首页 > 最新文献

East Asian Journal of Popular Culture最新文献

英文 中文
Internet celebrities, foreign speakers and Chinese learning: The case of MYBY on YouTube 网红、外籍人士与汉语学习:MYBY在YouTube上的案例
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1386/eapc_00108_1
Xuan Wang, Elaine Chung
This article studies internet celebrity culture as a crucial site of public learning and pedagogy, exploring the capacity of celebrated foreign speakers of Chinese to popularize discourses and knowledge of the language on social media. It specifically focuses on the YouTube channel MYBY founded by Martin Wiley Woods and Blair Sugarman, two foreign television personalities in China who have successfully extended their fame from traditional media to the internet. Through a multimodal discourse analysis of their bilingual ‘talk shows’ in which they evaluate the Chinese pronunciation and accents of other non-native speakers and share their own learning experiences, we discuss how Woods and Sugarman perform their identities as both model learners and language influencers by producing and challenging the language ideologies of normativity and speakerhood. We argue that internet celebrity pedagogy is an increasingly important genre of popular culture that discursively shapes the global transmission of Chinese language and linguaculture.
本文将网红文化作为公共学习和教学的重要场所进行研究,探讨知名的汉语外籍人士在社交媒体上普及语言话语和知识的能力。它特别关注由马丁·威利·伍兹和布莱尔·舒格曼创立的YouTube频道MYBY,这两位在中国的外国电视名人已经成功地将他们的名气从传统媒体扩展到互联网。通过对他们的双语“谈话节目”的多模态话语分析,我们讨论了伍兹和苏格曼是如何通过产生和挑战规范性和说话者的语言意识形态来表现他们作为模范学习者和语言影响者的身份的。我们认为网红教学法是一种日益重要的流行文化类型,它话语性地塑造了汉语和语言文化的全球传播。
{"title":"Internet celebrities, foreign speakers and Chinese learning: The case of MYBY on YouTube","authors":"Xuan Wang, Elaine Chung","doi":"10.1386/eapc_00108_1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/eapc_00108_1","url":null,"abstract":"This article studies internet celebrity culture as a crucial site of public learning and pedagogy, exploring the capacity of celebrated foreign speakers of Chinese to popularize discourses and knowledge of the language on social media. It specifically focuses on the YouTube channel MYBY founded by Martin Wiley Woods and Blair Sugarman, two foreign television personalities in China who have successfully extended their fame from traditional media to the internet. Through a multimodal discourse analysis of their bilingual ‘talk shows’ in which they evaluate the Chinese pronunciation and accents of other non-native speakers and share their own learning experiences, we discuss how Woods and Sugarman perform their identities as both model learners and language influencers by producing and challenging the language ideologies of normativity and speakerhood. We argue that internet celebrity pedagogy is an increasingly important genre of popular culture that discursively shapes the global transmission of Chinese language and linguaculture.","PeriodicalId":36135,"journal":{"name":"East Asian Journal of Popular Culture","volume":"200 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134961638","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Orientalist afterlives: Theorizing discourse about Peppa Pig and China 东方主义的来世:小猪佩奇与中国的话语理论化
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1386/eapc_00107_1
Paul Kendall
In recent years, there have been numerous English-language reports on the purported censorship of Peppa Pig in China. This article goes beyond this discourse to explore both how this British animation was translated into Chinese popular culture and how English-language news outlets subsequently responded to Peppa’s presence in China. Firstly, it examines how the dubbing of Peppa Pig into Chinese facilitated promotional claims about the universal appeal of this animation. Secondly, it shows how Peppa Pig ’s subsequent popularity in China prompted a promotional shift towards a self-conscious localization of the brand with the release of the film 小猪佩奇过大年 ( Peppa Celebrates Chinese New Year ). Thirdly, this article explores how English-language news reporting became distorted in its claims about the extent of Peppa Pig ’s censorship in China. Theoretically, I argue that both the localization of Peppa Pig and English-language journalistic discourse about the animation in China have been permeated by an afterlife of Orientalism. As an afterlife, this is a discourse that lacks the all-encompassing qualities of Edward Said’s classic Orientalism, but that continues to draw upon the Orientalist idea of an absolute distinction between ‘the East’ and ‘the West’.
