首页 > 最新文献

Journal of Transnational American Studies最新文献

英文 中文
Jack London’s Medical Migrations to a Pan-Pacific Alliance 杰克·伦敦的医疗移民到泛太平洋联盟
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-04 DOI: 10.5070/t814262480
Alfred Hornung
Jack London’s life and career represent an exemplary case for the interrelation of transnational American Studies and medical humanities. In the short period of the forty years of his life he traveled the world and encountered a great number of illnesses and diseases, those of others and his own, from his infancy in 1876 to his premature death in 1916. Although he was born in San Francisco and died on his ranch in the Sonoma Valley of California, he was constantly on the move in a series of national and transnational migrations to Asia, the Canadian Northland, Alaska, Europe, Hawaiʻi, the Pacific Islands, Australia, North and South America. The principal motive for these kinds of unusual migrations is the miserable conditions of life in isolation and poverty, considered a social disease, which he tries to overcome by seeking adventures on land and sea trusting in his good stamina to improve his material situation. It is the experience of these unhealthy conditions of physical and social conditions, which brings about his career as a writer and makes him transform the contemporary Anglo-Saxon perception of the superiority of “the inevitable white man" into a plea for the acceptance of diversity and the realization of the need for a safe environment in the biosphere. In this contribution I will focus on four decisive episodes in Jack London's adventurous life in which the combination of medical and social issues are stages on the road to his eventual vision and formulation of a healthy environment and an egalitarian alternative society. In my reading of these medical migrations he serves as a prime example of living transnational American Studies.
杰克·伦敦的生活和事业是跨国美国研究与医学人文学科相互关系的典范。从1876年的婴儿时期到1916年的英年早逝,在他短暂的四十年生命中,他周游世界,遇到了许多疾病和疾病,这些疾病有别人的,也有他自己的。虽然他出生在旧金山,死在加州索诺玛谷的牧场上,但他在一系列的国家和跨国移民中不断地迁徙到亚洲、加拿大北部、阿拉斯加、欧洲、夏威夷、太平洋岛屿、澳大利亚、北美和南美。这种不寻常的迁徙的主要动机是孤独和贫穷的悲惨生活条件,被认为是一种社会疾病,他试图通过在陆地和海上冒险来克服,相信他的良好耐力可以改善他的物质状况。正是对这些不健康的物质条件和社会条件的体验,造就了他的作家生涯,并使他将当代盎格鲁-撒克逊人对“不可避免的白人”的优越感转变为对多样性的接受和对生物圈中安全环境的需求的呼吁。在这篇文章中,我将重点关注杰克·伦敦冒险生活中的四个决定性事件,在这些事件中,医疗和社会问题的结合是通往他最终愿景的道路上的几个阶段,并形成了一个健康的环境和平等的替代社会。在我对这些医疗移民的阅读中,他是活生生的跨国美国研究的一个主要例子。
{"title":"Jack London’s Medical Migrations to a Pan-Pacific Alliance","authors":"Alfred Hornung","doi":"10.5070/t814262480","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814262480","url":null,"abstract":"Jack London’s life and career represent an exemplary case for the interrelation of transnational American Studies and medical humanities. In the short period of the forty years of his life he traveled the world and encountered a great number of illnesses and diseases, those of others and his own, from his infancy in 1876 to his premature death in 1916. Although he was born in San Francisco and died on his ranch in the Sonoma Valley of California, he was constantly on the move in a series of national and transnational migrations to Asia, the Canadian Northland, Alaska, Europe, Hawaiʻi, the Pacific Islands, Australia, North and South America. The principal motive for these kinds of unusual migrations is the miserable conditions of life in isolation and poverty, considered a social disease, which he tries to overcome by seeking adventures on land and sea trusting in his good stamina to improve his material situation. It is the experience of these unhealthy conditions of physical and social conditions, which brings about his career as a writer and makes him transform the contemporary Anglo-Saxon perception of the superiority of “the inevitable white man\" into a plea for the acceptance of diversity and the realization of the need for a safe environment in the biosphere. In this contribution I will focus on four decisive episodes in Jack London's adventurous life in which the combination of medical and social issues are stages on the road to his eventual vision and formulation of a healthy environment and an egalitarian alternative society. In my reading of these medical migrations he serves as a prime example of living transnational American Studies.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"30 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775455","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Black Elk Faces East: Beb Vuyk, Cultural Translation, and John G. Neihardt's Black Elk Speaks 黑麋鹿面向东方:Beb Vuyk,文化翻译和John G. Neihardt的《黑麋鹿说话》
