首页 > 最新文献

MASSACHUSETTS REVIEW最新文献

英文 中文
Small Image for Gerald Stern 杰拉尔德·斯特恩的小图像
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/mar.2023.a907316
Ariel Francisco
Small Image for Gerald Stern Ariel Francisco (bio) Keywords poetry, Ariel Francisco, transportation, travel, architecture, cities, landscape On a Megabus to Pittsburghpulled by a loverto that city stitchedby bridges you love so much.All the iron and steel in the worldcouldn’t weld us together,rivets rusting, beams bending.But I’m babbling.Out the window, descendingthrough the Appalachian dreamscapethat will soon endbut hasn’t yet,the red coal of sunburns and burnsslowly submerginginto the bridge-littered riverresisting being extinguished. [End Page 13] Ariel Francisco ariel francisco is the author of Under Capitalism If Your Head Aches They Just Yank Off Your Head (Flowersong Press), A Sinking Ship Is Still a Ship (Burrow Press) and All My Heroes Are Broke (C&R Press), and the translator of Haitian-Dominican poet Jacques Viau Renaud’s Poet of One Island (Get Fresh Books) and Guatemalan poet Hael Lopez’s Routines/Goodbyes (Spuyten Duyvil). A poet and translator born in the Bronx to Dominican and Guatemalan parents and raised in Miami, his work has been published in The New Yorker, American Poetry Review, Academy of American Poets Poem-a-Day, The New York City Ballet, Latino Book Review, and elsewhere. He is assistant professor of poetry and Hispanic studies at Louisiana State University. Copyright © 2023 The Massachusetts Review, Inc
关键词诗歌,阿里尔·弗朗西斯科,交通,旅游,建筑,城市,景观乘坐一辆开往匹兹堡的Megabus由一个爱人拉到那个城市,用你爱的桥梁缝合。世界上所有的钢铁都无法将我们焊接在一起,铆钉生锈,横梁弯曲。但我在胡言乱语。窗外,穿过阿巴拉契亚山脉的梦幻之地,它很快就会结束,但还没有结束,太阳的红煤燃烧着,慢慢地淹没在布满桥梁的河流中,不被熄灭。Ariel Francisco是《在资本主义制度下,如果你头痛,他们就会把你的头拉下来》(Flowersong出版社),《一艘正在沉没的船仍然是一艘船》(Burrow出版社)和《我所有的英雄都破产了》(C&R出版社)的作者,海地-多米尼加诗人雅克·维奥·雷诺的《一个岛的诗人》(Get Fresh Books)和危地马拉诗人艾尔·洛佩兹的《日常/再见》(Spuyten Duyvil)的译者。他是一位诗人和翻译家,出生于布朗克斯区,父母是多米尼加和危地马拉人,在迈阿密长大。他的作品曾发表在《纽约客》、《美国诗歌评论》、《美国诗人学会每日一诗》、《纽约市芭蕾舞团》、《拉丁裔书评》等刊物上。他是路易斯安那州立大学诗歌和西班牙研究的助理教授。版权所有©2023马萨诸塞评论公司
{"title":"Small Image for Gerald Stern","authors":"Ariel Francisco","doi":"10.1353/mar.2023.a907316","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/mar.2023.a907316","url":null,"abstract":"Small Image for Gerald Stern Ariel Francisco (bio) Keywords poetry, Ariel Francisco, transportation, travel, architecture, cities, landscape On a Megabus to Pittsburghpulled by a loverto that city stitchedby bridges you love so much.All the iron and steel in the worldcouldn’t weld us together,rivets rusting, beams bending.But I’m babbling.Out the window, descendingthrough the Appalachian dreamscapethat will soon endbut hasn’t yet,the red coal of sunburns and burnsslowly submerginginto the bridge-littered riverresisting being extinguished. [End Page 13] Ariel Francisco ariel francisco is the author of Under Capitalism If Your Head Aches They Just Yank Off Your Head (Flowersong Press), A Sinking Ship Is Still a Ship (Burrow Press) and All My Heroes Are Broke (C&R Press), and the translator of Haitian-Dominican poet Jacques Viau Renaud’s Poet of One Island (Get Fresh Books) and Guatemalan poet Hael Lopez’s Routines/Goodbyes (Spuyten Duyvil). A poet and translator born in the Bronx to Dominican and Guatemalan parents and raised in Miami, his work has been published in The New Yorker, American Poetry Review, Academy of American Poets Poem-a-Day, The New York City Ballet, Latino Book Review, and elsewhere. He is assistant professor of poetry and Hispanic studies at Louisiana State University. Copyright © 2023 The Massachusetts Review, Inc","PeriodicalId":43806,"journal":{"name":"MASSACHUSETTS REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135428613","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The B-Sides of the Golden Record, and: Track Six: “The Interrogative Mood” 《金唱片的b面》和第六首《疑问的心情》
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/mar.2023.a907319
Sumita Chakraborty
The B-Sides of the Golden Record, and: Track Six: “The Interrogative Mood” Sumita Chakraborty (bio) Keywords poetry, Sumita Chakraborty, NASA, weather, food, safety, exploration, silence THE B-SIDES OF THE GOLDEN RECORD CONTEXTUAL NOTE My B-Sides series is based on NASA’s Golden Records. NASA’s records were sent to space on the 1977 Voyager launches and were intended as a message in a bottle to extraterrestrials to introduce them to human beings. For a variety of reasons—including a prohibition against explicit content, fears of the record being taken as a sign of aggression, and legal and financial restrictions—the small, insular committee of humans was rather selective about how they chose to portray humanity, so Golden Records excluded a great deal regarding Earth and its inhabitants. My series inhabits those elisions while exploring the pleasures and tyrannies of the so-called “royal we.” [End Page 30] TRACK SIX: “THE INTERROGATIVE MOOD” How are you?What’s your name?What’s the weather like where you are?What’s your favorite food? What’s your name?Is it unusual where you’re from?What’s your favorite food?Does it always smell like that? Is it unusual, where you’re from?Would people like us be safe there?Does it always smell like that?What are you? Would people like us be safe there?Why are you so quiet?What are you?What are you really? Why are you so quiet?Is this what all of you are like?What are you, really?Can you speak up? [End Page 31] Sumita Chakraborty sumita chakraborty is a poet and scholar. She is the author of the poetry collection Arrow (Alice James Books [US]/Carcanet Press [UK]), which received coverage in the New York Times, NPR, and the Guardian. She is currently writing a scholarly book, Grave Dangers: Poetics and the Ethics of Death in the Anthropocene, which is under an advance contract with the University of Minnesota Press. The recipient of honors from the Poetry Foundation, the Forward Arts Foundation, and Kundiman, she is assistant professor of English and creative writing at North Carolina State University in Raleigh, NC. Copyright © 2023 The Massachusetts Review, Inc
关键词诗歌,Sumita Chakraborty, NASA,天气,食物,安全,探索,沉默黄金唱片的b面背景说明我的b面系列是基于NASA的黄金唱片。1977年,美国国家航空航天局(NASA)的旅行者号(Voyager)发射了这些记录,并将这些记录装在瓶子里发送给外星人,向他们介绍人类。出于各种原因——包括禁止露露的内容,担心唱片被视为侵略的标志,以及法律和财政限制——人类这个小而孤立的委员会在如何描绘人类方面相当有选择性,所以黄金唱片公司排除了大量关于地球及其居民的内容。我的系列在探索所谓的“王室我们”的快乐和暴政的同时,居住在这些空白中。第六首:“疑问句的心情”你好吗?你叫什么名字?你们那里的天气怎么样?你最喜欢的食物是什么?你叫什么名字?你的家乡不常见吗?你最喜欢的食物是什么?总是那样的味道吗?你的家乡不寻常吗?像我们这样的人在那里安全吗?总是那样的味道吗?你是什么?像我们这样的人在那里安全吗?你怎么这么安静?你是什么?你到底是什么?你怎么这么安静?你们都是这样的人吗?你到底是什么?你能大点声说吗?Sumita Chakraborty Sumita Chakraborty是一位诗人和学者。她是诗集《箭》(Alice James Books[美国]/Carcanet Press[英国])的作者,曾被《纽约时报》、美国国家公共电台(NPR)和《卫报》报道。她目前正在写一本学术著作,《严重的危险:人类世的诗学和死亡伦理》,这本书是由明尼苏达大学出版社提前签约出版的。她是诗歌基金会、前进艺术基金会和昆迪曼荣誉的获得者,她是北卡罗来纳州罗利市北卡罗来纳州立大学英语和创意写作助理教授。版权所有©2023马萨诸塞评论公司
