首页 > 最新文献

Babel-Litteratures Plurielles最新文献

英文 中文
A translatological and forensic-linguistic study of the English translation of the German Civil Code 《德国民法典》英译的翻译学和法医学研究
0 LITERATURE Pub Date : 2021-05-26 DOI: 10.1075/BABEL.00225.WAN
Qiang Wang
Since its promulgation in 1896, the German Civil Code, one of the most influential civil codes in the world, has been translated into English several times. Thanks to the Code’s jurisprudential quality, both its English translation and the translating process are of high value and offer various starting points for profound research. However, so far, there have been hardly any substantial studies of the Code’s English translation, neither from the comparative legal or forensic linguistic perspective nor from other angles. This paper attempts to make a substantive, interdisciplinary – i.e., forensic linguistic – content-related, and jurisprudential study of the Code’s English translation to address this research lacuna. To that end, it focuses on two aspects of the statute law’s provisions, i.e., respectively from the lexical and syntactic perspective.
作为世界上最具影响力的民法典之一,《德国民法典》自1896年颁布以来,已多次被翻译成英文。由于《法典》的法学性质,其英译和翻译过程都具有很高的价值,为深入研究提供了各种起点。然而,迄今为止,无论是从比较法学或司法语言学的角度,还是从其他角度,都几乎没有对《法典》的英译进行实质性的研究。本文试图对《法典》的英译进行实质性的、跨学科的——即法医学语言学的——内容相关的和法理学的研究,以弥补这一研究空白。为此,本文从词法和句法两个方面分别对成文法的规定进行了分析。
{"title":"A translatological and forensic-linguistic study of the English translation of the German Civil Code","authors":"Qiang Wang","doi":"10.1075/BABEL.00225.WAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00225.WAN","url":null,"abstract":"\u0000Since its promulgation in 1896, the German Civil Code, one of the most influential civil codes in the world, has been translated into English several times. Thanks to the Code’s jurisprudential quality, both its English translation and the translating process are of high value and offer various starting points for profound research. However, so far, there have been hardly any substantial studies of the Code’s English translation, neither from the comparative legal or forensic linguistic perspective nor from other angles. This paper attempts to make a substantive, interdisciplinary – i.e., forensic linguistic – content-related, and jurisprudential study of the Code’s English translation to address this research lacuna. To that end, it focuses on two aspects of the statute law’s provisions, i.e., respectively from the lexical and syntactic perspective.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"41 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77957288","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Examining the transference of humorous expressions based on extralinguistic cultural references (ECRs) in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions 考察英语喜剧动画中基于语言外文化参照(ECRs)的幽默表达向波斯语配音和字幕版本的转移
0 LITERATURE Pub Date : 2021-05-26 DOI: 10.1075/BABEL.00226.SAD
H. Sadeghpour
Abstract This study examines the degree of the adequate transference of humorous ECRs expressions in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions. It also identifies the most effective translation strategies for transferring humorous ECRs expressions in the Persian dubbed and subtitled versions. First, ECR-related humorous expressions were identified in the source texts, and later they were classified based on the classification of Nedergaard Larsen ( 1993 , 211) for ECRs. Subsequently, the identified humorous ECRs expressions were compared with their equivalent Persian dubbed and subtitled versions to determine whether they were transferred adequately. To examine the employed translation strategies in transferring humorous ECRs expressions, the study opted for Pedersen’s ( 2011 , 77–97) translation strategies for ECRs. The results showed that translators employed a target-oriented approach in the dubbed versions and a source-oriented approach in subtitled versions. However, both techniques could not retain the humorous criteria of the source texts. At the same time, the findings revealed that humorous ECRs expressions were transferred more adequately in the dubbed versions than the subtitled versions. Situational substitution and cultural substitution (by target culture ECR) strategies were the most effective translation strategies for dubbed versions. Similarly, situational substitution and generalization strategies were the most effective translation strategies for subtitled versions.
