首页 > 最新文献

Babel-Litteratures Plurielles最新文献

英文 中文
La traduzione del podcast 播客的翻译
0 LITERATURE Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.1075/BABEL.00213.SAI
Francesco Saina
Podcasting is increasingly widespread as a digital medium. However, it has not received sufficient or adequate attention yet, particularly regarding research and translation methodology. This article introduces a translation proposal for Serial, one of the most popular podcasts in the world. The case study aims to raise a debate among scholars and communication experts in order to create common strategies and models for translating podcasts, in the hope that it would pave the way for innovative and valuable communication channels, application in pedagogy, and job opportunities in an unexplored scenario.
播客作为一种数字媒体正日益普及。然而,它还没有得到足够的重视,特别是在研究和翻译方法方面。本文介绍了世界上最受欢迎的播客之一Serial的翻译建议。本案例研究旨在引起学者和传播专家之间的讨论,为播客翻译创造共同的策略和模式,希望能为创新和有价值的传播渠道、教学应用和未开发场景下的就业机会铺平道路。
{"title":"La traduzione del podcast","authors":"Francesco Saina","doi":"10.1075/BABEL.00213.SAI","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00213.SAI","url":null,"abstract":"\u0000Podcasting is increasingly widespread as a digital medium. However, it has not received sufficient or adequate attention yet, particularly regarding research and translation methodology. This article introduces a translation proposal for Serial, one of the most popular podcasts in the world. The case study aims to raise a debate among scholars and communication experts in order to create common strategies and models for translating podcasts, in the hope that it would pave the way for innovative and valuable communication channels, application in pedagogy, and job opportunities in an unexplored scenario.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"279 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80116926","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented? 对中国政治话语的解读是否变得越来越有针对性?
0 LITERATURE Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.1075/BABEL.00215.PAN
Feng-chuan Pan, Binhua Wang
Interpreting is an activity embedded in a particular socio-cultural context that underpins norms of interpreting. Adopting the descriptive translation studies approach, this study aims to find out whether the interpretation for the Chinese government by institutional interpreters is becoming more target-oriented in the decade of the 2010s in comparison with the 1990s. Through both quantitative and qualitative analyses of the Corpus of Interpreted Chinese Government Press Conferences in the 1990s and that of the 2010s, the study reveals that there is a significant increase in the total number of target-oriented shifts in the 2010s, manifested predominantly in “inserting hedges before propositional statements” and “modality shifts to attenuate ST’s categorical force.” Only minimal differences are found for the number of shifts in “explicitation of emphatic meanings,” “specification of Chinese source deictic lexis,” and “explicitation of implicit logic relations” between the two periods. The results thus indicate a general trend of becoming more target-oriented in interpreting, particularly a tendency to mitigate ST’s illocutionary force to a greater extent in the 2010s. Such changes in China’s institutional interpreting are correlated with the evolving socio-political context and the norms of institutional interpreting.
