首页 > 最新文献

JOURNAL OF ARABIC LITERATURE最新文献

英文 中文
The Clarion of Syria: A Patriot’s Call Against the Civil War of 1860, written by Butrus al-Bustani 《叙利亚的Clarion:爱国者对1860年内战的呼吁》,作者:Butrus al-Bustani
IF 0.1 3区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2020-08-20 DOI: 10.1163/1570064x-12341416
A. Firat
{"title":"The Clarion of Syria: A Patriot’s Call Against the Civil War of 1860, written by Butrus al-Bustani","authors":"A. Firat","doi":"10.1163/1570064x-12341416","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1570064x-12341416","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43529,"journal":{"name":"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE","volume":"51 1","pages":"377-380"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1570064x-12341416","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45655692","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Migrating Texts: Circulating Translations Around The Ottoman Mediterranean, edited by Marilyn Booth 《迁徙的文本:奥斯曼地中海周围流传的翻译》,Marilyn Booth编辑
IF 0.1 3区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2020-08-20 DOI: 10.1163/1570064x-12341417
Peiyu Yang
{"title":"Migrating Texts: Circulating Translations Around The Ottoman Mediterranean, edited by Marilyn Booth","authors":"Peiyu Yang","doi":"10.1163/1570064x-12341417","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1570064x-12341417","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43529,"journal":{"name":"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE","volume":"51 1","pages":"369-376"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1570064x-12341417","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45995657","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Labīd, ʿAbīd, and Lubad: Lexical Excavation and the Reclamation of the Poetic Past in al-Maʿarrī’s Luzūmiyyāt Labid,ʿAbīd,和Lubad:al-Maʿ; arrī的Luzúmiyat中的词汇挖掘和诗歌过去的再生
IF 0.1 3区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2020-08-20 DOI: 10.1163/1570064x-12341408
Suzanne Pinckney Stetkevych
The blind Syrian poet, man of letters and scholar, Abū al-ʿAlāʾ al-Maʿarrī (363 H/973 CE-449 H/1057 CE) is the author of two celebrated diwans. The second of these, his controversial double-rhymed and alphabetized, Luzūm Mā Lā Yalzam (Requiring What is Not Obligatory), known simply as Al-Luzūmiyyāt (The Compulsories), features his uninhibited, often highly ironic and usually pessimistic, religious, and ‘philosophical’ ideas along with mordant criticism of politics, religion, and humanity in general. In his introduction, he abjures the corrupt and worldly qaṣīdah poetry of his otherwise celebrated early diwan, Saqṭ al-Zand (Sparks of the Fire-Drill), to turn in al-Luzūmiyyāt to a poetry that is “free from lies.”In the present study I take a ‘biopsy’ from Al-Luzūmiyyāt of the eight poems with the double rhyme b-d to explore al-Maʿarrī’s excavation and reclamation of meaning from the Ancient Arabian past through the intertwined legacies of philology and poetic lore. The constraint (luzūm) of the double b-d rhyme in these poems leads inexorably to two proper names, the legends and poetry associated with them, and the etymological-semantic complex that yokes them together and generates related names and themes. The first name is that of the renowned poet of the Muʿallaqāt, Labīd ibn Rabīʿah; the second is that of Lubad, the last of the seven vultures whose life-spans measured out the days of the legendary pre-Islamic sage, Luqmān. Not surprisingly, the ancient Jāhilī poet-knight ʿAbīd ibn al-Abraṣ, likewise, cannot escape the pull of the b-d rhyme. The study demonstrates the mythophoric power of proper names from the Arabic poetic and folkloric past, once lexically and morphologically generated by the double consonants of the rhyme pattern, to evoke poems and legends of the past but also, by the force of al-Maʿarrī’s moral as well as prosodic constraints, to be reconstructed in accordance with the prosodic and moral constraints of Luzūm Mā Lā Yalzam, into a new poetic form, the luzūmiyyah. Quite at odds with the moral, thematic, and structural trajectory of the qaṣīdah form, the luzūmiyyah is by contrast static, directionless, and oftentimes a dead end.