{"title":"The B-Sides of the Golden Record, and: Track Six: “The Interrogative Mood”","authors":"Sumita Chakraborty","doi":"10.1353/mar.2023.a907319","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/mar.2023.a907319","url":null,"abstract":"The B-Sides of the Golden Record, and: Track Six: “The Interrogative Mood” Sumita Chakraborty (bio) Keywords poetry, Sumita Chakraborty, NASA, weather, food, safety, exploration, silence THE B-SIDES OF THE GOLDEN RECORD CONTEXTUAL NOTE My B-Sides series is based on NASA’s Golden Records. NASA’s records were sent to space on the 1977 Voyager launches and were intended as a message in a bottle to extraterrestrials to introduce them to human beings. For a variety of reasons—including a prohibition against explicit content, fears of the record being taken as a sign of aggression, and legal and financial restrictions—the small, insular committee of humans was rather selective about how they chose to portray humanity, so Golden Records excluded a great deal regarding Earth and its inhabitants. My series inhabits those elisions while exploring the pleasures and tyrannies of the so-called “royal we.” [End Page 30] TRACK SIX: “THE INTERROGATIVE MOOD” How are you?What’s your name?What’s the weather like where you are?What’s your favorite food? What’s your name?Is it unusual where you’re from?What’s your favorite food?Does it always smell like that? Is it unusual, where you’re from?Would people like us be safe there?Does it always smell like that?What are you? Would people like us be safe there?Why are you so quiet?What are you?What are you really? Why are you so quiet?Is this what all of you are like?What are you, really?Can you speak up? [End Page 31] Sumita Chakraborty sumita chakraborty is a poet and scholar. She is the author of the poetry collection Arrow (Alice James Books [US]/Carcanet Press [UK]), which received coverage in the New York Times, NPR, and the Guardian. She is currently writing a scholarly book, Grave Dangers: Poetics and the Ethics of Death in the Anthropocene, which is under an advance contract with the University of Minnesota Press. The recipient of honors from the Poetry Foundation, the Forward Arts Foundation, and Kundiman, she is assistant professor of English and creative writing at North Carolina State University in Raleigh, NC. Copyright © 2023 The Massachusetts Review, Inc","PeriodicalId":43806,"journal":{"name":"MASSACHUSETTS REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135427344","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Mother Tongue 母语
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/mar.2023.a907330
D. K. Lawhorn
Mother Tongue D. K. Lawhorn (bio) Keywords D.K. Lawhorn, prose writers, fiction, Indigenous authors, Indian school, nuns ________ CAUGHT BETWEEN Sister Eustace’s fingers, my ear is close to ripping off as she drags me through the schoolhouse and toward the steps that lead to the Mother Superior’s room. This is the only part of the morning that hasn’t gone to plan. I focus on the comforting weight of the silver dinner knife tucked into the waistband of my skirt. Its cold length digs against my hip bone and reassures me. My trip upstairs won’t end like the others. All those girls who have gone before me. I will come back down. I will slay the monster waiting up there. I will kill the Mother Superior, ear or no ear. Normally, Sister Eustace hauls us girls along by our hair, straight black strands wrapped around her hand for the best grip. Because all of mine was shorn off earlier in the week for refusing to use silverware as I ate, Sister Eustace makes do with my ear. I’d hoped for something along the lines of a bone-grinding wrist grip, but here we are. For two days, my scalp bled from the ravages of the dull knife she used to strip away my honor in front of all the younger girls trapped in this boarding school with me. As Sister Eustace chopped and hacked, she told me, with a smug smile on her face and loud enough for the whole schoolhouse to hear, that this was a light punishment for being such an uncouth Indian. She said that I should be grateful for her deep mercy, which she was showing only because it was my birthday. I smiled through the runnels of blood streaking my face. This further enraged Sister Eustace and gained me a bare-bottom paddling that lasted until Sister Francis burst into the room and pulled me from the dining hall, away from Sister Eustace. Even with Sister Francis’s intervention, I haven’t been able to sit down comfortably since. The clacks of little feet in hard-soled shoes follow us toward the staircase. At its base, Sister Eustace spins, jerking me around with her. I bite off a yelp of pain and pull in a shuddering breath through flared nostrils to keep tears from welling. Sister Eustace sweeps her dull gray gaze over the group of girls trailing us. They are all dressed in the foolish black and white uniforms the Sisters force us to wear, little choking bows tight around their necks. Their beautiful black hair is cut short to rest on their narrow shoulders, as if each of them are in mourning. [End Page 120] Even though the full heat of Sister Eustace’s fiery fury is on them, none of the girls back away. Twelve sets of brown eyes, all shimmering with held-back cries, are stuck on me. I’m the oldest girl in the boarding school by four years. Even before I turned thirteen, the others looked to me as the mother of our fractured little Monacan Nation inside these stark white walls. My chest tightens. It grows hard for me to breathe as I look at each of their pretty, round faces. They’ll be devastated if I meet the same fate as
d·k·劳霍恩,散文作家,小说,土著作家,印第安学校,修女________尤斯塔斯修女的手指夹住了我的耳朵,她拖着我穿过校舍,走向通向院长房间的台阶,我的耳朵几乎要被扯掉了。这是今天早上唯一没有按计划进行的部分。我把注意力集中在塞在裙子腰上的银色餐刀的重量上。它冰冷的长度戳着我的髋骨,让我安心。我的上楼之旅不会像其他人那样结束。所有在我之前离开的女孩。我会下来的。我会杀死等在上面的怪物。不管有没有耳朵,我都会杀了院长。通常,尤斯塔斯修女拉着我们这些女孩的头发,黑色的直发卷在她的手上,以便抓得更稳。这星期早些时候,因为我吃饭时拒绝用银器,我的耳朵被剪掉了,所以尤斯塔斯修女只好用我的耳朵凑合着用。我本来希望是那种能磨骨的手腕握把,但现在就是这样了。整整两天,我的头皮都在流血,她用钝刀在和我一起被困在这所寄宿学校的所有年轻女孩面前剥夺了我的荣誉。尤斯塔斯修女一边砍着砍着,一边带着得意的笑容,声音大得足以让整个学校的人都听见,她对我说,对你这样一个粗野的印第安人,这是很轻的惩罚。她说我应该感谢她深深的怜悯,她之所以这样做只是因为今天是我的生日。我微笑着,脸上淌满了鲜血。这更激怒了尤斯塔斯修女,她把我光着屁股打了一顿,一直打到弗朗西斯修女冲进房间,把我从饭厅里拖出来,离开尤斯塔斯修女。即使有方济各修女的干预,从那以后我也没能舒服地坐下来。穿着硬底鞋的小脚跟着我们走向楼梯。尤斯塔斯修女在它的底部旋转着,拉着我一起转。我忍住痛苦的尖叫,从张开的鼻孔里吸进颤抖的一口气,不让眼泪涌出。尤斯塔斯修女用灰暗的目光扫了一眼跟在我们后面的那群姑娘。她们都穿着姐妹们强迫我们穿的愚蠢的黑白制服,脖子上紧紧地系着令人窒息的小蝴蝶结。她们美丽的黑发被剪得很短,披在狭窄的肩膀上,仿佛每个人都在服丧。尽管尤斯塔斯修女的怒火全都扑在她们身上,但没有一个女孩退后。十二双棕色的眼睛紧紧盯着我,闪烁着强忍着的泪水。我是寄宿学校里年龄最大的女孩,比她大四岁。甚至在我十三岁之前,其他人就把我看作是我们这个破碎的小摩纳哥国家的母亲。我的胸紧绷。看着他们一个个漂亮的圆脸,我感到呼吸困难。如果我和其他被带到院长房间的女孩遭遇同样的命运他们会崩溃的。但消失不在我的计划之内。“马上回教室去。”尤斯塔斯修女的声音在走廊里向姑娘们传来。他们转身就跑。自从第三个女孩失踪后我明白了任何被带去见修道院长的人都不会回来的事实,我一直在努力教女孩们如何度过我们被迫进入的地狱。我的胸脯稍稍放松一下,以示吸取了教训。我没有时间为这些聪明的姑娘感到骄傲,因为尤斯塔斯修女又在扯我的耳朵。一滴眼泪从我的耳垂和脸颊间裂开,突然得让我呜咽起来。一个温暖的……
