首页 > 最新文献

Journal of Transnational American Studies最新文献

英文 中文
Translation Processes and Cultural Critique in My Annotated Chinese Translation of Huckleberry Finn 《哈克贝利·费恩》汉译中的翻译过程与文化批评
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255984
An-chi Wang
My annotated Chinese translation of Huckleberry Finn , 《赫克歷險記》 , published in 2012 by Linkingbooks Taiwan under a governmental grant, is based on the authoritative scholarly edition published by the University of California, Berkeley, with the restored Raftsmen Passage. 1 This new edition is the result of collaborative efforts by many Mark Twain scholars who used the “lost-and-found” manuscripts to revise the 1885 edition. I am grateful to the American Institute in Taiwan for having contacted UC Berkeley Press to give me permission to use both text and illustrations of this new edition. 2 For that reason, I am quite proud to say that my translation of Huckleberry Finn is so far the most complete in the Chinese language, 3 with one hundred and eighty-seven illustrations in total, 4 three hundred and eighty-seven annotated footnotes, and a Critical Introduction to the book’s reception history and scholarship. 5 Mark Twain spent seven years writing the book, and I spent seven years translating and annotating the book. In what follows, I would like to share my experience both of the translation process and strategy and of teaching American literature in Taiwan for more than thirty years; my contribution to Mark Twain studies; and an interpretation of my translation of the book as a cultural critique or Menippean satire. 6 , details in my Critical Introduction and annotations about Mark Twain’s biographical information as well as the book’s cultural/historical backgrounds, geographical environment, plot setting, understated meanings, metaphors and allusions, foreshadowing, etc.
我对《哈克贝利·费恩》的中文译文进行了注释《赫克歷險記》 , 2012年台湾链接图书在政府资助下出版,以加州大学伯克利分校出版的权威学术版为基础,修复了Raftsman通道。1本新版是许多马克·吐温学者共同努力的结果,他们利用“失物招领”手稿对1885年版进行了修订。我感谢台湾美国研究所联系加州大学伯克利分校出版社,允许我使用本新版的文字和插图。2因此,我非常自豪地说,我翻译的《哈克贝利·费恩》是迄今为止中文最完整的,3共有一百八十七幅插图,四百八十七个注释脚注,以及对该书接受历史和学术的批判性介绍。5马克·吐温花了七年时间写这本书,我花了七天时间翻译和注释这本书。接下来,我想分享我在台湾从事美国文学三十多年的翻译过程和翻译策略的经验;我对马克吐温研究的贡献;以及将我对这本书的翻译解读为文化批判或梅尼佩讽刺。6、在我的评论引言和注释中详细介绍了马克·吐温的传记信息,以及该书的文化/历史背景、地理环境、情节设置、低调的含义、隐喻和典故、伏笔等。
{"title":"Translation Processes and Cultural Critique in My Annotated Chinese Translation of Huckleberry Finn","authors":"An-chi Wang","doi":"10.5070/t812255984","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255984","url":null,"abstract":"My annotated Chinese translation of Huckleberry Finn , 《赫克歷險記》 , published in 2012 by Linkingbooks Taiwan under a governmental grant, is based on the authoritative scholarly edition published by the University of California, Berkeley, with the restored Raftsmen Passage. 1 This new edition is the result of collaborative efforts by many Mark Twain scholars who used the “lost-and-found” manuscripts to revise the 1885 edition. I am grateful to the American Institute in Taiwan for having contacted UC Berkeley Press to give me permission to use both text and illustrations of this new edition. 2 For that reason, I am quite proud to say that my translation of Huckleberry Finn is so far the most complete in the Chinese language, 3 with one hundred and eighty-seven illustrations in total, 4 three hundred and eighty-seven annotated footnotes, and a Critical Introduction to the book’s reception history and scholarship. 5 Mark Twain spent seven years writing the book, and I spent seven years translating and annotating the book. In what follows, I would like to share my experience both of the translation process and strategy and of teaching American literature in Taiwan for more than thirty years; my contribution to Mark Twain studies; and an interpretation of my translation of the book as a cultural critique or Menippean satire. 6 , details in my Critical Introduction and annotations about Mark Twain’s biographical information as well as the book’s cultural/historical backgrounds, geographical environment, plot setting, understated meanings, metaphors and allusions, foreshadowing, etc.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46275381","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Appendix A: Composite Bibliography 附录A:综合书目