瞎眼的叙利亚诗人、文学家和学者阿布阿尔·阿尔·阿尔·阿尔·马·阿尔(363 H/973 CE-449 H/1057 CE)是两首著名的地祷的作者。其中第二部,他有争议的双押韵和字母顺序,Luzūm mha lha Yalzam(要求什么不是义务),简称Al-Luzūmiyyāt(义务),特点是他的不羁,经常高度讽刺,通常悲观,宗教和“哲学”思想,以及对政治,宗教和人性的尖刻批评。在他的介绍中,他放弃了他早期著名的diwan, saqha al-Zand(火钻的火花)的腐败和世俗的qaṣīdah诗歌,转向al-Luzūmiyyāt一首“没有谎言”的诗歌。在本研究中,我从Al-Luzūmiyyāt对八首双押韵b-d的诗歌进行了“活组织检查”,以探索al-Ma ā arir通过语言学和诗歌知识的相互交织的遗产,从古代阿拉伯人的过去中挖掘和重新挖掘意义。这些诗歌中双b-d押韵的约束(luzūm)不可避免地导致了两个专有名称,与之相关的传说和诗歌,以及将它们捆绑在一起并产生相关名称和主题的词源-语义复杂性。第一个名字是著名的穆伊诗人allaqāt,拉贝·伊本·拉贝·拉贝;第二个是卢巴德,七只秃鹫中的最后一只,它的寿命相当于传说中的前伊斯兰圣人Luqmān的寿命。毫不奇怪,古代的Jāhilī诗人骑士,同样也无法逃脱b-d押韵的影响。本研究证明了阿拉伯诗歌和民俗的专有名称的神话力量,这些专有名称一旦在词汇和形态上由押韵模式的双子音产生,就会唤起过去的诗歌和传说,而且,通过al-Ma ā arir ' s的道德和韵律约束的力量,根据Luzūm Mā Lā Yalzam的韵律和道德约束,重新构建成一种新的诗歌形式luzūmiyyah。与qaṣīdah形式的道德、主题和结构轨迹非常不一致,luzūmiyyah相比之下是静态的、没有方向的,而且经常是死胡同。
{"title":"Labīd, ʿAbīd, and Lubad: Lexical Excavation and the Reclamation of the Poetic Past in al-Maʿarrī’s Luzūmiyyāt","authors":"Suzanne Pinckney Stetkevych","doi":"10.1163/1570064x-12341408","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1570064x-12341408","url":null,"abstract":"\u0000The blind Syrian poet, man of letters and scholar, Abū al-ʿAlāʾ al-Maʿarrī (363 H/973 CE-449 H/1057 CE) is the author of two celebrated diwans. The second of these, his controversial double-rhymed and alphabetized, Luzūm Mā Lā Yalzam (Requiring What is Not Obligatory), known simply as Al-Luzūmiyyāt (The Compulsories), features his uninhibited, often highly ironic and usually pessimistic, religious, and ‘philosophical’ ideas along with mordant criticism of politics, religion, and humanity in general. In his introduction, he abjures the corrupt and worldly qaṣīdah poetry of his otherwise celebrated early diwan, Saqṭ al-Zand (Sparks of the Fire-Drill), to turn in al-Luzūmiyyāt to a poetry that is “free from lies.”\u0000In the present study I take a ‘biopsy’ from Al-Luzūmiyyāt of the eight poems with the double rhyme b-d to explore al-Maʿarrī’s excavation and reclamation of meaning from the Ancient Arabian past through the intertwined legacies of philology and poetic lore. The constraint (luzūm) of the double b-d rhyme in these poems leads inexorably to two proper names, the legends and poetry associated with them, and the etymological-semantic complex that yokes them together and generates related names and themes. The first name is that of the renowned poet of the Muʿallaqāt, Labīd ibn Rabīʿah; the second is that of Lubad, the last of the seven vultures whose life-spans measured out the days of the legendary pre-Islamic sage, Luqmān. Not surprisingly, the ancient Jāhilī poet-knight ʿAbīd ibn al-Abraṣ, likewise, cannot escape the pull of the b-d rhyme. The study demonstrates the mythophoric power of proper names from the Arabic poetic and folkloric past, once lexically and morphologically generated by the double consonants of the rhyme pattern, to evoke poems and legends of the past but also, by the force of al-Maʿarrī’s moral as well as prosodic constraints, to be reconstructed in accordance with the prosodic and moral constraints of Luzūm Mā Lā Yalzam, into a new poetic form, the luzūmiyyah. Quite at odds with the moral, thematic, and structural trajectory of the qaṣīdah form, the luzūmiyyah is by contrast static, directionless, and oftentimes a dead end.","PeriodicalId":43529,"journal":{"name":"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE","volume":"51 1","pages":"238-272"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1570064x-12341408","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47676577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Question of Tradition between Eliot and Adūnīs 艾略特与Adūnīs之间的传统问题
