首页 > 最新文献

Babel-Litteratures Plurielles最新文献

英文 中文
Struggling for professional identity 为职业认同而挣扎
0 LITERATURE Pub Date : 2020-11-20 DOI: 10.1075/babel.00181.hon
S. Hong, Eunah Choi
Abstract Despite growing academic interest in the personal experiences of translators and interpreters with a focus on status, identity, role and ethics, and job satisfaction, there have been few academic attempts to inquire into the experiences of respective genders in the profession. Also, outside of T&I studies, most occupational research has examined the experience of women in male-dominated fields. Thus, the current study aims to shed light on the professional experiences and challenges of male interpreters working in a predominantly female profession in Korea. Taking a qualitative approach to interpret the male experience from a temporal, spatial, and cultural context, a narrative inquiry was conducted with male conference interpreters currently working in Korea to closely examine the struggles they experience in the process of their professional identity formation. Data analysis reveals that male interpreters face extreme gender bias and stereotypes at work, and struggle with issues such as emotional remoteness with colleagues, job insecurity, and crisis of identity stemming from an unstable social status for male interpreters.
尽管学界对笔译和口译人员的个人经历越来越感兴趣,主要集中在地位、身份、角色和道德以及工作满意度等方面,但很少有学术尝试探究男女在职业中的经历。此外,在T&I研究之外,大多数职业研究都考察了女性在男性主导领域的经历。因此,本研究旨在揭示在韩国以女性为主的职业中工作的男性口译员的专业经验和挑战。本文采用定性的方法,从时间、空间和文化背景来解释男性的经历,对目前在韩国工作的男性会议口译员进行了一项叙事调查,以仔细研究他们在职业身份形成过程中所经历的斗争。数据分析显示,男性口译员在工作中面临着极端的性别偏见和刻板印象,面临着与同事情感疏远、工作不安全感、社会地位不稳定带来的身份危机等问题。
{"title":"Struggling for professional identity","authors":"S. Hong, Eunah Choi","doi":"10.1075/babel.00181.hon","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00181.hon","url":null,"abstract":"Abstract Despite growing academic interest in the personal experiences of translators and interpreters with a focus on status, identity, role and ethics, and job satisfaction, there have been few academic attempts to inquire into the experiences of respective genders in the profession. Also, outside of T&I studies, most occupational research has examined the experience of women in male-dominated fields. Thus, the current study aims to shed light on the professional experiences and challenges of male interpreters working in a predominantly female profession in Korea. Taking a qualitative approach to interpret the male experience from a temporal, spatial, and cultural context, a narrative inquiry was conducted with male conference interpreters currently working in Korea to closely examine the struggles they experience in the process of their professional identity formation. Data analysis reveals that male interpreters face extreme gender bias and stereotypes at work, and struggle with issues such as emotional remoteness with colleagues, job insecurity, and crisis of identity stemming from an unstable social status for male interpreters.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"26 1","pages":"674-688"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73228844","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Translation of visual poetic spatiality 视觉诗意空间性的翻译
0 LITERATURE Pub Date : 2020-11-20 DOI: 10.1075/babel.00185.liu
Yongzhi Liu, C. Tang
Abstract Spatiality in literature has been explored in depth in recent years, but there are still few applications in literary translation studies. With space cognitively defined and the trichotomy of iconic signs adopted, we argue that the written text of a poem has its visual poetic spaces – the scene properties of linguistic signs (letters, character parts, words, lineation etc.) and relational reference of linguistic signs (distance, sequence etc.) – and that these poetic spaces are imagically and diagrammatically iconic. Our analysis of the English-Chinese and Chinese-English translation of poems’ iconic letters, lineation, distance, and sequence reveals that some translators have successfully reproduced the source text’s visual spatiality in the target text, but some have simply ignored or neglected the rendering; visual poetic spaces are semantically important and translatable, and the translation techniques involve direct reproduction and complementary renderings. We argue that, in addition to portraying the linguistic and cultural information found in poems, translators should pay more attention to visual poetic spatiality in their work in order to ensure an accurate portrayal of the original author’s work.