近年来,有很多关于《小猪佩奇》在中国被审查的英文报道。本文将超越这一论述,探讨这部英国动画是如何被翻译成中国流行文化的,以及英语新闻媒体随后如何回应佩奇在中国的出现。首先,它考察了《小猪佩奇》的中文配音如何促进了对这部动画的普遍吸引力的宣传。其次,它显示了小猪佩奇随后在中国的流行是如何随着电影《小猪佩奇庆祝中国新年》的上映而促使该品牌的宣传转向自觉的本土化。第三,本文探讨了英语新闻报道是如何在其关于《小猪佩奇》在中国的审查程度的说法中被扭曲的。从理论上讲,我认为无论是《小猪佩奇》的本土化还是关于这部动画的英语新闻话语在中国都渗透着一种东方主义的来世。作为一种来世,这是一种缺乏爱德华·萨义德经典东方主义的包罗一切的特质的话语,但它继续借鉴东方主义关于“东方”和“西方”之间绝对区别的观点。
{"title":"Orientalist afterlives: Theorizing discourse about Peppa Pig and China","authors":"Paul Kendall","doi":"10.1386/eapc_00107_1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/eapc_00107_1","url":null,"abstract":"In recent years, there have been numerous English-language reports on the purported censorship of Peppa Pig in China. This article goes beyond this discourse to explore both how this British animation was translated into Chinese popular culture and how English-language news outlets subsequently responded to Peppa’s presence in China. Firstly, it examines how the dubbing of Peppa Pig into Chinese facilitated promotional claims about the universal appeal of this animation. Secondly, it shows how Peppa Pig ’s subsequent popularity in China prompted a promotional shift towards a self-conscious localization of the brand with the release of the film 小猪佩奇过大年 ( Peppa Celebrates Chinese New Year ). Thirdly, this article explores how English-language news reporting became distorted in its claims about the extent of Peppa Pig ’s censorship in China. Theoretically, I argue that both the localization of Peppa Pig and English-language journalistic discourse about the animation in China have been permeated by an afterlife of Orientalism. As an afterlife, this is a discourse that lacks the all-encompassing qualities of Edward Said’s classic Orientalism, but that continues to draw upon the Orientalist idea of an absolute distinction between ‘the East’ and ‘the West’.","PeriodicalId":36135,"journal":{"name":"East Asian Journal of Popular Culture","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134962229","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Chinese online literature in the anglophone world and beyond: Translation, dissemination and impact 中国网络文学在英语世界及其他地区:翻译、传播与影响
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1386/eapc_00109_1
Di Zhao
Chinese online literature has attracted wide overseas attention over the past decade. As a newly emerging form of literature in the twenty-first century, the ‘digitalness’ of this literary form enables its translators to overcome the cultural gap and introduce this subculture to the rest of the world. The translation of Chinese online literature plays a significant role in its worldwide dissemination, greatly facilitates the promotion of Chinese culture and also sheds new light on multimedia translation studies. This article will focus attention on the translation of Chinese online literature in the anglophone world, aiming to map out a detailed overview of its overseas journey, namely how it made its way to the anglophone audience, to elaborate on the role of translation in this process, and how the translation of Chinese online literature facilitates the reception of the novels and contributes to their popularity outside China. Finally, this article argues that the human translation of online literature, tailored to this digital form, could bring insights into the promotion of Chinese culture and also into studies on multimedia translation.
