首页 > 最新文献

Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures最新文献

英文 中文
Alain Chartier's Livre de l'Espérance: A Remodeling of Dante's Commedia? 阿兰·夏蒂尔的《希望之书:但丁喜剧的重塑?》
Pub Date : 2019-05-16 DOI: 10.1353/DPH.2019.0002
J. E. McRae
Abstract:Alain Chartier's Livre de l'Espérance is widely considered the chef d'oeuvre of his opus, melding the personal, the political, and the spiritual into a catechesis of Christianity. Its debt to Boethius, the Bible, and patristic writings has been analyzed. There may be another source less acknowledged: the Commedia of Dante Alighieri. Is it possible that Chartier was influenced by Dante's work? This essay traces the evidence and possibilities for such a textual encounter. Establishing the influence of Dante on Chartier allows further recognition of the paths by which humanist ideas from Italy entered France during the transitional fifteenth century.
摘要:阿兰·夏蒂埃的《灵魂的生活》被广泛认为是他的代表作,它将个人的、政治的和精神的内容融合成一部基督教的教理讲授。它的债务波伊提乌,圣经,和教父著作已被分析。也许还有另一个鲜为人知的来源:但丁·阿利吉耶里的喜剧。夏蒂埃有没有可能受到但丁作品的影响?本文追溯了这种文本相遇的证据和可能性。确立但丁对夏蒂埃的影响可以进一步认识到人文主义思想是如何在十五世纪的过渡时期从意大利传入法国的。
{"title":"Alain Chartier's Livre de l'Espérance: A Remodeling of Dante's Commedia?","authors":"J. E. McRae","doi":"10.1353/DPH.2019.0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/DPH.2019.0002","url":null,"abstract":"Abstract:Alain Chartier's Livre de l'Espérance is widely considered the chef d'oeuvre of his opus, melding the personal, the political, and the spiritual into a catechesis of Christianity. Its debt to Boethius, the Bible, and patristic writings has been analyzed. There may be another source less acknowledged: the Commedia of Dante Alighieri. Is it possible that Chartier was influenced by Dante's work? This essay traces the evidence and possibilities for such a textual encounter. Establishing the influence of Dante on Chartier allows further recognition of the paths by which humanist ideas from Italy entered France during the transitional fifteenth century.","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"94 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127405119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Dream Program in Paris et Vienne and Its Relation with the Roman de la Rose 巴黎和维埃纳的梦想计划及其与罗马·德拉·罗斯的关系
Pub Date : 2019-05-16 DOI: 10.1353/DPH.2019.0001
K. Brownlee
Abstract:This essay argues two points concerning the systematic use of the protagonists' dreams in the fifteenth-century romance Paris et Vienne, focusing on the single manuscript composed at the Burgundian Court during the 1450s, the base MS for the new edition of de Crécy and Brown-Grant. First, it argues that these dreams form a coherent, important program in the work as a whole, directly linked to the structure of its narrative. Secondly, it argues that this program functions in part by referring to a similar oneiric program in the thirteenth-century Roman de la Rose, in terms of the (ambiguous) meaning of dreams as fictional discourse.
摘要:本文对15世纪浪漫小说《巴黎与维也纳》中主人公梦的系统运用进行了两点论述,重点讨论了15世纪50年代勃艮第宫廷创作的一份手稿,该手稿是新版de cr西和布朗-格兰特的基础手稿。首先,它认为这些梦作为一个整体在作品中形成了一个连贯的、重要的程序,与它的叙事结构直接相关。其次,它认为,就梦作为虚构话语的(模棱两可的)意义而言,这个程序的功能部分参考了13世纪罗马de la Rose的一个类似的梦境程序。
{"title":"The Dream Program in Paris et Vienne and Its Relation with the Roman de la Rose","authors":"K. Brownlee","doi":"10.1353/DPH.2019.0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/DPH.2019.0001","url":null,"abstract":"Abstract:This essay argues two points concerning the systematic use of the protagonists' dreams in the fifteenth-century romance Paris et Vienne, focusing on the single manuscript composed at the Burgundian Court during the 1450s, the base MS for the new edition of de Crécy and Brown-Grant. First, it argues that these dreams form a coherent, important program in the work as a whole, directly linked to the structure of its narrative. Secondly, it argues that this program functions in part by referring to a similar oneiric program in the thirteenth-century Roman de la Rose, in terms of the (ambiguous) meaning of dreams as fictional discourse.","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124702237","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Reconstructing the Text: The Fourteenth-Century Catalan Translation of Livy 重构文本:李维的十四世纪加泰罗尼亚语翻译
Pub Date : 2019-05-16 DOI: 10.1353/DPH.2019.0010
Montserrat Ferrer
Abstract:The medieval Catalan translation of Livy's Decades, which is extant in London, British Library, MS Harley 4893, translates the fourteenth-century French version of Livy by Pierre Bersuire. The textual study of the Catalan translation and the French version suggests that the French manuscript used to produce the Catalan translation came from the court of the Duke of Berry soon after 1383, when John of Aragon (future King John I) had asked the Duke to send him a copy of the French Decades.
