Podcasting is increasingly widespread as a digital medium. However, it has not received sufficient or adequate attention yet, particularly regarding research and translation methodology. This article introduces a translation proposal for Serial, one of the most popular podcasts in the world. The case study aims to raise a debate among scholars and communication experts in order to create common strategies and models for translating podcasts, in the hope that it would pave the way for innovative and valuable communication channels, application in pedagogy, and job opportunities in an unexplored scenario.
{"title":"La traduzione del podcast","authors":"Francesco Saina","doi":"10.1075/BABEL.00213.SAI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00213.SAI","url":null,"abstract":"\u0000Podcasting is increasingly widespread as a digital medium. However, it has not received sufficient or adequate attention yet, particularly regarding research and translation methodology. This article introduces a translation proposal for Serial, one of the most popular podcasts in the world. The case study aims to raise a debate among scholars and communication experts in order to create common strategies and models for translating podcasts, in the hope that it would pave the way for innovative and valuable communication channels, application in pedagogy, and job opportunities in an unexplored scenario.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"279 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80116926","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Interpreting is an activity embedded in a particular socio-cultural context that underpins norms of interpreting. Adopting the descriptive translation studies approach, this study aims to find out whether the interpretation for the Chinese government by institutional interpreters is becoming more target-oriented in the decade of the 2010s in comparison with the 1990s. Through both quantitative and qualitative analyses of the Corpus of Interpreted Chinese Government Press Conferences in the 1990s and that of the 2010s, the study reveals that there is a significant increase in the total number of target-oriented shifts in the 2010s, manifested predominantly in “inserting hedges before propositional statements” and “modality shifts to attenuate ST’s categorical force.” Only minimal differences are found for the number of shifts in “explicitation of emphatic meanings,” “specification of Chinese source deictic lexis,” and “explicitation of implicit logic relations” between the two periods. The results thus indicate a general trend of becoming more target-oriented in interpreting, particularly a tendency to mitigate ST’s illocutionary force to a greater extent in the 2010s. Such changes in China’s institutional interpreting are correlated with the evolving socio-political context and the norms of institutional interpreting.
{"title":"Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?","authors":"Feng-chuan Pan, Binhua Wang","doi":"10.1075/BABEL.00215.PAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00215.PAN","url":null,"abstract":"\u0000Interpreting is an activity embedded in a particular socio-cultural context that underpins norms of interpreting. Adopting the descriptive translation studies approach, this study aims to find out whether the interpretation for the Chinese government by institutional interpreters is becoming more target-oriented in the decade of the 2010s in comparison with the 1990s. Through both quantitative and qualitative analyses of the Corpus of Interpreted Chinese Government Press Conferences in the 1990s and that of the 2010s, the study reveals that there is a significant increase in the total number of target-oriented shifts in the 2010s, manifested predominantly in “inserting hedges before propositional statements” and “modality shifts to attenuate ST’s categorical force.” Only minimal differences are found for the number of shifts in “explicitation of emphatic meanings,” “specification of Chinese source deictic lexis,” and “explicitation of implicit logic relations” between the two periods. The results thus indicate a general trend of becoming more target-oriented in interpreting, particularly a tendency to mitigate ST’s illocutionary force to a greater extent in the 2010s. Such changes in China’s institutional interpreting are correlated with the evolving socio-political context and the norms of institutional interpreting.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"50 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81828571","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper consists of confrontational analysis of two Czech translations of Alexander Blok’s famous poem “The Twelve”: one by Bohumil Mathesius published in 1925 (4th ed. 1977) which was considered canonical for many generations of Czech readers; and the most recent one published by Lubor Kasal in 2016. The present study tries to ascertain which translation is more accurate and closer to the Russian original and to identify the flaws and mistakes from the stylistic and semantic point of view which can be found in both translations. The paper discusses whether the two Czech translations under study render the same aesthetic experience for Czech readers as the original for its Russian readers. Both translations are closely examined with emphases on several important aspects: the semantic density of both the original and the Czech translations; the rhythm of the Russian poem and of its Czech versions; the choice of suitable equivalents in both translations. In the end, the assessment of Lubor Kasal’s Czech translation is overall positive, as it meets the requirements for the translator and his translation without serious reservations.