在过去的十年里,中国网络文学引起了海外的广泛关注。作为21世纪新兴的文学形式,这种文学形式的“数字化”使其译者能够克服文化鸿沟,将这种亚文化介绍给世界其他地方。中国网络文学的翻译在其全球传播中发挥了重要作用,极大地促进了中国文化的传播,也为多媒体翻译研究提供了新的思路。本文将重点关注中国网络文学在英语世界的翻译,旨在详细概述其海外之旅,即它是如何进入英语读者的,并详细阐述翻译在这一过程中的作用,以及中国网络文学的翻译如何促进小说的接受并有助于其在中国以外的流行。最后,本文认为,针对这种数字形式的网络文学的人工翻译可以为中国文化的推广和多媒体翻译研究提供见解。
{"title":"Chinese online literature in the anglophone world and beyond: Translation, dissemination and impact","authors":"Di Zhao","doi":"10.1386/eapc_00109_1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/eapc_00109_1","url":null,"abstract":"Chinese online literature has attracted wide overseas attention over the past decade. As a newly emerging form of literature in the twenty-first century, the ‘digitalness’ of this literary form enables its translators to overcome the cultural gap and introduce this subculture to the rest of the world. The translation of Chinese online literature plays a significant role in its worldwide dissemination, greatly facilitates the promotion of Chinese culture and also sheds new light on multimedia translation studies. This article will focus attention on the translation of Chinese online literature in the anglophone world, aiming to map out a detailed overview of its overseas journey, namely how it made its way to the anglophone audience, to elaborate on the role of translation in this process, and how the translation of Chinese online literature facilitates the reception of the novels and contributes to their popularity outside China. Finally, this article argues that the human translation of online literature, tailored to this digital form, could bring insights into the promotion of Chinese culture and also into studies on multimedia translation.","PeriodicalId":36135,"journal":{"name":"East Asian Journal of Popular Culture","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134962139","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fantasies of Europe, fantasies of Japan: Isekai and the narrative logic of Japanese Occidentalism 欧洲幻想、日本幻想:石壁与日本西方主义的叙事逻辑
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1386/eapc_00111_1
Scott Ma
This article uses the framework of literary Occidentalism to study how an unequal power relationship is staged between Japan and Europe within isekai, a popular genre of contemporary Japanese fiction. Within the standard isekai plot, a teenage Japanese boy is suddenly transferred into a fantasy version of medieval Europe. There, the protagonist is bestowed superpowers that let him exert great agency over this second world, where he embarks on an exciting adventure and generally acts as he pleases. This superpower mediates and assures the protagonist’s introduction of western modernity, under the mantle of Japanese custom, back to the West. By negating medieval Europe, ‘Japan’ thereby becomes its own fantasy, a site at once more modern than the West and yet identifiably Japanese. Engaging in close readings of two key isekai light novels, Yamaguchi Noboru’s The Familiar of Zero and Nagatsuki Tappei’s Re:Zero: Starting Life in Another World , this article specifies and identifies common narrative tropes within isekai such as an identification with Japan, a dismissal of Europe as irrational and misguided, a moralized rescue of Europeans with the protagonist’s superpower, and a dismissal of potential counterarguments to the protagonist’s moral presumptions.
本文以西方文学为研究视角,探讨了日本当代小说中流行的一种体裁——石斋小说,是如何在日本与欧洲之间上演不平等的权力关系的。在标准的石斋小说情节中,一个十几岁的日本男孩突然被转移到一个幻想版的中世纪欧洲。在那里,主人公被赋予了超能力,使他能够在第二个世界中发挥巨大的作用,在那里他开始了一场激动人心的冒险,一般都是随心所欲。这种超级力量调解并确保主人公在日本习俗的外衣下将西方现代性引入西方。通过否定中世纪的欧洲,“日本”因此成为自己的幻想,一个比西方更现代的地方,但又可以识别为日本。通过仔细阅读两本重要的石壁小说,山口信信的《零的熟悉》和长月田井的《再零:在另一个世界开始生活》,本文详细说明并确定了石壁小说中常见的叙事修辞,如对日本的认同,对欧洲非理性和误入歧途的不屑一顾,用主角的超级大国对欧洲人的道德拯救,以及对主角道德假设的潜在反驳的不屑一顾。