摘要:现存于伦敦大英图书馆MS Harley 4893的中世纪加泰罗尼亚语译本《李维的几十年》翻译了皮埃尔·贝尔苏尔的14世纪法语版《李维》。对加泰罗尼亚语翻译和法语版本的文本研究表明,用于制作加泰罗尼亚语翻译的法语手稿来自1383年后不久的贝里公爵的宫廷,当时阿拉贡的约翰(未来的国王约翰一世)要求公爵送他一份法语几十年的副本。
{"title":"Reconstructing the Text: The Fourteenth-Century Catalan Translation of Livy","authors":"Montserrat Ferrer","doi":"10.1353/DPH.2019.0010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/DPH.2019.0010","url":null,"abstract":"Abstract:The medieval Catalan translation of Livy's Decades, which is extant in London, British Library, MS Harley 4893, translates the fourteenth-century French version of Livy by Pierre Bersuire. The textual study of the Catalan translation and the French version suggests that the French manuscript used to produce the Catalan translation came from the court of the Duke of Berry soon after 1383, when John of Aragon (future King John I) had asked the Duke to send him a copy of the French Decades.","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129657621","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Virtual Hill Museum & Manuscript Library (review) 虚拟山博物馆与手稿图书馆(综述)
Pub Date : 2019-05-16 DOI: 10.1353/DPH.2019.0005
S. Silzell
{"title":"The Virtual Hill Museum & Manuscript Library (review)","authors":"S. Silzell","doi":"10.1353/DPH.2019.0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/DPH.2019.0005","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124918568","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Guillaume de Machaut at the Court of Aragon, 1380–1430 纪尧姆·德·马肖在阿拉贡宫廷,1380-1430
Pub Date : 2019-05-16 DOI: 10.1353/DPH.2019.0009
Anna Alberni
Abstract:Knowledge of Guillaume de Machaut's literary and musical works is attested since 1380 in the Francophile court of Aragon, where his art exerted an influence that endured well into the fifteenth century. Catalan poets such as Andreu Febrer and Pere Torroella were greatly influenced by Machaut's poetry. This can be seen in the way they adapted the lay and ballade forms, and in the French section of chansonnier Vega-Aguiló (Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MSS 7–8), an important witness to the poetry that originated with the troubadours and was fashionable in the Crown of Aragon until the end of the fifteenth century. This article approaches the role of Machaut's poetry and music in the construction of a literary canon in the Crown of Aragon.
摘要:纪尧姆·德·马肖的文学和音乐作品自1380年在阿拉贡的亲法派宫廷中得到证实,他的艺术影响一直持续到15世纪。加泰罗尼亚诗人,如安德烈·费弗尔和佩雷·托罗埃拉,都深受马肖诗歌的影响。这可以从他们改编歌谣和歌谣形式的方式中看出,在香索尼耶的法国部分Vega-Aguiló(巴塞罗那,加泰罗尼亚图书馆,MSS 7-8),这是诗歌的重要见证,起源于游吟诗人,在阿拉贡的皇冠上流行到15世纪末。本文探讨了马肖的诗歌和音乐在《阿拉贡的王冠》文学经典建构中的作用。
{"title":"Guillaume de Machaut at the Court of Aragon, 1380–1430","authors":"Anna Alberni","doi":"10.1353/DPH.2019.0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/DPH.2019.0009","url":null,"abstract":"Abstract:Knowledge of Guillaume de Machaut's literary and musical works is attested since 1380 in the Francophile court of Aragon, where his art exerted an influence that endured well into the fifteenth century. Catalan poets such as Andreu Febrer and Pere Torroella were greatly influenced by Machaut's poetry. This can be seen in the way they adapted the lay and ballade forms, and in the French section of chansonnier Vega-Aguiló (Barcelona, Biblioteca de Catalunya, MSS 7–8), an important witness to the poetry that originated with the troubadours and was fashionable in the Crown of Aragon until the end of the fifteenth century. This article approaches the role of Machaut's poetry and music in the construction of a literary canon in the Crown of Aragon.","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"181 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123510901","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