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255986
Authors and Editors Global Huck Special Forum
{"title":"Appendix A: Composite Bibliography","authors":"Authors and Editors Global Huck Special Forum","doi":"10.5070/t812255986","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255986","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48146710","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Introduction: The Progress of Transnational American Studies Collaboration 引言:美国跨国研究合作的进展
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255975
Alfred Hornung
{"title":"Introduction: The Progress of Transnational American Studies Collaboration","authors":"Alfred Hornung","doi":"10.5070/t812255975","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255975","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45693118","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mark Twain: The Making of an Icon through Translations of Huckleberry Finn in Brazil 马克·吐温:从《哈克贝利·费恩》在巴西的翻译看图标的制作
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255981
V. Ramos
This article examines Mark Twain’s journey into the Brazilian editorial market by analyzing paratexts of seven translations into Brazilian Portuguese of Mark Twain’s novel Adventures of Huckleberry Finn (1884), published over a period of eighty-five years (from 1934 — the date of the first translation — to 2019, the date of the last translation at present). The translations’ paratexts, such as notes, foreword, after -word, flaps and back panel, as well as other texts discussing the translation of the book in newspapers, reviews, and interviews, are analyzed with the intention to show the pathway through which Huckleberry Finn was translated and received by critics and the public in Brazil and how the paratexts construct the image of a Brazilian Mark Twain. The analysis will take into account the transnational approaches proposed by Shelley Fisher Fishkin, as well as the perspective Maria Sílvia Betti suggests for understanding how the Brazilian publishing market has shaped Mark Twain’s image in Brazil. The translations discussed here are by Monteiro Lobato (Companhia Editora Nacional, 1934), José Maria Machado (Clube do Livro, 1961), Sergio Flaksman (Ática, 1996), Maura Sardinha (BestBolso, 2011), 1 Rosaura Eichenberg (L&PM Pocket, 2011), Alda Porto (Claret, 2013), and José Roberto O’Shea (Zahar, 2019). 2 Comparing the changing paratext of the different translations illustrates the transculturation route of Twain’s Huckleberry Finn and the sociocultural web connecting the novel to the Brazilian literary scene. The criterion for the selected translations was based on the increasing number of paratexts included, i.e., the first translations include basic material to familiarize the reader with the author and his work whereas the later editions provide more detailed information. 3 The paratexts of the selected translations, analyzed in detail below, change over time in the way they mediate between reader and author. The early translation
