{"title":"Balzac, émule versatile de Lord Byron","authors":"Céline Duverne","doi":"10.3917/balz.022.0075","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/balz.022.0075","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39618,"journal":{"name":"Annee Balzacienne","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42785720","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"L’Éros dans Le Cousin Pons","authors":"Céline Duverne","doi":"10.3917/balz.022.0381","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/balz.022.0381","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":39618,"journal":{"name":"Annee Balzacienne","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44661666","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
La litterature contemporaine a vu s’ouvrir, comme l’ont montre des travaux recents, un « nouvel âge de l’enquete » (L. Demanze) : elle retrouve, au moment ou elle redefinit son role et ses frontieres et ou elle renoue avec les champs du savoir, une passion investigatrice qui avait marque le xixe siecle. C’est surtout, au premier abord, a la deuxieme moitie de ce siecle que cette litterature d’enquete actuelle emprunte ses modeles. Cet article s’interroge des lors sur ce qu’il reste, dans le vaste mouvement d’essor qu’elle connait, du modele inquisitorial qui s’etait constitue dans la premiere moitie du siecle, et principalement a travers le roman balzacien. Il degage, donc, quelques grands traits du roman d’enquete qui s’elabore dans l’œuvre de Balzac. Puis, a travers quelques exemples (ceux de W. G. Sebald, de P. Modiano et de D. Blonde), il s’efforce de montrer de quelles manieres, et a quelles fins, la fiction contemporaine utilise ce modele de saisie du reel issu d’un regime de savoir d’un autre siecle.
见证了当代文学敞开,正如最近的工作表明,一个«»(l . Demanze)调查:新时代时,她发现她redefinit及其作用和壁垒或者她重新与田野调查犯罪的知识,一种激情,谁曾在十九世纪的品牌。乍一看,目前的调查文献主要是在本世纪下半叶借鉴了它的模式。因此,这篇文章想知道,在它所知道的巨大的发展运动中,在20世纪上半叶,主要是通过巴尔扎克的小说形成的调查模式还剩下什么。因此,它揭示了巴尔扎克作品中所阐述的调查小说的一些主要特征。然后,通过一些例子(W. G. Sebald, P. Modiano和D. Blonde的例子),他试图展示当代小说如何以及出于什么目的使用这种模式来捕捉来自另一个世纪的知识体系的现实。
{"title":"Un roman d’enquête(s)","authors":"Chantal Massol","doi":"10.3917/balz.021.0133","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/balz.021.0133","url":null,"abstract":"La litterature contemporaine a vu s’ouvrir, comme l’ont montre des travaux recents, un « nouvel âge de l’enquete » (L. Demanze) : elle retrouve, au moment ou elle redefinit son role et ses frontieres et ou elle renoue avec les champs du savoir, une passion investigatrice qui avait marque le xixe siecle. C’est surtout, au premier abord, a la deuxieme moitie de ce siecle que cette litterature d’enquete actuelle emprunte ses modeles. Cet article s’interroge des lors sur ce qu’il reste, dans le vaste mouvement d’essor qu’elle connait, du modele inquisitorial qui s’etait constitue dans la premiere moitie du siecle, et principalement a travers le roman balzacien. Il degage, donc, quelques grands traits du roman d’enquete qui s’elabore dans l’œuvre de Balzac. Puis, a travers quelques exemples (ceux de W. G. Sebald, de P. Modiano et de D. Blonde), il s’efforce de montrer de quelles manieres, et a quelles fins, la fiction contemporaine utilise ce modele de saisie du reel issu d’un regime de savoir d’un autre siecle.","PeriodicalId":39618,"journal":{"name":"Annee Balzacienne","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70403339","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Mais ou est donc passe le mouchoir de Desdemone ? C’est a cette question qu’on a tente de repondre en relisant aussi bien des œuvres de jeunesse, Le Negre et Wann-Chlore, que des œuvres integrees a La Comedie humaine : Autre etude de femme, La Fille aux yeux d’or. Si ce mouchoir est absent des premiers textes, c’est sans doute parce qu’il n’apparait pas dans les traductions dont dispose l’ecrivain francais. Cependant, apres la representation de la piece traduite par Vigny dont on sait combien elle fit scandale, ce fameux mouchoir surgit dans les textes balzaciens qui prennent l’œuvre de Shakespeare comme reference plus ou moins affichee. Cet accessoire apparemment anodin peut etre analyse comme un element emblematique de l’œuvre de l’auteur de La Comedie humaine, il porte avec lui toute la symbolique heritee de Shakespeare (et c’est peu dire qu’elle a fait couler beaucoup d’encre) mais apparait en meme temps comme une des pieces a conviction qui sont gage d’historicite et font de Balzac un veritable archeologue de son temps : la mode des mouchoirs brodes de cheveux fut de courte duree et Balzac integre comme naturellement ce phenomene a Autre etude de femme dont l’intrigue, fondee sur la jalousie maitrisee de de Marsay, reserve un role majeur a un mouchoir brode…
