Pub Date : 2024-04-18DOI: 10.36253/lea-1824-484x-15115
Jane Desmarais
Of the early twentieth-century composers inspired by decadent and symbolist verse, Cyril Scott (1879-1970) produced the greatest number of literary translations and musical adaptations. This essay considers Scott’s literary translations of Charles Baudelaire and Stefan George alongside his song settings of Ernest Dowson’s poems within the context of the cosmopolitan aesthetic circles in which he moved. The essay argues that a productive reading of his work takes into account a “nineties” decadent aesthetics that emphasizes sensuality, mood, and interstitiality and can be read across both his literary translations and song settings.
{"title":"Decadent Aesthetics in Cyril Scott’s Translations and Song Settings","authors":"Jane Desmarais","doi":"10.36253/lea-1824-484x-15115","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-15115","url":null,"abstract":"Of the early twentieth-century composers inspired by decadent and symbolist verse, Cyril Scott (1879-1970) produced the greatest number of literary translations and musical adaptations. This essay considers Scott’s literary translations of Charles Baudelaire and Stefan George alongside his song settings of Ernest Dowson’s poems within the context of the cosmopolitan aesthetic circles in which he moved. The essay argues that a productive reading of his work takes into account a “nineties” decadent aesthetics that emphasizes sensuality, mood, and interstitiality and can be read across both his literary translations and song settings.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":" 22","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140689094","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-04-18DOI: 10.36253/lea-1824-484x-15111
Corinne François-Denève
The text Sensations détraquées by August Strindberg, written directly in French, seems to embody all the characteristics of a “decadent” text. It was published in three instalments in the literary supplement of Le Figaro on 17 November 1894, and then on 26 January and 9 February 1895. It was reissued in 2016. However, Sensations détraquées is not a text by Strindberg, but rather an intralingual translation by Georges Loiseau. Loiseau removes what he likely considers stylistic awkwardness but adds linguistic affectations that could rightly be considered decadent. This article proposes a journey between the two French versions of the text (Loiseau’s and Strindberg’s), ending with an overview of the Swedish translations of Sensations détraquées.
{"title":"Les Sensations détraquées de Strindberg. “Perdre le Nord”?","authors":"Corinne François-Denève","doi":"10.36253/lea-1824-484x-15111","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-15111","url":null,"abstract":"The text Sensations détraquées by August Strindberg, written directly in French, seems to embody all the characteristics of a “decadent” text. It was published in three instalments in the literary supplement of Le Figaro on 17 November 1894, and then on 26 January and 9 February 1895. It was reissued in 2016. However, Sensations détraquées is not a text by Strindberg, but rather an intralingual translation by Georges Loiseau. Loiseau removes what he likely considers stylistic awkwardness but adds linguistic affectations that could rightly be considered decadent. This article proposes a journey between the two French versions of the text (Loiseau’s and Strindberg’s), ending with an overview of the Swedish translations of Sensations détraquées.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":" 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140689755","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-04-18DOI: 10.36253/lea-1824-484x-15112
I. Kačāne
The paper is a comparative study of translating decadence-related cultural concepts encountered in The Picture of Dorian Gray into Latvian and compares the first translation of the novel by Jānis Ezeriņš (1920) with that produced thirteen years later by Roberts Kroders (1933). As a result of a mutual “competition” between the two Latvian versions, the translation by Ezeriņš, known as the “Latvian Wilde”, has become not only a springboard for the Latvian writers searching for a modern style of expression but also a significant contribution to the reception of Aestheticism and wider recognition of decadent style.
{"title":"Translating Culture. Oscar Wilde’s Decadent Expression into Latvian","authors":"I. Kačāne","doi":"10.36253/lea-1824-484x-15112","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-15112","url":null,"abstract":"The paper is a comparative study of translating decadence-related cultural concepts encountered in The Picture of Dorian Gray into Latvian and compares the first translation of the novel by Jānis Ezeriņš (1920) with that produced thirteen years later by Roberts Kroders (1933). As a result of a mutual “competition” between the two Latvian versions, the translation by Ezeriņš, known as the “Latvian Wilde”, has become not only a springboard for the Latvian writers searching for a modern style of expression but also a significant contribution to the reception of Aestheticism and wider recognition of decadent style.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":" 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140689944","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-04-18DOI: 10.36253/lea-1824-484x-14818
Bénédicte Coste, Jane Desmarais
This series of articles explores the aesthetics of translation of decadent texts into different languages. It shows how decadence and translation are closely linked and how each is redefined by the other.