{"title":"Mother Tongue","authors":"D. K. Lawhorn","doi":"10.1353/mar.2023.a907330","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/mar.2023.a907330","url":null,"abstract":"Mother Tongue D. K. Lawhorn (bio) Keywords D.K. Lawhorn, prose writers, fiction, Indigenous authors, Indian school, nuns ________ CAUGHT BETWEEN Sister Eustace’s fingers, my ear is close to ripping off as she drags me through the schoolhouse and toward the steps that lead to the Mother Superior’s room. This is the only part of the morning that hasn’t gone to plan. I focus on the comforting weight of the silver dinner knife tucked into the waistband of my skirt. Its cold length digs against my hip bone and reassures me. My trip upstairs won’t end like the others. All those girls who have gone before me. I will come back down. I will slay the monster waiting up there. I will kill the Mother Superior, ear or no ear. Normally, Sister Eustace hauls us girls along by our hair, straight black strands wrapped around her hand for the best grip. Because all of mine was shorn off earlier in the week for refusing to use silverware as I ate, Sister Eustace makes do with my ear. I’d hoped for something along the lines of a bone-grinding wrist grip, but here we are. For two days, my scalp bled from the ravages of the dull knife she used to strip away my honor in front of all the younger girls trapped in this boarding school with me. As Sister Eustace chopped and hacked, she told me, with a smug smile on her face and loud enough for the whole schoolhouse to hear, that this was a light punishment for being such an uncouth Indian. She said that I should be grateful for her deep mercy, which she was showing only because it was my birthday. I smiled through the runnels of blood streaking my face. This further enraged Sister Eustace and gained me a bare-bottom paddling that lasted until Sister Francis burst into the room and pulled me from the dining hall, away from Sister Eustace. Even with Sister Francis’s intervention, I haven’t been able to sit down comfortably since. The clacks of little feet in hard-soled shoes follow us toward the staircase. At its base, Sister Eustace spins, jerking me around with her. I bite off a yelp of pain and pull in a shuddering breath through flared nostrils to keep tears from welling. Sister Eustace sweeps her dull gray gaze over the group of girls trailing us. They are all dressed in the foolish black and white uniforms the Sisters force us to wear, little choking bows tight around their necks. Their beautiful black hair is cut short to rest on their narrow shoulders, as if each of them are in mourning. [End Page 120] Even though the full heat of Sister Eustace’s fiery fury is on them, none of the girls back away. Twelve sets of brown eyes, all shimmering with held-back cries, are stuck on me. I’m the oldest girl in the boarding school by four years. Even before I turned thirteen, the others looked to me as the mother of our fractured little Monacan Nation inside these stark white walls. My chest tightens. It grows hard for me to breathe as I look at each of their pretty, round faces. They’ll be devastated if I meet the same fate as","PeriodicalId":43806,"journal":{"name":"MASSACHUSETTS REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135428457","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Pleurotomaria, and: The First Water 胸膜瘤,和:第一水
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/mar.2023.a907323
M. K. Foster
Pleurotomaria, and: The First Water M. K. Foster (bio) Keywords poetry, M. K. Foster, silence, womanhood, marriage, transformation, fire, ice, light, music, sound, religion, body, violence, flood, birth, death PLEUROTOMARIA a woman turns to salt and silence, a woman turns to ice and blindness and niceness the way a woman turns to drying hyacinths hung and strung upside-down at the window as a woman turns to trying, turns to pressing, turns to portrait after portrait hanging above a fire of a woman turning into fire by telling it her name height sex age weight (for real, no rounding) which is all just: a woman saying to herself (so saying to no one) if I marry him, some part of my face will never be the same, ruined and stained in a way that’s not stated, but seen as a thing to be unseen when: a woman turns to gleaming, a woman turns to mirrors to pluck out chin whiskers and grey hair to floss her fangs: is all there is, all it comes down to for a woman made of bones made of women made of broken bones, no children, bad joints, and run-away juice, which is all we’re looking at when a woman turns to ‘two pigs fighting under a blanket’ because a woman is a turning-into; and it’s chronic and largely incurable, this condition because being a woman is a condition, a user agreement term, and a state of existence all at the same time (and who says women are bad multitaskers?) because (try it sometime!) you try having an origin story where you’re made of sleep and rib, you try getting sucked into thinking you were born to suck and suck at it, because, if she is nothing else, a woman is changing, making change a woman turning into a bird turning into a god: a god who turns her face to the sun as into oncoming traffic and lifts her gaze to make eye contact with whatever’s followed her down an alley, past a dumpster; and she is both: the alley and the dumpster; so she turns and she turns, because turning is womaning, they finally learn when it’s a woman’s turn: hiking up her skin, unpinning her jaw, and showing all the volcanic knives she hides by day behind her face and grinds each night against it’s fine it’s fine I’m fine, is a woman holding herself stiller than a pillar of salt with crimson lipstick; and holding, and holding: carnivorous, breathless, raw with wanting, waiting, preying for bitch would it kill you to smile [End Page 57] THE FIRST WATER what else is there to say?all night we held down the light— until it split us like old ice at dawn— thaw by another name— the large magellanic music of cracking and gasping, gnashingand almighty crashing filling us as divine sacrifice is said to fill— no, flood the body— or something like that: they say if you’re doing it right, god comes in your heart—and maybe that’s where I’ve been going wrong all along: here I am thinking it’s about holiness and shit, when really it’s just another man who thinks he’s god so hardhe won’t even let you look at him unless you’re on your knees— figures. what else is there to d
Pleurotomaria,:第一水m·k·福斯特(传世)关键词诗歌,m·k·福斯特,沉默,女性,婚姻,转变,火,冰,光,音乐,声音,宗教,身体,暴力,洪水,出生,死亡PLEUROTOMARIA一个女人变成了盐和沉默,一个女人变成了冰,盲目和善良就像一个女人变成了晾干的风信子倒挂在窗户上一个女人变成了尝试,变成了压迫,后转向肖像肖像的火的上方悬挂着一个女人变成火,告诉它她的名字身高性别年龄体重(真的,没有舍入),都是:一个女人对自己说(所以说没有人)如果我嫁给他,部分我的脸永远不会是相同的,毁了彩色的方式并不是说,但被视为一件事时看不见的:一个女人变成了闪闪发光的,一个女人变成镜子把下巴胡须和灰色头发牙线她尖牙:这就是所有的一切,所有的一切归结为一个女人由骨头组成的女人由骨折的骨头组成的女人,没有孩子,关节不好,果汁流出,当一个女人变成“毯子下的两头猪打架”时,这就是我们所看到的,因为一个女人是一个转变;慢性和很大程度上是无法治愈的,这个条件,因为作为一个女人是一个条件,用户协议,同时和存在状态(谁说女人是坏的一心多用者?),因为(试试!)你有一个起源的故事,你的睡眠和肋骨,你陷入思考你出生吸,吸,因为,如果她是什么,一个女人正在改变,改变了一个女人变成一只鸟变成一个神。面对迎面而来的车流,她把脸转向太阳,抬起她的目光,与任何跟随她走过小巷,经过垃圾箱的人进行眼神交流;她既是小巷又是垃圾箱;所以她不停地转身,因为转身就是女人,他们终于学会了轮到女人的时候:爬上她的皮肤,解开她的下巴,露出她白天藏在脸后面的火山刀,每晚都磨着它没事没事,我没事,是一个女人把自己压得比一根涂着深红色口红的盐柱还安静;抓啊抓,抓啊抓:肉食性的,喘不过气来,渴望、等待、猎食着母狗,难道你一笑就会死吗?整个晚上我们都压着灯——直到它像黎明的老冰一样把我们劈开——以另一个名字融化——噼啪声、喘气声、咬牙切牙声和全能的轰击声的巨大麦哲伦音乐充满了我们,就像据说神圣的牺牲充满了——不,充满了身体——或者类似的东西:他们说,如果你做得对,上帝就会进入你的心里——也许这就是我一直错的地方。我在想这是关于神圣和狗屎的,而实际上这只是另一个人,他认为自己是上帝,以至于他甚至不让你看他,除非你跪下来。经历了这一切,还能做什么呢?当身体只是一堆只会被操或被枪杀的肉时,拥有重要的身体又有什么好处呢?没有任何人可以整夜,说:我们像洪水扔在rocksbreaks出生在一个女人的清醒:渴望活着,否则,把热通过黑色的冬天的空气和高,成为冰弧和结束,我们空气和flood-until: soundlike神破坏你身体里的每根骨头从他的爱,所以你不能运行,我们成为了声音:[结束页58]m·k·福斯特表示抗议福斯特是一个诗人,哥特式恐怖作家……