IF 0.1 3区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2020-08-20 DOI: 10.1163/1570064x-12341411
Imed Nsiri
Arguing that the poetic quest is an instance of the modernist movement at crossroads, this article compares poetic quests as represented in the works of T. S. Eliot and ʿAlī Aḥmad Saʿīd, pen-named Adūnīs (Adonis). The article (re-)examines Eliot’s most famous poem The Waste Land and some of Adūnīs’s short poems alongside their respective prose works on literary criticism. I demonstrate how Eliot’s and Adūnīs’s poetic quests are an instance not only of the modernist movement at crossroads, but also of liminality where the modernist poet presents fluctuating images of himself: the poet as a knight that can change the world and, at the same time, as the little man who is blown in the wind. Hence Eliot’s and Adūnīs’s poetic texts are full of paradoxes and are peopled by those that bear within themselves opposites and are capable of everything and nothing. The modernist poet is Eliot’s Tiresias and Adunis’s al-Buhlūl. I illustrate how this instance of liminality is represented in their treatment of the theme of tradition.
本文认为,诗歌探索是现代主义运动处于十字路口的一个例子,并比较了艾略特和阿卜杜拉·Aḥmad萨·阿卜杜拉(笔名Adūnīs(阿多尼斯))的诗歌探索。本文(重新)考察了艾略特最著名的诗歌《荒原》和Adūnīs的一些短诗,以及他们各自的文学批评散文作品。我证明艾略特和Adūnīs的诗歌探索不仅是现代主义运动十字路口的一个例子,也是现代主义诗人呈现自己波动形象的一个例子:诗人是一个可以改变世界的骑士,同时也是一个被风吹动的小人物。因此,艾略特和Adūnīs的诗歌文本充满了悖论,并且充斥着那些在他们自己内部承担对立面的人,他们既能做到一切,也能做到虚无。现代主义诗人是艾略特的泰雷西亚斯和阿杜尼斯的al-Buhlūl。我说明了这种阈限的实例是如何在他们对传统主题的处理中表现出来的。
{"title":"The Question of Tradition between Eliot and Adūnīs","authors":"Imed Nsiri","doi":"10.1163/1570064x-12341411","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1570064x-12341411","url":null,"abstract":"\u0000Arguing that the poetic quest is an instance of the modernist movement at crossroads, this article compares poetic quests as represented in the works of T. S. Eliot and ʿAlī Aḥmad Saʿīd, pen-named Adūnīs (Adonis). The article (re-)examines Eliot’s most famous poem The Waste Land and some of Adūnīs’s short poems alongside their respective prose works on literary criticism. I demonstrate how Eliot’s and Adūnīs’s poetic quests are an instance not only of the modernist movement at crossroads, but also of liminality where the modernist poet presents fluctuating images of himself: the poet as a knight that can change the world and, at the same time, as the little man who is blown in the wind. Hence Eliot’s and Adūnīs’s poetic texts are full of paradoxes and are peopled by those that bear within themselves opposites and are capable of everything and nothing. The modernist poet is Eliot’s Tiresias and Adunis’s al-Buhlūl. I illustrate how this instance of liminality is represented in their treatment of the theme of tradition.","PeriodicalId":43529,"journal":{"name":"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE","volume":"51 1","pages":"215-237"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1570064x-12341411","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45798485","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The ʿAyniyyah of Abū Dhuʾayb al-Hudhalī: The Achievement of a Classical Arabic Allegorical Form AbúDhu的Ayniyyah:古典阿拉伯语寓言形式的成就
IF 0.1 3区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2020-08-20 DOI: 10.1163/1570064x-12341413
J. Stetkevych
