首页 > 最新文献

Machado de Assis em Linha最新文献

英文 中文
MACHADO DE ASSIS ENTRE O BRASIL E PORTUGAL 巴西和葡萄牙之间的马查多·德阿西斯
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-08-25 DOI: 10.1590/1983-682120231622
Regina Zilberman
Resumo As relações entre Machado de Assis e o universo letrado português podem ser divididas em três fases: a primeira delas, até a primeira metade dos anos 1870, caracteriza-se pela cordialidade e pela tentativa, por parte do escritor, de se inserir no sistema lusitano por meio da publicação de textos especialmente na cidade do Porto. A segunda foi marcada pelo debate entre ele e Eça de Queirós, motivado pelos romances O crime do padre Amaro e O primo Basílio. A terceira fase, desde o final do século XX, apresenta um Machado de Assis inspirador de criações literárias de qualidade, como o romance de Helder Macedo, Pedro e Paula, e a peça teatral de Maria Velho da Costa, Madame.
总结关系的阿西西斧宇宙学者葡萄牙语可以分为三个阶段:第一个,到1870年上半年,特点是温暖和作家的企图,如果插入在葡萄牙通过文本出版系统尤其是在波尔图。第二个是他和eca de queiros之间的辩论,其动机是小说O crime do padre Amaro和O primo basilio。第三阶段,自20世纪末以来,以马沙多·德·阿西斯为特色,激发了高质量的文学创作,如海尔德·马塞多的小说《佩德罗和宝拉》和玛丽亚·韦略·达·科斯塔的戏剧《夫人》。
{"title":"MACHADO DE ASSIS ENTRE O BRASIL E PORTUGAL","authors":"Regina Zilberman","doi":"10.1590/1983-682120231622","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/1983-682120231622","url":null,"abstract":"Resumo As relações entre Machado de Assis e o universo letrado português podem ser divididas em três fases: a primeira delas, até a primeira metade dos anos 1870, caracteriza-se pela cordialidade e pela tentativa, por parte do escritor, de se inserir no sistema lusitano por meio da publicação de textos especialmente na cidade do Porto. A segunda foi marcada pelo debate entre ele e Eça de Queirós, motivado pelos romances O crime do padre Amaro e O primo Basílio. A terceira fase, desde o final do século XX, apresenta um Machado de Assis inspirador de criações literárias de qualidade, como o romance de Helder Macedo, Pedro e Paula, e a peça teatral de Maria Velho da Costa, Madame.","PeriodicalId":37762,"journal":{"name":"Machado de Assis em Linha","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67254440","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
AS CURIOSIDADES DE DOM CASMURRO: TRADUZIR A "VASTA POLÊMICA" DOM CASMURRO的好奇:翻译“巨大的争议”
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-08-21 DOI: 10.1590/1983-682120231621
J. Uribe
Resumo Este artigo faz uma revisão de instâncias chaves da recepção de Machado de Assis em espanhol, em particular na Colômbia, sublinhando como tiveram lugar não apenas importantes esforços na tradução do carioca - embora não suficientes para consolidar o reconhecimento por parte do público geral -, bem como aguçadas análises e aprofundamentos críticos. É a partir de alguns desses referentes que aqui se tecem considerações sobre modos de traduzir a complexidade de Dom Casmurro, em particular no que respeita à representação da mulher e à caraterização do feminino na obra, para o caso hipostasiado na enigmática referência à "boceta de Pandora".
总结这篇文章做个检查将钥匙收到亚西西的斧头的西班牙语,尤其是在哥伦比亚,不仅强调谈判的努力在里约的翻译,虽然没有足够的加强公众的认可,和批判性的分析和深入的研究。正是从这些参考文献中,我们思考了如何翻译Dom Casmurro的复杂性,特别是关于女性的表现和作品中女性的特征,在神秘的“潘多拉的boceta”的情况下。
{"title":"AS CURIOSIDADES DE DOM CASMURRO: TRADUZIR A \"VASTA POLÊMICA\"","authors":"J. Uribe","doi":"10.1590/1983-682120231621","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/1983-682120231621","url":null,"abstract":"Resumo Este artigo faz uma revisão de instâncias chaves da recepção de Machado de Assis em espanhol, em particular na Colômbia, sublinhando como tiveram lugar não apenas importantes esforços na tradução do carioca - embora não suficientes para consolidar o reconhecimento por parte do público geral -, bem como aguçadas análises e aprofundamentos críticos. É a partir de alguns desses referentes que aqui se tecem considerações sobre modos de traduzir a complexidade de Dom Casmurro, em particular no que respeita à representação da mulher e à caraterização do feminino na obra, para o caso hipostasiado na enigmática referência à \"boceta de Pandora\".","PeriodicalId":37762,"journal":{"name":"Machado de Assis em Linha","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67254382","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A TRAJETÓRIA EDITORIAL DE MACHADO DE ASSIS EM INGLÊS (1950-1960) 马沙多·德·阿西斯的英文编辑轨迹(1950-1960)
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-08-21 DOI: 10.1590/1983-682120231620pt
H. Guimarães
Resumo Este artigo trata das primeiras traduções dos romances de Machado de Assis para o inglês, publicadas nas décadas de 1950 e 1960, procurando compreendê-las como um processo complexo que, além da voluntariedade e dedicação de tradutores e editores, envolveu questões políticas e geopolíticas associadas às relações dos Estados Unidos com os países da América Latina durante e após a Segunda Guerra Mundial.