{"title":"Pleurotomaria, and: The First Water","authors":"M. K. Foster","doi":"10.1353/mar.2023.a907323","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/mar.2023.a907323","url":null,"abstract":"Pleurotomaria, and: The First Water M. K. Foster (bio) Keywords poetry, M. K. Foster, silence, womanhood, marriage, transformation, fire, ice, light, music, sound, religion, body, violence, flood, birth, death PLEUROTOMARIA a woman turns to salt and silence, a woman turns to ice and blindness and niceness the way a woman turns to drying hyacinths hung and strung upside-down at the window as a woman turns to trying, turns to pressing, turns to portrait after portrait hanging above a fire of a woman turning into fire by telling it her name height sex age weight (for real, no rounding) which is all just: a woman saying to herself (so saying to no one) if I marry him, some part of my face will never be the same, ruined and stained in a way that’s not stated, but seen as a thing to be unseen when: a woman turns to gleaming, a woman turns to mirrors to pluck out chin whiskers and grey hair to floss her fangs: is all there is, all it comes down to for a woman made of bones made of women made of broken bones, no children, bad joints, and run-away juice, which is all we’re looking at when a woman turns to ‘two pigs fighting under a blanket’ because a woman is a turning-into; and it’s chronic and largely incurable, this condition because being a woman is a condition, a user agreement term, and a state of existence all at the same time (and who says women are bad multitaskers?) because (try it sometime!) you try having an origin story where you’re made of sleep and rib, you try getting sucked into thinking you were born to suck and suck at it, because, if she is nothing else, a woman is changing, making change a woman turning into a bird turning into a god: a god who turns her face to the sun as into oncoming traffic and lifts her gaze to make eye contact with whatever’s followed her down an alley, past a dumpster; and she is both: the alley and the dumpster; so she turns and she turns, because turning is womaning, they finally learn when it’s a woman’s turn: hiking up her skin, unpinning her jaw, and showing all the volcanic knives she hides by day behind her face and grinds each night against it’s fine it’s fine I’m fine, is a woman holding herself stiller than a pillar of salt with crimson lipstick; and holding, and holding: carnivorous, breathless, raw with wanting, waiting, preying for bitch would it kill you to smile [End Page 57] THE FIRST WATER what else is there to say?all night we held down the light— until it split us like old ice at dawn— thaw by another name— the large magellanic music of cracking and gasping, gnashingand almighty crashing filling us as divine sacrifice is said to fill— no, flood the body— or something like that: they say if you’re doing it right, god comes in your heart—and maybe that’s where I’ve been going wrong all along: here I am thinking it’s about holiness and shit, when really it’s just another man who thinks he’s god so hardhe won’t even let you look at him unless you’re on your knees— figures. what else is there to d","PeriodicalId":43806,"journal":{"name":"MASSACHUSETTS REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135428601","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
O Holy Night 哦,圣夜
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/mar.2023.a907325
Thea Matthews
O Holy Night Thea Matthews (bio) Keywords poetry, Thea Matthews, stars, violence, blood, murder, singing, music, love, weapons, death, war, cameras, race, America Stars brim with valor. Murder. My jaws lock to the current— this hymn without nation beyond sundown in oilof marching polyester. To be a star, a star of valor, one must kill. Teeth marks are found in the back of a cop car.Cymbals clang on too-hot grits. My mental chatter is at the speed of rabbits thumping.Asphalt tapes the blood spill. A gold tooth crater smiles into a blow. The blow is the lingering smoke of a body leftunrecognizable. A rollercoaster of adrenaline shines brightthe red pollock splatter.The high of it might even entice you too,to just shoot. Or, you might lose your mind in a padded room,pull whatever is left into the air until you hear the angels sing. Try hiding the Gospelbehind a prison no one sees. Listen to another eulogy on a megaphone. I want to take another walk, walk on fallen sheet music ina jury room, walk through its walls. [End Page 92] Am I no one anymore? Still,tell me I’m loved.A shot of cognac takes another drag from his cigarette.Rats rummage through garbage bags. I play hopscotch with other ghosts until I lose track of time.The clatter of crack pipes haunts a little girl’s dreams. Lovebecomes elusive. I swear, I’m hearing bullets right now. We sing with horns, grinding teeth, dead doves.Fatherless,on crushed olive branches, war is wrapped in sewn skin warlives inside my mindwar is right outside my gate. Red silk cops every Glock. Diamonds nestle in between bail bonds. I glide through shut doors as eagles shove themselvesinto bricks. Cameras cannot watch where my mind goes. Waves of black curls glisten by feet dangling high off sermons. Black hands pinned to oak.Cotton made the allegiance. Who claims the body? Body cameras protect themselves. What am I left with? My mother’s plasma thickens on top of congressional bills. [End Page 93] Thea Matthews thea matthews is a poet and educator of African and Indigenous Mexican descent from San Francisco, California. She holds an MFA in poetry from New York University and a BA in sociology from UC Berkeley. Her poetry has appeared in or is forthcoming in The Massachusetts Review, Epiphany Magazine, Obsidian Lit & Arts in the African Diaspora, Alta Journal, On the Seawall, The Cortland Review, The New Republic, and others. She was nominated for Best New Poets in 2022 and Best of the Net in 2021. Her first book, Unearth [The Flowers], was published in 2020, and was listed as part of Kirkus Reviews’ Best Indie Poetry of 2020. Copyright © 2023 The Massachusetts Review, Inc
关键词诗歌,西娅·马修斯,明星,暴力,血腥,谋杀,歌唱,音乐,爱情,武器,死亡,战争,相机,种族,美国明星充满了勇气。谋杀。我的双颌紧咬着水流——这首没有民族的赞美诗,在日落之后,在行进的聚酯油中。要成为一颗星,一颗英勇的星,就必须杀戮。在一辆警车的后面发现了牙印。铙钹敲打着太热的玉米粒。我脑子里叽叽喳喳的声音快得跟兔子砰砰作响一样。沥青粘住了血迹。金牙坑笑成一击。那一击是一具无法辨认的尸体留下的余烟。一场肾上腺素的过山车照亮了红色的鳕鱼飞溅。它的高潮甚至可能会诱使你去射击。或者,你可能会在一个有衬垫的房间里失去理智,把剩下的东西都抛到空中,直到你听到天使唱歌。试着把福音藏在没人看见的监狱后面。用扩音器听另一段悼词。我想再走一次,走在陪审团房间里倒下的乐谱上,穿过它的墙壁。我已经不是别人了吗?不过,请告诉我你爱我。他又吸了一口干邑白兰地。老鼠翻找垃圾袋。我和其他鬼魂玩跳房子游戏,直到我忘了时间。噼里啪啦的噼里啪啦的声音常萦绕在一个小女孩的梦中。Lovebecomes难以捉摸。我发誓,我现在就能听到子弹声。我们用号角、磨牙、死鸽子歌唱。没有父亲,在压碎的橄榄枝上,战争被包裹在缝制的皮肤里。战争生活在我的脑海里。战争就在我的门外。红丝警察用格洛克手枪。钻石藏在保释金之间。我滑过紧闭的门,就像老鹰把自己挤进砖头里。相机无法记录我的思绪。高悬在布道架上的脚发出黑色卷发的波浪。双手被钉在橡树上。科顿宣誓效忠。谁认领尸体?随身相机可以保护自己。我还剩下什么?我妈的血浆一沾上国会法案就会变稠。西娅·马修斯西娅·马修斯是一位来自加州旧金山的非洲裔和墨西哥土著的诗人和教育家。她拥有纽约大学诗歌艺术硕士学位和加州大学伯克利分校社会学学士学位。她的诗歌已经或即将出现在《马萨诸塞评论》、《顿悟杂志》、《散居非洲的黑曜石文学与艺术》、《阿尔塔杂志》、《在海堤上》、《科特兰评论》、《新共和》等杂志上。她被提名为2022年最佳新诗人和2021年最佳网络诗人。她的第一本书《花儿》于2020年出版,被《Kirkus评论》列为2020年最佳独立诗歌的一部分。版权所有©2023马萨诸塞评论公司