{"title":"Fantasies of Europe, fantasies of Japan: Isekai and the narrative logic of Japanese Occidentalism","authors":"Scott Ma","doi":"10.1386/eapc_00111_1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/eapc_00111_1","url":null,"abstract":"This article uses the framework of literary Occidentalism to study how an unequal power relationship is staged between Japan and Europe within isekai, a popular genre of contemporary Japanese fiction. Within the standard isekai plot, a teenage Japanese boy is suddenly transferred into a fantasy version of medieval Europe. There, the protagonist is bestowed superpowers that let him exert great agency over this second world, where he embarks on an exciting adventure and generally acts as he pleases. This superpower mediates and assures the protagonist’s introduction of western modernity, under the mantle of Japanese custom, back to the West. By negating medieval Europe, ‘Japan’ thereby becomes its own fantasy, a site at once more modern than the West and yet identifiably Japanese. Engaging in close readings of two key isekai light novels, Yamaguchi Noboru’s The Familiar of Zero and Nagatsuki Tappei’s Re:Zero: Starting Life in Another World , this article specifies and identifies common narrative tropes within isekai such as an identification with Japan, a dismissal of Europe as irrational and misguided, a moralized rescue of Europeans with the protagonist’s superpower, and a dismissal of potential counterarguments to the protagonist’s moral presumptions.","PeriodicalId":36135,"journal":{"name":"East Asian Journal of Popular Culture","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134962143","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Regimes of Desire: Young Gay Men, Media, and Masculinity in Tokyo, Thomas Baudinette (2021) 欲望的体制:东京的年轻男同性恋、媒体和男子气概,托马斯·波迪内特(2021)
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1386/eapc_00114_5
Jamie Coates
Review of: Regimes of Desire: Young Gay Men, Media, and Masculinity in Tokyo , Thomas Baudinette (2021) Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 262 pp., ISBN 978-0-47203-861-9, p/bk, £27.95
《欲望的体制:东京的年轻男同性恋、媒体和男子气概》,托马斯·波迪内特(2021),密歇根州安娜堡:密歇根大学出版社,262页,ISBN 978-0-47203-861-9, p/bk, 27.95英镑
{"title":"Regimes of Desire: Young Gay Men, Media, and Masculinity in Tokyo, Thomas Baudinette (2021)","authors":"Jamie Coates","doi":"10.1386/eapc_00114_5","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/eapc_00114_5","url":null,"abstract":"Review of: Regimes of Desire: Young Gay Men, Media, and Masculinity in Tokyo , Thomas Baudinette (2021) Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 262 pp., ISBN 978-0-47203-861-9, p/bk, £27.95","PeriodicalId":36135,"journal":{"name":"East Asian Journal of Popular Culture","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134962140","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Chinese Popular Culture in Translation and Transmission 中国大众文化的翻译与传播
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1386/eapc_00105_2
Yan Ying, Weiqing Xiao
The introduction to the Special Issue, ‘Chinese Popular Culture in Translation and Transmission’, provides an overall view of the theme. It starts with a discussion of the definition of popular culture and its powerful presence in today’s world assisted by technological development. To follow is a sketch of Chinese popular culture in the contemporary political and cultural context. We then propose a translational perspective, through which modes and issues of exchange, mediation and intervention when Chinese popular culture enters the western cultural and ideological landscape can be located, examined and analysed. Finally, five articles in this special issue – respectively on ‘tai chi’, Peppa Pig and China, internet celebrities and Chinese learning, Chinese online literature in English translation and fan translation of BL web novels – are briefly introduced. When read together, the collection reveals some paradigms and trends of Chinese popular culture in global cultural flow.