{"title":"Translating Decadence","authors":"Bénédicte Coste, Jane Desmarais","doi":"10.36253/lea-1824-484x-14818","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-14818","url":null,"abstract":"This series of articles explores the aesthetics of translation of decadent texts into different languages. It shows how decadence and translation are closely linked and how each is redefined by the other.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":" 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140687067","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-04-18DOI: 10.36253/lea-1824-484x-15113
Elisa Bizzotto
This article discusses my recent Italian translation (2022) of George Bernard Shaw’s first play, Widowers’ Houses (1892), mainly by considering the concept of the cultureme. Culturemes, which are semantic units that exemplify and serve as paradigms of certain cultures, have been employed in translation studies in recent years to see how, and even if, culture-specific concepts can be translated. Culturemes are here seen in the light of the transculturality of decadent poetics, and hence interpreted as possible facilitators in the translation into Italian of Widowers’ Houses, a play written in the decadent period, and developing many features of decadent poetics, whose author utilised key transcultural concepts of the period. Viewing Shaw’s text from the perspective of such decadent culturemes as the slums, Cockney English and other decadent sociolects, and the decadent hero, together with the New Woman, not only substantiate the idea of Shaw as a decadent artist, but also suggest possible translation practices and processes for decadent literature.
{"title":"Decadent Culturemes. Translating Bernard Shaw’s Widowers’ Houses into Italian","authors":"Elisa Bizzotto","doi":"10.36253/lea-1824-484x-15113","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-15113","url":null,"abstract":"This article discusses my recent Italian translation (2022) of George Bernard Shaw’s first play, Widowers’ Houses (1892), mainly by considering the concept of the cultureme. Culturemes, which are semantic units that exemplify and serve as paradigms of certain cultures, have been employed in translation studies in recent years to see how, and even if, culture-specific concepts can be translated. Culturemes are here seen in the light of the transculturality of decadent poetics, and hence interpreted as possible facilitators in the translation into Italian of Widowers’ Houses, a play written in the decadent period, and developing many features of decadent poetics, whose author utilised key transcultural concepts of the period. Viewing Shaw’s text from the perspective of such decadent culturemes as the slums, Cockney English and other decadent sociolects, and the decadent hero, together with the New Woman, not only substantiate the idea of Shaw as a decadent artist, but also suggest possible translation practices and processes for decadent literature.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":" 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140686216","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2024-04-18DOI: 10.36253/lea-1824-484x-15114
Karólína Rós Ólafsdóttir
Davíð Stefánsson (1895-1964) is a poet whose work marks a turning point in early twentieth-century Icelandic literature. This essay offers five new English translations from his first collection Black Feathers (Svartar Fjaðrir,1919) and introduces a new decadent perspective. Decadence is widely regarded as flourishing in emergent modern societies, but, as this essay shows, its influence extended beyond western Europe. Written in a remote place, Stefánsson’s decadence speaks to an aesthetic of emptiness and atemporality. These poems broaden our conception of decadence and evidence a rich cultural hybridity, showing the influence of various traditions including symbolism, the Gothic, folk-songs, and decadence.
{"title":"Black Feathers and Poison Wine Decadent Aesthetics in Davíð Stefánsson’s Poetry","authors":"Karólína Rós Ólafsdóttir","doi":"10.36253/lea-1824-484x-15114","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-15114","url":null,"abstract":"Davíð Stefánsson (1895-1964) is a poet whose work marks a turning point in early twentieth-century Icelandic literature. This essay offers five new English translations from his first collection Black Feathers (Svartar Fjaðrir,1919) and introduces a new decadent perspective. Decadence is widely regarded as flourishing in emergent modern societies, but, as this essay shows, its influence extended beyond western Europe. Written in a remote place, Stefánsson’s decadence speaks to an aesthetic of emptiness and atemporality. These poems broaden our conception of decadence and evidence a rich cultural hybridity, showing the influence of various traditions including symbolism, the Gothic, folk-songs, and decadence.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":" 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140687220","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-12-23DOI: 10.36253/lea-1824-484x-14585
Diana Battisti
{"title":"Visione, scrittura ed esperienza del cinema. Intorno ai volumi di Matteo Galli, A morte Venezia a altri saggi sul cinema, Mimesis Edizioni 2018, pp. 334, e di Matteo Galli, Alessandro Izzi (eds), Un passo avanti. Scrit","authors":"Diana Battisti","doi":"10.36253/lea-1824-484x-14585","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-14585","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":"23 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139161503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-12-23DOI: 10.36253/lea-1824-484x-14824
Letizia Vezzosi
In the last couple of decades, there have been numerous studies on gender renewal (Unterbeck et al. 2000; Fernández Ordoñez 2009; Fanego et al. 2011; Aikhenvald 2016; Samuel, Cole, and Eacott 2019), all of them stressing the relevance of conceptual categories, such as animacy and individuation, in the transition towards (more) semantic systems. These studies mainly focus on the emergence of new gender system and on pronominal agreement strategies. The phenomenon of gender variation concerns the change of gender assignment and also co-exists within fully-grammaticalised and/or standardised gender system[s]. This paper deals with gender assignment variation in English children’s literature, where the factors ruling gender assignment apparently diverge from those claimed in traditional grammar. Examining a more marginal phenomenon, i.e. multi-gender nouns (Corbett 1991; Vezzosi 2008; Semplicini and Vezzosi 2017) in the history of English, I propose to show how gender is not too different from other nominal categories, and its assignment is a matter of semantic-pragmatic agreement. Accordingly, individuation still plays a major role in the gender systems of English varieties and informal register.