{"title":"O Holy Night","authors":"Thea Matthews","doi":"10.1353/mar.2023.a907325","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/mar.2023.a907325","url":null,"abstract":"O Holy Night Thea Matthews (bio) Keywords poetry, Thea Matthews, stars, violence, blood, murder, singing, music, love, weapons, death, war, cameras, race, America Stars brim with valor. Murder. My jaws lock to the current— this hymn without nation beyond sundown in oilof marching polyester. To be a star, a star of valor, one must kill. Teeth marks are found in the back of a cop car.Cymbals clang on too-hot grits. My mental chatter is at the speed of rabbits thumping.Asphalt tapes the blood spill. A gold tooth crater smiles into a blow. The blow is the lingering smoke of a body leftunrecognizable. A rollercoaster of adrenaline shines brightthe red pollock splatter.The high of it might even entice you too,to just shoot. Or, you might lose your mind in a padded room,pull whatever is left into the air until you hear the angels sing. Try hiding the Gospelbehind a prison no one sees. Listen to another eulogy on a megaphone. I want to take another walk, walk on fallen sheet music ina jury room, walk through its walls. [End Page 92] Am I no one anymore? Still,tell me I’m loved.A shot of cognac takes another drag from his cigarette.Rats rummage through garbage bags. I play hopscotch with other ghosts until I lose track of time.The clatter of crack pipes haunts a little girl’s dreams. Lovebecomes elusive. I swear, I’m hearing bullets right now. We sing with horns, grinding teeth, dead doves.Fatherless,on crushed olive branches, war is wrapped in sewn skin warlives inside my mindwar is right outside my gate. Red silk cops every Glock. Diamonds nestle in between bail bonds. I glide through shut doors as eagles shove themselvesinto bricks. Cameras cannot watch where my mind goes. Waves of black curls glisten by feet dangling high off sermons. Black hands pinned to oak.Cotton made the allegiance. Who claims the body? Body cameras protect themselves. What am I left with? My mother’s plasma thickens on top of congressional bills. [End Page 93] Thea Matthews thea matthews is a poet and educator of African and Indigenous Mexican descent from San Francisco, California. She holds an MFA in poetry from New York University and a BA in sociology from UC Berkeley. Her poetry has appeared in or is forthcoming in The Massachusetts Review, Epiphany Magazine, Obsidian Lit & Arts in the African Diaspora, Alta Journal, On the Seawall, The Cortland Review, The New Republic, and others. She was nominated for Best New Poets in 2022 and Best of the Net in 2021. Her first book, Unearth [The Flowers], was published in 2020, and was listed as part of Kirkus Reviews’ Best Indie Poetry of 2020. Copyright © 2023 The Massachusetts Review, Inc","PeriodicalId":43806,"journal":{"name":"MASSACHUSETTS REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135428608","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Four Tales 四个故事
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/mar.2023.a907318
Jake Marmer
Four Tales Jake Marmer (bio) Keywords hybrid, Jake Marmer, Eastern Europe, Ukraine, immigrant, birch, writing, class, wealth, music, nostalgia AGAINST THE BIRCH (AND THE FIR) EVERYBODY KNOWS THAT to be a self-respecting Eastern European émigré writer, you must learn to long for the birch. Before you can even attempt to tackle the whole second-language issue, alienation, lost loves—you gotta take your first wobbly steps around the poeticized-to-death, they-bend-but-don’t-break, “oh under her window” birch tree. It’s the shibboleth, the rite of passage, an affirmation of having lived and lived again, elsewhere, and taking up the feather to write your big, nostalgic immigrant novel. Can I tell you something? I feel no nostalgia, nothing at all, and I never did. Even before this war in Ukraine started and these stories of mine needed immediate evacuation—and not nostalgia’s lukewarm soup of faux feelings. In the meantime, all over his memoir (an actual classic of émigré nostalgia, written, by the way, in part during World War II), Nabokov pines over birches & firs & his family’s fancy-ass estates, populated with barefoot peasant girls named Polina or Tamara, who lingered mysteriously in some doorway as he, barchuk (“the young master,” geez) was inhaling this or that scent while riding on his fancy-ass bicycle with a butterfly net. Let me tell you this: no one I grew up with back in Ukraine owned a butterfly net. Barchuk! Just that word alone awakens the old communist fervor in me. Nostalgia is for rich people in safety, or rather, those who were very rich once and are now moderately well off. I guess those who grew up poor but became rich and are now miserable can feel it too, and it’s not that different, feelings-wise—I just don’t really care. It’s all about the crossover, see, the grassy patch between classes. In that patch grow impenetrable, mean birches. Yes, mean and pompous: that’s why I hate them. A writer I admire once asked me: Why is it that you Eastern Europeans always cry at classical music concerts? The music reaches crescendo, and you can pretty much count on it. Sitting there, with your noble tears running down the cheeks. Some folks even bring kerchiefs knowing it will happen, too. Like they come expecting it. You want to cry? [End Page 17] Stay home and cry—why does it need to be in public like that? I didn’t tell him, but I will tell you: the types who cry at those concerts sit and think about birches. Me, I rub my eyes trying to stay awake and look cultured. One time, an old Soviet-style army choir came to the Lincoln Center and sang all the little folk songs my grandmother used to sing along with the television, and that really got to me. Good thing I didn’t go with my sarcastic writer friend but instead brought an American-born date who looked politely bewildered as I sat there, bawling all through the concert over aging, red-faced army dudes singing about the rowan bush and the little raspberries. Sometimes I turn off the news,
关键词混合,杰克·马默,东欧,乌克兰,移民,桦树,写作,阶级,财富,音乐,对桦树(和冷杉)的怀旧每个人都知道,要成为一个自尊的东欧移民作家,你必须学会渴望桦树。在你试图解决整个第二语言问题、疏离感、失去的爱之前,你必须摇摇晃晃地迈出第一步,绕着那棵被诗意化到死、它们弯曲但不会折断、“哦,在她的窗户下”的桦树走。这是陈词滥调,是成年的仪式,是对在别处生活过又活过的肯定,是拿起羽毛,开始写你那部怀旧的移民长篇小说。我能告诉你一件事吗?我没有怀旧的感觉,一点也没有,从来没有。甚至在乌克兰战争开始之前,我的这些故事就需要立即撤离——而不是怀旧的不温不火的虚假感情。与此同时,纳博科夫的回忆录(顺便说一句,这是一部真正的典型的关于移民者的怀旧作品,部分是在二战期间写的)中,到处都是他在桦树、冷杉和他家的高档庄园里的松树,那里住着名叫波琳娜(Polina)或塔玛拉(Tamara)的赤脚农家女孩,她们神秘地徘徊在某个门口,而他巴恰克(barchuk,“年轻的主人”,天哪)骑着他的高档自行车,带着一张蝴蝶网,吸入这种或那种气味。让我告诉你:在乌克兰和我一起长大的人没有一个拥有蝴蝶网。Barchuk !仅仅是这个词就唤醒了我对共产主义的热情。怀旧是属于生活安全的富人,或者更确切地说,是属于那些曾经非常富有,现在还算富裕的人。我想那些出身贫寒,后来富起来,现在痛苦不堪的人也会有同样的感受。从情感上来说,这并没有什么不同——我只是真的不在乎。都是关于交叉的,看,课间的草地。在那片土地上生长着难以穿透的、卑劣的桦树。是的,小气又自负,这就是我讨厌他们的原因。我崇拜的一位作家曾经问我:为什么你们东欧人总是在古典音乐会上哭?音乐达到渐强,你几乎可以指望它。坐在那里,你高贵的泪水顺着脸颊流下。有些人甚至会带头巾,因为他们知道这一天也会到来。就像他们期待的那样。你想哭吗?呆在家里哭吧——为什么要在公共场合哭呢?我没告诉他,但我可以告诉你:那些在音乐会上哭泣的人会坐下来想桦树。我揉着眼睛,努力保持清醒,让自己看起来有教养。有一次,一个老苏联风格的军队唱诗班来到林肯中心,唱了我祖母过去常伴着电视唱的小民歌,那真的让我很感动。好在我没有和我那爱挖苦人的作家朋友一起去,而是带了一个在美国出生的约会对象。当我坐在那里的时候,他看起来很礼貌地感到困惑,在整个音乐会上,我对着那些年老的、红脸的军人大喊大叫,唱着罗文灌木和小覆盆子。有时我关掉新闻,乌克兰的记忆就会涌上心头,不知从何而来,我就会流泪,崩溃,对着墨镜抽泣。但是,仅仅因为我想念某些东西,或者担心它可能会被火箭弹抹去,并不意味着我是怀旧的。说实话,我甚至没有足够的记忆去怀念它们:只是在我的某个地方,有一个地方很痛,因为曾经有一段带有情感触角的记忆,现在在它的位置上出现了空白。当你在你的移民思想中穿行时,尤其是在战争期间,你一定会碰到其中一个空虚,一天多次,你永远不知道是什么时候,你也无法预测它是什么样的空虚。有无底的空洞,也有小水坑一样的空洞,可怕而近乎有趣的空洞,地狱般的空洞,吹口哨的空洞,每一种,填补了我童年的记忆,照顾孩子……