特刊“中国流行文化的翻译与传播”的导言提供了主题的总体视图。它首先讨论了流行文化的定义,以及它在技术发展的帮助下在当今世界的强大存在。接下来是中国大众文化在当代政治文化背景下的概况。然后,我们提出了一个翻译的视角,通过这个视角,我们可以定位、审视和分析中国大众文化进入西方文化和意识形态景观时的交流、调解和干预模式和问题。最后简要介绍了本期特刊的五篇文章,分别是“太极”、“小猪佩奇”与中国、网红与汉语学习、中国网络文学的英文翻译和BL网络小说的粉丝翻译。合集在一起阅读,揭示了全球文化流动中中国流行文化的一些范式和趋势。
{"title":"Chinese Popular Culture in Translation and Transmission","authors":"Yan Ying, Weiqing Xiao","doi":"10.1386/eapc_00105_2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/eapc_00105_2","url":null,"abstract":"The introduction to the Special Issue, ‘Chinese Popular Culture in Translation and Transmission’, provides an overall view of the theme. It starts with a discussion of the definition of popular culture and its powerful presence in today’s world assisted by technological development. To follow is a sketch of Chinese popular culture in the contemporary political and cultural context. We then propose a translational perspective, through which modes and issues of exchange, mediation and intervention when Chinese popular culture enters the western cultural and ideological landscape can be located, examined and analysed. Finally, five articles in this special issue – respectively on ‘tai chi’, Peppa Pig and China, internet celebrities and Chinese learning, Chinese online literature in English translation and fan translation of BL web novels – are briefly introduced. When read together, the collection reveals some paradigms and trends of Chinese popular culture in global cultural flow.","PeriodicalId":36135,"journal":{"name":"East Asian Journal of Popular Culture","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134961636","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating tai chi and transforming qigong in British media culture 英国媒体文化中太极的翻译与气功的转化
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1386/eapc_00106_1
Paul Bowman, Izzati Aziz, Xiujie Ma
There are a growing number of studies of the history and spread of taijiquan and qigong. However, there are few studies of taiji or qigong in the media. Based on a study of British media archives, this article traces the construction and representation of taijiquan (‘tai chi’) in British media. In doing so, it establishes and evaluates the meanings and values that have been imputed to the practice in British media discourse. It first examines key representations of tai chi before the COVID-19 pandemic of 2020, but proposes that the pandemic changed its status. It argues that popular understandings of COVID-19 as a respiratory infection led to an upsurge of interest in ‘breath-focused’ practices. In this context, taiji could have stood to gain in popularity. However, the article suggests that the difficulties of learning taiji – especially during a time of social isolation – meant that it was not taiji but the related and hitherto lesser-known practice of qigong that saw an increase in popularity. It concludes with a reflection on ‘authenticity’ and the status of some new translation-constructions of hybrid taiji-qigong practices.
关于太极拳和气功的历史和传播的研究越来越多。然而,媒体对太极或气功的研究很少。本文通过对英国媒体档案的研究,追溯了太极拳在英国媒体中的建构与再现。在此过程中,它建立并评估了英国媒体话语实践的意义和价值。它首先研究了2020年COVID-19大流行之前太极拳的主要代表,但提出大流行改变了它的地位。报告认为,人们普遍认为COVID-19是一种呼吸道感染,这导致人们对“专注于呼吸”的做法产生了浓厚的兴趣。在这种情况下,太极拳可能会越来越受欢迎。然而,这篇文章指出,学习太极的困难——尤其是在一个社会孤立的时期——意味着它不是太极,而是相关的、迄今为止鲜为人知的气功练习,看到了越来越受欢迎。最后对混合太极气功的“真实性”和一些新的翻译结构的现状进行了反思。
{"title":"Translating tai chi and transforming qigong in British media culture","authors":"Paul Bowman, Izzati Aziz, Xiujie Ma","doi":"10.1386/eapc_00106_1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/eapc_00106_1","url":null,"abstract":"There are a growing number of studies of the history and spread of taijiquan and qigong. However, there are few studies of taiji or qigong in the media. Based on a study of British media archives, this article traces the construction and representation of taijiquan (‘tai chi’) in British media. In doing so, it establishes and evaluates the meanings and values that have been imputed to the practice in British media discourse. It first examines key representations of tai chi before the COVID-19 pandemic of 2020, but proposes that the pandemic changed