口译是一项植根于特定社会文化背景的活动,是口译规范的基础。本研究采用描述性翻译研究方法,旨在探讨机构口译员对中国政府的口译与20世纪90年代相比,在21世纪10年代是否变得更加具有针对性。通过对20世纪90年代和2010年代中国政府新闻发布会翻译语料库的定量和定性分析,研究发现,2010年代以来,目标导向转换的总数显著增加,主要表现为“在命题语句前插入模糊限制语”和“减弱ST的绝对力量的情态转换”。在“强调意义的说明”、“汉语源指示词的说明”和“隐含逻辑关系的说明”方面,两个时期的变化数量差异很小。因此,研究结果表明,口译的总体趋势是越来越以目标为导向,特别是在2010年代,口译的言外力量在更大程度上得到了缓解。中国制度口译的这种变化与不断演变的社会政治背景和制度口译规范有关。
{"title":"Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?","authors":"Feng-chuan Pan, Binhua Wang","doi":"10.1075/BABEL.00215.PAN","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00215.PAN","url":null,"abstract":"\u0000Interpreting is an activity embedded in a particular socio-cultural context that underpins norms of interpreting. Adopting the descriptive translation studies approach, this study aims to find out whether the interpretation for the Chinese government by institutional interpreters is becoming more target-oriented in the decade of the 2010s in comparison with the 1990s. Through both quantitative and qualitative analyses of the Corpus of Interpreted Chinese Government Press Conferences in the 1990s and that of the 2010s, the study reveals that there is a significant increase in the total number of target-oriented shifts in the 2010s, manifested predominantly in “inserting hedges before propositional statements” and “modality shifts to attenuate ST’s categorical force.” Only minimal differences are found for the number of shifts in “explicitation of emphatic meanings,” “specification of Chinese source deictic lexis,” and “explicitation of implicit logic relations” between the two periods. The results thus indicate a general trend of becoming more target-oriented in interpreting, particularly a tendency to mitigate ST’s illocutionary force to a greater extent in the 2010s. Such changes in China’s institutional interpreting are correlated with the evolving socio-political context and the norms of institutional interpreting.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"50 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81828571","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде 捷克环境中的第12区诗歌
0 LITERATURE Pub Date : 2021-05-15 DOI: 10.1075/BABEL.00210.KIT
J. Kitzlerová
This paper consists of confrontational analysis of two Czech translations of Alexander Blok’s famous poem “The Twelve”: one by Bohumil Mathesius published in 1925 (4th ed. 1977) which was considered canonical for many generations of Czech readers; and the most recent one published by Lubor Kasal in 2016. The present study tries to ascertain which translation is more accurate and closer to the Russian original and to identify the flaws and mistakes from the stylistic and semantic point of view which can be found in both translations. The paper discusses whether the two Czech translations under study render the same aesthetic experience for Czech readers as the original for its Russian readers. Both translations are closely examined with emphases on several important aspects: the semantic density of both the original and the Czech translations; the rhythm of the Russian poem and of its Czech versions; the choice of suitable equivalents in both translations. In the end, the assessment of Lubor Kasal’s Czech translation is overall positive, as it meets the requirements for the translator and his translation without serious reservations.
本文对亚历山大·布洛克著名诗歌《十二首》的两种捷克语译本进行了对抗性分析:一种是由波胡米尔·马西修斯于1925年出版的(1977年第4版),被许多代捷克读者视为经典;以及Lubor Kasal在2016年发表的最新一篇。本研究试图确定哪一种译本更准确、更接近俄语原文,并从文体和语义的角度找出两种译本中存在的缺陷和错误。本文探讨了所研究的两种捷克语译本对捷克语读者的审美体验是否与俄语读者对原文的审美体验相同。这两个翻译仔细检查,重点放在几个重要方面:语义密度的原和捷克语翻译;俄罗斯诗歌及其捷克版本的节奏;在两种翻译中选择合适的等价物。最后,对Lubor Kasal的捷克语翻译的评价总体上是积极的,因为它满足了对译者和他的翻译的要求,没有严重的保留。
{"title":"Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде","authors":"J. Kitzlerová","doi":"10.1075/BABEL.00210.KIT","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00210.KIT","url":null,"abstract":"\u0000 This paper consists of confrontational analysis of two Czech translations of Alexander Blok’s famous poem “The\u0000 Twelve”: one by Bohumil Mathesius published in 1925 (4th ed. 1977) which was considered canonical for many generations of Czech readers; and the most recent one published\u0000 by Lubor Kasal in 2016. The present study tries to ascertain which translation is more accurate and closer to the Russian original\u0000 and to identify the flaws and mistakes from the stylistic and semantic point of view which can be found in both translations.