{"title":"Four Tales","authors":"Jake Marmer","doi":"10.1353/mar.2023.a907318","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/mar.2023.a907318","url":null,"abstract":"Four Tales Jake Marmer (bio) Keywords hybrid, Jake Marmer, Eastern Europe, Ukraine, immigrant, birch, writing, class, wealth, music, nostalgia AGAINST THE BIRCH (AND THE FIR) EVERYBODY KNOWS THAT to be a self-respecting Eastern European émigré writer, you must learn to long for the birch. Before you can even attempt to tackle the whole second-language issue, alienation, lost loves—you gotta take your first wobbly steps around the poeticized-to-death, they-bend-but-don’t-break, “oh under her window” birch tree. It’s the shibboleth, the rite of passage, an affirmation of having lived and lived again, elsewhere, and taking up the feather to write your big, nostalgic immigrant novel. Can I tell you something? I feel no nostalgia, nothing at all, and I never did. Even before this war in Ukraine started and these stories of mine needed immediate evacuation—and not nostalgia’s lukewarm soup of faux feelings. In the meantime, all over his memoir (an actual classic of émigré nostalgia, written, by the way, in part during World War II), Nabokov pines over birches & firs & his family’s fancy-ass estates, populated with barefoot peasant girls named Polina or Tamara, who lingered mysteriously in some doorway as he, barchuk (“the young master,” geez) was inhaling this or that scent while riding on his fancy-ass bicycle with a butterfly net. Let me tell you this: no one I grew up with back in Ukraine owned a butterfly net. Barchuk! Just that word alone awakens the old communist fervor in me. Nostalgia is for rich people in safety, or rather, those who were very rich once and are now moderately well off. I guess those who grew up poor but became rich and are now miserable can feel it too, and it’s not that different, feelings-wise—I just don’t really care. It’s all about the crossover, see, the grassy patch between classes. In that patch grow impenetrable, mean birches. Yes, mean and pompous: that’s why I hate them. A writer I admire once asked me: Why is it that you Eastern Europeans always cry at classical music concerts? The music reaches crescendo, and you can pretty much count on it. Sitting there, with your noble tears running down the cheeks. Some folks even bring kerchiefs knowing it will happen, too. Like they come expecting it. You want to cry? [End Page 17] Stay home and cry—why does it need to be in public like that? I didn’t tell him, but I will tell you: the types who cry at those concerts sit and think about birches. Me, I rub my eyes trying to stay awake and look cultured. One time, an old Soviet-style army choir came to the Lincoln Center and sang all the little folk songs my grandmother used to sing along with the television, and that really got to me. Good thing I didn’t go with my sarcastic writer friend but instead brought an American-born date who looked politely bewildered as I sat there, bawling all through the concert over aging, red-faced army dudes singing about the rowan bush and the little raspberries. Sometimes I turn off the news, ","PeriodicalId":43806,"journal":{"name":"MASSACHUSETTS REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135427338","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Track Ten: “Metaphor” 第十场:“隐喻”
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/mar.2023.a907334
Sumita Chakraborty
Track Ten: “Metaphor” Sumita Chakraborty (bio) Keywords poetry, Sumita Chakraborty, outer space, aliens, exploration, family, ghosts, landscapes, forests, mountains, water, curses Once, when I was writing a poem,I asked myself what my sister’s ghostlooks like. The question turned out to be very hard to answer.You have seen some of our mountains,some of our forests, our bodies of water. I went to a placethat had all three of these things.I walked and I climbed and I stared for days. Stray cats kept me company,as did, increasingly, my own intoxication.In the end, I made of her ghost a wreath of connected moths.But I will take and carry you within,wrote one of our poets once. I imagine the sentence as somethingof a curse. We are spentanswering its call. [End Page 164] Sumita Chakraborty sumita chakraborty is a poet and scholar. She is the author of the poetry collection Arrow (Alice James Books [US]/Carcanet Press [UK]), which received coverage in the New York Times, NPR, and the Guardian. She is currently writing a scholarly book, Grave Dangers: Poetics and the Ethics of Death in the Anthropocene, which is under an advance contract with the University of Minnesota Press. The recipient of honors from the Poetry Foundation, the Forward Arts Foundation, and Kundiman, she is assistant professor of English and creative writing at North Carolina State University in Raleigh, NC. Copyright © 2023 The Massachusetts Review, Inc
关键词诗歌,Sumita Chakraborty,外太空,外星人,探索,家庭,鬼魂,风景,森林,山脉,水,诅咒有一次,当我在写诗的时候,我问自己我妹妹的鬼魂长什么样。这个问题原来很难回答。你们已经看到了我们的一些山脉,一些森林,我们的水体。我去了一个拥有这三种东西的地方。我走着,爬着,盯着看了好几天。流浪猫陪伴着我,我自己的陶醉也越来越陪伴着我。最后,我用她的鬼魂做了一个由飞蛾组成的花环。但我会把你带进我的内心,我们的一位诗人曾经写道。我把这句话想象成某种诅咒。我们一直在响应它的召唤。Sumita Chakraborty Sumita Chakraborty是一位诗人和学者。她是诗集《箭》(Alice James Books[美国]/Carcanet Press[英国])的作者,曾被《纽约时报》、美国国家公共电台(NPR)和《卫报》报道。她目前正在写一本学术著作,《严重的危险:人类世的诗学和死亡伦理》,这本书是由明尼苏达大学出版社提前签约出版的。她是诗歌基金会、前进艺术基金会和昆迪曼荣誉的获得者,她是北卡罗来纳州罗利市北卡罗来纳州立大学英语和创意写作助理教授。版权所有©2023马萨诸塞评论公司
{"title":"Track Ten: “Metaphor”","authors":"Sumita Chakraborty","doi":"10.1353/mar.2023.a907334","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/mar.2023.a907334","url":null,"abstract":"Track Ten: “Metaphor” Sumita Chakraborty (bio) Keywords poetry, Sumita Chakraborty, outer space, aliens, exploration, family, ghosts, landscapes, forests, mountains, water, curses Once, when I was writing a poem,I asked myself what my sister’s ghostlooks like. The question turned out to be very hard to answer.You have seen some of our mountains,some of our forests, our bodies of water. I went to a placethat had all three of these things.I walked and I climbed and I stared for days. Stray cats kept me company,as did, increasingly, my own intoxication.In the end, I made of her ghost a wreath of connected moths.But I will take and carry you within,wrote one of our poets once. I imagine the sentence as somethingof a curse. We are spentanswering its call. [End Page 164] Sumita Chakraborty sumita chakraborty is a poet and scholar. She is the author of the poetry collection Arrow (Alice James Books [US]/Carcanet Press [UK]), which received coverage in the New York Times, NPR, and the Guardian. She is currently writing a scholarly book, Grave Dangers: Poetics and the Ethics of Death in the Anthropocene, which is under an advance contract with the University of Minnesota Press. The recipient of honors from the Poetry Foundation, the Forward Arts Foundation, and Kundiman, she is assistant professor of English and creative writing at North Carolina State University in Raleigh, NC. Copyright © 2023 The Massachusetts Review, Inc","PeriodicalId":43806,"journal":{"name":"MASSACHUSETTS REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135427345","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Three Works 三个工作
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/mar.2023.a907324
Juanita Morrow Nelson, Louis Herbert Battalen’s
Abstract: This portfolio presents three works—an essay, a play, and a poem—all previously unpublished, to honor the late Juanita Morrow Nelson, an anti-war activist, on the centennial of her birth in August 2023. Nelson was involved in various activist fronts including the civil rights movement of the 60s and war tax resistance, and these works represent the spirit of Nelson’s politics and the examination of the injustices of America in the second half of the 20th century.
