首页 > 最新文献

LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente最新文献

英文 中文
Decadent Aesthetics in Cyril Scott’s Translations and Song Settings 西里尔-斯科特翻译和歌曲配乐中的颓废美学
Pub Date : 2024-04-18 DOI: 10.36253/lea-1824-484x-15115
Jane Desmarais
Of the early twentieth-century composers inspired by decadent and symbolist verse, Cyril Scott (1879-1970) produced the greatest number of literary translations and musical adaptations. This essay considers Scott’s literary translations of Charles Baudelaire and Stefan George alongside his song settings of Ernest Dowson’s poems within the context of the cosmopolitan aesthetic circles in which he moved. The essay argues that a productive reading of his work takes into account a “nineties” decadent aesthetics that emphasizes sensuality, mood, and interstitiality and can be read across both his literary translations and song settings.
在二十世纪早期受颓废派和象征主义诗歌启发的作曲家中,西里尔-斯科特(Cyril Scott,1879-1970 年)的文学翻译和音乐改编作品数量最多。这篇文章以斯科特所处的世界性美学圈子为背景,探讨了他对查尔斯-波德莱尔(Charles Baudelaire)和斯特凡-乔治(Stefan George)的文学翻译,以及他对欧内斯特-道森(Ernest Dowson)诗歌的歌曲改编。文章认为,对斯科特作品的有效解读需要考虑到 "九十年代 "的颓废美学,这种美学强调感性、情调和间隙性,可以从斯科特的文学翻译和歌曲改编中读出。
{"title":"Decadent Aesthetics in Cyril Scott’s Translations and Song Settings","authors":"Jane Desmarais","doi":"10.36253/lea-1824-484x-15115","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-15115","url":null,"abstract":"Of the early twentieth-century composers inspired by decadent and symbolist verse, Cyril Scott (1879-1970) produced the greatest number of literary translations and musical adaptations. This essay considers Scott’s literary translations of Charles Baudelaire and Stefan George alongside his song settings of Ernest Dowson’s poems within the context of the cosmopolitan aesthetic circles in which he moved. The essay argues that a productive reading of his work takes into account a “nineties” decadent aesthetics that emphasizes sensuality, mood, and interstitiality and can be read across both his literary translations and song settings.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":" 22","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140689094","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les Sensations détraquées de Strindberg. “Perdre le Nord”? 斯特林堡的 Sensations détraquées。"失去北方?
Pub Date : 2024-04-18 DOI: 10.36253/lea-1824-484x-15111
Corinne François-Denève
The text Sensations détraquées by August Strindberg, written directly in French, seems to embody all the characteristics of a “decadent” text. It was published in three instalments in the literary supplement of Le Figaro on 17 November 1894, and then on 26 January and 9 February 1895. It was reissued in 2016. However, Sensations détraquées is not a text by Strindberg, but rather an intralingual translation by Georges Loiseau. Loiseau removes what he likely considers stylistic awkwardness but adds linguistic affectations that could rightly be considered decadent. This article proposes a journey between the two French versions of the text (Loiseau’s and Strindberg’s), ending with an overview of the Swedish translations of Sensations détraquées.