its status. It argues that popular understandings of COVID-19 as a respiratory infection led to an upsurge of interest in ‘breath-focused’ practices. In this context, taiji could have stood to gain in popularity. However, the article suggests that the difficulties of learning taiji – especially during a time of social isolation – meant that it was not taiji but the related and hitherto lesser-known practice of qigong that saw an increase in popularity. It concludes with a reflection on ‘authenticity’ and the status of some new translation-constructions of hybrid taiji-qigong practices.","PeriodicalId":36135,"journal":{"name":"East Asian Journal of Popular Culture","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134962149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Labour of love: Chinese-to-English fan translations of BL web novels 爱的劳动:BL网络小说的汉英翻译
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1386/eapc_00110_1
Kirk Kanesaka, Gladys Mac
The genre of boys’ love (BL) has enjoyed huge popularity since its Japanese beginnings in the 1960s, and it has taken root in popular cultures in many countries. BL arrived in China via fan translations of Japanese manga into Chinese. With the rise of online fiction platforms in China, local writers produced widely popular male–male romances that gained traction locally and abroad. The outflow of Chinese BL mirrors fan activities that led to the popularity of Japanese manga and anime in the United States. Fan translations of Chinese-to-English BL fiction are one of the most important links in introducing Chinese BL to the rest of the world. This article focuses on the cultural outflow of Chinese BL through fan translations in gloBLizing the genre. Through interviews with five teams and one individual fan translator, this article examines their roles played in the dissemination of BL web novels beyond the native Chinese-speaking world. These fan translators all resided in anglophone countries, and are diverse in their cultural and linguistic backgrounds, ages and BL interests. We interviewed fan translators that translated works from fantasy, alternative history and contemporary romance. Some of these works have been adapted into multimedia and some have not.
自20世纪60年代在日本兴起以来,男孩之恋(BL)这一类型一直非常受欢迎,并在许多国家的流行文化中扎根。BL通过粉丝将日本漫画翻译成中文来到中国。随着中国网络小说平台的兴起,本土作家创作了广受欢迎的男男爱情小说,在国内外都引起了关注。中国BL的外流反映了导致日本漫画和动漫在美国流行的粉丝活动。汉英BL小说的同人翻译是中国BL走向世界的重要环节之一。本文从同人翻译的角度探讨了中国BL的文化外流。本文通过对五个团队和一位译者的访谈,探讨了他们在BL网络小说在华语世界之外的传播中所扮演的角色。这些粉丝译者都居住在英语国家,他们的文化和语言背景、年龄和英语兴趣各不相同。我们采访了翻译奇幻、另类历史和当代浪漫作品的粉丝译者。这些作品有的被改编成多媒体,有的没有。
{"title":"Labour of love: Chinese-to-English fan translations of BL web novels","authors":"Kirk Kanesaka, Gladys Mac","doi":"10.1386/eapc_00110_1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/eapc_00110_1","url":null,"abstract":"The genre of boys’ love (BL) has enjoyed huge popularity since its Japanese beginnings in the 1960s, and it has taken root in popular cultures in many countries. BL arrived in China via fan translations of Japanese manga into Chinese. With the rise of online fiction platforms in China, local writers produced widely popular male–male romances that gained traction locally and abroad. The outflow of Chinese BL mirrors fan activities that led to the popularity of Japanese manga and anime in the United States. Fan translations of Chinese-to-English BL fiction are one of the most important links in introducing Chinese BL to the rest of the world. This article focuses on the cultural outflow of Chinese BL through fan translations in gloBLizing the genre. Through interviews with five teams and one individual fan translator, this article examines their roles played in the dissemination of BL web novels beyond the native Chinese-speaking world. These fan translators all resided in anglophone countries, and are diverse in their cultural and linguistic backgrounds, ages and BL interests. We interviewed fan translators that translated works from fantasy, alternative history and contemporary romance. Some of these works have been adapted into multimedia and some have not.","PeriodicalId":36135,"journal":{"name":"East Asian Journal of Popular Culture","volume":"51 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134962145","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Manga: A Critical Guide, Shige (CJ) Suzuki and Ronald Stewart (2023) 《漫画:批判指南》,铃木茂(CJ)和罗纳德·斯图尔特著(2023)