总结这篇文章的早期版本的斧头方济各会英语,发表的小说在1950年代和1960年代,寻找理解的复杂过程,除了意志力和毅力的翻译和编辑相关,涉及到政治和地缘政治关系的美国和拉丁美洲国家在二战期间和之后。
{"title":"A TRAJETÓRIA EDITORIAL DE MACHADO DE ASSIS EM INGLÊS (1950-1960)","authors":"H. Guimarães","doi":"10.1590/1983-682120231620pt","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/1983-682120231620pt","url":null,"abstract":"Resumo Este artigo trata das primeiras traduções dos romances de Machado de Assis para o inglês, publicadas nas décadas de 1950 e 1960, procurando compreendê-las como um processo complexo que, além da voluntariedade e dedicação de tradutores e editores, envolveu questões políticas e geopolíticas associadas às relações dos Estados Unidos com os países da América Latina durante e após a Segunda Guerra Mundial.","PeriodicalId":37762,"journal":{"name":"Machado de Assis em Linha","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67253980","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
TRADUÇÃO E/COMO SOFT POWER: LITERATURA LATINO-AMERICANA NOS EUA DURANTE A GUERRA FRIA* 翻译和/或软实力如何:冷战期间美国的拉丁美洲文学*
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-08-21 DOI: 10.1590/1983-682120231618pt
Deborah Cohn
Resumo Este ensaio trata do crescimento do campo de traduções da literatura latino-americana nos EUA no período compreendido entre a Segunda Guerra Mundial e a década de 1970. Em particular, mostra como agentes privados - editoras, tradutores e organizações filantrópicas, por exemplo - estrategicamente impulsionaram a tradução da literatura da região como uma forma de diplomacia do livro, em que as publicações são subsidiadas, traduzidas e divulgadas como meio de estabelecer uma relação de boa vontade com seus autores e defensores e, em última análise, com seus compatriotas latino-americanos. Começo examinando os esforços do editor Alfred A. Knopf para traduzir a literatura latino-americana, ao mesmo tempo em que exploro os esforços de tradução e diplomacia cultural de Harriet de Onís, principal tradutora de Knopf para o espanhol e o português de 1950 até o final dos anos 1960. Posteriormente, discuto dois programas de subsídio à tradução das décadas de 1960 e 1970, criados por diferentes programas de filantropia da Fundação Rockefeller com o objetivo de apresentar os EUA e o sistema democrático de forma positiva aos escritores latino-americanos em uma época de fervor revolucionário e forte antiamericanismo na região. Em ambos os casos, a literatura e os autores brasileiros - incluindo, é claro, Machado de Assis - desempenham um papel de destaque. Concluo com uma breve discussão sobre como o movimento de traduzir Machado de Assis para o inglês nos EUA no início dos anos 1950 se encaixa, ou não, nesse panorama mais amplo.