摘要本研究考察了英语喜剧动画中幽默的ecr表达在波斯语配音和字幕版本中的充分迁移程度。本文还确定了波斯语配音和字幕版本中最有效的翻译策略。首先,在源文本中识别出与ecr相关的幽默表达,然后根据Nedergaard Larsen(1993,211)对ecr的分类对其进行分类。随后,将识别出的幽默ecr表达与对应的波斯语配音和字幕版本进行比较,以确定它们是否被充分传递。为了考察幽默ecr表达的翻译策略,本研究选择了Pedersen(2011, 77-97)的ecr翻译策略。结果表明,译者在配音版本中采用目标导向的翻译方法,在字幕版本中采用源导向的翻译方法。然而,这两种方法都不能保留原文本的幽默标准。与此同时,研究结果显示,配音版本比字幕版本更充分地传递了幽默的ecr表达。情境替代和文化替代(目标文化ECR)策略是翻译中最有效的策略。情境替代策略和概括策略是字幕翻译中最有效的策略。
{"title":"Examining the transference of humorous expressions based on extralinguistic cultural references (ECRs) in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions","authors":"H. Sadeghpour","doi":"10.1075/BABEL.00226.SAD","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00226.SAD","url":null,"abstract":"Abstract This study examines the degree of the adequate transference of humorous ECRs expressions in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions. It also identifies the most effective translation strategies for transferring humorous ECRs expressions in the Persian dubbed and subtitled versions. First, ECR-related humorous expressions were identified in the source texts, and later they were classified based on the classification of Nedergaard Larsen ( 1993 , 211) for ECRs. Subsequently, the identified humorous ECRs expressions were compared with their equivalent Persian dubbed and subtitled versions to determine whether they were transferred adequately. To examine the employed translation strategies in transferring humorous ECRs expressions, the study opted for Pedersen’s ( 2011 , 77–97) translation strategies for ECRs. The results showed that translators employed a target-oriented approach in the dubbed versions and a source-oriented approach in subtitled versions. However, both techniques could not retain the humorous criteria of the source texts. At the same time, the findings revealed that humorous ECRs expressions were transferred more adequately in the dubbed versions than the subtitled versions. Situational substitution and cultural substitution (by target culture ECR) strategies were the most effective translation strategies for dubbed versions. Similarly, situational substitution and generalization strategies were the most effective translation strategies for subtitled versions.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"137 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89352459","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Gender identification in the portrayal of female roles in the remakes of American TV series in Turkey 土耳其美剧翻拍中女性角色塑造中的性别认同
0 LITERATURE Pub Date : 2021-05-25 DOI: 10.1075/BABEL.00224.SAN
Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt, A. Okyayuz
Abstract The transfer of stories across borders in translation, adaptation, or remake is a common phenomenon in the globalized world. In Turkey, translating foreign audiovisual products to enrich the cultural repertoire has been a prominent practice. Focusing on the portrayal of female characters in contemporary remakes of several American TV series aired on primetime national channels in Turkey, this study aims to pinpoint audiovisual norms that guide the “transfer” of these characters for Turkish audience. The analysis seeks to exemplify how remakes deconstruct, reformulate, and thus (re)construct the representations of women’s identities in Turkey. The study initially concentrates on remakes as a genre, moves on to outline the practice in Turkey, and analyzes the reformulation of gender roles in line with Turkish societal norms within the scope of audiovisual translation from the gender perspective. The study singles out a series of norms that seem to guide and color the transfer of female characters in the remakes for the Turkish audience, elaborates on why it is necessary, and suggests the implications of such practices.
摘要故事在翻译、改编或翻拍中的跨国转移是全球化世界的普遍现象。在土耳其,翻译外国音像制品以丰富文化剧目是一种突出的做法。本研究以土耳其黄金时段国家频道播放的几部美国电视剧的当代翻拍版中女性角色的塑造为研究对象,旨在找出引导这些角色向土耳其观众“转移”的视听规范。分析试图举例说明如何重制解构,重新制定,从而(重新)构建妇女身份在土耳其的表现。本研究首先关注翻拍作为一种类型,接着概述了土耳其的翻拍实践,并从性别视角分析了在视听翻译范围内符合土耳其社会规范的性别角色重塑。该研究挑出了一系列规范,这些规范似乎指导和影响了土耳其观众在翻拍电影中对女性角色的转移,详细说明了为什么有必要这样做,并提出了这种做法的含义。
{"title":"Gender identification in the portrayal of female roles in the remakes of American TV series in Turkey","authors":"Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt, A. Okyayuz","doi":"10.1075/BABEL.00224.SAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00224.SAN","url":null,"abstract":"Abstract The transfer of stories across borders in translation, adaptation, or remake is a common phenomenon in the globalized world. In Turkey, translating foreign audiovisual products to enrich the cultural repertoire has been a prominent practice. Focusing on the portrayal of female characters in contemporary remakes of several American TV series aired on primetime national channels in Turkey, this study aims to pinpoint audiovisual norms that guide the “transfer” of these characters for Turkish audience. The analysis seeks to exemplify how remakes deconstruct, reformulate, and thus (re)construct the representations of women’s identities in Turkey. The study initially concentrates on remakes as a genre, moves on to outline the practice in Turkey, and analyzes the reformulation of gender roles in line with Turkish societal norms within the scope of audiovisual translation from the gender perspective. The study singles out a series of norms that seem to guide and color the transfer of female characters in the remakes for the Turkish audience, elaborates on why it is necessary, and suggests the implications of such practices.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"24 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82823191","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Developing a multilingual dictionary of touristic-cultural terms (with Croatian as the source language) 开发多语言旅游文化术语词典(以克罗地亚语为源语言)