This paper aims to examine the renowned Early Islamic elegy, the ʿAyniyyah of the Mukhaḍram poet Abū Dhuʾayb al-Hudhalī in two respects. First, it examines the poem as an entirely unconventional example of a Classical Arabic elegiac poem (rithāʾ) in terms of its thematic structure of introductory lament to the poet’s dead sons followed by three panels: the onager, the oryx and knightly combat. It concludes that the tragic endings of all three panels constitute a dramatic inversion of the triumphal outcomes of such thematic panels in the pre-Islamic qaṣīdah in a manner that reflects al-Jāḥiẓ’s structural insights into the semantic functions of the animal panels in both elegy and qaṣīdah. Second, the paper explores the allegorical aspect of the thematic sections of the poem, the elegiac lament and the three tragic panels, in order to argue that they are a key to understanding the allegorical dimensions of such panels in the Early Arabic qaṣīdah tradition. The paper next explores Arabic critical terminology for the Western term “allegory,” such as tamthīl, umthūlah and majāz, only to conclude that none of them are adequate. Building especially on ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī’s proper understanding of majāz, the paper finally proposes a new etymologically and semantically sound neologism as an Arabic critical term for allegory: umjūzah.
本文旨在研究著名的早期伊斯兰挽歌《穆哈的Ayniyyah》ḍ拉姆诗人阿布杜在两个方面。首先,它将这首诗视为古典阿拉伯挽歌诗(rithāʾ)的一个完全非传统的例子,其主题结构是对诗人死去的儿子的介绍性哀悼,然后是三个小组:onager、oryx和骑士战斗。它得出的结论是,这三个小组的悲剧结局与前伊斯兰时代的主题小组的胜利结果形成了戏剧性的逆转ṣ以反映al-Jāḥ我ẓ’对挽歌和qa中动物面板语义功能的结构洞察ṣīdah。其次,本文探讨了这首诗的主题部分、挽歌和三个悲剧面板的寓言方面,以论证它们是理解早期阿拉伯qa中这些面板的寓言维度的关键ṣīdah传统。接下来,本文探讨了西方术语“寓言”的阿拉伯语批评术语,如tamthīl、umthīlah和majāz,但得出的结论是,它们都不够。特别是在ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī对majāz的正确理解的基础上,本文最终提出了一个新的词源和语义上健全的新词,作为阿拉伯语的寓言批评术语:umjúzah。
{"title":"The ʿAyniyyah of Abū Dhuʾayb al-Hudhalī: The Achievement of a Classical Arabic Allegorical Form","authors":"J. Stetkevych","doi":"10.1163/1570064x-12341413","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1570064x-12341413","url":null,"abstract":"\u0000This paper aims to examine the renowned Early Islamic elegy, the ʿAyniyyah of the Mukhaḍram poet Abū Dhuʾayb al-Hudhalī in two respects. First, it examines the poem as an entirely unconventional example of a Classical Arabic elegiac poem (rithāʾ) in terms of its thematic structure of introductory lament to the poet’s dead sons followed by three panels: the onager, the oryx and knightly combat. It concludes that the tragic endings of all three panels constitute a dramatic inversion of the triumphal outcomes of such thematic panels in the pre-Islamic qaṣīdah in a manner that reflects al-Jāḥiẓ’s structural insights into the semantic functions of the animal panels in both elegy and qaṣīdah. Second, the paper explores the allegorical aspect of the thematic sections of the poem, the elegiac lament and the three tragic panels, in order to argue that they are a key to understanding the allegorical dimensions of such panels in the Early Arabic qaṣīdah tradition. The paper next explores Arabic critical terminology for the Western term “allegory,” such as tamthīl, umthūlah and majāz, only to conclude that none of them are adequate. Building especially on ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī’s proper understanding of majāz, the paper finally proposes a new etymologically and semantically sound neologism as an Arabic critical term for allegory: umjūzah.","PeriodicalId":43529,"journal":{"name":"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE","volume":"51 1","pages":"273-324"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1570064x-12341413","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42199663","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Arabic takhalluṣ, Persian Style in Muḥammad al-Ṣūfī’s Poems to Muḥammad the Prophet 阿拉伯诗人,穆给先知穆的诗中的波斯风格
