首页 > 最新文献

Journal of Quranic Studies最新文献

英文 中文
Susan Gunasti, The Qur’an between the Ottoman Empire and the Turkish Republic: An Exegetical Tradition 《奥斯曼帝国与土耳其共和国之间的古兰经:一种训诂传统》,Susan Gunasti著
IF 0.3 2区 哲学 0 RELIGION Pub Date : 2022-10-01 DOI: 10.3366/jqs.2022.0520
J. Pink
{"title":"Susan Gunasti, The Qur’an between the Ottoman Empire and the Turkish Republic: An Exegetical Tradition","authors":"J. Pink","doi":"10.3366/jqs.2022.0520","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0520","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44745313","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Perennial Challenge to Belief in Resurrection: Sūrat Qāf (Q. 50) 对复活信仰的长期挑战:Sūrat Qāf(第50题)
IF 0.3 2区 哲学 0 RELIGION Pub Date : 2022-10-01 DOI: 10.3366/jqs.2022.0517
M. Haleem
{"title":"A Perennial Challenge to Belief in Resurrection: Sūrat Qāf (Q. 50)","authors":"M. Haleem","doi":"10.3366/jqs.2022.0517","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0517","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45664284","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Yamina Bouguenaya and Isra Yazicioglu, tr., annot., and intr., Living the Quran with Joy and Purpose: Selections on Tawhid from Said Nursi’s Epistles of Light 文·布古娜雅与雅兹西奥卢。,以及整数。,快乐而有目的地生活在《古兰经》中——从赛义德·努尔西的《光明书信集》中选择塔维德
IF 0.3 2区 哲学 0 RELIGION Pub Date : 2022-10-01 DOI: 10.3366/jqs.2022.0519
Mykhaylo Yakubovych
{"title":"Yamina Bouguenaya and Isra Yazicioglu, tr., annot., and intr., Living the Quran with Joy and Purpose: Selections on Tawhid from Said Nursi’s Epistles of Light","authors":"Mykhaylo Yakubovych","doi":"10.3366/jqs.2022.0519","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0519","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43306586","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Nineteenth-Century Catholic Translation of the Qur’an into Italian by Vincenzo Calza, Pontifical Consul General of Algiers 19世纪天主教翻译成意大利语的《古兰经》,作者是阿尔及尔大主教总领事文森佐·卡尔扎
IF 0.3 2区 哲学 0 RELIGION Pub Date : 2022-10-01 DOI: 10.3366/jqs.2022.0516
F. Stella
This article addresses the first complete Italian translation of the Qur’an, Il Corano, versione italiana con commento e una notizia biografica di Macometto, which was authored by Vincenzo Calza, the first Pontifical General Consul in Algiers, and published in 1847. After contextualising the author and his work with a brief biographical introduction, the article identifies the origins of Calza’s interest in his study of Islam and the Qur’anic text, as well as his objective in engaging with these subjects. It then turns to his translation, Il Corano, and traces back the sources used by Calza in his introduction to and translation of the Qur’anic text, and the critical apparatus he employed. Calza himself claimed that his Qur’an translation was based on the original Arabic text with the help of Kazimisrki’s translation, Le Koran, and Carlo Alfonso Nallino has stated that Calza’s translation relied heavily on Kazimirski’s first flawed edition of Le Koran (1840), which was, in turn, based on Claude-Étienne Savary’s 1783 translation. Through textual analysis and comparison, in this article we find that, in fact, Calza relied entirely on the second, 1841, edition of Kazimirski's Le Koran, in which Kazimirski corrected many errors that were present in the first edition. Calza also selectively adopted elements from Kazimirski's introduction to his translation, and, through this, much of his methodological apparatus.