摘要:为了纪念已故反战活动家胡安妮塔·莫罗·纳尔逊(Juanita Morrow Nelson)于2023年8月诞辰100周年,本作品集收录了三部作品——一篇散文、一部戏剧和一首诗歌——这些作品此前都未发表过。纳尔逊参与了包括60年代的民权运动和战争税收抵抗在内的各种活动家阵线,这些作品代表了纳尔逊的政治精神和对20世纪下半叶美国不公正的审视。
{"title":"Three Works","authors":"Juanita Morrow Nelson, Louis Herbert Battalen’s","doi":"10.1353/mar.2023.a907324","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/mar.2023.a907324","url":null,"abstract":"Abstract: This portfolio presents three works—an essay, a play, and a poem—all previously unpublished, to honor the late Juanita Morrow Nelson, an anti-war activist, on the centennial of her birth in August 2023. Nelson was involved in various activist fronts including the civil rights movement of the 60s and war tax resistance, and these works represent the spirit of Nelson’s politics and the examination of the injustices of America in the second half of the 20th century.","PeriodicalId":43806,"journal":{"name":"MASSACHUSETTS REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135427347","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Poem in Which I Have Read the Terms and Conditions, and: Battle Hymn of the Hymen 我已读过其中的条款和条件的诗,以及:处女膜的战歌
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/mar.2023.a907315
Denise Duhamel
Poem in Which I Have Read the Terms and Conditions, and: Battle Hymn of the Hymen Denise Duhamel (bio) Keywords poetry, Denise Duhamel, God, policy, health, capitalism, body, blood POEM IN WHICH I HAVE READ THE TERMS AND CONDITIONS I’ve checked the box acknowledging that, whatever happens,it won’t be your fault—that my insurance policy will covereverything, except what actually breaks, that you are not responsiblefor any data corruption, any mistakes in my bloodwork results,that your mammogram can only detect so much. I knowyou are not responsible for the brakes in my car, the asbestosthat might have crawled into my lungs, whatever germsyour germ killer can’t kill, the long o’s of my moaningif I get sick. You can’t possibly be responsible for the contentsin an envelope you send my way, any viruses or spywarethat may injure me. I understand there may be disruptionsand I shouldn’t complain. I understand there may be shipping delays,stolen packages from my porch, and that’s, of course,not your fault. You can’t be held liable for damage, director indirect, consequential or incidental. What you sell mecomes “AS IS” and I will deal with that. I understandwars or “acts of God” have nothing to do with you,that there is no such thing as “perfect” and you never claimedto be. Of course you reserve the right to cancel my orderdue to product availability. I understand you cannot—and do not—guarantee the accuracy or completenessof any product images or description of services. I understandprices may go up—you need to make a buck. I understandthat you are not responsible for typos or omissions,that, heck, you can terminate this agreement at any timewithout notice. I understand that your help deskis not required to help me and that your “chat” buttondoesn’t necessarily mean someone is there to talk.I understand you may use cookies and pop-up ads—that’s all fine and dandy with me. I have waived my rightsto sue should you cause me inconvenience or harm. [End Page 10] It only makes sense that you can’t be blamedfor the shenanigans of any third-party vendors.I get it—you can sell my information to anyone you wantand I won’t get a cut. Needless to say, you are takingreasonable steps to protect my identifying info,but shit happens and, hey, what are you going to do?I, in turn, will do nothing as I have no recourse.I understand I am consulting you at my own riskand I, alone, am responsible for keeping myself safe.I agree that my password has an “!” and a jumbleof letters that will be hard for me to remember.I agree to refrain from any abusive, pornographic,and obscene behavior and that you will determinewhat those behaviors might be. Should I have a lackof enjoyment, that cannot possibly be your fault—enjoyment is subjective after all. I respect that your brandis your brand and I will never try to copy it.I agree that I will never scan, probe, or testyour vulnerability. I will not “deep-link,” “page-scrape,”“robot,” or “spider” you. I also attest that I, myself, am not
我已阅读条款和条件的诗,以及:关键词诗歌,Denise Duhamel,上帝,政策,健康,资本主义,身体,血液我已经阅读了条款和条件的诗我已经勾选了复选框承认,无论发生什么,这都不是你的错——我的保险单将涵盖一切,除了真正损坏的东西,你不负责任何数据损坏,我的血液检查结果中的任何错误,你的乳房x光检查只能检测到这么多。我知道你不应该为我的刹车负责,不应该为可能爬进我肺里的石棉负责,不应该为你的杀菌剂杀不掉的细菌负责,也不应该为我生病时发出的长长的呻吟负责。你不可能对你寄给我的信封里的内容负责,任何可能伤害我的病毒或间谍软件。我知道可能会有干扰,我不应该抱怨。我知道可能会有运输延误,我门廊的包裹被盗,当然,这不是你的错。你不能对损害负责,间接的,间接的或偶然的。你卖的东西变成了"原样"我来处理。我明白战争或“上帝的作为”与你无关,没有所谓的“完美”,你也从未声称自己是完美的。当然,你保留取消我的订单的权利,由于产品供应。我理解您不能也不保证任何产品图像或服务描述的准确性或完整性。我知道价格可能会上涨——你需要赚钱。我明白你不需要为打字错误或遗漏负责,而且,见鬼,你可以随时终止本协议而无需通知。我明白你的帮助台并不需要帮助我,你的“聊天”按钮并不一定意味着有人在那里说话。我知道你可能会使用cookie和弹出式广告——这对我来说都很好。如果你给我造成不便或伤害,我已放弃起诉的权利。你不能因为任何第三方供应商的诡计而受到指责,这才说得通。我明白了——你可以把我的信息卖给任何你想卖的人——我不会抽成的。不用说,你正在采取合理的措施来保护我的身份信息,但事情发生了,嘿,你要做什么?我也什么也不做,因为我没有追索权。我明白,我向你咨询的风险由我自己承担,而且我要对自己的安全负责。我同意我的密码有一个“!”还有一堆乱七八糟的字母,让我很难记住。我同意避免任何辱骂、色情和淫秽的行为,你将决定这些行为可能是什么。如果我缺乏享受,那不可能是你的错——享受毕竟是主观的。我尊重你的品牌是你的品牌,我永远不会试图复制它。我同意我永远不会扫描、探查或测试你的弱点。我不会“深链接”、“页面抓取”、“机器人”或“蜘蛛”你。我也证明,我自己不是机器人。我看到了你贴的广场上的红绿灯,我也在检查那些方框。当然,你有权在你的宣传中使用我的诗歌和肖像。你有权从我这里拿走你想要的任何东西。我同意所有这些条款和条件。我知道这是一个具有法律约束力的协议。此外,我明白你可以在任何时候以任何该死的理由发布补充条款和条件。处女膜的战歌我的大腿已经看到了血的荣耀;它从我愤怒的葡萄储存的血统中滴落;我已经松开了宿命的膜在他可怕的快剑之后;我的血在前进。丹尼斯·杜哈梅尔丹尼斯·杜哈梅尔的…
{"title":"Poem in Which I Have Read the Terms and Conditions, and: Battle Hymn of the Hymen","authors":"Denise Duhamel","doi":"10.1353/mar.2023.a907315","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/mar.2023.a907315","url":null,"abstract":"Poem in Which I Have Read the Terms and Conditions, and: Battle Hymn of the Hymen Denise Duhamel (bio) Keywords poetry, Denise Duhamel, God, policy, health, capitalism, body, blood POEM IN WHICH I HAVE READ THE TERMS AND CONDITIONS I’ve checked the box acknowledging that, whatever happens,it won’t be your fault—that my insurance policy will covereverything, except what actually breaks, that you are not responsiblefor any data corruption, any mistakes in my bloodwork results,that your mammogram can only detect so much. I knowyou are not responsible for the brakes in my car, the asbestosthat might have crawled into my lungs, whatever germsyour germ killer can’t kill, the long o’s of my moaningif I get sick. You can’t possibly be responsible for the contentsin an envelope you send my way, any viruses or spywarethat may injure me. I understand there may be disruptionsand I shouldn’t complain. I understand there may be shipping delays,stolen packages from my porch, and that’s, of course,not your