IF 0.1 3区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2020-08-20 DOI: 10.1163/1570064x-12341409
T. Homerin
Though a signature verse (takhalluṣ) is often found in medieval Persian and Ottoman Turkish poetry, this is less frequently the case in Arabic poetry at this time. However, Muḥammad Ibn al-Shihābī al-Ṣūfī included such a signature verse in 38 Arabic poems, many inspired by recitations of Ibn al-Fāriḍ’s poetry. This article offers a critical Arabic edition and English translation of two of these poems, followed by an extensive discussion of linguistic and stylistic aspects of Ibn al-Shihābī’s Arabic and poetic style. Both poems also highlight trends in Arabic poetry at the end of the 9th/15th century, including the incorporation of elements from regional varieties of Arabic, and Ibn al-Shihābī’s innovative use of the signature verse, which may reflect the influence of Sufi chanting practices.
虽然在中世纪的波斯和奥斯曼土耳其诗歌中经常发现签名诗(takhalluku),但在当时的阿拉伯诗歌中却很少出现这种情况。然而,Muḥammad伊本al-Shihābī al-Ṣūfī在38首阿拉伯诗中包含了这样的标志性诗句,许多诗的灵感来自伊本al-Fāriḍ诗歌的朗诵。这篇文章提供了一个关键的阿拉伯语版本和两首诗的英文翻译,随后广泛讨论语言和风格方面的伊本al-Shihābī的阿拉伯语和诗歌风格。这两首诗还突出了9 /15世纪末阿拉伯诗歌的趋势,包括阿拉伯地区各种元素的结合,以及伊本al-Shihābī对签名诗的创新使用,这可能反映了苏菲吟唱实践的影响。
{"title":"Arabic takhalluṣ, Persian Style in Muḥammad al-Ṣūfī’s Poems to Muḥammad the Prophet","authors":"T. Homerin","doi":"10.1163/1570064x-12341409","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1570064x-12341409","url":null,"abstract":"\u0000Though a signature verse (takhalluṣ) is often found in medieval Persian and Ottoman Turkish poetry, this is less frequently the case in Arabic poetry at this time. However, Muḥammad Ibn al-Shihābī al-Ṣūfī included such a signature verse in 38 Arabic poems, many inspired by recitations of Ibn al-Fāriḍ’s poetry. This article offers a critical Arabic edition and English translation of two of these poems, followed by an extensive discussion of linguistic and stylistic aspects of Ibn al-Shihābī’s Arabic and poetic style. Both poems also highlight trends in Arabic poetry at the end of the 9th/15th century, including the incorporation of elements from regional varieties of Arabic, and Ibn al-Shihābī’s innovative use of the signature verse, which may reflect the influence of Sufi chanting practices.","PeriodicalId":43529,"journal":{"name":"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE","volume":"51 1","pages":"325-350"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1570064x-12341409","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45128859","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dancing in Damascus: Creativity, Resilience, and the Syrian Revolution, written by miriam cooke 《在大马士革跳舞:创造力、韧性和叙利亚革命》,米里亚姆·库克著
IF 0.1 3区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2020-08-20 DOI: 10.1163/1570064x-12341414
M. Weiss
{"title":"Dancing in Damascus: Creativity, Resilience, and the Syrian Revolution, written by miriam cooke","authors":"M. Weiss","doi":"10.1163/1570064x-12341414","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1570064x-12341414","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43529,"journal":{"name":"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE","volume":"51 1","pages":"387-391"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1570064x-12341414","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41768208","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Canons, Thefts, and Palimpsests in the Arabic Literary Tradition 阿拉伯文学传统中的Canons、Thefts和Palimpests