摘要本文探讨了从第二次世界大战到20世纪70年代拉丁美洲文学翻译领域在美国的发展。特别是显示私营部门-编辑、翻译和慈善机构,例如战略推动翻译文学的地区外交的一种形式,在书上有相关,翻译的文章和传播方式与作者建立一个良好的关系及最终与拉丁美洲的同胞。开始只要努力的阿尔弗雷德•克诺夫出版社翻译拉丁美洲文学,同时探索了翻译和文化外交的努力哈丽特的Onís,克诺夫出版社的主要翻译西班牙语和葡萄牙语从1950年到1960年代末。翻译后,另外两个项目的资金的1960年代和1970年代,由不同的洛克菲勒基金会的慈善项目,目的是介绍美国和民主制度的积极的拉美作家的革命激情和强烈的反美主义的地区。在这两种情况下,巴西文学和作家——当然包括马查多·德·阿西斯——都扮演着重要的角色。最后,我简要讨论了20世纪50年代初在美国将马沙多·德·阿西斯翻译成英语的运动如何符合或不符合这一更大的图景。
{"title":"TRADUÇÃO E/COMO SOFT POWER: LITERATURA LATINO-AMERICANA NOS EUA DURANTE A GUERRA FRIA*","authors":"Deborah Cohn","doi":"10.1590/1983-682120231618pt","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/1983-682120231618pt","url":null,"abstract":"Resumo Este ensaio trata do crescimento do campo de traduções da literatura latino-americana nos EUA no período compreendido entre a Segunda Guerra Mundial e a década de 1970. Em particular, mostra como agentes privados - editoras, tradutores e organizações filantrópicas, por exemplo - estrategicamente impulsionaram a tradução da literatura da região como uma forma de diplomacia do livro, em que as publicações são subsidiadas, traduzidas e divulgadas como meio de estabelecer uma relação de boa vontade com seus autores e defensores e, em última análise, com seus compatriotas latino-americanos. Começo examinando os esforços do editor Alfred A. Knopf para traduzir a literatura latino-americana, ao mesmo tempo em que exploro os esforços de tradução e diplomacia cultural de Harriet de Onís, principal tradutora de Knopf para o espanhol e o português de 1950 até o final dos anos 1960. Posteriormente, discuto dois programas de subsídio à tradução das décadas de 1960 e 1970, criados por diferentes programas de filantropia da Fundação Rockefeller com o objetivo de apresentar os EUA e o sistema democrático de forma positiva aos escritores latino-americanos em uma época de fervor revolucionário e forte antiamericanismo na região. Em ambos os casos, a literatura e os autores brasileiros - incluindo, é claro, Machado de Assis - desempenham um papel de destaque. Concluo com uma breve discussão sobre como o movimento de traduzir Machado de Assis para o inglês nos EUA no início dos anos 1950 se encaixa, ou não, nesse panorama mais amplo.","PeriodicalId":37762,"journal":{"name":"Machado de Assis em Linha","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67253774","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MEMÓRIAS PÓSTUMAS DE BRÁS CUBAS EM TRADUÇÃO: UM PASSEIO POR TRÊS CAPÍTULOS 翻译后的bras古巴回忆录:三章之旅
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-08-21 DOI: 10.1590/1983-682120231619
Flora THOMSON-DEVEAUX
Resumo A tradução de qualquer obra literária, muito mais do que uma transposição linguística, acaba revelando muito sobre a construção e o funcionamento do texto. O presente trabalho mergulha nos bastidores do processo de tradução de Memórias póstumas de Brás Cubas para o inglês, a fim de examinar os desafios e os nós apresentados por elementos de três capítulos sorteados.
任何文学作品的翻译,不仅仅是语言的转换,最终揭示了很多关于文本的结构和功能。本文深入探讨了bras古巴死后记忆翻译成英语的过程,以考察三章元素所带来的挑战和结。
{"title":"MEMÓRIAS PÓSTUMAS DE BRÁS CUBAS EM TRADUÇÃO: UM PASSEIO POR TRÊS CAPÍTULOS","authors":"Flora THOMSON-DEVEAUX","doi":"10.1590/1983-682120231619","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/1983-682120231619","url":null,"abstract":"Resumo A tradução de qualquer obra literária, muito mais do que uma transposição linguística, acaba revelando muito sobre a construção e o funcionamento do texto. O presente trabalho mergulha nos bastidores do processo de tradução de Memórias póstumas de Brás Cubas para o inglês, a fim de examinar os desafios e os nós apresentados por elementos de três capítulos sorteados.","PeriodicalId":37762,"journal":{"name":"Machado de Assis em Linha","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67253834","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
ESAÚ E JACÓ: UMA POÉTICA DO IMPASSE 以扫和雅各:僵局的诗学
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-08-14 DOI: 10.1590/1983-682120231617
Jean Pierre Chauvin, Rafael Mariano Dos Santos
Resumo Neste ensaio, verificamos se, em Esaú e Jacó, Machado de Assis teria ficcionalizado um episódio referido no Diário de Notícias de 8 de setembro de 1892. Inicialmente, discute-se a presença de menções alegóricas e a maneira como Machado recorreu a elas no enredo. Em seguida, discorre-se sobre a referida nota veiculada no jornal, como possível fonte para o "episódio da tabuleta". Ao final, aborda-se a postura do conselheiro Marcondes Aires frente ao golpe republicano de 1889, em contraste com o alheamento de Custódio à mudança de regime político.