近年来,人们对文学中的空间性进行了深入的探讨,但在文学翻译研究中的应用仍然很少。通过对空间的认知定义和符号符号的三分法,我们认为,诗歌的书面文本有其视觉诗意空间——语言符号(字母、字符部分、单词、线条等)的场景属性和语言符号(距离、序列等)的关系参考——这些诗歌空间在意象和图解上具有标志性。通过对英汉翻译和汉英翻译中诗歌的标志性字母、行线、距离和顺序的分析发现,一些译者在译文中成功地再现了原文的视觉空间性,而另一些译者则完全忽略或忽略了翻译;视觉诗意空间具有重要的语义意义和可译性,其翻译技巧包括直接复制和互译。我们认为,译者在翻译诗歌时,除了要表现诗歌中的语言和文化信息外,还应注重视觉上的诗歌空间性,以确保对原作者作品的准确描写。
{"title":"Translation of visual poetic spatiality","authors":"Yongzhi Liu, C. Tang","doi":"10.1075/babel.00185.liu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00185.liu","url":null,"abstract":"Abstract Spatiality in literature has been explored in depth in recent years, but there are still few applications in literary translation studies. With space cognitively defined and the trichotomy of iconic signs adopted, we argue that the written text of a poem has its visual poetic spaces – the scene properties of linguistic signs (letters, character parts, words, lineation etc.) and relational reference of linguistic signs (distance, sequence etc.) – and that these poetic spaces are imagically and diagrammatically iconic. Our analysis of the English-Chinese and Chinese-English translation of poems’ iconic letters, lineation, distance, and sequence reveals that some translators have successfully reproduced the source text’s visual spatiality in the target text, but some have simply ignored or neglected the rendering; visual poetic spaces are semantically important and translatable, and the translation techniques involve direct reproduction and complementary renderings. We argue that, in addition to portraying the linguistic and cultural information found in poems, translators should pay more attention to visual poetic spatiality in their work in order to ensure an accurate portrayal of the original author’s work.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"73 1","pages":"796-810"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90574660","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
How does the language acquisition period affect simultaneous interpreters’ language processing? 语言习得期如何影响同声传译员的语言加工?
0 LITERATURE Pub Date : 2020-11-20 DOI: 10.1075/babel.00177.han
S. Han
Abstract This study aims to identify the similarities and differences in cognitive-psychological semantic (Translation Equivalent) mapping employed by early, and late balanced bilinguals at the adult level. The subjects of lexical-semantic recognition tasks were limited to fourth-semester learners at graduate school of interpreting and translation to analyze the effect that the L2 acquisition period (or Age of Acquisition, AOA) and immersive education may have on cross-language processing among highly-proficient bilinguals. The experimental words were composed of non-cognate abstract words with two levels, and in four language directions (L1 > L1, L1 > L2, L2 > L1, L2 > L2) to compare monolingual, and bilingual priming effects. Early, and Late Balanced Bilingual groups (i.e., EBB and LBB) were comparable in many ways. However, mid balanced bilinguals who had exposure of more than six years after the critical period showed distinctive features. With a low lexical difficulty in the L1 to L2 direction, Mid Balanced Bilingual group (MBB) showed a similar tendency with EBB, while it was analogous to LBB when the lexical difficulty was high, and the language direction was from L2 to L1. Such results can be interpreted as evidence against the critical period hypothesis, indicating that language dominance may change due to the L2 acquisition period and immersive education. In contrast to their subjective perception, the mother tongue of all subject groups turned out to be Korean since all subjects, without exception, were faster in deciding words from English to Korean. The parental factor was limited to be all Koreans in order to control biological differences, from which the parental factor is reversely inferred most influential for early balanced bilinguals’ language dominance.