To Live Like a Moor: Christian Perceptions of Muslim Identity in Medieval and Early Modern Spain by Olivia Remie Constable (review) 像摩尔人一样生活:中世纪和近代早期西班牙基督徒对穆斯林身份的认知,奥利维亚·雷米·康斯特布尔著(书评)
Pub Date : 2019-05-16 DOI: 10.1353/DPH.2019.0004
Payton Phillips-García Quintanilla
{"title":"To Live Like a Moor: Christian Perceptions of Muslim Identity in Medieval and Early Modern Spain by Olivia Remie Constable (review)","authors":"Payton Phillips-García Quintanilla","doi":"10.1353/DPH.2019.0004","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/DPH.2019.0004","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126082163","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Nicole Oresme's Cultural Translatio in Question Nicole Oresme的《文化翻译的问题》
Pub Date : 2019-05-16 DOI: 10.1353/DPH.2019.0007
Anne-Hélène Miller
Abstract:In fourteenth-century France, Charles V's official programs of translations into French have typically been considered the instrument of a royal political agenda and concepts of translatio as a transfer of power from the clerical milieu to the lay court. However, this essay focuses on the works of one of the king's preeminent translators Nicole Oresme, more from the cultural standpoint of the translator than the king's political one. Oresme's scholastic and cultural background helps understanding how translating was an all-encompassing complex intellectual process for him and that any of the political stands that arose from his process reflected personal philosophical beliefs and worldview.
摘要:在14世纪的法国,查理五世的官方法语翻译计划通常被认为是皇室政治议程的工具,翻译的概念是将权力从神职环境转移到世俗法院。然而,本文关注的是国王最杰出的翻译家之一妮可·奥勒斯姆的作品,更多的是从译者的文化角度而不是从国王的政治角度出发。奥勒斯姆的学术和文化背景有助于理解翻译对他来说是一个包罗万象的复杂的智力过程,以及他的过程中产生的任何政治立场都反映了个人的哲学信仰和世界观。
{"title":"Nicole Oresme's Cultural Translatio in Question","authors":"Anne-Hélène Miller","doi":"10.1353/DPH.2019.0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/DPH.2019.0007","url":null,"abstract":"Abstract:In fourteenth-century France, Charles V's official programs of translations into French have typically been considered the instrument of a royal political agenda and concepts of translatio as a transfer of power from the clerical milieu to the lay court. However, this essay focuses on the works of one of the king's preeminent translators Nicole Oresme, more from the cultural standpoint of the translator than the king's political one. Oresme's scholastic and cultural background helps understanding how translating was an all-encompassing complex intellectual process for him and that any of the political stands that arose from his process reflected personal philosophical beliefs and worldview.","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134021099","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traveling Images: The Illustrations of Guillaume de Deguileville's Livre du Pelerin de vie humaine (Mathis Husz edition, Lyon, 1485) and its Castilian Translation by Vincente de Mazuelo (Heinrich Mayer edition, Toulouse, 1490) 旅行影像:纪尧姆·德吉尔维尔的《人间之旅》插图(马西斯·胡兹版,里昂,1485年)和文森特·德·马祖埃洛的卡斯蒂利亚语翻译(海因里希·梅耶尔版,图卢兹,1490年)
Pub Date : 2019-05-16 DOI: 10.1353/DPH.2019.0003
Philippe Maupeu
Abstract:This article focuses on the iconography of Guillaume de Deguileville's Le pelerinage de vie humaine, first printed in its prose version in Lyon in 1485. The iconography here functions as a vehicle for the global identity of the text, ensuring the permanence of this identity over the process of translation. Henrich Mayer, a German printer and editor in Toulouse, preserved the iconography at the cost of adaptations and significant adjustments in the Castilian Peregrino de la vida humana, which was published in 1490. The editor treated the illustrations as the locus of textual filiation.