\u0000 The paper discusses whether the two Czech translations under study render the same aesthetic experience for Czech readers as the\u0000 original for its Russian readers. Both translations are closely examined with emphases on several important aspects: the semantic\u0000 density of both the original and the Czech translations; the rhythm of the Russian poem and of its Czech versions; the\u0000 choice of suitable equivalents in both translations. In the end, the assessment of Lubor Kasal’s Czech translation is overall\u0000 positive, as it meets the requirements for the translator and his translation without serious reservations.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80985169","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Hatim (2020): Communication across cultures: The linguistics of texts in translation 哈廷(2020):跨文化交际:翻译中的文本语言学
0 LITERATURE Pub Date : 2021-04-06 DOI: 10.1075/BABEL.00218.DU
Kexin Du
{"title":"Review of Hatim (2020): Communication across cultures: The linguistics of texts in translation","authors":"Kexin Du","doi":"10.1075/BABEL.00218.DU","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00218.DU","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"45 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79167297","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Critical theory of technology and actor-network theory in the examination of techno-empowered online collaborative translation practice 技术批判理论与行动者网络理论在技术授权在线协同翻译实践中的检验
0 LITERATURE Pub Date : 2021-04-02 DOI: 10.1075/babel.00206.kun
Szu-Wen Kung
While “turns” in translation studies have long been embracing the theoretical complexity integrated into the discussion of various translation phenomena, the theorisation of the use of technology and its impact on translation remain under-represented in scholarly literature of the field (O’Hagan 2016). This article considers the influence of technology on translation and reflects on the question as to how the interactive relationship between technology and translation may be theoretically conceptualised. Taking an approach informed by sociological theory, this article combines critical theory of technology (CTT) and actor-network theory (ANT) to examine the relationship between technology and translation, as well as the translation players involved. With the advent of Web 2.0, techno-empowered collaborative translation in the online TED Talks environment using Amara subtitling platform becomes a useful locale for discussion. Through a participant-observation approach, that is, with the author’s experience in the online translation environment, this article aims to explore how the technological elements in translation often described as “emergent property from new forms of translation practice” (Cronin 2010, 1) may offer critical insights from an epistemological perspective, especially the reciprocity between technology and its users.
虽然翻译研究中的“转折”长期以来一直将理论复杂性融入到各种翻译现象的讨论中,但在该领域的学术文献中,技术使用的理论化及其对翻译的影响仍然缺乏代表性(O 'Hagan 2016)。本文探讨了技术对翻译的影响,并就如何从理论上界定技术与翻译的互动关系进行了思考。本文以社会学理论为指导,结合技术批判理论(CTT)和行动者网络理论(ANT)来考察技术与翻译之间的关系,以及所涉及的翻译参与者。随着Web 2.0的出现,使用Amara字幕平台的在线TED演讲环境中的技术授权协作翻译成为一个有用的讨论场所。本文旨在通过参与者观察的方法,即作者在网络翻译环境中的经验,探讨翻译中的技术元素如何从认识论的角度提供重要的见解,特别是技术与用户之间的互惠关系,通常被称为“翻译实践新形式的涌现属性”(Cronin 2010, 1)。
{"title":"Critical theory of technology and actor-network theory in the examination of techno-empowered online collaborative\u0000 translation practice","authors":"Szu-Wen Kung","doi":"10.1075/babel.00206.kun","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00206.kun","url":null,"abstract":"\u0000 While “turns” in translation studies have long been embracing the theoretical complexity integrated into the\u0000 discussion of various translation phenomena, the theorisation of the use of technology and its impact on translation remain\u0000 under-represented in scholarly literature of the field (O’Hagan 2016). This article\u0000 considers the influence of technology on translation and reflects on the question as to how the interactive relationship between\u0000 technology and translation may be theoretically conceptualised. Taking an approach informed by sociological theory, this article\u0000 combines critical theory of technology (CTT) and actor-network theory (ANT) to examine the relationship between technology and\u0000 translation, as well as the translation players involved. With the advent of Web 2.0, techno-empowered collaborative translation\u0000 in the online TED Talks environment using Amara subtitling platform becomes a useful locale for discussion. Through a\u0000 participant-observation approach, that is, with the author’s experience in the online translation environment, this article aims\u0000 to explore how the technological elements in translation often described as “emergent property from new forms of translation\u0000 practice” (Cronin 2010, 1) may offer critical insights from an epistemological\u0000 perspective, especially the reciprocity between technology and its users.