摘要本研究旨在探讨早期和晚期平衡双语者在成人水平上认知心理语义(翻译等效)映射的异同。词汇语义识别任务的研究对象仅限于口译和翻译研究生院第四学期的学习者,以分析二语习得期(或习得年龄,AOA)和沉浸式教育对高熟练双语者跨语言加工的影响。实验词由非同源抽象词组成,分为两个层次,在四个语言方向(L1 > L1、L1 > L2、L2 > L1、L2 > L2)上比较单语和双语启动效应。早期和晚期平衡双语组(即EBB和LBB)在许多方面具有可比性。然而,处于中等平衡状态的双语者在关键期后暴露超过6年,表现出明显的特征。中等平衡双语组(MBB)在L1到L2方向的词汇难度较低时,表现出与EBB相似的趋势,而在词汇难度较高时,表现出与LBB相似的趋势,语言方向为L2到L1。这些结果可以被解释为反对关键时期假说的证据,表明语言优势可能会因二语习得期和沉浸式教育而改变。与他们的主观认知相反,所有受试者的母语都是韩国语,因为所有受试者无一例外地将英语单词识别为韩国语的速度更快。为了控制生物学差异,父母因素被限制为所有韩国人,由此反向推断父母因素对早期平衡双语者的语言优势影响最大。
{"title":"How does the language acquisition period affect simultaneous interpreters’ language processing?","authors":"S. Han","doi":"10.1075/babel.00177.han","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00177.han","url":null,"abstract":"Abstract This study aims to identify the similarities and differences in cognitive-psychological semantic (Translation Equivalent) mapping employed by early, and late balanced bilinguals at the adult level. The subjects of lexical-semantic recognition tasks were limited to fourth-semester learners at graduate school of interpreting and translation to analyze the effect that the L2 acquisition period (or Age of Acquisition, AOA) and immersive education may have on cross-language processing among highly-proficient bilinguals. The experimental words were composed of non-cognate abstract words with two levels, and in four language directions (L1 > L1, L1 > L2, L2 > L1, L2 > L2) to compare monolingual, and bilingual priming effects. Early, and Late Balanced Bilingual groups (i.e., EBB and LBB) were comparable in many ways. However, mid balanced bilinguals who had exposure of more than six years after the critical period showed distinctive features. With a low lexical difficulty in the L1 to L2 direction, Mid Balanced Bilingual group (MBB) showed a similar tendency with EBB, while it was analogous to LBB when the lexical difficulty was high, and the language direction was from L2 to L1. Such results can be interpreted as evidence against the critical period hypothesis, indicating that language dominance may change due to the L2 acquisition period and immersive education. In contrast to their subjective perception, the mother tongue of all subject groups turned out to be Korean since all subjects, without exception, were faster in deciding words from English to Korean. The parental factor was limited to be all Koreans in order to control biological differences, from which the parental factor is reversely inferred most influential for early balanced bilinguals’ language dominance.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"64 1","pages":"570-587"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86506277","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea 现代韩国翻译与口译的历史与挑战
0 LITERATURE Pub Date : 2020-10-09 DOI: 10.1075/babel.00180.ahn
In-kyoung Ahn
Abstract In 1979, a graduate school with a hitherto unusual name opened its doors at the Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, the ‘Graduate School of Simultaneous Interpretation’, as the school GSIT, HUFS was called at that time. Up to then, translation and interpreting had not been considered as proper occupations in Korea. It was actually not known which people with what kind of qualifications performed translation or interpreting. It was therefore a completely novel idea that translators and interpreters should be trained at a higher education institution. Yet, GSIT proved to be a huge success. GSIT attracted a great deal of public attention and many talented young people. The hitherto accumulated T&I needs in society and the trend of globalization played their part in GSIT’s popularity. As the only educational institution for T&I for the first 18 years and beyond, GSIT has written key chapters in the history of T&I in modern Korea. This paper summarizes GSIT’s footsteps in order to discuss the developments of the past four decades in Korea in T&I education and studies, in the T&I profession and the economic and socio-cultural aspects of those developments. Based on the results of the discussion, the current situation of T&I in Korea is observed with a focus on ‘professionality’ so as to identify tasks for the future.