IF 0.1 3区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2020-08-20 DOI: 10.1163/1570064x-12341407
M. Al-Musawi
The purpose of this essay is to explain and also problematize the reasons behind my use of intertextual interaction as an inclusive term that cuts across time and space. With regard to Arabic literary production, ancient and modern, this inclusive term recalls a similar classical and pre-modern understanding of textual engagements as manifestations of textual subordination, anxiety, empowerment, competitiveness, and supremacy. Therefore, the present essay associates this understanding with Arab philologists’ theories of plagiarism. What came once under the rubric of plagiarism has a shared register, parlance, and postulates with current intertextual practices. Both address textual tapestries and matrices whereby threads are woven in an intricate manner. Over time, words, meanings, motifs, and thence theorizations form a constellation. The essay explores a number of Arabic novels of the third millennium as examples of this textual engagement not only with Arabic literary tradition, but also with texts from the global south. Such a substantial and visible textual appropriation invites this critical intervention which, in turn, is bound in dialogue with contemporary literary forays that reflect on texts as tissues of quotations.
本文的目的是解释并质疑我使用互文互动作为一个跨越时间和空间的包容性术语背后的原因。关于古代和现代的阿拉伯文学作品,这个包容性的术语让人想起了古典和前现代对文本参与的类似理解,即文本从属、焦虑、赋权、竞争力和至高无上的表现。因此,本文将这种理解与阿拉伯语文学家的剽窃理论联系起来。曾经属于剽窃范畴的东西与当前的互文实践有着共同的语域、说法和假设。两者都涉及到文本挂毯和矩阵,通过它们可以以复杂的方式编织线。随着时间的推移,词语、意义、主题以及由此产生的理论形成了一个星座。本文探讨了第三个千年的一些阿拉伯小说,作为这种文本接触的例子,不仅与阿拉伯文学传统接触,而且与来自全球南方的文本接触。这种实质性的、可见的文本挪用引发了这种批判性的干预,而这种干预反过来又与当代文学的尝试对话,这些尝试将文本作为引文的组织进行反思。
{"title":"Canons, Thefts, and Palimpsests in the Arabic Literary Tradition","authors":"M. Al-Musawi","doi":"10.1163/1570064x-12341407","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1570064x-12341407","url":null,"abstract":"\u0000The purpose of this essay is to explain and also problematize the reasons behind my use of intertextual interaction as an inclusive term that cuts across time and space. With regard to Arabic literary production, ancient and modern, this inclusive term recalls a similar classical and pre-modern understanding of textual engagements as manifestations of textual subordination, anxiety, empowerment, competitiveness, and supremacy. Therefore, the present essay associates this understanding with Arab philologists’ theories of plagiarism. What came once under the rubric of plagiarism has a shared register, parlance, and postulates with current intertextual practices. Both address textual tapestries and matrices whereby threads are woven in an intricate manner. Over time, words, meanings, motifs, and thence theorizations form a constellation. The essay explores a number of Arabic novels of the third millennium as examples of this textual engagement not only with Arabic literary tradition, but also with texts from the global south. Such a substantial and visible textual appropriation invites this critical intervention which, in turn, is bound in dialogue with contemporary literary forays that reflect on texts as tissues of quotations.","PeriodicalId":43529,"journal":{"name":"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE","volume":"51 1","pages":"165-188"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1570064x-12341407","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41609328","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
“Zahra’s Uncle, or Where Are Men in Women’s War Stories?” “萨拉的叔叔,或者女人的战争故事里男人在哪里?”