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"44 1","pages":"75-98"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81449406","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
L’enseignement de la traduction économique et financière 经济和金融翻译教学
0 LITERATURE Pub Date : 2021-04-02 DOI: 10.1075/BABEL.00203.POD
Marie-Evelyne D. Le Poder
Cet article présente une proposition didactique visant à améliorer les compétences thématiques et instrumentales des étudiants de traduction économique et financière de quatrième année du diplôme en Traduction et Interprétation de la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Grenade qui pourrait d’ailleurs être étendue à d’autres centres universitaires. Cette proposition est développée à partir d’une série d’activités liées aux phases d’analyse-compréhension du texte source et de transfert de la langue source vers la langue cible dans la combinaison linguistique espagnol/français. Elle est directement reliée aux objectifs consistant, d’une part, à acquérir des techniques pour surmonter les obstacles de nature cognitive présents dans les textes et, d’autre part, à appliquer certaines notions acquises dans le cours de « Terminologie ». Quant à sa structure, l’article s’articule autour des parties suivantes : l’introduction, la recherche didactique en traduction économique et financière, les fondements théoriques de la proposition didactique, la méthodologie appliquée, la proposition en elle-même et la conclusion.
本文提出一项建议,旨在改进教学仪器专题专门知识和翻译的学生四年的经济和金融环境学院毕业,笔译和口译笔译和口译的格拉纳达大学也可以扩展到其他的学术中心。这项建议是在分析和理解源文本以及将源语言转换为西班牙语/法语语言组合的目标语言的一系列活动的基础上提出的。它与获得克服文本中认知障碍的技术和应用在“术语”课程中获得的某些概念的目标直接相关。条对其结构,围绕下列各方 :引进翻译方面的教学、研究、经济和金融的理论基础、教学方法的提案,提案本身和结论。
{"title":"L’enseignement de la traduction économique et financière","authors":"Marie-Evelyne D. Le Poder","doi":"10.1075/BABEL.00203.POD","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00203.POD","url":null,"abstract":"\u0000 Cet article présente une proposition didactique visant à améliorer les compétences thématiques et instrumentales\u0000 des étudiants de traduction économique et financière de quatrième année du diplôme en Traduction et Interprétation de la Faculté\u0000 de traduction et d’interprétation de l’Université de Grenade qui pourrait d’ailleurs être étendue à\u0000 d’autres centres universitaires. Cette proposition est développée à partir d’une série d’activités liées\u0000 aux phases d’analyse-compréhension du texte source et de transfert de la langue source vers la langue cible dans la\u0000 combinaison linguistique espagnol/français. Elle est directement reliée aux objectifs consistant, d’une part, à acquérir\u0000 des techniques pour surmonter les obstacles de nature cognitive présents dans les textes et, d’autre part, à appliquer\u0000 certaines notions acquises dans le cours de « Terminologie ». Quant à sa structure, l’article s’articule autour\u0000 des parties suivantes : l’introduction, la recherche didactique en traduction économique et financière, les fondements\u0000 théoriques de la proposition didactique, la méthodologie appliquée, la proposition en elle-même et la conclusion.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"38 1","pages":"14-35"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77954867","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Fomeshi (2019): Persian Whitman: Beyond a Literary Reception 《波斯惠特曼:超越文学接受》(2019)书评
0 LITERATURE Pub Date : 2021-04-02 DOI: 10.1075/babel.00208.far
S. Farhadi
{"title":"Review of Fomeshi (2019): Persian Whitman: Beyond a Literary Reception","authors":"S. Farhadi","doi":"10.1075/babel.00208.far","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00208.far","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"9 1","pages":"118-122"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78457855","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Review of Ramos (2020): Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos Ramos Review(2020):公共服务翻译和口译(TISP)中的数字文档和词汇:理论和实践基础