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-04 DOI: 10.5070/t814256458
Frank Kelderman
This essay examines the work of the Dutch-Indonesian author Beb Vuyk in producing one of the first foreign-language translations of John G. Neihardt’s Black Elk Speaks: the 1964 Dutch edition Zwarte Eland spreekt. Published in the Netherlands, Vuyk’s translation connects the 1932 as-told-to autobiography of the Oglala Lakota heyoka Black Elk to the career of one of the most important Dutch-Indonesian authors after World War II, who had a prominent voice in debates on Indonesian decolonization. Linking the literary history of two different colonial contexts, Vuyk’s edition also connects Black Elk Speaks to a Cold War-era history of transnational literary exchange, which both mobilized and contained global anticolonial intellectual work. Her translation of Black Elk Speaks exemplifies that its global mobility did not necessarily engender a liberatory, decolonizing discourse, even as it produced new frameworks for Indigenous representation within a transnational intellectual history. As the Dutch-language edition offers a remarkably distinct representation of Black Elk’s narrative—and Neihardt’s textualization of it—Vuyk’s previously unremarked work as a translator demonstrates how acts of translation shape to transnational uptake of American Indian writing. Vuyk’s edition of Black Elk Speaks lends the book a previously unremarked place within transnational networks of decolonizing writers and intellectuals during the Cold War. At the same time, her linguistic and compositional choices demonstrate how the mediation and (mis)translation of literary texts contributes to the overwriting of Indigenous literature, in an expansive literary field marked by linguistic, cultural, and colonial hierarchies.
本文考察了荷兰-印度尼西亚作家Beb Vuyk在约翰·g·内哈特(John G. Neihardt)的《黑麋鹿说话》(Black Elk Speaks: 1964年荷兰版Zwarte Eland spreekt)的首批外文译本之一中的工作。这本书在荷兰出版,Vuyk的翻译将1932年奥格拉拉·拉科塔黑麋鹿的自传与二战后最重要的荷兰裔印度尼西亚作家之一的职业生涯联系起来,他在印度尼西亚非殖民化的辩论中发出了突出的声音。vyk的版本将两种不同殖民背景下的文学史联系起来,也将《黑麋鹿说话》与冷战时期的跨国文学交流史联系起来,这段历史既动员又包含了全球反殖民主义的知识分子工作。她翻译的《黑麋鹿之言》(Black Elk Speaks)表明,它的全球流动并不一定会产生一种解放的、非殖民化的话语,尽管它在跨国思想史中为土著表现提供了新的框架。由于荷兰语版对黑麋鹿的叙述提供了非常独特的表现——以及内哈特对它的文本化——vuyk之前未被注意到的翻译工作表明,翻译行为如何影响了美国印第安人作品的跨国吸收。Vuyk版的《黑麋鹿说话》让这本书在冷战时期非殖民化作家和知识分子的跨国网络中占据了一个以前未被注意到的位置。同时,她在语言和写作上的选择表明,文学文本的调解和(错误)翻译如何有助于在一个以语言、文化和殖民等级为标志的广阔文学领域中覆盖土著文学。
{"title":"Black Elk Faces East: Beb Vuyk, Cultural Translation, and John G. Neihardt's Black Elk Speaks","authors":"Frank Kelderman","doi":"10.5070/t814256458","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814256458","url":null,"abstract":"This essay examines the work of the Dutch-Indonesian author Beb Vuyk in producing one of the first foreign-language translations of John G. Neihardt’s Black Elk Speaks: the 1964 Dutch edition Zwarte Eland spreekt. Published in the Netherlands, Vuyk’s translation connects the 1932 as-told-to autobiography of the Oglala Lakota heyoka Black Elk to the career of one of the most important Dutch-Indonesian authors after World War II, who had a prominent voice in debates on Indonesian decolonization. Linking the literary history of two different colonial contexts, Vuyk’s edition also connects Black Elk Speaks to a Cold War-era history of transnational literary exchange, which both mobilized and contained global anticolonial intellectual work. Her translation of Black Elk Speaks exemplifies that its global mobility did not necessarily engender a liberatory, decolonizing discourse, even as it produced new frameworks for Indigenous representation within a transnational intellectual