在这篇文章中,我们验证了马查多·德·阿西斯是否虚构了1892年9月8日diario de noticias中提到的一段插曲。首先,它讨论了寓言提到的存在以及马查多在情节中使用它们的方式。然后,我们讨论了报纸上的这篇文章,作为“情节平板”的可能来源。最后,我们讨论了康塞尔·马尔孔德·埃利斯在1889年共和政变前的立场,与custodio对政治政权变化的疏远形成对比。
{"title":"ESAÚ E JACÓ: UMA POÉTICA DO IMPASSE","authors":"Jean Pierre Chauvin, Rafael Mariano Dos Santos","doi":"10.1590/1983-682120231617","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/1983-682120231617","url":null,"abstract":"Resumo Neste ensaio, verificamos se, em Esaú e Jacó, Machado de Assis teria ficcionalizado um episódio referido no Diário de Notícias de 8 de setembro de 1892. Inicialmente, discute-se a presença de menções alegóricas e a maneira como Machado recorreu a elas no enredo. Em seguida, discorre-se sobre a referida nota veiculada no jornal, como possível fonte para o \"episódio da tabuleta\". Ao final, aborda-se a postura do conselheiro Marcondes Aires frente ao golpe republicano de 1889, em contraste com o alheamento de Custódio à mudança de regime político.","PeriodicalId":37762,"journal":{"name":"Machado de Assis em Linha","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67253729","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
RESENHA DE REVISITANDO DOM CASMURRO: ASPECTOS RETÓRICOS EM CONEXÃO COM A BÍBLIA, DE LINEIDE DO LAGO SALVADOR MOSCA E PAULO SÉRGIO DE PROENÇA, E RESENHA DE ESTUDOS SOBRE DOM CASMURRO: HOMENAGEM A LINEIDE DO LAGO SALVADOR MOSCA 回顾多姆·卡斯穆罗:与圣经有关的修辞方面,萨尔瓦多·莫斯卡湖的线性和保罗sergio DE proenca,以及回顾多姆·卡斯穆罗的研究:向萨尔瓦多·莫斯卡湖的线性致敬
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-08-14 DOI: 10.1590/1983-682120231616
B. Petraglia
{"title":"RESENHA DE REVISITANDO DOM CASMURRO: ASPECTOS RETÓRICOS EM CONEXÃO COM A BÍBLIA, DE LINEIDE DO LAGO SALVADOR MOSCA E PAULO SÉRGIO DE PROENÇA, E RESENHA DE ESTUDOS SOBRE DOM CASMURRO: HOMENAGEM A LINEIDE DO LAGO SALVADOR MOSCA","authors":"B. Petraglia","doi":"10.1590/1983-682120231616","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/1983-682120231616","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":37762,"journal":{"name":"Machado de Assis em Linha","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67253718","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
AMORTE, A ESCRITA DO IMPOSSÍVEL NA TRAGICOMÉDIA DA PARCERIA AMOROSA 爱情,在爱情伴侣的悲喜剧中书写不可能
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-07-21 DOI: 10.1590/1983-682120231615
C. Andrade, Thallison Nobre
Resumo O presente texto se propõe a discutir a escrita machadiana no romance Memórias póstumas de Brás Cubas em uma interlocução entre literatura e psicanálise, com o objetivo de apresentar um paradigma no qual a escrita póstuma do personagem Brás Cubas se destaca como metodologia, através da qual Machado de Assis expõe o mal-estar inscrito na articulação entre amor e morte. Para tanto, evidencia-se que os elementos trágicos e cômicos presentes na parceria amorosa cooperam para a visualização de uma perspectiva na qual a escrita é uma tentativa de dar conta do real sem encobri-lo, elaborando um procedimento estético e uma complexidade discursiva com a qual a escrita machadiana bordeja o impossível.