0 LITERATURE Pub Date : 2021-04-02 DOI: 10.1075/babel.00209.her
E. Herrero
{"title":"Review of Ramos (2020): Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos","authors":"E. Herrero","doi":"10.1075/babel.00209.her","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00209.her","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"4 1","pages":"123-126"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81788892","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traducir con perspectiva de género 从性别角度翻译
0 LITERATURE Pub Date : 2021-04-02 DOI: 10.1075/babel.00202.gar
G. Garrido
{"title":"Traducir con perspectiva de género","authors":"G. Garrido","doi":"10.1075/babel.00202.gar","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00202.gar","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"54 1","pages":"1-13"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76804389","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating the queer body 翻译酷儿身体
0 LITERATURE Pub Date : 2021-04-02 DOI: 10.1075/babel.00207.lep
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
The objective of this study is to enlarge the concept of translation with the theoretical basis of the proposals from Edwin Gentzler’s “post-translation studies” (2017) and Susan Bassnett’s “outward turn” (2017). These contributions represent a turning point in the field of translation studies due to the opportunities they present to discover new discursive limits in the rewriting process. Based on this extended concept of translation, this article analyzes the body as a text which is determined by acts of rewriting and, at the same time, as a subversive element that allows us to bring into question the social and cultural rules that define the normativity of sexuality. This article refers to feminist currents including LGBTIQ studies and queer theory, in order to build the necessary theoretical structure to analyze the power of (translated) discourses in the construction of the body and its sexuality. Finally, this article applies this proposal to the analyses of specific cases of non-normative bodies so as to observe the power and the influence of translation on the definition and classification of sexual identities.
本文旨在以根茨勒(Edwin Gentzler)的“后翻译研究”(2017)和苏珊•巴斯内特(Susan Bassnett)的“向外转向”(2017)为理论基础,扩大翻译的概念。这些贡献代表了翻译研究领域的一个转折点,因为它们提供了在重写过程中发现新的话语限制的机会。基于这一扩展的翻译概念,本文分析了身体作为一种文本,它是由重写行为决定的,同时也是一种颠覆性的元素,它使我们能够质疑定义性的规范性的社会和文化规则。本文参考了包括LGBTIQ研究和酷儿理论在内的女权主义思潮,以构建必要的理论结构来分析(翻译)话语在建构身体及其性取向中的力量。最后,本文将这一建议运用到非规范性主体的具体案例分析中,以观察翻译对性别身份定义和分类的力量和影响。
{"title":"Translating the queer body","authors":"Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos","doi":"10.1075/babel.00207.lep","DOIUrl":"https://doi.org/10.1075/babel.00207.lep","url":null,"abstract":"\u0000 The objective of this study is to enlarge the concept of translation with the theoretical basis of the proposals from\u0000 Edwin Gentzler’s “post-translation studies” (2017) and Susan Bassnett’s “outward turn” (2017). These contributions represent a turning point in the field of translation studies due to the\u0000 opportunities they present to discover new discursive limits in the rewriting process. Based on this extended concept of translation, this\u0000 article analyzes the body as a text which is determined by acts of rewriting and, at the same time, as a subversive element that allows us\u0000 to bring into question the social and cultural rules that define the normativity of sexuality. This article refers to feminist currents\u0000 including LGBTIQ studies and queer theory, in order to build the necessary theoretical structure to analyze the power of (translated)\u0000 discourses in the construction of the body and its sexuality. Finally, this article applies this proposal to the analyses of specific cases of\u0000 non-normative bodies so as to observe the power and the influence of translation on the definition and classification of sexual\u0000 identities.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"58 1","pages":"99-117"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-04-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80181954","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
期刊
Babel-Litteratures Plurielles
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1