1979年,在首尔的韩国外国语大学开设了一所研究生院,它的名字在当时是不寻常的,即“同声传译研究生院”,当时的学校叫GSIT, HUFS。在此之前,在韩国,翻译和口译并不是一种合适的职业。实际上不知道哪些人有什么样的资格来做翻译或口译。因此,翻译和口译应该在高等教育机构接受培训,这是一个完全新颖的想法。然而,GSIT被证明是一个巨大的成功。GSIT吸引了大量的公众关注和许多有才华的年轻人。社会长期积累的教育与教育需求和全球化的趋势对GSIT的普及起了一定的作用。GSIT是唯一一所在前18年及以后培养T&I的教育机构,在韩国现代T&I历史上书写了重要的篇章。本文总结了GSIT的脚步,以讨论过去四十年来韩国在T&I教育和研究、T&I专业以及这些发展的经济和社会文化方面的发展。根据讨论的结果,观察韩国T&I的现状,重点关注“专业性”,以便确定未来的任务。
{"title":"History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea","authors":"In-kyoung Ahn","doi":"10.1075/babel.00180.ahn","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00180.ahn","url":null,"abstract":"Abstract In 1979, a graduate school with a hitherto unusual name opened its doors at the Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, the ‘Graduate School of Simultaneous Interpretation’, as the school GSIT, HUFS was called at that time. Up to then, translation and interpreting had not been considered as proper occupations in Korea. It was actually not known which people with what kind of qualifications performed translation or interpreting. It was therefore a completely novel idea that translators and interpreters should be trained at a higher education institution. Yet, GSIT proved to be a huge success. GSIT attracted a great deal of public attention and many talented young people. The hitherto accumulated T&I needs in society and the trend of globalization played their part in GSIT’s popularity. As the only educational institution for T&I for the first 18 years and beyond, GSIT has written key chapters in the history of T&I in modern Korea. This paper summarizes GSIT’s footsteps in order to discuss the developments of the past four decades in Korea in T&I education and studies, in the T&I profession and the economic and socio-cultural aspects of those developments. Based on the results of the discussion, the current situation of T&I in Korea is observed with a focus on ‘professionality’ so as to identify tasks for the future.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"79 1","pages":"550-569"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87003938","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
An empirical study on impact of suggestopedia on student interpreters’ anxiety 暗示媒体对学生口译焦虑影响的实证研究
0 LITERATURE Pub Date : 2020-10-02 DOI: 10.1075/babel.00186.zhu
Yuanyuan Zhu, Hongmei Ruan
Abstract This paper aims to investigate if suggestopedia, a teaching method that advocates “learning with both brains and learning while relaxing”, could help reduce interpreting anxiety and improve interpreting results when applied to interpreting classes. By using this teaching method in an experimental class and comparing the interpreting quality with that of the control class, the paper draws conclusions on the influence of suggestopedia in reducing interpreting anxiety. Two interpreting results and two questionnaires on interpreting anxiety, one before using the method and the other after, are collected to analyze the link between suggestopedia and interpreting anxiety. The experiment took place over eight weeks and involved 51 students. The experiment focused on English-Chinese consecutive interpretation.
摘要本文旨在探讨建议教学法在口译课堂上的应用是否有助于减少口译焦虑,提高口译效果。建议教学法是一种倡导“动脑学习、放松学习”的教学方法。通过在一个实验班中运用这种教学方法,并与对照班的口译质量进行比较,得出暗示媒介在减少口译焦虑方面的作用。本研究收集了两份口译结果和两份关于口译焦虑的问卷,分别在使用该方法之前和之后,分析了暗示媒介与口译焦虑之间的联系。这项实验持续了八周,涉及51名学生。实验的重点是英汉交替传译。
{"title":"An empirical study on impact of suggestopedia on student interpreters’ anxiety","authors":"Yuanyuan Zhu, Hongmei Ruan","doi":"10.1075/babel.00186.zhu","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00186.zhu","url":null,"abstract":"Abstract This paper aims to investigate if suggestopedia, a teaching method that advocates “learning with both brains and learning while relaxing”, could help reduce interpreting anxiety and improve interpreting results when applied to interpreting classes. By using this teaching method in an experimental class and comparing the interpreting quality with that of the control class, the paper draws conclusions on the influence of suggestopedia in reducing interpreting anxiety. Two interpreting results and two questionnaires on interpreting anxiety, one before using the method and the other after, are collected to analyze the link between suggestopedia and interpreting anxiety. The experiment took place over eight weeks and involved 51 students. The experiment focused on English-Chinese consecutive interpretation.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"76 1","pages":"636-654"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81568472","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Prospects for the teaching of translation majors in the new era 新时期翻译专业教学展望
0 LITERATURE Pub Date : 2020-10-02 DOI: 10.1075/babel.00179.guo
Yanlin Guo
Abstract Since entering the new era, the translation model has gradually changed with the widespread application of machine translation technology and the rapid development of a translation industry. The mismatch between the demand of employers and the talents trained by universities has become a major problem facing the translation major nowadays. To this end, we should attach more importance to the readjustment of the existent curriculum; students’ practical ability in translation; grasp of the skill of detecting and correcting machine translation errors; combination of translation and relevant professional knowledge.