本文介绍了《古兰经》的第一个完整的意大利语译本,Il Corano,版本为意大利,由第一任教皇驻阿尔及尔总领事Vincenzo Calza撰写,于1847年出版。在对作者及其作品进行简要的传记介绍后,文章确定了卡尔扎对伊斯兰教和古兰经文本研究兴趣的来源,以及他参与这些主题的目标。然后,它转向他的翻译《Il Corano》,追溯了卡尔扎在介绍和翻译《古兰经》文本时使用的来源,以及他使用的批评工具。卡尔扎本人声称,他的《古兰经》译本是在卡齐米尔斯基的译本《古兰经(Le Koran)》的帮助下以阿拉伯语原文为基础的,而卡洛·阿方索·纳利诺(Carlo Alfonso Nallino)则表示,卡尔扎的译本在很大程度上依赖于卡齐米尔斯基的第一本有缺陷的《可兰经》(1840),而这本书又是基于克劳德·埃蒂安·萨瓦里(Claude-Étienne Savary)1783年的译本。通过文本分析和比较,我们发现,事实上,卡尔扎完全依赖于卡齐米尔斯基1841年第二版的《古兰经》,其中卡齐米尔斯基纠正了第一版中存在的许多错误。卡尔扎还选择性地采用了卡齐米尔斯基对其翻译的介绍中的元素,并通过这一点,采用了他的大部分方法。
{"title":"A Nineteenth-Century Catholic Translation of the Qur’an into Italian by Vincenzo Calza, Pontifical Consul General of Algiers","authors":"F. Stella","doi":"10.3366/jqs.2022.0516","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0516","url":null,"abstract":"This article addresses the first complete Italian translation of the Qur’an, Il Corano, versione italiana con commento e una notizia biografica di Macometto, which was authored by Vincenzo Calza, the first Pontifical General Consul in Algiers, and published in 1847. After contextualising the author and his work with a brief biographical introduction, the article identifies the origins of Calza’s interest in his study of Islam and the Qur’anic text, as well as his objective in engaging with these subjects. It then turns to his translation, Il Corano, and traces back the sources used by Calza in his introduction to and translation of the Qur’anic text, and the critical apparatus he employed. Calza himself claimed that his Qur’an translation was based on the original Arabic text with the help of Kazimisrki’s translation, Le Koran, and Carlo Alfonso Nallino has stated that Calza’s translation relied heavily on Kazimirski’s first flawed edition of Le Koran (1840), which was, in turn, based on Claude-Étienne Savary’s 1783 translation. Through textual analysis and comparison, in this article we find that, in fact, Calza relied entirely on the second, 1841, edition of Kazimirski's Le Koran, in which Kazimirski corrected many errors that were present in the first edition. Calza also selectively adopted elements from Kazimirski's introduction to his translation, and, through this, much of his methodological apparatus.","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45229149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Leyla Ozgur Alhassen, Qur’anic Stories: God, Revelation and the Audience Leyla Ozgur Alhassen,《古兰经故事:上帝、启示与观众》
IF 0.3 2区 哲学 0 RELIGION Pub Date : 2022-10-01 DOI: 10.3366/jqs.2022.0521
E. Kulieva
{"title":"Leyla Ozgur Alhassen, Qur’anic Stories: God, Revelation and the Audience","authors":"E. Kulieva","doi":"10.3366/jqs.2022.0521","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0521","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44892487","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Ecology of a Vernacular Qur’an: Rethinking Mūsā Bīgī’s Translation into Türki-Tatar 白话古兰经的生态——对MāsāBīgī翻译成土耳其鞑靼人的再思考
IF 0.3 2区 哲学 0 RELIGION Pub Date : 2022-10-01 DOI: 10.3366/jqs.2022.0515
Gulnaz Sibgatullina
This paper contextualises Mūsā Bīgī’s infamous Qur’an translation of 1911–1912 against the background of ongoing socio-political processes in Russia’s Tatar Muslim community and transformations in the broader Muslim world. The production of a vernacular Qur’an in Türki-Tatar was not an original phenomenon – contrary to popular assumptions about the groundbreaking status of Mūsā Bīgī’s translation project – but rather the product of a specific translation ecology that existed in Muslim reformist circles in the early twentieth century. Linking Bīgī’s translation endeavour to the larger vernacular turn in non-Arabophone Muslim communities and the so-called ‘Biblical turn’ in Qur’anic exegesis that was in full swing by the end of the nineteenth century, this paper traces major shifts in Muslim approaches to literary translation, and in particular to the evolving status of the Qur’an as the scripture of Islam. The eclectic nature of the translation ecology – which was shaped by various trends within the Muslim world as well as by Western influences – also predetermined the strategies adopted by Bīgī when addressing the core issue of Qur’an translation, the doctrine of Qur’anic inimitability ( iʿjāz).