fault. You can’t be held liable for damage, director indirect, consequential or incidental. What you sell mecomes “AS IS” and I will deal with that. I understandwars or “acts of God” have nothing to do with you,that there is no such thing as “perfect” and you never claimedto be. Of course you reserve the right to cancel my orderdue to product availability. I understand you cannot—and do not—guarantee the accuracy or completenessof any product images or description of services. I understandprices may go up—you need to make a buck. I understandthat you are not responsible for typos or omissions,that, heck, you can terminate this agreement at any timewithout notice. I understand that your help deskis not required to help me and that your “chat” buttondoesn’t necessarily mean someone is there to talk.I understand you may use cookies and pop-up ads—that’s all fine and dandy with me. I have waived my rightsto sue should you cause me inconvenience or harm. [End Page 10] It only makes sense that you can’t be blamedfor the shenanigans of any third-party vendors.I get it—you can sell my information to anyone you wantand I won’t get a cut. Needless to say, you are takingreasonable steps to protect my identifying info,but shit happens and, hey, what are you going to do?I, in turn, will do nothing as I have no recourse.I understand I am consulting you at my own riskand I, alone, am responsible for keeping myself safe.I agree that my password has an “!” and a jumbleof letters that will be hard for me to remember.I agree to refrain from any abusive, pornographic,and obscene behavior and that you will determinewhat those behaviors might be. Should I have a lackof enjoyment, that cannot possibly be your fault—enjoyment is subjective after all. I respect that your brandis your brand and I will never try to copy it.I agree that I will never scan, probe, or testyour vulnerability. I will not “deep-link,” “page-scrape,”“robot,” or “spider” you. I also attest that I, myself, am not","PeriodicalId":43806,"journal":{"name":"MASSACHUSETTS REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135427342","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Track Eight: “Alienation of Affection” 第八场:“感情的异化”
4区 文学 Q4 Arts and Humanities Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1353/mar.2023.a907321
Sumita Chakraborty
Track Eight: “Alienation of Affection” Sumita Chakraborty (bio) Keywords poetry, Sumita Chakraborty, aliens, outer space, exploration, rabbits, cats, animals, fur When cleaved of their fur, rabbits look like they do not come from our planet. Perhaps they came to us, bare, from yours. Perhaps some of you came here with these creatures, their muscle and fat smooth around their lungs—the size of thumbs—and their eyes protruding from their faces, like emaciated cats. Or perhaps you sent them on a spacecraft alone, and it is mere luck that they landed safely. Perhaps they prayed as they hurtled toward the ground. Perhaps their little eardrums popped. Regardless of their provenance, what happened next is the same. You left. The mystery about them is the same as the mystery of all of us. Where did they find their first pelts, and how did they learn to attach them to surfaces that were so raw, so smooth, and had such little to cling to? [End Page 50] Sumita Chakraborty sumita chakraborty is a poet and scholar. She is the author of the poetry collection Arrow (Alice James Books [US]/Carcanet Press [UK]), which received coverage in the New York Times, NPR, and the Guardian. She is currently writing a scholarly book, Grave Dangers: Poetics and the Ethics of Death in the Anthropocene, which is under an advance contract with the University of Minnesota Press. The recipient of honors from the Poetry Foundation, the Forward Arts Foundation, and Kundiman, she is assistant professor of English and creative writing at North Carolina State University in Raleigh, NC. Copyright © 2023 The Massachusetts Review, Inc
第八首曲目:“情感的异化”Sumita Chakraborty(传记)关键词诗歌,Sumita Chakraborty,外星人,外太空,探索,兔子,猫,动物,皮毛当兔子的皮毛被剪掉时,它们看起来就像不是来自我们的星球。也许他们是光着身子从你们那里来的。也许你们中的一些人是带着这些动物来到这里的,它们的肌肉和脂肪平滑地围绕在拇指大小的肺周围,它们的眼睛从脸上伸出来,就像瘦弱的猫。或者你把他们单独送上宇宙飞船,他们安全着陆只是运气。也许他们在冲向地面时在祈祷。也许他们的小耳膜爆了。不管它们的来源是什么,接下来发生的事情都是一样的。你离开了。他们的神秘和我们所有人的神秘是一样的。它们是在哪里找到第一批皮毛的?它们又是如何学会将皮毛附着在如此粗糙、如此光滑、几乎没有什么可附着的表面上的?Sumita Chakraborty是一位诗人和学者。她是诗集《箭》(Alice James Books[美国]/Carcanet Press[英国])的作者,曾被《纽约时报》、美国国家公共电台(NPR)和《卫报》报道。她目前正在写一本学术著作,《严重的危险:人类世的诗学和死亡伦理》,这本书是由明尼苏达大学出版社提前签约出版的。她是诗歌基金会、前进艺术基金会和昆迪曼荣誉的获得者,她是北卡罗来纳州罗利市北卡罗来纳州立大学英语和创意写作助理教授。版权所有©2023马萨诸塞评论公司
{"title":"Track Eight: “Alienation of Affection”","authors":"Sumita Chakraborty","doi":"10.1353/mar.2023.a907321","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/mar.2023.a907321","url":null,"abstract":"Track Eight: “Alienation of Affection” Sumita Chakraborty (bio) Keywords poetry, Sumita Chakraborty, aliens, outer space, exploration, rabbits, cats, animals, fur When cleaved of their fur, rabbits look like they do not come from our planet. Perhaps they came to us, bare, from yours. Perhaps some of you came here with these creatures, their muscle and fat smooth around their lungs—the size of thumbs—and their eyes protruding from their faces, like emaciated cats. Or perhaps you sent them on a spacecraft alone, and it is mere luck that they landed safely. Perhaps they prayed as they hurtled toward the ground. Perhaps their little eardrums popped. Regardless of their provenance, what happened next is the same. You left. The mystery about them is the same as the mystery of all of us. Where did they find their first pelts, and how did they learn to attach them to surfaces that were so raw, so smooth, and had such little to cling to? [End Page 50] Sumita Chakraborty sumita chakraborty is a poet and scholar. She is the author of the poetry collection Arrow (Alice James Books [US]/Carcanet Press [UK]), which received coverage in the New York Times, NPR, and the Guardian. She is currently writing a scholarly book, Grave Dangers: Poetics and the Ethics of Death in the Anthropocene, which is under an advance contract with the University of Minnesota Press. The recipient of honors from the Poetry Foundation, the Forward Arts Foundation, and Kundiman, she is assistant professor of English and creative writing at North Carolina State University in Raleigh, NC. Copyright © 2023 The Massachusetts Review, Inc","PeriodicalId":43806,"journal":{"name":"MASSACHUSETTS REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135427348","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
MASSACHUSETTS REVIEW
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1