奥古斯特-斯特林堡(August Strindberg)直接用法语撰写的《颓废的感觉》(Sensations détraquées)一文似乎体现了 "颓废派 "作品的所有特征。该文于 1894 年 11 月 17 日、1895 年 1 月 26 日和 2 月 9 日分三期发表在《费加罗报》的文学副刊上。该书于 2016 年再版。然而,《被扭曲的感觉》并非斯特林堡的作品,而是乔治-洛瓦索(Georges Loiseau)的内部翻译。卢瓦索删除了他可能认为的文体上的突兀之处,但增加了语言上的情调,可以理所当然地认为是颓废的。本文建议在该文本的两个法文版本(卢瓦索的版本和斯特林堡的版本)之间进行游览,最后概述《被囚禁的感觉》的瑞典语译本。
{"title":"Les Sensations détraquées de Strindberg. “Perdre le Nord”?","authors":"Corinne François-Denève","doi":"10.36253/lea-1824-484x-15111","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-15111","url":null,"abstract":"The text Sensations détraquées by August Strindberg, written directly in French, seems to embody all the characteristics of a “decadent” text. It was published in three instalments in the literary supplement of Le Figaro on 17 November 1894, and then on 26 January and 9 February 1895. It was reissued in 2016. However, Sensations détraquées is not a text by Strindberg, but rather an intralingual translation by Georges Loiseau. Loiseau removes what he likely considers stylistic awkwardness but adds linguistic affectations that could rightly be considered decadent. This article proposes a journey between the two French versions of the text (Loiseau’s and Strindberg’s), ending with an overview of the Swedish translations of Sensations détraquées.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":" 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140689755","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Culture. Oscar Wilde’s Decadent Expression into Latvian 翻译文化。将奥斯卡-王尔德的颓废表达翻译成拉脱维亚文
Pub Date : 2024-04-18 DOI: 10.36253/lea-1824-484x-15112
I. Kačāne
The paper is a comparative study of translating decadence-related cultural concepts encountered in The Picture of Dorian Gray into Latvian and compares the first translation of the novel by Jānis Ezeriņš (1920) with that produced thirteen years later by Roberts Kroders (1933). As a result of a mutual “competition” between the two Latvian versions, the translation by Ezeriņš, known as the “Latvian Wilde”, has become not only a springboard for the Latvian writers searching for a modern style of expression but also a significant contribution to the reception of Aestheticism and wider recognition of decadent style.
本文比较研究了将《道林-格雷的画像》中与颓废相关的文化概念翻译成拉脱维亚文的情况,并比较了亚尼斯-埃泽林斯(Jānis Ezeriņš)(1920 年)与罗伯茨-克罗德斯(Roberts Kroders)(1933 年)十三年后对该小说的首次翻译。由于两个拉脱维亚语版本之间的相互 "竞争",被称为 "拉脱维亚王尔德 "的埃泽林斯的译本不仅成为拉脱维亚作家寻求现代表达风格的跳板,而且对接受唯美主义和更广泛地认可颓废风格做出了重要贡献。
{"title":"Translating Culture. Oscar Wilde’s Decadent Expression into Latvian","authors":"I. Kačāne","doi":"10.36253/lea-1824-484x-15112","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-15112","url":null,"abstract":"The paper is a comparative study of translating decadence-related cultural concepts encountered in The Picture of Dorian Gray into Latvian and compares the first translation of the novel by Jānis Ezeriņš (1920) with that produced thirteen years later by Roberts Kroders (1933). As a result of a mutual “competition” between the two Latvian versions, the translation by Ezeriņš, known as the “Latvian Wilde”, has become not only a springboard for the Latvian writers searching for a modern style of expression but also a significant contribution to the reception of Aestheticism and wider recognition of decadent style.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":" 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140689944","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Decadence 翻译颓废
Pub Date : 2024-04-18 DOI: 10.36253/lea-1824-484x-14818
Bénédicte Coste, Jane Desmarais
This series of articles explores the aesthetics of translation of decadent texts into different languages. It shows how decadence and translation are closely linked and how each is redefined by the other.
本系列文章探讨了将颓废文本翻译成不同语言的美学问题。文章展示了颓废与翻译之间的密切联系,以及两者如何被对方重新定义。
{"title":"Translating Decadence","authors":"Bénédicte Coste, Jane Desmarais","doi":"10.36253/lea-1824-484x-14818","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-14818","url":null,"abstract":"This series of articles explores the aesthetics of translation of decadent texts into different languages. It shows how decadence and translation are closely linked and how each is redefined by the other.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":" 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140687067","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Decadent Culturemes. Translating Bernard Shaw’s Widowers’ Houses into Italian 颓废文化。将萧伯纳的《鳏夫之家》翻译成意大利文
Pub Date : 2024-04-18 DOI: 10.36253/lea-1824-484x-15113
Elisa Bizzotto
This article discusses my recent Italian translation (2022) of George Bernard Shaw’s first play, Widowers’ Houses (1892), mainly by considering the concept of the cultureme. Culturemes, which are semantic units that exemplify and serve as paradigms of certain cultures, have been employed in translation studies in recent years to see how, and even if, culture-specific concepts can be translated. Culturemes are here seen in the light of the transculturality of decadent poetics, and hence interpreted as possible facilitators in the translation into Italian of Widowers’ Houses, a play written in the decadent period, and developing many features of decadent poetics, whose author utilised key transcultural concepts of the period. Viewing Shaw’s text from the perspective of such decadent culturemes as the slums, Cockney English and other decadent sociolects, and the decadent hero, together with the New Woman, not only substantiate the idea of Shaw as a decadent artist, but also suggest possible translation practices and processes for decadent literature.