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1386/eapc_00115_5
Mikhail Koulikov
Review of: Manga: A Critical Guide , Shige (CJ) Suzuki and Ronald Stewart (2023) London and New York: Bloomsbury Academic, 280 pp., ISBN 978-1-35007-235-0, h/bk, $90.00 ISBN 978-1-35007-234-3, p/bk, $29.95
书评:漫画:批判指南,Shige (CJ) Suzuki和Ronald Stewart(2023)伦敦和纽约:Bloomsbury学术出版社,280页,ISBN 978-1-35007-235-0, h/bk, $90.00 ISBN 978-1-35007- 233 -3, p/bk, $29.95
{"title":"Manga: A Critical Guide, Shige (CJ) Suzuki and Ronald Stewart (2023)","authors":"Mikhail Koulikov","doi":"10.1386/eapc_00115_5","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/eapc_00115_5","url":null,"abstract":"Review of: Manga: A Critical Guide , Shige (CJ) Suzuki and Ronald Stewart (2023) London and New York: Bloomsbury Academic, 280 pp., ISBN 978-1-35007-235-0, h/bk, $90.00 ISBN 978-1-35007-234-3, p/bk, $29.95","PeriodicalId":36135,"journal":{"name":"East Asian Journal of Popular Culture","volume":"200 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134962150","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mediating hegemony through political humour: A discourse analysis of Spring Festival Gala sketches in China 以政治幽默调解霸权:中国春晚小品的话语分析
Q2 Social Sciences Pub Date : 2023-07-11 DOI: 10.1386/eapc_00101_1
Heidi Wang-Kaeding
What does humour do to us and our relationship with the society? This article examines political humour in the People’s Republic of China (PRC) and asks how hegemony is mediated through political humour in China. Critical discourse analysis (CDA) of two Spring Festival Gala sketches, 春晚小品 (‘chunwan xiaopin’), is applied not only for its ontological fit with the literature of hegemony but also because of its potential to unravel the hidden power relations. I argue for the social and psychological significance of xiaopin to the general public because they reveal the fragility of the intellectual hierarchy that places the rural population at the bottom, play with the heavy historical episode of the Great Leap Forward, and create the illusion of empowerment. Furthermore, it reveals that humour can be subversive on the textual level and simultaneously hegemonic on the discursive level.
幽默对我们和我们与社会的关系有什么影响?本文考察了中华人民共和国的政治幽默,并探讨了中国如何通过政治幽默来调解霸权。对两部春晚小品《春晚小品》的批评性话语分析(CDA)的应用,不仅是因为它与霸权文学的本体论契合,还因为它有可能揭示隐藏的权力关系。我认为,“小品”对公众具有社会和心理意义,因为它们揭示了知识阶层的脆弱性,这种阶层将农村人口置于底层,玩弄了大跃进的沉重历史事件,并制造了一种赋权的幻觉。幽默在语篇层面具有颠覆性,在语篇层面具有霸权性。
{"title":"Mediating hegemony through political humour: A discourse analysis of Spring Festival Gala sketches in China","authors":"Heidi Wang-Kaeding","doi":"10.1386/eapc_00101_1","DOIUrl":"https://doi.org/10.1386/eapc_00101_1","url":null,"abstract":"What does humour do to us and our relationship with the society? This article examines political humour in the People’s Republic of China (PRC) and asks how hegemony is mediated through political humour in China. Critical discourse analysis (CDA) of two Spring Festival Gala sketches, 春晚小品 (‘chunwan xiaopin’), is applied not only for its ontological fit with the literature of hegemony but also because of its potential to unravel the hidden power relations. I argue for the social and psychological significance of xiaopin to the general public because they reveal the fragility of the intellectual hierarchy that places the rural population at the bottom, play with the heavy historical episode of the Great Leap Forward, and create the illusion of empowerment. Furthermore, it reveals that humour can be subversive on the textual level and simultaneously hegemonic on the discursive level.","PeriodicalId":36135,"journal":{"name":"East Asian Journal of Popular Culture","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48092232","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
East Asian Journal of Popular Culture
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1