IF 0.1 3区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2020-04-06 DOI: 10.1163/1570064x-12341401
M. Hartman
Scholarship in modern Arabic literary studies has treated the literature of the Lebanese Civil War, particularly novels written by women, in some depth. One of the most important texts used in both scholarship and teaching about this war is Ḥanān al-Shaykh’s Ḥikāyat Zahrah, translated as The Story of Zahra. This article focuses specifically on the one chapter in the novel narrated from the point of view of the protagonist’s uncle in order to explore how the English translation dramatically changes a number of elements in the original text. It uses insights from translation studies to show how significant changes to the novel in translation produce a text that serves particular ideological functions in English, consistent with a horizon of expectations that constructs Arab women as oppressed and passive victims of war. The article analyzes specific translation choices—most notably the extensive editing out of words, sentences, and passages—to demonstrate how the character of Zahrah’s uncle is changed in English and depicted as an unsavory and abusive man with little background, context, or history that would help the reader to better understand the character’s actions and motivations. It also shows how cutting out elements of the uncle’s story serves to depoliticize the text in English, divesting it of its local political context and changing its meaning and function as a novel about the Lebanese Civil War. The article is grounded in postcolonial, feminist translation studies, especially those dealing with Arabic fiction, to argue that the English-language novel The Story of Zahra functions within an ideological field that recycles stereotypes and tropes about Arab women. It will propose that the translation changes here depict Arab men against Arab women, rather than in relation to them, and subordinate the analysis of politics and communal relations to a more individual and individualized story of one exceptional woman.
现代阿拉伯文学研究的学者对黎巴嫩内战的文学,特别是妇女写的小说进行了一些深入的研究。关于这场战争的学术和教学中使用的最重要的文本之一是Ḥanān al-Shaykh的Ḥikāyat Zahrah,翻译为Zahra的故事。本文着重从小说主人公叔叔的角度来叙述小说中的一章,探讨英译本是如何戏剧性地改变了原文中的一些元素。它利用翻译研究的见解来展示翻译中小说的重大变化如何在英语中产生具有特定意识形态功能的文本,与将阿拉伯妇女构建为被压迫和被动的战争受害者的期望视野相一致。本文分析了具体的翻译选择——最明显的是对单词、句子和段落的大量编辑——以展示Zahrah的叔叔这个角色是如何在英语中被改变的,并被描绘成一个令人讨厌的、虐待的人,几乎没有背景、背景或历史,这将有助于读者更好地理解角色的行为和动机。它也显示了删减叔叔故事的元素是如何使英文文本非政治化的,剥离了它的当地政治背景,改变了它作为一部关于黎巴嫩内战的小说的意义和功能。本文以后殖民主义、女权主义翻译研究为基础,特别是对阿拉伯小说的研究,认为英语小说《扎赫拉的故事》在一个意识形态领域中发挥着作用,这个意识形态领域循环使用对阿拉伯女性的刻板印象和比喻。它将提出,这里的翻译变化描绘了阿拉伯男人与阿拉伯女人的对抗,而不是与她们的关系,并将政治和社区关系的分析置于一个更个人和个性化的故事中。
{"title":"“Zahra’s Uncle, or Where Are Men in Women’s War Stories?”","authors":"M. Hartman","doi":"10.1163/1570064x-12341401","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1570064x-12341401","url":null,"abstract":"\u0000Scholarship in modern Arabic literary studies has treated the literature of the Lebanese Civil War, particularly novels written by women, in some depth. One of the most important texts used in both scholarship and teaching about this war is Ḥanān al-Shaykh’s Ḥikāyat Zahrah, translated as The Story of Zahra. This article focuses specifically on the one chapter in the novel narrated from the point of view of the protagonist’s uncle in order to explore how the English translation dramatically changes a number of elements in the original text. It uses insights from translation studies to show how significant changes to the novel in translation produce a text that serves particular ideological functions in English, consistent with a horizon of expectations that constructs Arab women as oppressed and passive victims of war. The article analyzes specific translation choices—most notably the extensive editing