摘要 本文旨在从文学与精神分析之间的对话角度,讨论马查多在小说《布拉斯-库巴斯追忆录》中的写作,目的是提出一种范式,其中人物布拉斯-库巴斯的追忆录写作是马查多-德-阿西斯揭示爱情与死亡之间的不安的一种方法。为此,我们可以清楚地看到,爱情伴侣关系中的悲剧和喜剧元素有助于将写作的视角形象化,写作是在不掩盖现实的情况下处理现实的一种尝试,它创造了一种美学程序和话语复杂性,马查多的写作近乎不可能。
{"title":"AMORTE, A ESCRITA DO IMPOSSÍVEL NA TRAGICOMÉDIA DA PARCERIA AMOROSA","authors":"C. Andrade, Thallison Nobre","doi":"10.1590/1983-682120231615","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/1983-682120231615","url":null,"abstract":"Resumo O presente texto se propõe a discutir a escrita machadiana no romance Memórias póstumas de Brás Cubas em uma interlocução entre literatura e psicanálise, com o objetivo de apresentar um paradigma no qual a escrita póstuma do personagem Brás Cubas se destaca como metodologia, através da qual Machado de Assis expõe o mal-estar inscrito na articulação entre amor e morte. Para tanto, evidencia-se que os elementos trágicos e cômicos presentes na parceria amorosa cooperam para a visualização de uma perspectiva na qual a escrita é uma tentativa de dar conta do real sem encobri-lo, elaborando um procedimento estético e uma complexidade discursiva com a qual a escrita machadiana bordeja o impossível.","PeriodicalId":37762,"journal":{"name":"Machado de Assis em Linha","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-07-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139356775","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A POLÊMICA COMO EXPEDIENTE RETÓRICO NOS PRIMEIROS TEXTOS DE MACHADO DE ASSIS 在阿西斯的第一部《MACHADO》文本中,政策是一种重述的权宜之计
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-30 DOI: 10.1590/1983-682120231614
Dário Ferreira SOUSA NETO
Resumo Este artigo propõe-se a tratar de três textos machadianos escritos em 1858 e publicados no jornal Marmota Fluminense. Com base nos textos de Ruth Amossy, Arthur Schopenhauer, Chaïm Perelman e Lucie Olbrechts-Tyteca, pretende-se compreender a função social da polêmica, como também evidenciar seus procedimentos composicionais, depreendendo nesses textos os modos de funcionamento da polêmica como expediente retórico. Com isso, pretende-se observar a importância da polêmica na pena machadiana, como também sua relevância nas sociedades democráticas. Por fim, este artigo teve como referência dos estudos machadianos as obras de Jean-Michel Massa.
本文拟对1858年发表在《土拨鼠》杂志上的三篇马查多文本进行研究。本文以露丝·阿莫西、亚瑟·叔本华、chaim Perelman和露西·奥尔布雷希茨-泰特卡的文本为基础,试图理解争议的社会功能,并突出其构成程序,从这些文本中推断出争议作为一种修辞手段的运作模式。因此,我们打算观察马查多刑罚争议的重要性,以及它在民主社会中的相关性。最后,本文参考了马查多的研究,让-米歇尔·马萨的作品。
{"title":"A POLÊMICA COMO EXPEDIENTE RETÓRICO NOS PRIMEIROS TEXTOS DE MACHADO DE ASSIS","authors":"Dário Ferreira SOUSA NETO","doi":"10.1590/1983-682120231614","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/1983-682120231614","url":null,"abstract":"Resumo Este artigo propõe-se a tratar de três textos machadianos escritos em 1858 e publicados no jornal Marmota Fluminense. Com base nos textos de Ruth Amossy, Arthur Schopenhauer, Chaïm Perelman e Lucie Olbrechts-Tyteca, pretende-se compreender a função social da polêmica, como também evidenciar seus procedimentos composicionais, depreendendo nesses textos os modos de funcionamento da polêmica como expediente retórico. Com isso, pretende-se observar a importância da polêmica na pena machadiana, como também sua relevância nas sociedades democráticas. Por fim, este artigo teve como referência dos estudos machadianos as obras de Jean-Michel Massa.","PeriodicalId":37762,"journal":{"name":"Machado de Assis em Linha","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67253676","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
SOBRE A RETÓRICA DE MACHADO DE ASSIS 关于马沙多·德·阿西斯的修辞
Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2023-06-26 DOI: 10.1590/1983-682120231613
Dilson Ferreira DA CRUZ JUNIOR
Resumo Este artigo investiga as relações entre a literatura e a retórica com o objetivo de verificar como estas se apresentam na obra de Machado de Assis. Para tanto, são investigados os romances do autor e analisadas passagens em que tal relação se mostra mais evidente.
摘要本文探讨文学与修辞学之间的关系,以验证文学与修辞学在马沙多·德·阿西斯作品中的表现。为此,我们对作者的小说进行了调查,并分析了这种关系最明显的段落。
{"title":"SOBRE A RETÓRICA DE MACHADO DE ASSIS","authors":"Dilson Ferreira DA CRUZ JUNIOR","doi":"10.1590/1983-682120231613","DOIUrl":"https://doi.org/10.1590/1983-682120231613","url":null,"abstract":"Resumo Este artigo investiga as relações entre a literatura e a retórica com o objetivo de verificar como estas se apresentam na obra de Machado de Assis. Para tanto, são investigados os romances do autor e analisadas passagens em que tal relação se mostra mais evidente.","PeriodicalId":37762,"journal":{"name":"Machado de Assis em Linha","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"67253665","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Machado de Assis em Linha
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1