本文通过分析马克·吐温的小说《哈克贝利·费恩历险记》(1884)的七种巴西葡萄牙语译本的文本,考察了马克·吐温进入巴西编辑市场的历程。马克·吐温的小说《哈克贝利·费恩历险记》(1884)出版了85年(从1934年——第一次翻译的日期——到2019年——目前最后一次翻译的日期)。本文分析了《哈克贝利·费恩历事记》的翻译文本,如注释、前言、后词、封皮和封底,以及报纸、评论和采访中讨论该书翻译的其他文本,旨在展示《哈克贝利·费恩历事记》在巴西被评论家和公众翻译和接受的途径,以及这些文本如何构建巴西马克·吐温的形象。分析将考虑到雪莱·费雪·菲什金提出的跨国方法,以及玛丽亚Sílvia贝蒂建议的视角,以了解巴西出版市场如何塑造马克·吐温在巴西的形象。这里讨论的翻译是Monteiro Lobato (Companhia Editora Nacional, 1934), jos Maria Machado (club do Livro, 1961), Sergio Flaksman (Ática, 1996), Maura Sardinha (BestBolso, 2011), 1 Rosaura Eichenberg (L&PM Pocket, 2011), Alda Porto(红葡萄酒,2013)和jos Roberto O’shea (Zahar, 2019)。对比不同译本的文本变化,可以看出吐温的《哈克贝利·费恩历险记》的跨文化路线,以及将小说与巴西文坛联系起来的社会文化网络。所选译文的标准是根据所包括的段落数量的增加,即,第一批译文包括使读者熟悉作者及其作品的基本材料,而后来的版本则提供更详细的信息。下面将详细分析所选译文的文本,它们在读者和作者之间的中介方式随着时间的推移而变化。早期的翻译
{"title":"Mark Twain: The Making of an Icon through Translations of Huckleberry Finn in Brazil","authors":"V. Ramos","doi":"10.5070/t812255981","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255981","url":null,"abstract":"This article examines Mark Twain’s journey into the Brazilian editorial market by analyzing paratexts of seven translations into Brazilian Portuguese of Mark Twain’s novel Adventures of Huckleberry Finn (1884), published over a period of eighty-five years (from 1934 — the date of the first translation — to 2019, the date of the last translation at present). The translations’ paratexts, such as notes, foreword, after -word, flaps and back panel, as well as other texts discussing the translation of the book in newspapers, reviews, and interviews, are analyzed with the intention to show the pathway through which Huckleberry Finn was translated and received by critics and the public in Brazil and how the paratexts construct the image of a Brazilian Mark Twain. The analysis will take into account the transnational approaches proposed by Shelley Fisher Fishkin, as well as the perspective Maria Sílvia Betti suggests for understanding how the Brazilian publishing market has shaped Mark Twain’s image in Brazil. The translations discussed here are by Monteiro Lobato (Companhia Editora Nacional, 1934), José Maria Machado (Clube do Livro, 1961), Sergio Flaksman (Ática, 1996), Maura Sardinha (BestBolso, 2011), 1 Rosaura Eichenberg (L&PM Pocket, 2011), Alda Porto (Claret, 2013), and José Roberto O’Shea (Zahar, 2019). 2 Comparing the changing paratext of the different translations illustrates the transculturation route of Twain’s Huckleberry Finn and the sociocultural web connecting the novel to the Brazilian literary scene. The criterion for the selected translations was based on the increasing number of paratexts included, i.e., the first translations include basic material to familiarize the reader with the author and his work whereas the later editions provide more detailed information. 3 The paratexts of the selected translations, analyzed in detail below, change over time in the way they mediate between reader and author. The early translation","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45288177","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Appendix B: Chinese Translations of Huckleberry Finn 附录B:《哈克贝利·费恩历险记》汉译本
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255985
Selina Lai-Henderson
{"title":"Appendix B: Chinese Translations of Huckleberry Finn","authors":"Selina Lai-Henderson","doi":"10.5070/t812255985","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255985","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45795594","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Huck Finn’s Adventures in the Land of the Soviet People 哈克·芬恩在苏联人民土地上的冒险
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255980
M. Marinova