history. As the Dutch-language edition offers a remarkably distinct representation of Black Elk’s narrative—and Neihardt’s textualization of it—Vuyk’s previously unremarked work as a translator demonstrates how acts of translation shape to transnational uptake of American Indian writing. Vuyk’s edition of Black Elk Speaks lends the book a previously unremarked place within transnational networks of decolonizing writers and intellectuals during the Cold War. At the same time, her linguistic and compositional choices demonstrate how the mediation and (mis)translation of literary texts contributes to the overwriting of Indigenous literature, in an expansive literary field marked by linguistic, cultural, and colonial hierarchies.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"28 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775298","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction from Telling America's Story to the World: Literature, Internationalism, Cultural Diplomacy 向世界讲述美国的故事:文学、国际主义、文化外交
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-04 DOI: 10.5070/t814262485
Harilaos Stecopoulos
Stecopoulos, H., 2023. Telling America's Story to the World: Literature, Internationalism, Cultural Diplomacy. New York: Oxford University Press. Excerpt used with approval of Oxford University Press.
Stecopoulos, H., 2023。向世界讲述美国的故事:文学、国际主义、文化外交。纽约:牛津大学出版社。经牛津大学出版社批准使用的节选。
{"title":"Introduction from Telling America's Story to the World: Literature, Internationalism, Cultural Diplomacy","authors":"Harilaos Stecopoulos","doi":"10.5070/t814262485","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814262485","url":null,"abstract":"Stecopoulos, H., 2023. Telling America's Story to the World: Literature, Internationalism, Cultural Diplomacy. New York: Oxford University Press. Excerpt used with approval of Oxford University Press.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"27 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775303","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Forward Introduction 向前的介绍
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-04 DOI: 10.5070/t814262473
Jennifer A. Reimer
{"title":"Forward Introduction","authors":"Jennifer A. Reimer","doi":"10.5070/t814262473","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814262473","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"28 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775465","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dylan 迪伦
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-04 DOI: 10.5070/t814261893
Mohamad Goenawan, Jennifer Lindsay (translator)
The Indonesian poet and public figure Goenawan Mohamad published "Bob Dylan" in the magazine Tempo​ and it was also published in the English version of Tempo​. Reprinted by permission of the author Goenawan Mohamad and the translator Jennifer Lindsay.
印度尼西亚诗人和公众人物Goenawan Mohamad在Tempo杂志上发表了“鲍勃·迪伦”,并在Tempo的英文版中发表。经作者Goenawan Mohamad和译者Jennifer Lindsay许可转载。
{"title":"Dylan","authors":"Mohamad Goenawan, Jennifer Lindsay (translator)","doi":"10.5070/t814261893","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814261893","url":null,"abstract":"The Indonesian poet and public figure Goenawan Mohamad published \"Bob Dylan\" in the magazine Tempo​ and it was also published in the English version of Tempo​. Reprinted by permission of the author Goenawan Mohamad and the translator Jennifer Lindsay.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775456","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
Introduction to Y-Dang's Refugee Lifeworlds: The Afterlife of the Cold War in Cambodia Y-Dang的难民生活世界简介:柬埔寨冷战后的生活
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-04 DOI: 10.5070/t814262474
Y-Dang Troeung, Christopher B. Patterson
This year's Shelley Fisher Fishkin Prize is awarded posthumously to the scholar Y-Dang Troeung for her 2023 book Refugee Lifeworlds: The Afterlife of the Cold War in Cambodia, an excerpt of which we are honoured to reprint in the journal. Professor Troeung's work is introduced by her husband, Christopher B. Patterson.