摘要:本文主要研究纪尧姆·德吉列维尔的《人类生活》的肖像学,该作品于1485年在里昂以散文版本首次印刷。这里的图像作为文本全球身份的载体,确保这种身份在翻译过程中的持久性。图卢兹的德国印刷师兼编辑亨利希·梅尔(Henrich Mayer)保存了这幅肖像,但代价是对1490年出版的《卡斯蒂利亚人的生活》(Castilian Peregrino de la vida humana)进行了改编和重大调整。编辑把插图当作文本的出处。
{"title":"Traveling Images: The Illustrations of Guillaume de Deguileville's Livre du Pelerin de vie humaine (Mathis Husz edition, Lyon, 1485) and its Castilian Translation by Vincente de Mazuelo (Heinrich Mayer edition, Toulouse, 1490)","authors":"Philippe Maupeu","doi":"10.1353/DPH.2019.0003","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/DPH.2019.0003","url":null,"abstract":"Abstract:This article focuses on the iconography of Guillaume de Deguileville's Le pelerinage de vie humaine, first printed in its prose version in Lyon in 1485. The iconography here functions as a vehicle for the global identity of the text, ensuring the permanence of this identity over the process of translation. Henrich Mayer, a German printer and editor in Toulouse, preserved the iconography at the cost of adaptations and significant adjustments in the Castilian Peregrino de la vida humana, which was published in 1490. The editor treated the illustrations as the locus of textual filiation.","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129715315","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The French Translation of the Llibre de l'orde de cavalleria: The Diffusion, Translation, and Adaptation of Ramon Llull's Text 《骑士法典》的法语翻译:拉蒙·鲁文本的传播、翻译与改编
Pub Date : 2019-05-16 DOI: 10.1353/DPH.2019.0000
Florence Bouchet
Abstract:This essay considers the literary influence of the Ramon Llull's Llibre de l'orde de cavalleria at the end of the Middle Ages, both in its relatively few surviving Catalan manuscripts, and in its much more frequently found middle French translation, as the Livre de l'ordre de chevalerie. After an introductory survey of the known manuscripts, the essay examines in detail the work's diffusion and its translations, as well as its later adaptations. Finally, there is a detailed consideration of tradition, influence, and imitations. In each of these cases, the middle French translation is shown to be particularly important and influential.
摘要:本文考察了拉蒙·尤勒的《骑士秩序书》在中世纪末期的文学影响,既包括其相对较少的幸存的加泰罗尼亚语手稿,也包括其更常见的中世纪法语译本《骑士秩序书》。在对已知手稿的介绍性调查之后,本文详细研究了该作品的传播和翻译,以及后来的改编。最后,详细考虑了传统、影响和模仿。在每一种情况下,中古法语翻译被证明是特别重要和有影响力的。
{"title":"The French Translation of the Llibre de l'orde de cavalleria: The Diffusion, Translation, and Adaptation of Ramon Llull's Text","authors":"Florence Bouchet","doi":"10.1353/DPH.2019.0000","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/DPH.2019.0000","url":null,"abstract":"Abstract:This essay considers the literary influence of the Ramon Llull's Llibre de l'orde de cavalleria at the end of the Middle Ages, both in its relatively few surviving Catalan manuscripts, and in its much more frequently found middle French translation, as the Livre de l'ordre de chevalerie. After an introductory survey of the known manuscripts, the essay examines in detail the work's diffusion and its translations, as well as its later adaptations. Finally, there is a detailed consideration of tradition, influence, and imitations. In each of these cases, the middle French translation is shown to be particularly important and influential.","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"65 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126485794","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Remembrance of His Wonders: Nature and the Supernatural in Medieval Ashkenaz by David I. Shyovitz (review) 《他的奇迹的回忆:中世纪阿什肯纳兹的自然与超自然》,作者:David I. Shyovitz(书评)
Pub Date : 2018-11-01 DOI: 10.1353/dph.2019.0028
Nina Caputo
4It has long been held that the Jewish Pietists in twelfthand thirteenth-century Germany—the Hasidei Ashkenaz—were selfconsciously and resolutely uninterested in the shape and character of the natural world in which they lived. Unlike the Jewish communities in Iberia and North Africa, who viewed the natural world through the lens of Greek science (this argument holds), the Jews of northern Europe turned their gaze inward, away from the wider culture in which they lived and away from the mechanics and meaning of natural phenomena. This allowed them to devote themselves instead to working to perfect their service to God through hypermorality and self-abnegation, values that also inspired a deep suspicion of the