{"title":"Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде","authors":"J. Kitzlerová","doi":"10.1075/BABEL.00210.KIT","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00210.KIT","url":null,"abstract":"\u0000 This paper consists of confrontational analysis of two Czech translations of Alexander Blok’s famous poem “The\u0000 Twelve”: one by Bohumil Mathesius published in 1925 (4th ed. 1977) which was considered canonical for many generations of Czech readers; and the most recent one published\u0000 by Lubor Kasal in 2016. The present study tries to ascertain which translation is more accurate and closer to the Russian original\u0000 and to identify the flaws and mistakes from the stylistic and semantic point of view which can be found in both translations.\u0000 The paper discusses whether the two Czech translations under study render the same aesthetic experience for Czech readers as the\u0000 original for its Russian readers. Both translations are closely examined with emphases on several important aspects: the semantic\u0000 density of both the original and the Czech translations; the rhythm of the Russian poem and of its Czech versions; the\u0000 choice of suitable equivalents in both translations. In the end, the assessment of Lubor Kasal’s Czech translation is overall\u0000 positive, as it meets the requirements for the translator and his translation without serious reservations.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80985169","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Review of Hatim (2020): Communication across cultures: The linguistics of texts in translation","authors":"Kexin Du","doi":"10.1075/BABEL.00218.DU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00218.DU","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"45 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79167297","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
While “turns” in translation studies have long been embracing the theoretical complexity integrated into the discussion of various translation phenomena, the theorisation of the use of technology and its impact on translation remain under-represented in scholarly literature of the field (O’Hagan 2016). This article considers the influence of technology on translation and reflects on the question as to how the interactive relationship between technology and translation may be theoretically conceptualised. Taking an approach informed by sociological theory, this article combines critical theory of technology (CTT) and actor-network theory (ANT) to examine the relationship between technology and translation, as well as the translation players involved. With the advent of Web 2.0, techno-empowered collaborative translation in the online TED Talks environment using Amara subtitling platform becomes a useful locale for discussion. Through a participant-observation approach, that is, with the author’s experience in the online translation environment, this article aims to explore how the technological elements in translation often described as “emergent property from new forms of translation practice” (Cronin 2010, 1) may offer critical insights from an epistemological perspective, especially the reciprocity between technology and its users.
{"title":"Critical theory of technology and actor-network theory in the examination of techno-empowered online collaborative\u0000 translation practice","authors":"Szu-Wen Kung","doi":"10.1075/babel.00206.kun","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00206.kun","url":null,"abstract":"\u0000 While “turns” in translation studies have long been embracing the theoretical complexity integrated into the\u0000 discussion of various translation phenomena, the theorisation of the use of technology and its impact on translation remain\u0000 under-represented in scholarly literature of the field (O’Hagan 2016). This article\u0000 considers the influence of technology on translation and reflects on the question as to how the interactive relationship between\u0000 technology and translation may be theoretically conceptualised. Taking an approach informed by sociological theory, this article\u0000 combines critical theory of technology (CTT) and actor-network theory (ANT) to examine the relationship between technology and\u0000 translation, as well as the translation players involved. With the advent of Web 2.0, techno-empowered collaborative translation\u0000 in the online TED Talks environment using Amara subtitling platform becomes a useful locale for discussion. Through a\u0000 participant-observation approach, that is, with the author’s experience in the online translation environment, this article aims\u0000 to explore how the technological elements in translation often described as “emergent property from new forms of translation\u0000 practice” (Cronin 2010, 1) may offer critical insights from an epistemological\u0000 perspective, especially the reciprocity between technology and its users.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"44 1","pages":"75-98"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81449406","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}