进入新时代以来,随着机器翻译技术的广泛应用和翻译行业的快速发展,翻译模式也逐渐发生了变化。用人单位的需求与高校培养的人才不匹配已经成为当今翻译专业面临的主要问题。为此,我们应更加重视对现有课程的调整;学生的翻译实践能力;掌握机器翻译错误的检测和纠正技能;将翻译与相关专业知识相结合。
{"title":"Prospects for the teaching of translation majors in the new era","authors":"Yanlin Guo","doi":"10.1075/babel.00179.guo","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00179.guo","url":null,"abstract":"Abstract Since entering the new era, the translation model has gradually changed with the widespread application of machine translation technology and the rapid development of a translation industry. The mismatch between the demand of employers and the talents trained by universities has become a major problem facing the translation major nowadays. To this end, we should attach more importance to the readjustment of the existent curriculum; students’ practical ability in translation; grasp of the skill of detecting and correcting machine translation errors; combination of translation and relevant professional knowledge.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"47 1","pages":"867-881"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78391701","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Expertise and resources for interpreter training online 在线口译培训的专业知识和资源
0 LITERATURE Pub Date : 2020-09-12 DOI: 10.1075/babel.00198.ego
María Dolores Rodríguez Melchor, Manuela Motta, Elena Aguirre, O. Egorova, K. Ferguson, Tamara Mikolič Južnič
Abstract The development of online interactive resources for interpreter training has been at the centre of the agenda in terms of pedagogical assistance and cooperation both for the European Institutions and for their partner universities. Modern videoconferencing systems and online learning technologies provide an excellent alternative to face-to-face classes, offering solutions to the problem of trainers’ availability and engaging learners in synchronous and asynchronous task-oriented activities. In this context, the European Parliament-funded ERITON project was launched in 2014 with the aim of facilitating the dissemination of best practices and enhancing collaboration between EU and non-EU partner universities in the field of conference interpreter training. Forming the strategic core of this project was the use of innovative training methodologies, such as virtual classes and virtual mock-conferences. This paper presents the pedagogical framework of the VCs and discusses the results of an online survey conducted from 2015 to 2017 among students who actively participated in the virtual classes held within the ERITON project. The aim of the survey was to obtain anonymous feedback on the technical set-up of the VCs and on the helpfulness of this format in terms of skill acquisition and progress. The results show that the new medium was well-received and appreciated by respondents, especially since it gave them the possibility to interact in ways and with people that would otherwise be impossible.