本文讨论了我最近对萧伯纳的第一部戏剧《鳏夫之家》(1892 年)的意大利语译本(2022 年),主要考虑了文化母题的概念。文化梅是一种语义单位,是某些文化的典范和范例,近年来在翻译研究中被用来探讨特定文化概念如何翻译,甚至是否可以翻译。在此,我们从颓废诗学的跨文化性角度来看待 "文化因子",并将其解释为将《鳏夫之家》翻译成意大利语的可能促进因素,该剧本创作于颓废时期,发展了颓废诗学的许多特征,其作者利用了当时重要的跨文化概念。从贫民窟、考克尼英语和其他颓废社会选择、颓废英雄以及新女性等颓废文化的角度来审视肖的文本,不仅证实了肖是一位颓废艺术家的观点,还提出了颓废文学可能的翻译实践和过程。
{"title":"Decadent Culturemes. Translating Bernard Shaw’s Widowers’ Houses into Italian","authors":"Elisa Bizzotto","doi":"10.36253/lea-1824-484x-15113","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-15113","url":null,"abstract":"This article discusses my recent Italian translation (2022) of George Bernard Shaw’s first play, Widowers’ Houses (1892), mainly by considering the concept of the cultureme. Culturemes, which are semantic units that exemplify and serve as paradigms of certain cultures, have been employed in translation studies in recent years to see how, and even if, culture-specific concepts can be translated. Culturemes are here seen in the light of the transculturality of decadent poetics, and hence interpreted as possible facilitators in the translation into Italian of Widowers’ Houses, a play written in the decadent period, and developing many features of decadent poetics, whose author utilised key transcultural concepts of the period. Viewing Shaw’s text from the perspective of such decadent culturemes as the slums, Cockney English and other decadent sociolects, and the decadent hero, together with the New Woman, not only substantiate the idea of Shaw as a decadent artist, but also suggest possible translation practices and processes for decadent literature.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":" 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140686216","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Black Feathers and Poison Wine Decadent Aesthetics in Davíð Stefánsson’s Poetry 戴维德-斯特凡松诗歌中的黑羽毛与毒酒颓废美学
Pub Date : 2024-04-18 DOI: 10.36253/lea-1824-484x-15114
Karólína Rós Ólafsdóttir
Davíð Stefánsson (1895-1964) is a poet whose work marks a turning point in early twentieth-century Icelandic literature. This essay offers five new English translations from his first collection Black Feathers (Svartar Fjaðrir,1919) and introduces a new decadent perspective. Decadence is widely regarded as flourishing in emergent modern societies, but, as this essay shows, its influence extended beyond western Europe. Written in a remote place, Stefánsson’s decadence speaks to an aesthetic of emptiness and atemporality. These poems broaden our conception of decadence and evidence a rich cultural hybridity, showing the influence of various traditions including symbolism, the Gothic, folk-songs, and decadence.