In 1956, Alexander Kuznetsov, the Vice Chairman of the Soviet Committee for Cultural Relations with Foreign Countries, commissioned a formal scholarly report on Mark Twain’s reputation in the USSR in response to a letter from Bradley Kelley, of the Redding Times , around the time of the fiftieth anniversary of the Mark Twain Library in Redding, Connecticut. 1 Kuznetsov’s goal was ambitious: he wanted to start building a bridge over the cultural and political divide separating the Soviet Union and America, and felt — with good reason — that Twain would serve that purpose better than anyone else. 2 In addition to being one of the best-selling American writers in the USSR, 3 Twain had tangible personal connections to Russia: He had visited and written about the country in The Innocents Abroad ; he had been a friend of such famous Russian authors as Maxim Gorky, S. M. Stephnyak-Kravchinsky, and Ivan Turgenev; he had even had a Russian son-in-law. 4 Much more importantly, Twain’s works had enjoyed immense popularity in Russia from the moment they had become available in Russian translations. His story, “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County,” was translated into Russian as early as 1872, and The Gilded Age immediately after its publication in America. 5 The first collection of Mark Twain’s works, in eleven volumes, was published in Russia in 1896. A second edition came out in the year of Twain’s death, and a complete collection in twenty-eight volumes appeared in 1911. 6 The prerevolutionary fascination with Twain and the Russian admiration for his satirical talents (he was often compared to Gogol in the press), only intensified after the emergence of the Soviet State, as his critical stance towards the realities of American life, his antiracist position, and his disdain for organized religion, made him extremely palatable to the new socialist government. 7 Between 1918 and the end of 1959, more than 10,926,000 copies of Mark Twain’s books in twenty -five languages were published in the USSR. 8 The Adventures of Tom Sawyer dominated the market with
1956年,苏联对外文化关系委员会副主席亚历山大·库兹涅佐夫委托撰写了一份关于马克·吐温在苏联声誉的正式学术报告,以回应《雷丁时报》的布拉德利·凯利在康涅狄格州雷丁市马克·吐温图书馆成立50周年前后的一封信。1库兹涅佐夫的目标是雄心勃勃的:他想开始在分隔苏联和美国的文化和政治鸿沟上架起一座桥梁,他觉得——有充分的理由——吐温会比任何人都更好地实现这一目标。2除了是苏联最畅销的美国作家之一,3吐温与俄罗斯有着实实在在的个人联系:他曾在《海外无辜者》中访问过俄罗斯并写过关于这个国家的文章;他是俄罗斯著名作家马克西姆·高尔基、S·M·斯蒂芬亚克·克拉夫钦斯基和伊万·屠格涅夫的朋友;他甚至有一个俄罗斯女婿。4更重要的是,吐温的作品从有俄语译本的那一刻起就在俄罗斯大受欢迎。他的故事《卡拉维拉斯县著名的跳蛙》早在1872年就被翻译成了俄语,《镀金时代》在美国出版后立即被翻译成俄语。5马克吐温的第一本作品集于1896年在俄罗斯出版,共11卷。吐温去世那年出版了第二版,1911年出版了二十八卷的全集。6进化前对吐温的迷恋和俄罗斯人对他的讽刺才能的钦佩(媒体经常把他比作果戈理),在苏联国家出现后才加剧,因为他对美国生活现实的批判立场、反种族主义立场和对有组织宗教的蔑视,使他极易受到新社会主义政府的欢迎。7从1918年到1959年底,在苏联出版了超过10926000本马克·吐温的25种语言的书。8《汤姆·索耶历险记》凭借
{"title":"Huck Finn’s Adventures in the Land of the Soviet People","authors":"M. Marinova","doi":"10.5070/t812255980","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255980","url":null,"abstract":"In 1956, Alexander Kuznetsov, the Vice Chairman of the Soviet Committee for Cultural Relations with Foreign Countries, commissioned a formal scholarly report on Mark Twain’s reputation in the USSR in response to a letter from Bradley Kelley, of the Redding Times , around the time of the fiftieth anniversary of the Mark Twain Library in Redding, Connecticut. 1 Kuznetsov’s goal was ambitious: he wanted to start building a bridge over the cultural and political divide separating the Soviet Union and America, and felt — with good reason — that Twain would serve that purpose better than anyone else. 2 In addition to being one of the best-selling American writers in the USSR, 3 Twain had tangible personal connections to Russia: He had visited and written about the country in The Innocents Abroad ; he had been a friend of such famous Russian authors as Maxim Gorky, S. M. Stephnyak-Kravchinsky, and Ivan Turgenev; he had even had a Russian son-in-law. 4 Much more importantly, Twain’s works had enjoyed immense popularity in Russia from the moment they had become available in Russian translations. His story, “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County,” was translated into Russian as early as 1872, and The Gilded Age immediately after its publication in America. 5 The first collection of Mark Twain’s works, in eleven volumes, was published in Russia in 1896. A second edition came out in the year of Twain’s death, and a complete collection in twenty-eight volumes appeared in 1911. 