今年的雪莱·费雪·菲什金奖追授给了学者Y-Dang Troeung,以表彰她在2023年出版的《难民生活世界:柬埔寨冷战后的生活》一书,我们很荣幸地在杂志上转载了该书的摘录。treeung教授的工作是由她的丈夫Christopher B. Patterson介绍的。
{"title":"Introduction to Y-Dang's Refugee Lifeworlds: The Afterlife of the Cold War in Cambodia","authors":"Y-Dang Troeung, Christopher B. Patterson","doi":"10.5070/t814262474","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814262474","url":null,"abstract":"This year's Shelley Fisher Fishkin Prize is awarded posthumously to the scholar Y-Dang Troeung for her 2023 book Refugee Lifeworlds: The Afterlife of the Cold War in Cambodia, an excerpt of which we are honoured to reprint in the journal. Professor Troeung's work is introduced by her husband, Christopher B. Patterson.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"29 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775458","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Mark Twain on the Soviet Silver Screen: Stalinist Laughter and Antiracism in "Tom Soier" 苏联银幕上的马克·吐温:《汤姆·索尔》中的斯大林式笑声与反种族主义
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-04 DOI: 10.5070/t814260958
Cassio De Oliveira
This article is an analysis of the Soviet film Tom Soier, an adaptation of Mark Twain’s Tom Sawyer and Huckleberry Finn released in 1936, at the height of the Stalinist period. In the article, the author places the film in the context of the Soviet support of the Black struggle against racial segregation in America by showing how Tom Soier creatively combines the plots of Twain’s novels in order to propagate an antiracist message. Furthermore, by casting African American actors in the roles of Black enslaved characters, the film also engages with what Steven Lee has called the ethnic avant-garde, i.e., the complex of transnational and multiethnic artistic exchanges and collaborations that took place in the interwar period and which had its nexus in the Soviet Union. The author argues that the seemingly progressive message of the film is nevertheless undermined in part by its evocation of racist practices of blackface in a key episode in the final scene. The author links the use of blackface as a punitive action with Stalinist cultural codes, and specifically with modalities of humor and the carnivalesque that overlap with some of the most violent periods of the Soviet Terror. The result is a film that updates the message of Twain’s novels to the then-current struggle for national self-determination and racial equality while also reflecting the darkest facets of Soviet Stalinist culture.
这篇文章是对苏联电影《汤姆·索耶》的分析,这部电影改编自马克·吐温的《汤姆·索亚历险记》和《哈克贝利·费恩历险记》,上映于1936年,当时正值斯大林主义时期的鼎盛时期。在文章中,作者将这部电影置于苏联支持美国黑人反对种族隔离斗争的背景下,展示了汤姆·索耶如何创造性地结合吐温小说的情节,以传播反种族主义的信息。此外,通过让非裔美国演员扮演被奴役的黑人角色,这部电影也参与了史蒂文·李所说的种族先锋派,即发生在两次世界大战之间的跨国和多民族艺术交流与合作的综合体,这些艺术交流与合作与苏联有联系。作者认为,这部电影看似进步的信息在一定程度上被它在最后一幕的关键情节中对黑人的种族主义行为的唤起所破坏。作者将使用黑脸作为一种惩罚行为与斯大林主义的文化规范联系起来,特别是与幽默的形式和狂欢的形式相联系,这些形式与苏联恐怖时期一些最暴力的时期重叠。其结果是,这部电影更新了吐温小说的信息,反映了当时为民族自决和种族平等而进行的斗争,同时也反映了苏联斯大林主义文化中最黑暗的一面。
{"title":"Mark Twain on the Soviet Silver Screen: Stalinist Laughter and Antiracism in \"Tom Soier\"","authors":"Cassio De Oliveira","doi":"10.5070/t814260958","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814260958","url":null,"abstract":"This article is an analysis of the Soviet film Tom Soier, an adaptation of Mark Twain’s Tom Sawyer and Huckleberry Finn released in 1936, at the height of the Stalinist period. In the article, the author places the film in the context of the Soviet support of the Black struggle against racial segregation in America by showing how Tom Soier creatively combines the plots of Twain’s novels in order to propagate an antiracist message. Furthermore, by casting African American actors in the roles of Black enslaved characters, the film also engages with what Steven Lee has called the ethnic avant-garde, i.e., the complex of transnational and