翻译培训在线互动资源的开发一直是欧洲机构及其合作大学在教学援助和合作方面的核心议程。现代视频会议系统和在线学习技术为面对面课程提供了一个极好的替代方案,为培训师的可用性问题提供了解决方案,并使学习者参与同步和异步任务导向的活动。在此背景下,欧洲议会资助的ERITON项目于2014年启动,旨在促进最佳实践的传播,并加强欧盟与非欧盟伙伴大学在会议口译培训领域的合作。形成该项目的战略核心是使用创新的培训方法,例如虚拟课程和虚拟模拟会议。本文介绍了虚拟货币的教学框架,并讨论了2015年至2017年在积极参与ERITON项目内举办的虚拟课程的学生中进行的在线调查的结果。调查的目的是获得匿名的反馈,关于风险投资的技术设置,以及这种格式在技能获取和进步方面的帮助。结果表明,新媒体受到了受访者的欢迎和赞赏,特别是因为它让他们有可能以其他方式与人互动。
{"title":"Expertise and resources for interpreter training online","authors":"María Dolores Rodríguez Melchor, Manuela Motta, Elena Aguirre, O. Egorova, K. Ferguson, Tamara Mikolič Južnič","doi":"10.1075/babel.00198.ego","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00198.ego","url":null,"abstract":"Abstract The development of online interactive resources for interpreter training has been at the centre of the agenda in terms of pedagogical assistance and cooperation both for the European Institutions and for their partner universities. Modern videoconferencing systems and online learning technologies provide an excellent alternative to face-to-face classes, offering solutions to the problem of trainers’ availability and engaging learners in synchronous and asynchronous task-oriented activities. In this context, the European Parliament-funded ERITON project was launched in 2014 with the aim of facilitating the dissemination of best practices and enhancing collaboration between EU and non-EU partner universities in the field of conference interpreter training. Forming the strategic core of this project was the use of innovative training methodologies, such as virtual classes and virtual mock-conferences. This paper presents the pedagogical framework of the VCs and discusses the results of an online survey conducted from 2015 to 2017 among students who actively participated in the virtual classes held within the ERITON project. The aim of the survey was to obtain anonymous feedback on the technical set-up of the VCs and on the helpfulness of this format in terms of skill acquisition and progress. The results show that the new medium was well-received and appreciated by respondents, especially since it gave them the possibility to interact in ways and with people that would otherwise be impossible.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"116 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79877629","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Building disciplinary knowledge through multimodal presentation 通过多模式表达建立学科知识
0 LITERATURE Pub Date : 2020-07-29 DOI: 10.1075/babel.00176.ouy
Qianhua Ouyang, Yi Yu, Ai Fu
Abstract Digital innovations are revolutionizing education, bringing opportunities that are seized across disciplines including conference interpreting training. This research draws a transdisciplinary framework of Legitimation Code Theory and multimodality research to explore how to build and transfer the disciplinary knowledge of interpreting via an on-line course, a staple of today’s education. The paper first conceptualizes the disciplinary knowledge of interpreting as elite code that entails both specialist knowledge of high semantic density and tacit experience of professionals of the trade. Then, drawing on empirical data from the first interpreting MOOC in China, the paper describes how knowledge of different semantic features is built through distinctive patterns of multimodal presentation. Effectiveness of the multimodal presentation of knowledge is then triangulated with learning outcome research. Findings of this paper highlight how multimodal presentation in on-line lectures support the process of learning and hence elicit reflective perspectives on knowledge building of interpreting in the on-line space.