6 The prerevolutionary fascination with Twain and the Russian admiration for his satirical talents (he was often compared to Gogol in the press), only intensified after the emergence of the Soviet State, as his critical stance towards the realities of American life, his antiracist position, and his disdain for organized religion, made him extremely palatable to the new socialist government. 7 Between 1918 and the end of 1959, more than 10,926,000 copies of Mark Twain’s books in twenty -five languages were published in the USSR. 8 The Adventures of Tom Sawyer dominated the market with","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45155944","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Special Forum Introduction: Global Huck: Mapping the Cultural Work of Translations of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn 专题论坛介绍:全球哈克:马克·吐温《哈克贝利·费恩历险记》翻译的文化工作映射
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255976
Shelley Fisher Fishkin, Tsuyoshi Ishihara, R. Jenn, H. Kersten, Selina Lai-Henderson
{"title":"Special Forum Introduction: Global Huck: Mapping the Cultural Work of Translations of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn","authors":"Shelley Fisher Fishkin, Tsuyoshi Ishihara, R. Jenn, H. Kersten, Selina Lai-Henderson","doi":"10.5070/t812255976","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255976","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45853337","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Cycle of Poems by Toyo Suyemoto, from Trek 《星际迷航》,Suyemoto Toyo的诗集
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255588
T. Suyemoto
{"title":"A Cycle of Poems by Toyo Suyemoto, from Trek","authors":"T. Suyemoto","doi":"10.5070/t812255588","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255588","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48084283","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Arabic Huck: Adventures of Huckleberry Finn in Vernacular Arabic 阿拉伯语版《哈克历险记》
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255978
Hamada Kassam
This article focuses on the first translation of Mark Twain’s 1884 masterpiece, Adventures of Huckleberry Finn , into vernacular Arabic and reflects briefly on a few translations of the novel into Classical Arabic and Modern Standard Arabic. 1 My translation into vernacular Arabic, which is the first of its type in the Arab world, is an independent project I am currently undertaking. Titled Arabic Huck: Adventures of Huckleberry Finn in Vernacular Arabic (hereafter Arabic Huck ), it chooses to exclusively employ a colloquial regional dialect spoken in Damascus and the countryside surrounding the Syrian capital. 2 All previous Arabic translations of Twain’s novel, which started to appear in 1958 in Egypt, used Modern Standard Arabic (hereafter MSA) and Classical (Quranic) Arabic. The latter versions of Arabic can be used interchangeably nowadays despite slight and occasionally major differences between them in terms of syntax, spelling, punctuation, and pronunciation. While Classical Arabic originated from medieval dialects of Arabic tribes and was used in writing the Quran, MSA is the most widely used version of Arabic today. MSA is consistently used in all media outlets and publications and understood by all speakers and readers in Arabic-speaking countries. 3
本文重点介绍马克·吐温1884年的名著《哈克贝利·费恩历险记》第一次翻译成阿拉伯语,并简要介绍了这部小说被翻译成古典阿拉伯语和现代标准阿拉伯语的几次翻译。1我的阿拉伯语方言翻译是阿拉伯世界的第一次,这是我目前正在进行的一个独立项目。书名为阿拉伯哈克:哈克贝利·费恩历险记阿拉伯语(以下简称阿拉伯哈克),它选择专门使用大马士革和叙利亚首都周围乡村的方言。马克·吐温的这部小说于1958年开始在埃及出现,之前所有的阿拉伯语译本都使用现代标准阿拉伯语(以下简称MSA)和古典阿拉伯语(古兰经)。阿拉伯语的后两个版本现在可以互换使用,尽管它们在语法、拼写、标点和发音方面存在轻微的、偶尔的重大差异。虽然古典阿拉伯语起源于中世纪阿拉伯部落的方言,并用于编写《古兰经》,但MSA是今天使用最广泛的阿拉伯语版本。阿拉伯语手语一贯用于所有媒体和出版物,并为阿拉伯语国家的所有讲话者和读者所理解。3.
