout début du XXe siècle), la psychanalyse a-t-elle eu un impact réel sur les systèmes de pensée et de représentation des écrivains russes dans les premières décennies du XXe siècle ? Freud est-il vraiment soluble dans la culture russe de l’Âge d’argent ? Et quel sens peut-on donner au « déni de psychanalyse » chez des auteurs comme Andrej Belyj ?
等研究人员称当代AleksandrÈtkind、Valerij Lejbin或Viktor Ovčarenko白银时代,本来一个黄金年代精神分析在其两个含义:作为临床治疗方法和哲学和人类学。如果弗洛伊德的文本在俄罗斯确实很早就被接受和翻译(从20世纪初开始),那么精神分析在20世纪头几十年对俄罗斯作家的思想和表现体系有真正的影响吗?弗洛伊德真的能融入俄罗斯的白银时代文化吗?在Andrej Belyj这样的作家中,“否认精神分析”的含义是什么?
{"title":"Был ли Серебряный век русской литературы золотым веком психоанализа в России?","authors":"Catherine Géry","doi":"10.35562/modernites-russes.343","DOIUrl":"https://doi.org/10.35562/modernites-russes.343","url":null,"abstract":"Selon des chercheurs contemporains comme Aleksandr Ètkind, Valerij Lejbin ou Viktor Ovčarenko, l’Âge d’argent aurait été un âge d’or de la psychanalyse dans ses deux acceptions : comme méthode de cure clinique et comme pensée philosophique et anthropologique. Si la réception et la traduction des textes de Freud fut en effet précoce en Russie (dès le tout début du XXe siècle), la psychanalyse a-t-elle eu un impact réel sur les systèmes de pensée et de représentation des écrivains russes dans les premières décennies du XXe siècle ? Freud est-il vraiment soluble dans la culture russe de l’Âge d’argent ? Et quel sens peut-on donner au « déni de psychanalyse » chez des auteurs comme Andrej Belyj ?","PeriodicalId":34857,"journal":{"name":"Modernites Russes","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69890403","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Modernites Russes
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1