数字创新正在彻底改变教育,带来了跨学科的机会,包括会议口译培训。本研究采用合法性法典理论和多模态研究的跨学科框架,探索如何通过在线课程(当今教育的主要内容)构建和传递口译学科知识。本文首先将口译的学科知识概念化为精英代码,它既包含高语义密度的专业知识,也包含行业专业人员的隐性经验。然后,根据中国首次MOOC口译的经验数据,本文描述了如何通过不同的多模态呈现模式构建不同语义特征的知识。知识的多模态呈现的有效性,然后与学习成果研究三角。本文的研究结果强调了在线讲座中的多模态呈现如何支持学习过程,从而引出了在线空间中口译知识构建的反思视角。
{"title":"Building disciplinary knowledge through multimodal presentation","authors":"Qianhua Ouyang, Yi Yu, Ai Fu","doi":"10.1075/babel.00176.ouy","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00176.ouy","url":null,"abstract":"Abstract Digital innovations are revolutionizing education, bringing opportunities that are seized across disciplines including conference interpreting training. This research draws a transdisciplinary framework of Legitimation Code Theory and multimodality research to explore how to build and transfer the disciplinary knowledge of interpreting via an on-line course, a staple of today’s education. The paper first conceptualizes the disciplinary knowledge of interpreting as elite code that entails both specialist knowledge of high semantic density and tacit experience of professionals of the trade. Then, drawing on empirical data from the first interpreting MOOC in China, the paper describes how knowledge of different semantic features is built through distinctive patterns of multimodal presentation. Effectiveness of the multimodal presentation of knowledge is then triangulated with learning outcome research. Findings of this paper highlight how multimodal presentation in on-line lectures support the process of learning and hence elicit reflective perspectives on knowledge building of interpreting in the on-line space.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"67 1","pages":"655-673"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73005246","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Defining language dependent post-editing guidelines for specific content 为特定内容定义与语言相关的后期编辑指南
0 LITERATURE Pub Date : 2020-07-21 DOI: 10.1075/babel.00174.mah
S. Mah
Abstract The rapid development of neural machine translation systems and the emergence of the e-book have broadened the scope of text types that can be translated by machines. At the early stage of the machine’s infiltration into the translation field, target texts were mainly technical texts such as patents, instruction manuals, etc. Literary texts have been considered as the last bastion of human translation because the machine translation (MT) has produced word-for-word translation, unsuitable for literary texts with distinct stylistic elements. However, it turns out that the field of literary translation was not immune to the rise of MT. Style is one of the critical elements in literary texts, but it has been dismissed in the existing MT post-editing guidelines. Therefore, this research attempts to provide methodological ideas about how to come up with a machine translation post-editing guideline (MTPE) for style improvement especially for language pairs with divergent syntax and semantics like English and Korean. First, the linguistic and cultural differences in writing styles are sorted out based on previous research. Second, the different ways in which human translators address writing style are investigated. Third, the strategies that human translators employ in their translations are applied to machine translation post-editing to demonstrate how the strategies can be incorporated into English-Korean MTPE to improve style. This preliminary research would lay the groundwork for refining post-editing style guidelines and for accumulating manually post-edited data for style improvement, which would be conducive to building and customizing automatic post-editing systems.
神经网络机器翻译系统的迅速发展和电子书的出现,拓宽了机器翻译的文本类型范围。在机器渗透到翻译领域的早期,目标文本主要是技术文本,如专利、说明书等。文学文本一直被认为是人类翻译的最后堡垒,因为机器翻译产生的是逐字翻译,不适合具有鲜明风格元素的文学文本。然而,事实证明,文学翻译领域也未能幸免于机器翻译的兴起。风格是文学文本的关键因素之一,但在现有的机器翻译后期编辑指南中却被忽视了。因此,本研究试图为如何提出机器翻译后期编辑指南(MTPE)提供方法论上的思路,特别是对于语法和语义不同的语言对,如英语和韩语,如何进行风格改进。首先,在前人研究的基础上梳理了写作风格的语言和文化差异。其次,研究了人类译者处理写作风格的不同方式。第三,将人类译者在翻译中使用的策略应用于机器翻译的后期编辑,以证明如何将这些策略融入英汉互译中以提高风格。这项初步研究将为完善后期编辑风格指南和积累手工后期编辑数据以进行风格改进奠定基础,这将有助于构建和定制自动后期编辑系统。
{"title":"Defining language dependent post-editing guidelines for specific content","authors":"S. Mah","doi":"10.1075/babel.00174.mah","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00174.mah","url":null,"abstract":"Abstract The rapid development of neural machine translation systems and the emergence of the e-book have broadened the scope of text types that can be translated by machines. At the early stage of the machine’s infiltration into the translation field, target texts were mainly technical texts such as patents, instruction manuals, etc. Literary texts have been considered as the last bastion of human translation because the machine translation (MT) has produced word-for-word translation, unsuitable for literary texts with distinct stylistic elements. However, it