{"title":"Arabic Huck: Adventures of Huckleberry Finn in Vernacular Arabic","authors":"Hamada Kassam","doi":"10.5070/t812255978","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255978","url":null,"abstract":"This article focuses on the first translation of Mark Twain’s 1884 masterpiece, Adventures of Huckleberry Finn , into vernacular Arabic and reflects briefly on a few translations of the novel into Classical Arabic and Modern Standard Arabic. 1 My translation into vernacular Arabic, which is the first of its type in the Arab world, is an independent project I am currently undertaking. Titled Arabic Huck: Adventures of Huckleberry Finn in Vernacular Arabic (hereafter Arabic Huck ), it chooses to exclusively employ a colloquial regional dialect spoken in Damascus and the countryside surrounding the Syrian capital. 2 All previous Arabic translations of Twain’s novel, which started to appear in 1958 in Egypt, used Modern Standard Arabic (hereafter MSA) and Classical (Quranic) Arabic. The latter versions of Arabic can be used interchangeably nowadays despite slight and occasionally major differences between them in terms of syntax, spelling, punctuation, and pronunciation. While Classical Arabic originated from medieval dialects of Arabic tribes and was used in writing the Quran, MSA is the most widely used version of Arabic today. MSA is consistently used in all media outlets and publications and understood by all speakers and readers in Arabic-speaking countries. 3","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45244607","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Persian Huck: On the Reception of Huckleberry Finn in Iran 波斯人哈克:谈伊朗对哈克贝利·费恩的接待
Q2 Arts and Humanities Pub Date : 2021-12-31 DOI: 10.5070/t812255736
Behnam M. Fomeshi
During a visit to the Victoria and Albert Museum in London in 1872, Samuel Langhorne Clemens had the privilege of seeing “the venerable vase that once contained the ashes of Xerxes,” the fourth King of Kings of the Achaemenid Empire, ruling from 486 to 465 BC. The following year he wrote five letters for the New York Herald about the visit of Naser al-Din, the shah of Persia, to England and Belgium. Furthermore, in a response written on December 1, 1874, to a request from a Miss Street, he incorrectly wrote “as the Persians say—on your head be it” instead of “on my head be it.” The American writer’s interest in the Persians as indicated in his willingness to quote them obviously outweighed his knowledge of them. However, as the present paper shows, the Persians’ treatment of the American writer, which can be traced back to 1910, was clearly more serious and informed.
1872年,塞缪尔·朗霍恩·克莱门斯在参观伦敦的维多利亚和阿尔伯特博物馆时,有幸看到了“曾经装着薛西斯骨灰的古老花瓶”。薛西斯是阿契美尼德帝国的第四位国王,统治于公元前486年至465年。次年,他为《纽约先驱报》(New York Herald)写了五封信,讲述波斯国王纳赛尔•阿尔丁(Naser al-Din)访问英国和比利时的情况。此外,在1874年12月1日的一封回复中,他错误地将“如波斯人所说——在你的头上”写成了“在我的头上”。这位美国作家对波斯人的兴趣——他愿意引用他们的话——显然超过了他对他们的了解。然而,正如本文所显示的,波斯人对待美国作家的态度,可以追溯到1910年,显然更为严肃和知情。
{"title":"Persian Huck: On the Reception of Huckleberry Finn in Iran","authors":"Behnam M. Fomeshi","doi":"10.5070/t812255736","DOIUrl":"https://doi.org/10.5070/t812255736","url":null,"abstract":"During a visit to the Victoria and Albert Museum in London in 1872, Samuel Langhorne Clemens had the privilege of seeing “the venerable vase that once contained the ashes of Xerxes,” the fourth King of Kings of the Achaemenid Empire, ruling from 486 to 465 BC. The following year he wrote five letters for the New York Herald about the visit of Naser al-Din, the shah of Persia, to England and Belgium. Furthermore, in a response written on December 1, 1874, to a request from a Miss Street, he incorrectly wrote “as the Persians say—on your head be it” instead of “on my head be it.” The American writer’s interest in the Persians as indicated in his willingness to quote them obviously outweighed his knowledge of them. However, as the present paper shows, the Persians’ treatment of the American writer, which can be traced back to 1910, was clearly more serious and informed.","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42023615","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Journal of Transnational American Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1