physical world. In A Remembrance of His Wonders: Nature and the Supernatural in Medieval Ashkenaz, David I. Shyovitz digs into the texts and traditions of Hasidei Ashkenaz to challenge the widely held assumption that the physical world in which human beings live or God’s role in it held no significance for them. Shyovitz casts this project as a bold revisionist take on the German Pietists’ theology. And he is right to do so. From the opening pages of the book through the epilogue, he engages and challenges assertions offered by several towering figures in medieval Jewish history and thought—including Yoseph Dan, Gershom Scholem, Haim Soloveichik, Joseph Trachtenberg, and Elliot Wolfson—that the Pietists demonstrated no interest in theorizing or interpreting natural or physical phenomena of any kind. On the contrary, Shyovitz argues that the Pietists were intensely concerned with their physical environment and interpreted the natural world as an expression or reflection of God’s divine essence. In addition, he links their preoccupation with the physical world to Christian debates about transubstantiation. Shyovitz frames this part of his argument as a response to Ephraim Urbach’s 1955 call to historians of medieval Jewish thought to consider the Hasidei Ashkenaz as an
长期以来,人们一直认为,12世纪和13世纪德国的犹太虔诚派教徒——哈西德德阿什肯纳兹人——自觉地、坚决地对他们所生活的自然世界的形状和特征不感兴趣。与伊比利亚和北非的犹太人社区不同,他们通过希腊科学的视角来看待自然世界(这种观点是成立的),北欧的犹太人把目光转向了内部,远离了他们生活的更广泛的文化,远离了自然现象的机制和意义。这让他们转而致力于通过超然道德和自我克制来完善他们对上帝的服务,这些价值观也激发了他们对物质世界的深刻怀疑。在《他的奇迹的回忆:中世纪阿什肯纳兹的自然和超自然现象》一书中,David I. Shyovitz深入研究了哈西德阿什肯纳兹的文本和传统,挑战了人们普遍认为的人类生活的物质世界或上帝在其中的角色对他们没有意义的假设。Shyovitz把这个项目看作是对德国虔信派神学的大胆修正主义。他这么做是对的。从书的开头到结语,他参与并挑战了中世纪犹太历史和思想的几位杰出人物——包括约瑟夫·丹、格肖姆·肖勒姆、海姆·索洛维奇克、约瑟夫·特拉滕贝格和埃利奥特·沃尔夫森——所提出的断言,即虔诚派对任何形式的自然或物理现象的理论化或解释都没有兴趣。相反,Shyovitz认为虔信派强烈关注他们的物理环境,并将自然世界解释为上帝神圣本质的表达或反映。此外,他将他们对物质世界的关注与基督教关于变形论的辩论联系起来。Shyovitz将他的这部分论点作为对Ephraim Urbach在1955年呼吁中世纪犹太思想的历史学家将Hasidei Ashkenaz视为
{"title":"A Remembrance of His Wonders: Nature and the Supernatural in Medieval Ashkenaz by David I. Shyovitz (review)","authors":"Nina Caputo","doi":"10.1353/dph.2019.0028","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/dph.2019.0028","url":null,"abstract":"4It has long been held that the Jewish Pietists in twelfthand thirteenth-century Germany—the Hasidei Ashkenaz—were selfconsciously and resolutely uninterested in the shape and character of the natural world in which they lived. Unlike the Jewish communities in Iberia and North Africa, who viewed the natural world through the lens of Greek science (this argument holds), the Jews of northern Europe turned their gaze inward, away from the wider culture in which they lived and away from the mechanics and meaning of natural phenomena. This allowed them to devote themselves instead to working to perfect their service to God through hypermorality and self-abnegation, values that also inspired a deep suspicion of the physical world. In A Remembrance of His Wonders: Nature and the Supernatural in Medieval Ashkenaz, David I. Shyovitz digs into the texts and traditions of Hasidei Ashkenaz to challenge the widely held assumption that the physical world in which human beings live or God’s role in it held no significance for them. Shyovitz casts this project as a bold revisionist take on the German Pietists’ theology. And he is right to do so. From the opening pages of the book through the epilogue, he engages and challenges assertions offered by several towering figures in medieval Jewish history and thought—including Yoseph Dan, Gershom Scholem, Haim Soloveichik, Joseph Trachtenberg, and Elliot Wolfson—that the Pietists demonstrated no interest in theorizing or interpreting natural or physical phenomena of any kind. On the contrary, Shyovitz argues that the Pietists were intensely concerned with their physical environment and interpreted the natural world as an expression or reflection of God’s divine essence. In addition, he links their preoccupation with the physical world to Christian debates about transubstantiation. Shyovitz frames this part of his argument as a response to Ephraim Urbach’s 1955 call to historians of medieval Jewish thought to consider the Hasidei Ashkenaz as an","PeriodicalId":387346,"journal":{"name":"Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2018-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125135999","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1