达维德-斯特凡松(Davíð Stefánsson,1895-1964 年)是一位诗人,他的作品标志着二十世纪早期冰岛文学的转折点。这篇文章从他的第一部诗集《黑羽毛》(Svartar Fjaðrir,1919 年)中选取了五个新的英文译本,并引入了一个新的颓废视角。人们普遍认为颓废主义在新兴的现代社会中蓬勃发展,但正如本文所述,其影响超出了西欧。斯特凡松的颓废诗写于一个偏远的地方,表达了一种空虚和无时间性的美学。这些诗歌拓宽了我们对颓废的概念,证明了丰富的文化混杂性,显示了各种传统的影响,包括象征主义、哥特式、民歌和颓废。
{"title":"Black Feathers and Poison Wine Decadent Aesthetics in Davíð Stefánsson’s Poetry","authors":"Karólína Rós Ólafsdóttir","doi":"10.36253/lea-1824-484x-15114","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-15114","url":null,"abstract":"Davíð Stefánsson (1895-1964) is a poet whose work marks a turning point in early twentieth-century Icelandic literature. This essay offers five new English translations from his first collection Black Feathers (Svartar Fjaðrir,1919) and introduces a new decadent perspective. Decadence is widely regarded as flourishing in emergent modern societies, but, as this essay shows, its influence extended beyond western Europe. Written in a remote place, Stefánsson’s decadence speaks to an aesthetic of emptiness and atemporality. These poems broaden our conception of decadence and evidence a rich cultural hybridity, showing the influence of various traditions including symbolism, the Gothic, folk-songs, and decadence.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":" 2","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-04-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140687220","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Visione, scrittura ed esperienza del cinema. Intorno ai volumi di Matteo Galli, A morte Venezia a altri saggi sul cinema, Mimesis Edizioni 2018, pp. 334, e di Matteo Galli, Alessandro Izzi (eds), Un passo avanti. Scrit 视觉、写作与电影体验。围绕马特奥-加利(Matteo Galli),《威尼斯之死与其他电影故事》(A Death Venice a altri saggi sul cinema),Mimesis Edizioni 2018,第 334 页,以及马特奥-加利、亚历山德罗-伊齐(Alessandro Izzi)(编),《前卫的一程》(Un passo avanti.Scrit .
Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.36253/lea-1824-484x-14585
Diana Battisti
{"title":"Visione, scrittura ed esperienza del cinema. Intorno ai volumi di Matteo Galli, A morte Venezia a altri saggi sul cinema, Mimesis Edizioni 2018, pp. 334, e di Matteo Galli, Alessandro Izzi (eds), Un passo avanti. Scrit","authors":"Diana Battisti","doi":"10.36253/lea-1824-484x-14585","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-14585","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":"23 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139161503","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
She, He or It? Is it a Matter of Gender or Something Else? A Look into Children and Teens’ Literature 她、他还是它?是性别问题还是其他问题?儿童和青少年文学透视
Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.36253/lea-1824-484x-14824
Letizia Vezzosi
In the last couple of decades, there have been numerous studies on gender renewal (Unterbeck et al. 2000; Fernández Ordoñez 2009; Fanego et al. 2011; Aikhenvald 2016; Samuel, Cole, and Eacott 2019), all of them stressing the relevance of conceptual categories, such as animacy and individuation, in the transition towards (more) semantic systems. These studies mainly focus on the emergence of new gender system and on pronominal agreement strategies. The phenomenon of gender variation concerns the change of gender assignment and also co-exists within fully-grammaticalised and/or standardised gender system[s]. This paper deals with gender assignment variation in English children’s literature, where the factors ruling gender assignment apparently diverge from those claimed in traditional grammar. Examining a more marginal phenomenon, i.e. multi-gender nouns (Corbett 1991; Vezzosi 2008; Semplicini and Vezzosi 2017) in the history of English, I propose to show how gender is not too different from other nominal categories, and its assignment is a matter of semantic-pragmatic agreement. Accordingly, individuation still plays a major role in the gender systems of English varieties and informal register.