out of words, sentences, and passages—to demonstrate how the character of Zahrah’s uncle is changed in English and depicted as an unsavory and abusive man with little background, context, or history that would help the reader to better understand the character’s actions and motivations. It also shows how cutting out elements of the uncle’s story serves to depoliticize the text in English, divesting it of its local political context and changing its meaning and function as a novel about the Lebanese Civil War. The article is grounded in postcolonial, feminist translation studies, especially those dealing with Arabic fiction, to argue that the English-language novel The Story of Zahra functions within an ideological field that recycles stereotypes and tropes about Arab women. It will propose that the translation changes here depict Arab men against Arab women, rather than in relation to them, and subordinate the analysis of politics and communal relations to a more individual and individualized story of one exceptional woman.","PeriodicalId":43529,"journal":{"name":"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1570064x-12341401","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43415612","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Situating Rifāʿah al-Ṭahṭāwī within an Islamicate Context 伊斯兰教背景下的《律法》-Ṭahṭāwī
IF 0.1 3区 文学 0 ASIAN STUDIES Pub Date : 2020-04-06 DOI: 10.1163/1570064x-12341400
Atoor Lawandow
In this article, I read Rifāʿah al-Ṭahṭāwī (1801-1873) in an Islamicate, Ottoman context by comparing him to eighteenth and nineteenth-century authors who engaged Ibn Khaldūn’s ideas as transmitted by his Ottoman interpreters. Reading al-Ṭahṭāwī in light of Ibn Khaldūn’s political theories from the Muqaddimah, reveals that al-Ṭahṭāwī’s work constitutes a continuation of eighteenth-century intellectual history, as it shares the same conception of state, geography, and civilizational history found in Ottoman, Mughal, and Mamluk texts. Thus, taking into consideration his Ottoman context is important for helping us understand the intellectual development of Nahḍah authors, like al-Ṭahṭāwī.
在这篇文章中,我在伊斯兰教和奥斯曼帝国的背景下阅读了rifu ā taah al-Ṭahṭāwī(1801-1873),并将他与18世纪和19世纪的作者进行了比较,这些作者采用了伊本Khaldūn的思想,这些思想是由他的奥斯曼诠释者传播的。根据伊本Khaldūn在Muqaddimah中的政治理论来阅读al-Ṭahṭāwī,可以发现al-Ṭahṭāwī的著作构成了18世纪思想史的延续,因为它与奥斯曼帝国、莫卧儿帝国和马穆鲁克文本中发现的国家、地理和文明史的概念相同。因此,考虑他的奥斯曼背景对于帮助我们理解Nahḍah作者的智力发展是很重要的,比如al-Ṭahṭāwī。
{"title":"Situating Rifāʿah al-Ṭahṭāwī within an Islamicate Context","authors":"Atoor Lawandow","doi":"10.1163/1570064x-12341400","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/1570064x-12341400","url":null,"abstract":"\u0000In this article, I read Rifāʿah al-Ṭahṭāwī (1801-1873) in an Islamicate, Ottoman context by comparing him to eighteenth and nineteenth-century authors who engaged Ibn Khaldūn’s ideas as transmitted by his Ottoman interpreters. Reading al-Ṭahṭāwī in light of Ibn Khaldūn’s political theories from the Muqaddimah, reveals that al-Ṭahṭāwī’s work constitutes a continuation of eighteenth-century intellectual history, as it shares the same conception of state, geography, and civilizational history found in Ottoman, Mughal, and Mamluk texts. Thus, taking into consideration his Ottoman context is important for helping us understand the intellectual development of Nahḍah authors, like al-Ṭahṭāwī.","PeriodicalId":43529,"journal":{"name":"JOURNAL OF ARABIC LITERATURE","volume":"51 1","pages":"130-146"},"PeriodicalIF":0.1,"publicationDate":"2020-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/1570064x-12341400","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44694677","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
JOURNAL OF ARABIC LITERATURE
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1