{"title":"She, He or It? Is it a Matter of Gender or Something Else? A Look into Children and Teens’ Literature","authors":"Letizia Vezzosi","doi":"10.36253/lea-1824-484x-14824","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-14824","url":null,"abstract":"In the last couple of decades, there have been numerous studies on gender renewal (Unterbeck et al. 2000; Fernández Ordoñez 2009; Fanego et al. 2011; Aikhenvald 2016; Samuel, Cole, and Eacott 2019), all of them stressing the relevance of conceptual categories, such as animacy and individuation, in the transition towards (more) semantic systems. These studies mainly focus on the emergence of new gender system and on pronominal agreement strategies. The phenomenon of gender variation concerns the change of gender assignment and also co-exists within fully-grammaticalised and/or standardised gender system[s]. This paper deals with gender assignment variation in English children’s literature, where the factors ruling gender assignment apparently diverge from those claimed in traditional grammar. Examining a more marginal phenomenon, i.e. multi-gender nouns (Corbett 1991; Vezzosi 2008; Semplicini and Vezzosi 2017) in the history of English, I propose to show how gender is not too different from other nominal categories, and its assignment is a matter of semantic-pragmatic agreement. Accordingly, individuation still plays a major role in the gender systems of English varieties and informal register.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":"31 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139161854","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-12-23DOI: 10.36253/lea-1824-484x-14441
Carmen Mitidieri
Il racconto di Christa Wolf Neue Lebensansichten eines Katers viene solitamente interpretato come una satira socio-scientifica rivolta contro le aspirazioni tecnocratiche della DDR e all'interno della quale le donne non rivestono che un ruolo marginale. Spostando invece l'attenzione sui personaggi femminili del racconto, l'articolo vuole mostrare le strategie letterarie adottate dall'autrice al fine di mettere in discussione e sovvertire le dinamiche di potere operanti nella definizione dei ruoli di genere. Da una simile analisi risulterà infine evidente la rilevanza del testo all'interno del costante percorso di autoconsapevolezza che culminerà nella stesura di Kassandra e di Medea.
克里斯塔-沃尔夫(Christa Wolf)的短篇小说《Neue Lebensansichten eines Katers》通常被解释为一部针对民主德国技术官僚主义愿望的社会科学讽刺作品,其中女性只扮演了一个边缘角色。文章将焦点转向故事中的女性角色,旨在展示作者为质疑和颠覆性别角色定义中的权力动态而采取的文学策略。通过这样的分析,该文本在《卡珊德拉》和《美狄亚》的写作过程中不断进行自我认识的意义将最终显现出来。
{"title":"“Perché proprio Napoleone?”: Neue Lebensansichten eines Katers come prima riscrittura femminista nell’opera di Christa Wolf","authors":"Carmen Mitidieri","doi":"10.36253/lea-1824-484x-14441","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-14441","url":null,"abstract":"Il racconto di Christa Wolf Neue Lebensansichten eines Katers viene solitamente interpretato come una satira socio-scientifica rivolta contro le aspirazioni tecnocratiche della DDR e all'interno della quale le donne non rivestono che un ruolo marginale. Spostando invece l'attenzione sui personaggi femminili del racconto, l'articolo vuole mostrare le strategie letterarie adottate dall'autrice al fine di mettere in discussione e sovvertire le dinamiche di potere operanti nella definizione dei ruoli di genere. Da una simile analisi risulterà infine evidente la rilevanza del testo all'interno del costante percorso di autoconsapevolezza che culminerà nella stesura di Kassandra e di Medea.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":"25 13","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139162155","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-12-23DOI: 10.36253/lea-1824-484x-14935
Letizia Vezzosi
{"title":"Borders as a Place of Separation and Intersection. An Introduction","authors":"Letizia Vezzosi","doi":"10.36253/lea-1824-484x-14935","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-14935","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":"297 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139163164","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}