本文以俄罗斯鞑靼穆斯林社区正在进行的社会政治进程和更广泛的穆斯林世界的变革为背景,对MāsāBīgī1911–1912年臭名昭著的《古兰经》译本进行了背景分析。土耳其鞑靼人创作的白话古兰经并不是一种原始现象 – 与关于MāsāBīgī翻译项目开创性地位的普遍假设相反 – 而是二十世纪初穆斯林改良派圈子中存在的特定翻译生态的产物。本文将Bīgī的翻译努力与非阿拉伯人穆斯林社区更大的白话文转向以及到19世纪末全面展开的《古兰经》注释中所谓的“圣经转向”联系起来,追溯了穆斯林文学翻译方法的重大转变,特别是《古兰经作为伊斯兰教经文的演变地位。翻译生态的兼收并蓄性 – 这是由穆斯林世界的各种趋势以及西方的影响所形成的 – 还预先确定了Bīgī在解决《古兰经》翻译的核心问题时所采取的策略,即《古兰经不可复制性学说》(iʿjāz)。
{"title":"The Ecology of a Vernacular Qur’an: Rethinking Mūsā Bīgī’s Translation into Türki-Tatar","authors":"Gulnaz Sibgatullina","doi":"10.3366/jqs.2022.0515","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0515","url":null,"abstract":"This paper contextualises Mūsā Bīgī’s infamous Qur’an translation of 1911–1912 against the background of ongoing socio-political processes in Russia’s Tatar Muslim community and transformations in the broader Muslim world. The production of a vernacular Qur’an in Türki-Tatar was not an original phenomenon – contrary to popular assumptions about the groundbreaking status of Mūsā Bīgī’s translation project – but rather the product of a specific translation ecology that existed in Muslim reformist circles in the early twentieth century. Linking Bīgī’s translation endeavour to the larger vernacular turn in non-Arabophone Muslim communities and the so-called ‘Biblical turn’ in Qur’anic exegesis that was in full swing by the end of the nineteenth century, this paper traces major shifts in Muslim approaches to literary translation, and in particular to the evolving status of the Qur’an as the scripture of Islam. The eclectic nature of the translation ecology – which was shaped by various trends within the Muslim world as well as by Western influences – also predetermined the strategies adopted by Bīgī when addressing the core issue of Qur’an translation, the doctrine of Qur’anic inimitability ( iʿjāz).","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48674461","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Rhyming Translation of Sūrat al-Layl (Q. 92) 苏拉特·莱尔的押韵翻译(Q.92)
IF 0.3 2区 哲学 0 RELIGION Pub Date : 2022-10-01 DOI: 10.3366/jqs.2022.0518
S. Toorawa
{"title":"A Rhyming Translation of Sūrat al-Layl (Q. 92)","authors":"S. Toorawa","doi":"10.3366/jqs.2022.0518","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0518","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47343389","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The last Qur’an from al-Andalus? 最后一本来自安达卢斯的《古兰经》?
IF 0.3 2区 哲学 0 RELIGION Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.3366/jqs.2022.0502
Juan Pablo Arias-Torres
The aim of this paper is to improve upon the description of MS 2 of the Escuela de Estudios Árabes de Granada, and to propose a new dating based on the material analysis of the document carried out by Sonsoles González in 2014 and my subsequent rereading and translation of its colophon. If one accepts my proposed revised dating, this manuscript would be the last known Qur’an from the Iberian peninsula, copied as late as the late seventeenth or early eighteenth century, in the city of Cordova. Moreover, this copy is heir to an Andalusian tradition stretching back to the theoretical treatises of Abū ʿAmr ʿUthmān al-Dānī, transmitted faithfully from generation to generation through the Andalusi, Mudejar, and Morisco periods, down to the period of this manuscript. Lastly, it contains marginal notes with chapter numbers, and Latin translations of sura titles, which are clear evidence of its later use among Christian intellectual circles.