但是苔丝狄蒙的手帕在哪里呢?正是这个问题,我们试图通过重读年轻的作品,Le Negre和Wann-Chlore,以及整合在人类喜剧中的作品来回答:另一个女性研究,La Fille aux yeux d ' or。如果这块手帕没有出现在最初的文本中,那可能是因为它没有出现在法国作家的翻译中。然而,在维尼翻译的戏剧上演后,这条著名的手帕出现在巴尔扎克的文本中,这些文本或多或少地引用了莎士比亚的作品。看似无伤大雅,这个道具可以作为一个作者的作品元素emblematique分析人类Comedie象征性的门时,他与他整个heritee莎士比亚(可以说她做的很多笔墨等),但同时出现了一个吊灯d’historicite质押的信念和巴尔扎克做了一个真实archeologue时间:头发刺绣手帕的时尚是短暂的,巴尔扎克自然地将这一现象与另一个女人的研究结合在一起,她的故事情节,基于德·马赛掌握的嫉妒,保留了刺绣手帕的主要角色……
{"title":"Mais où est donc passé le mouchoir de Desdémone ?","authors":"I. Mimouni","doi":"10.3917/balz.020.0221","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/balz.020.0221","url":null,"abstract":"Mais ou est donc passe le mouchoir de Desdemone ? C’est a cette question qu’on a tente de repondre en relisant aussi bien des œuvres de jeunesse, Le Negre et Wann-Chlore, que des œuvres integrees a La Comedie humaine : Autre etude de femme, La Fille aux yeux d’or. Si ce mouchoir est absent des premiers textes, c’est sans doute parce qu’il n’apparait pas dans les traductions dont dispose l’ecrivain francais. Cependant, apres la representation de la piece traduite par Vigny dont on sait combien elle fit scandale, ce fameux mouchoir surgit dans les textes balzaciens qui prennent l’œuvre de Shakespeare comme reference plus ou moins affichee. Cet accessoire apparemment anodin peut etre analyse comme un element emblematique de l’œuvre de l’auteur de La Comedie humaine, il porte avec lui toute la symbolique heritee de Shakespeare (et c’est peu dire qu’elle a fait couler beaucoup d’encre) mais apparait en meme temps comme une des pieces a conviction qui sont gage d’historicite et font de Balzac un veritable archeologue de son temps : la mode des mouchoirs brodes de cheveux fut de courte duree et Balzac integre comme naturellement ce phenomene a Autre etude de femme dont l’intrigue, fondee sur la jalousie maitrisee de de Marsay, reserve un role majeur a un mouchoir brode…","PeriodicalId":39618,"journal":{"name":"Annee Balzacienne","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70402560","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Si, de son vivant, quelques textes de Balzac sont publies dans des revues britanniques, c’est surtout a partir des annees 1860 que se multiplient les editions anglaises de ses œuvres. Ce sont d’abord quelques romans et nouvelles qui sont traduits. Mais a la fin du siecle, trois integrales de La Comedie humaine apparaissent sur le marche britannique, editees par de grandes maisons, Dent, Macmillan, Caxton. Les deux dernieres publient en fait des traductions en provenance des Etats-Unis. Seule l’edition Dent, publiee sous la direction de l’universitaire balzacien Saintsbury et traduite par Ellen Marriage, Clara Bell, la seule traductrice professionnelle, et Rachel S. Scott, est anglaise. Pendant longtemps, il y eut une grande mefiance a l’egard de Balzac de la part d’une critique qui voyait en lui un auteur obscene, immoral. Il faut attendre les annees 1890 et l’edition Dent pour que cet auteur, juge difficile a traduire, soit enfin accessible et reconnu par la critique.
虽然巴尔扎克在世时的一些作品曾在英国期刊上发表,但从19世纪60年代开始,巴尔扎克作品的英文版本激增。首先,一些小说和短篇小说被翻译。但在本世纪末,三部完整的人类喜剧出现在英国市场上,由登特、麦克米伦和卡克斯顿等大公司编辑。最后两家出版的是来自美国的译本。只有登特版是英文的,由巴尔扎克·塞恩斯伯里(balzacien Saintsbury)编辑,由艾伦·Marriage、唯一的专业翻译克拉拉·贝尔(Clara Bell)和雷切尔·s·斯科特(Rachel S. Scott)翻译。在很长一段时间里,巴尔扎克受到了评论家的极大不信任,他们认为巴尔扎克是一个淫秽、不道德的作家。直到19世纪90年代和登特版,这位被认为难以翻译的作者才最终被评论家理解和认可。
{"title":"Les éditions anglaises de Balzac. 1850-1900","authors":"M. Rapoport","doi":"10.3917/balz.020.0303","DOIUrl":"https://doi.org/10.3917/balz.020.0303","url":null,"abstract":"Si, de son vivant, quelques textes de Balzac sont publies dans des revues britanniques, c’est surtout a partir des annees 1860 que se multiplient les editions anglaises de ses œuvres. Ce sont d’abord quelques romans et nouvelles qui sont traduits. Mais a la fin du siecle, trois integrales de La Comedie humaine apparaissent sur le marche britannique, editees par de grandes maisons, Dent, Macmillan, Caxton. Les deux dernieres publient en fait des traductions en provenance des Etats-Unis. Seule l’edition Dent, publiee sous la direction de l’universitaire balzacien Saintsbury et traduite par Ellen Marriage, Clara Bell, la seule traductrice professionnelle, et Rachel S. Scott, est anglaise. Pendant longtemps, il y eut une grande mefiance a l’egard de Balzac de la part d’une critique qui voyait en lui un auteur obscene, immoral. Il faut attendre les annees 1890 et l’edition Dent pour que cet auteur, juge difficile a traduire, soit enfin accessible et reconnu par la critique.","PeriodicalId":39618,"journal":{"name":"Annee Balzacienne","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"70402663","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}