0 LITERATURE Pub Date : 2021-05-25 DOI: 10.1075/BABEL.00221.LON
Ivana Lončar, A. Pintarić
Abstract This paper deals with the challenge of developing a multilingual dictionary of touristic-cultural terms with Croatian as the source language, based on the principles of lexicography which include the rigorous metalexicographic methodology and the practical needs of users (tourism professionals, managers, teachers, and students of philological careers, as well as those related to tourism and hospitality). The project, broadly speaking, is divided into three phases. The current, first phase of research includes the elaboration of a corpus comprising a series of terms, simple units, or expressions from different areas with special attention to the realia of the source language, which do not exist in the target languages (German, English, Spanish and others). The second phase will involve the lemmatization of entries, their classification, the elaboration of appendices, and the modeling of parameters and definers that will be used in the lexicographical definition. The third phase covers the elaboration of the microstructure. At this stage, special emphasis will be placed on the type of lexicographic definitions (and their combinations) that will be used in the dictionary. It is expected that the dictionary would have photographic materials under copyright.
本文处理开发以克罗地亚语为源语言的旅游文化术语多语言词典的挑战,基于词典编纂的原则,包括严格的元词典方法和用户的实际需求(旅游专业人士,管理人员,教师和语言学职业的学生,以及与旅游和酒店相关的人)。总的来说,这个项目分为三个阶段。目前,第一阶段的研究包括制定一个语料库,其中包括来自不同领域的一系列术语、简单单位或表达,特别注意源语言的现实,这些在目标语言(德语、英语、西班牙语和其他语言)中不存在。第二阶段将涉及条目的词序化、分类、附录的细化以及将在词典定义中使用的参数和定义器的建模。第三阶段包括微观结构的细化。在此阶段,将特别强调将在字典中使用的词典定义(及其组合)的类型。预计这部词典将收录受版权保护的摄影材料。
{"title":"Developing a multilingual dictionary of touristic-cultural terms (with Croatian as the source language)","authors":"Ivana Lončar, A. Pintarić","doi":"10.1075/BABEL.00221.LON","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00221.LON","url":null,"abstract":"Abstract This paper deals with the challenge of developing a multilingual dictionary of touristic-cultural terms with Croatian as the source language, based on the principles of lexicography which include the rigorous metalexicographic methodology and the practical needs of users (tourism professionals, managers, teachers, and students of philological careers, as well as those related to tourism and hospitality). The project, broadly speaking, is divided into three phases. The current, first phase of research includes the elaboration of a corpus comprising a series of terms, simple units, or expressions from different areas with special attention to the realia of the source language, which do not exist in the target languages (German, English, Spanish and others). The second phase will involve the lemmatization of entries, their classification, the elaboration of appendices, and the modeling of parameters and definers that will be used in the lexicographical definition. The third phase covers the elaboration of the microstructure. At this stage, special emphasis will be placed on the type of lexicographic definitions (and their combinations) that will be used in the dictionary. It is expected that the dictionary would have photographic materials under copyright.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"29 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87602931","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Federici & O’Brien (2020): Translation in Cascading Crisis Federici & O 'Brien(2020):连锁危机中的翻译
0 LITERATURE Pub Date : 2021-05-21 DOI: 10.1075/BABEL.00223.MAR
María Del Mar Sánchez Ramos
{"title":"Review of Federici & O’Brien (2020): Translation in Cascading Crisis","authors":"María Del Mar Sánchez Ramos","doi":"10.1075/BABEL.00223.MAR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00223.MAR","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"94 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75322907","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa 将附加连接器从英语翻译成西班牙语,反之亦然
0 LITERATURE Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.1075/BABEL.00211.LAB
Belén Labrador
This contrastive study aims to analyze and compare the usages of one type of sentence connectors, reinforcing additive connectors, in English and in Spanish through a corpus-based approach, which relies on bidirectional translation data. The analysis includes behavioral profiles of each of the list of connectors in each language, comparisons among them, comparisons between original texts and translated texts in both directions, cross-register differences, translational options, and the connectors’ mutual correspondence, which shows the degree of equivalence of each pair of connectors based on how often they are translated into each other. The results show important differences in the use of reinforcing additive connectors, mainly connected with (a) the more even distribution in English as compared with the great predominance of one connector in Spanish, además; (b) a more marked tendency for explicitation in Spanish and for the use of zero translation in English; (c) generally low mutual correspondence values, which seem to reflect high language variation, richness, and complex mapping of resources utilized to connect sentences.