turns out that the field of literary translation was not immune to the rise of MT. Style is one of the critical elements in literary texts, but it has been dismissed in the existing MT post-editing guidelines. Therefore, this research attempts to provide methodological ideas about how to come up with a machine translation post-editing guideline (MTPE) for style improvement especially for language pairs with divergent syntax and semantics like English and Korean. First, the linguistic and cultural differences in writing styles are sorted out based on previous research. Second, the different ways in which human translators address writing style are investigated. Third, the strategies that human translators employ in their translations are applied to machine translation post-editing to demonstrate how the strategies can be incorporated into English-Korean MTPE to improve style. This preliminary research would lay the groundwork for refining post-editing style guidelines and for accumulating manually post-edited data for style improvement, which would be conducive to building and customizing automatic post-editing systems.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"62 1","pages":"811-828"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88217224","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The construction of a Practice-Teaching-Research (PTR) model for the accomplishments of college interpreting teachers in China 中国高校口译教师成就的实践-教学-研究(PTR)模式构建
0 LITERATURE Pub Date : 2020-07-01 DOI: 10.1075/babel.00173.kan
Zhifeng Kang, Ying Shi
Abstract This article focuses on the issues of unclear self-positioning, vague objectives and unbalanced factors among the interpreting practice (IP), interpreting teaching (IT) and interpreting research (IR) of interpreting teachers in Chinese colleges. Based on the research thread of diachronic and synchronic development in the accomplishments of college interpreting teachers’ in China, and the approach to analysing the three dimensions of practice, teaching and research, this study investigates interpreting teachers at five universities in Shanghai. Based on the investigation in Shanghai, this study puts forward a Practice-Teaching-Research (PTR) model as a three-in-one approach to cultivating comprehensive interpreting teachers’ positioning and strategies in the transition period. It constructs Overall Interpreting (OI) = Interpreting Practice (IP) + Interpreting Teaching (IT) + Interpreting Research (IR), OI=IP+IT+IR as the formula, which is the realization of constructing a PTR model as a three-in-one approach for college interpreting teachers in China. This study has a certain guiding significance in the new era for setting up college interpreting teacher teams and improving their accomplishments in China.
摘要本文主要探讨我国高校口译教师在口译实践、口译教学和口译研究中存在的自我定位不清、目标模糊、因素失衡等问题。本研究以中国高校口译教师成就的历时性和共时性发展为研究主线,采用实践、教学和研究三个维度分析的方法,对上海五所高校的口译教师进行了调查。本研究在上海调查的基础上,提出了实践-教学-研究(PTR)三位一体的模式,以培养转型时期综合口译教师的定位和策略。构建了整体口译(OI) =口译实践(IP) +口译教学(It) +口译研究(IR), OI=IP+ It +IR作为公式,这是构建PTR模型作为中国高校口译教师三位一体方法的实现。本研究对新时期中国高校口译教师队伍建设、提高口译教师队伍素质具有一定的指导意义。
{"title":"The construction of a Practice-Teaching-Research (PTR) model for the accomplishments of college interpreting teachers in\u0000 China","authors":"Zhifeng Kang, Ying Shi","doi":"10.1075/babel.00173.kan","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00173.kan","url":null,"abstract":"Abstract This article focuses on the issues of unclear self-positioning, vague objectives and unbalanced factors among the interpreting practice (IP), interpreting teaching (IT) and interpreting research (IR) of interpreting teachers in Chinese colleges. Based on the research thread of diachronic and synchronic development in the accomplishments of college interpreting teachers’ in China, and the approach to analysing the three dimensions of practice, teaching and research, this study investigates interpreting teachers at five universities in Shanghai. Based on the investigation in Shanghai, this study puts forward a Practice-Teaching-Research (PTR) model as a three-in-one approach to cultivating comprehensive interpreting teachers’ positioning and strategies in the transition period. It constructs Overall Interpreting (OI) = Interpreting Practice (IP) + Interpreting Teaching (IT) + Interpreting Research (IR), OI=IP+IT+IR as the formula, which is the realization of constructing a PTR model as a three-in-one approach for college interpreting teachers in China. This study has a certain guiding significance in the new era for setting up college interpreting teacher teams and improving their accomplishments in China.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"66 1","pages":"604-618"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87176901","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Babel-Litteratures Plurielles
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1