本文的目的是改进Escuela de Estudios Árabes de Granada的MS 2的描述,并根据Sonsoles González在2014年进行的文件的材料分析以及我随后对其colophon的重读和翻译提出一个新的年代。如果有人接受我提出的修订日期,那么这份手稿将是伊比利亚半岛最后一本已知的古兰经,抄写于17世纪末或18世纪初,地点是科尔多瓦市。此外,这份抄本是安达卢西亚传统的继承者,可以追溯到abu - al- Amr - Uthmān al-Dānī的理论论文,在安达卢西、穆德哈尔和莫里斯科时期代代相传,直到本手稿的时期。最后,它包含有章节编号的边缘注释,以及章节标题的拉丁文翻译,这是后来在基督教知识分子圈子中使用的明显证据。
{"title":"The last Qur’an from al-Andalus?","authors":"Juan Pablo Arias-Torres","doi":"10.3366/jqs.2022.0502","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0502","url":null,"abstract":"The aim of this paper is to improve upon the description of MS 2 of the Escuela de Estudios Árabes de Granada, and to propose a new dating based on the material analysis of the document carried out by Sonsoles González in 2014 and my subsequent rereading and translation of its colophon. If one accepts my proposed revised dating, this manuscript would be the last known Qur’an from the Iberian peninsula, copied as late as the late seventeenth or early eighteenth century, in the city of Cordova. Moreover, this copy is heir to an Andalusian tradition stretching back to the theoretical treatises of Abū ʿAmr ʿUthmān al-Dānī, transmitted faithfully from generation to generation through the Andalusi, Mudejar, and Morisco periods, down to the period of this manuscript. Lastly, it contains marginal notes with chapter numbers, and Latin translations of sura titles, which are clear evidence of its later use among Christian intellectual circles.","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48769530","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ahmed El Shamsy, Rediscovering the Islamic Classics: How Editors and Print Culture Transformed an Intellectual Tradition Ahmed El Shamsy,《重新发现伊斯兰经典:编辑和印刷文化如何改变知识传统》
IF 0.3 2区 哲学 0 RELIGION Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.3366/jqs.2022.0506
Hugh P. Kennedy
{"title":"Ahmed El Shamsy, Rediscovering the Islamic Classics: How Editors and Print Culture Transformed an Intellectual Tradition","authors":"Hugh P. Kennedy","doi":"10.3366/jqs.2022.0506","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0506","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46228994","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Faza Qur’an: Three Nineteenth-Century Illuminated Manuscripts from Coastal East Africa 《法扎·古兰经》:三本19世纪东非沿海的照明手稿
IF 0.3 2区 哲学 0 RELIGION Pub Date : 2022-06-01 DOI: 10.3366/jqs.2022.0503
Zulfikar A. Hirji
This article concerns three illuminated Qur’an manuscripts that were produced in coastal East Africa in the first half of the nineteenth century. Two of the manuscripts are currently located in collections in Oman and the third is in a collection in Zanzibar, Tanzania. Analysis shows that these manuscripts comprise three parts of a four-part Qur’an that was copied by ʿAbd al-Karīm b. ʿUmar al-Nawfalī (d. 1274/1857) in Faza, a town located on Pate Island in the Lamu archipelago in Kenya. The article describes the three Faza manuscripts and, using colophon evidence and external sources, situates the copyist and the manuscripts in their historical context. The article also provides a summary of the academic study of illuminated Qur’an manuscripts from coastal East Africa to date and provides a list of these manuscripts.
本文涉及19世纪上半叶在东非沿海地区制作的三本《古兰经》手稿。其中两份手稿目前收藏在阿曼,第三份收藏在坦桑尼亚桑给巴尔。分析表明,这些手稿由四部分《古兰经》的三部分组成,该古兰经由Abd al-Karīm b.Umar al-Nawfalī(公元1274/1857年)在位于肯尼亚拉姆群岛佩特岛的法扎镇复制。本文描述了法扎的三份手稿,并利用大量证据和外部来源,将抄写员和手稿置于其历史背景中。本文还总结了迄今为止对东非沿海地区《古兰经》手稿的学术研究,并提供了这些手稿的列表。
{"title":"The Faza Qur’an: Three Nineteenth-Century Illuminated Manuscripts from Coastal East Africa","authors":"Zulfikar A. Hirji","doi":"10.3366/jqs.2022.0503","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0503","url":null,"abstract":"This article concerns three illuminated Qur’an manuscripts that were produced in coastal East Africa in the first half of the nineteenth century. Two of the manuscripts are currently located in collections in Oman and the third is in a collection in Zanzibar, Tanzania. Analysis shows that these manuscripts comprise three parts of a four-part Qur’an that was copied by ʿAbd al-Karīm b. ʿUmar al-Nawfalī (d. 1274/1857) in Faza, a town located on Pate Island in the Lamu archipelago in Kenya. The article describes the three Faza manuscripts and, using colophon evidence and external sources, situates the copyist and the manuscripts in their historical context. The article also provides a summary of the academic study of illuminated Qur’an manuscripts from coastal East Africa to date and provides a list of these manuscripts.","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45373544","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Journal of Quranic Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1