本对比研究旨在通过基于语料库的方法,利用双向翻译数据,分析和比较英语和西班牙语中一种句子连接词——强化附加连接词的用法。该分析包括每种语言中每个连接器列表的行为特征、它们之间的比较、原文和译文之间的双向比较、跨语域差异、翻译选择以及连接器的相互对应关系(根据它们相互翻译的频率显示每对连接器的对等程度)。结果表明,在增强添加剂连接器的使用上存在重要差异,主要与(a)与西班牙语中一种连接器的巨大优势相比,英语中的分布更为均匀,además;(b)在西班牙语中更明显地倾向于说明,而在英语中使用零翻译;(c)相互对应值普遍较低,这似乎反映了用于连接句子的语言多样性、丰富性和资源映射复杂。
{"title":"Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa","authors":"Belén Labrador","doi":"10.1075/BABEL.00211.LAB","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00211.LAB","url":null,"abstract":"\u0000This contrastive study aims to analyze and compare the usages of one type of sentence connectors, reinforcing additive connectors, in English and in Spanish through a corpus-based approach, which relies on bidirectional translation data. The analysis includes behavioral profiles of each of the list of connectors in each language, comparisons among them, comparisons between original texts and translated texts in both directions, cross-register differences, translational options, and the connectors’ mutual correspondence, which shows the degree of equivalence of each pair of connectors based on how often they are translated into each other. The results show important differences in the use of reinforcing additive connectors, mainly connected with (a) the more even distribution in English as compared with the great predominance of one connector in Spanish, además; (b) a more marked tendency for explicitation in Spanish and for the use of zero translation in English; (c) generally low mutual correspondence values, which seem to reflect high language variation, richness, and complex mapping of resources utilized to connect sentences.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"27 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81197558","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A cross-boundary approach to the generative nature of translation 翻译生成本质的跨界研究
0 LITERATURE Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.1075/BABEL.00214.TAN
Zaixi Tan
Applying insights from Shi Er’s philosophic-cultural studies-based “boundary theory” to the construal of the nature of translation, this paper discusses the various aspects of what could be regarded as a generative approach to defining translation, ranging from the idea that translation is a “cross-boundary” activity of communication to the concept of translational generativity and to analyzing the fundamental properties of what could qualify or disqualify given texts as translation. It thus provides a new understanding of the nature of translation enhanced by elements of Chinese philosophy and culture.