multiethnic artistic exchanges and collaborations that took place in the interwar period and which had its nexus in the Soviet Union. The author argues that the seemingly progressive message of the film is nevertheless undermined in part by its evocation of racist practices of blackface in a key episode in the final scene. The author links the use of blackface as a punitive action with Stalinist cultural codes, and specifically with modalities of humor and the carnivalesque that overlap with some of the most violent periods of the Soviet Terror. The result is a film that updates the message of Twain’s novels to the then-current struggle for national self-determination and racial equality while also reflecting the darkest facets of Soviet Stalinist culture.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"27 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775300","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nothing Synthetic about It: Translating Bob Dylan’s Domestic and International Civil Wars 没有合成的东西:翻译鲍勃·迪伦的国内和国际内战
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-04 DOI: 10.5070/t814262472
Brian Russell Roberts
{"title":"Nothing Synthetic about It: Translating Bob Dylan’s Domestic and International Civil Wars","authors":"Brian Russell Roberts","doi":"10.5070/t814262472","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814262472","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775462","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Ever-Changin' Times and Myth of Bob Dylan 不断变化的时代和鲍勃·迪伦的神话
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-04 DOI: 10.5070/t814261891
Yoshiaki Sato, Mary A. Knighton (translator)
Author(s): Sato, Yoshiaki; Knighton (translator), Mary A. | Abstract: This is a commissioned translation of "The Beginning of Our Times—A Myth" by Yoshiaki Sato, which was originally published in Japan in 2010.
作者:Sato, Yoshiaki;摘要:本文是对佐藤义明的《我们时代的开端——一个神话》的委托翻译,该作品最初于2010年在日本出版。
{"title":"The Ever-Changin' Times and Myth of Bob Dylan","authors":"Yoshiaki Sato, Mary A. Knighton (translator)","doi":"10.5070/t814261891","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814261891","url":null,"abstract":"Author(s): Sato, Yoshiaki; Knighton (translator), Mary A. | Abstract: This is a commissioned translation of \"The Beginning of Our Times—A Myth\" by Yoshiaki Sato, which was originally published in Japan in 2010.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"28 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775463","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Excerpt from Sing and Sing On: Sentinel Musicians and the Making of the Ethiopian American Diaspora 节选自《歌唱和歌唱:哨兵音乐家和埃塞俄比亚裔美国侨民的形成》
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2023-11-04 DOI: 10.5070/t814262486
Kay Kaufman Shelemay
Author(s): Shelemay, Kay Kaufman | Abstract: “Communities,” from SING AND SING ON by Kay Kaufman Shelemay. Used by permission of The University of Chicago Press. © 2022 by The University of Chicago. All Rights Reserved.
摘要:“社区”,选自Kay Kaufman Shelemay的《SING AND SING ON》。经芝加哥大学出版社许可使用。©芝加哥大学2022。版权所有。
{"title":"Excerpt from Sing and Sing On: Sentinel Musicians and the Making of the Ethiopian American Diaspora","authors":"Kay Kaufman Shelemay","doi":"10.5070/t814262486","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t814262486","url":null,"abstract":"Author(s): Shelemay, Kay Kaufman | Abstract: “Communities,” from SING AND SING ON by Kay Kaufman Shelemay. Used by permission of The University of Chicago Press. © 2022 by The University of Chicago. All Rights Reserved.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":"29 3","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135775460","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Journal of Transnational American Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1