在过去几十年中,有许多关于性别更新的研究(Unterbeck 等人,2000 年;Fernández Ordoñez 等人,2009 年;Fanego 等人,2011 年;Aikhenvald,2016 年;Samuel、Cole 和 Eacott,2019 年),所有这些研究都强调了概念范畴(如灵性和个体化)在向(更多)语义系统过渡中的相关性。这些研究主要集中于新性别系统的出现和词性一致策略。性别变异现象涉及性别分配的变化,同时也存在于完全语法化和/或标准化的性别系统中。本文论述的是英语儿童文学中的性别赋值变化,其中支配性别赋值的因素显然与传统语法中的因素不同。通过考察英语历史中一个较为边缘的现象,即多性别名词(Corbett,1991 年;Vezzosi,2008 年;Semplicini 和 Vezzosi,2017 年),我建议说明性别与其他名词类别并无太大区别,其分配是一个语义-语用一致的问题。因此,个体化在英语变体和非正式语域的性别系统中仍然发挥着重要作用。
{"title":"She, He or It? Is it a Matter of Gender or Something Else? A Look into Children and Teens’ Literature","authors":"Letizia Vezzosi","doi":"10.36253/lea-1824-484x-14824","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-14824","url":null,"abstract":"In the last couple of decades, there have been numerous studies on gender renewal (Unterbeck et al. 2000; Fernández Ordoñez 2009; Fanego et al. 2011; Aikhenvald 2016; Samuel, Cole, and Eacott 2019), all of them stressing the relevance of conceptual categories, such as animacy and individuation, in the transition towards (more) semantic systems. These studies mainly focus on the emergence of new gender system and on pronominal agreement strategies. The phenomenon of gender variation concerns the change of gender assignment and also co-exists within fully-grammaticalised and/or standardised gender system[s]. This paper deals with gender assignment variation in English children’s literature, where the factors ruling gender assignment apparently diverge from those claimed in traditional grammar. Examining a more marginal phenomenon, i.e. multi-gender nouns (Corbett 1991; Vezzosi 2008; Semplicini and Vezzosi 2017) in the history of English, I propose to show how gender is not too different from other nominal categories, and its assignment is a matter of semantic-pragmatic agreement. Accordingly, individuation still plays a major role in the gender systems of English varieties and informal register.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":"31 7","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139161854","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
“Perché proprio Napoleone?”: Neue Lebensansichten eines Katers come prima riscrittura femminista nell’opera di Christa Wolf "为什么是拿破仑?":作为克里斯塔-沃尔夫作品中第一部女性主义改写作品的《Neue Lebensansichten eines Katers
Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.36253/lea-1824-484x-14441
Carmen Mitidieri
Il racconto di Christa Wolf Neue Lebensansichten eines Katers viene solitamente interpretato come una satira socio-scientifica rivolta contro le aspirazioni tecnocratiche della DDR e all'interno della quale le donne non rivestono che un ruolo marginale. Spostando invece l'attenzione sui personaggi femminili del racconto, l'articolo vuole mostrare le strategie letterarie adottate dall'autrice al fine di mettere in discussione e sovvertire le dinamiche di potere operanti nella definizione dei ruoli di genere. Da una simile analisi risulterà infine evidente la rilevanza del testo all'interno del costante percorso di autoconsapevolezza che culminerà nella stesura di Kassandra e di Medea.
克里斯塔-沃尔夫(Christa Wolf)的短篇小说《Neue Lebensansichten eines Katers》通常被解释为一部针对民主德国技术官僚主义愿望的社会科学讽刺作品,其中女性只扮演了一个边缘角色。文章将焦点转向故事中的女性角色,旨在展示作者为质疑和颠覆性别角色定义中的权力动态而采取的文学策略。通过这样的分析,该文本在《卡珊德拉》和《美狄亚》的写作过程中不断进行自我认识的意义将最终显现出来。
{"title":"“Perché proprio Napoleone?”: Neue Lebensansichten eines Katers come prima riscrittura femminista nell’opera di Christa Wolf","authors":"Carmen Mitidieri","doi":"10.36253/lea-1824-484x-14441","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-14441","url":null,"abstract":"Il racconto di Christa Wolf Neue Lebensansichten eines Katers viene solitamente interpretato come una satira socio-scientifica rivolta contro le aspirazioni tecnocratiche della DDR e all'interno della quale le donne non rivestono che un ruolo marginale. Spostando invece l'attenzione sui personaggi femminili del racconto, l'articolo vuole mostrare le strategie letterarie adottate dall'autrice al fine di mettere in discussione e sovvertire le dinamiche di potere operanti nella definizione dei ruoli di genere. Da una simile analisi risulterà infine evidente la rilevanza del testo all'interno del costante percorso di autoconsapevolezza che culminerà nella stesura di Kassandra e di Medea.","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":"25 13","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139162155","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Borders as a Place of Separation and Intersection. An Introduction 作为分离与交汇之地的边界。导言
Pub Date : 2023-12-23 DOI: 10.36253/lea-1824-484x-14935
Letizia Vezzosi
{"title":"Borders as a Place of Separation and Intersection. An Introduction","authors":"Letizia Vezzosi","doi":"10.36253/lea-1824-484x-14935","DOIUrl":"https://doi.org/10.36253/lea-1824-484x-14935","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":383989,"journal":{"name":"LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":"297 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139163164","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
LEA - Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1