本文运用石耳基于哲学文化研究的“边界理论”的见解,对翻译的本质进行解释,从翻译是一种“跨边界”的交际活动的观点到翻译生成的概念,以及分析什么可以使给定的文本成为翻译的基本性质,讨论了什么可以被视为生成方法来定义翻译的各个方面。因此,它提供了一个新的理解翻译的本质,加强了中国哲学和文化的元素。
{"title":"A cross-boundary approach to the generative nature of translation","authors":"Zaixi Tan","doi":"10.1075/BABEL.00214.TAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00214.TAN","url":null,"abstract":"\u0000 Applying insights from Shi Er’s philosophic-cultural studies-based “boundary theory” to the construal of the nature of\u0000 translation, this paper discusses the various aspects of what could be regarded as a generative approach to defining translation, ranging\u0000 from the idea that translation is a “cross-boundary” activity of communication to the concept of translational generativity and to analyzing\u0000 the fundamental properties of what could qualify or disqualify given texts as translation. It thus provides a new understanding of the\u0000 nature of translation enhanced by elements of Chinese philosophy and culture.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89883514","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Crítica de Postigo Pinazo (2020): La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables Postigo Pinazo评论(2020):变化世界中的口译:新场景、技术、培训挑战和弱势群体
0 LITERATURE Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.1075/BABEL.00216.MAR
Marta Alcaide Martínez
{"title":"Crítica de Postigo Pinazo (2020): La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables","authors":"Marta Alcaide Martínez","doi":"10.1075/BABEL.00216.MAR","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00216.MAR","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"52 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89360285","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The poet’s wife 诗人的妻子
0 LITERATURE Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.1075/BABEL.00212.ORD
Pilar Ordóñez-López
In recent years, attempts have been made to unveil the role of women in the history of translation and have brought to light women’s contributions to translation, which had generally been overlooked in mainstream discourse on the history of translation. This study focuses on Zenobia Camprubí ’s (1887–1956) contribution to translation. Camprubí, the wife of the Spanish poet and Nobel laureate Juan Ramón Jiménez (1881–1958), translated literary and non-literary texts extensively from English into Spanish. In order to critically evaluate her impact as a translator, a thorough analysis is carried out, based on a mixed range of sources, such as newspapers, private correspondence, previous studies on Camprubí ’s work as a translator, and contemporary research on translation history. The results provide new insights regarding into the reception of Camprubí ’s translations at the time of publication (characterized by frequent comments with value judgments typically for women as well as unfounded questioning of her role as a translator), her unusual and distinctive (co-)translation method, and her presence in contemporary translation literature. Ultimately, this study reveals how, despite her undoubted commitment to translation, Camprubí never really stepped out of her husband’s shadow, which is, regrettably, the case of many other women translators.
近年来,人们试图揭示女性在翻译史中的作用,揭示女性对翻译的贡献,这在翻译史的主流话语中普遍被忽视。本文主要探讨芝诺比亚Camprubí (1887-1956)对翻译的贡献。Camprubí,西班牙诗人和诺贝尔奖得主胡安Ramón jimsamnez(1881-1958)的妻子,将大量文学和非文学作品从英语翻译成西班牙语。为了批判性地评价她作为一名翻译家的影响,本文根据报纸、私人信件、先前对Camprubí 翻译家工作的研究以及当代翻译史的研究,对其进行了全面的分析。研究结果对Camprubí 译文在出版时的接受程度(对女性的价值评价频繁出现,以及对其译者角色的毫无根据的质疑)、她与众不同的(共同)翻译方法以及她在当代翻译文学中的存在提供了新的见解。最终,这项研究揭示了,尽管Camprubí对翻译的投入毋庸置疑,但她从未真正走出丈夫的阴影,令人遗憾的是,许多其他女性翻译也是如此。
{"title":"The poet’s wife","authors":"Pilar Ordóñez-López","doi":"10.1075/BABEL.00212.ORD","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00212.ORD","url":null,"abstract":"\u0000In recent years, attempts have been made to unveil the role of women in the history of translation and have brought to light women’s contributions to translation, which had generally been overlooked in mainstream discourse on the history of translation. This study focuses on Zenobia Camprubí ’s (1887–1956) contribution to translation. Camprubí, the wife of the Spanish poet and Nobel laureate Juan Ramón Jiménez (1881–1958), translated literary and non-literary texts extensively from English into Spanish. In order to critically evaluate her impact as a translator, a thorough analysis is carried out, based on a mixed range of sources, such as newspapers, private correspondence, previous studies on Camprubí ’s work as a translator, and contemporary research on translation history. The results provide new insights regarding into the reception of Camprubí ’s translations at the time of publication (characterized by frequent comments with value judgments typically for women as well as unfounded questioning of her role as a translator), her unusual and distinctive (co-)translation method, and her presence in contemporary translation literature. Ultimately, this study reveals how, despite her undoubted commitment to translation, Camprubí never really stepped out of her husband’s shadow, which is, regrettably, the case of many other women translators.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"22 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72495989","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Rodríguez Melchor, Horváth & Fergusson (2020): The Role of Technology in Conference Interpreter Training 回顾Rodríguez Melchor, Horváth & Fergusson(2020):技术在会议口译培训中的作用
0 LITERATURE Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.1075/BABEL.00217.DAS
Vorya Dastyar
{"title":"Review of Rodríguez Melchor, Horváth & Fergusson (2020): The Role of Technology in Conference Interpreter Training","authors":"Vorya Dastyar","doi":"10.1075/BABEL.00217.DAS","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00217.DAS","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81346082","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Babel-Litteratures Plurielles
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1