{"title":"Susan Gunasti, The Qur’an between the Ottoman Empire and the Turkish Republic: An Exegetical Tradition","authors":"J. Pink","doi":"10.3366/jqs.2022.0520","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0520","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44745313","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Yamina Bouguenaya and Isra Yazicioglu, tr., annot., and intr., Living the Quran with Joy and Purpose: Selections on Tawhid from Said Nursi’s Epistles of Light","authors":"Mykhaylo Yakubovych","doi":"10.3366/jqs.2022.0519","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0519","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43306586","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article addresses the first complete Italian translation of the Qur’an, Il Corano, versione italiana con commento e una notizia biografica di Macometto, which was authored by Vincenzo Calza, the first Pontifical General Consul in Algiers, and published in 1847. After contextualising the author and his work with a brief biographical introduction, the article identifies the origins of Calza’s interest in his study of Islam and the Qur’anic text, as well as his objective in engaging with these subjects. It then turns to his translation, Il Corano, and traces back the sources used by Calza in his introduction to and translation of the Qur’anic text, and the critical apparatus he employed. Calza himself claimed that his Qur’an translation was based on the original Arabic text with the help of Kazimisrki’s translation, Le Koran, and Carlo Alfonso Nallino has stated that Calza’s translation relied heavily on Kazimirski’s first flawed edition of Le Koran (1840), which was, in turn, based on Claude-Étienne Savary’s 1783 translation. Through textual analysis and comparison, in this article we find that, in fact, Calza relied entirely on the second, 1841, edition of Kazimirski's Le Koran, in which Kazimirski corrected many errors that were present in the first edition. Calza also selectively adopted elements from Kazimirski's introduction to his translation, and, through this, much of his methodological apparatus.
本文介绍了《古兰经》的第一个完整的意大利语译本,Il Corano,版本为意大利,由第一任教皇驻阿尔及尔总领事Vincenzo Calza撰写,于1847年出版。在对作者及其作品进行简要的传记介绍后,文章确定了卡尔扎对伊斯兰教和古兰经文本研究兴趣的来源,以及他参与这些主题的目标。然后,它转向他的翻译《Il Corano》,追溯了卡尔扎在介绍和翻译《古兰经》文本时使用的来源,以及他使用的批评工具。卡尔扎本人声称,他的《古兰经》译本是在卡齐米尔斯基的译本《古兰经(Le Koran)》的帮助下以阿拉伯语原文为基础的,而卡洛·阿方索·纳利诺(Carlo Alfonso Nallino)则表示,卡尔扎的译本在很大程度上依赖于卡齐米尔斯基的第一本有缺陷的《可兰经》(1840),而这本书又是基于克劳德·埃蒂安·萨瓦里(Claude-Étienne Savary)1783年的译本。通过文本分析和比较,我们发现,事实上,卡尔扎完全依赖于卡齐米尔斯基1841年第二版的《古兰经》,其中卡齐米尔斯基纠正了第一版中存在的许多错误。卡尔扎还选择性地采用了卡齐米尔斯基对其翻译的介绍中的元素,并通过这一点,采用了他的大部分方法。
{"title":"A Nineteenth-Century Catholic Translation of the Qur’an into Italian by Vincenzo Calza, Pontifical Consul General of Algiers","authors":"F. Stella","doi":"10.3366/jqs.2022.0516","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0516","url":null,"abstract":"This article addresses the first complete Italian translation of the Qur’an, Il Corano, versione italiana con commento e una notizia biografica di Macometto, which was authored by Vincenzo Calza, the first Pontifical General Consul in Algiers, and published in 1847. After contextualising the author and his work with a brief biographical introduction, the article identifies the origins of Calza’s interest in his study of Islam and the Qur’anic text, as well as his objective in engaging with these subjects. It then turns to his translation, Il Corano, and traces back the sources used by Calza in his introduction to and translation of the Qur’anic text, and the critical apparatus he employed. Calza himself claimed that his Qur’an translation was based on the original Arabic text with the help of Kazimisrki’s translation, Le Koran, and Carlo Alfonso Nallino has stated that Calza’s translation relied heavily on Kazimirski’s first flawed edition of Le Koran (1840), which was, in turn, based on Claude-Étienne Savary’s 1783 translation. Through textual analysis and comparison, in this article we find that, in fact, Calza relied entirely on the second, 1841, edition of Kazimirski's Le Koran, in which Kazimirski corrected many errors that were present in the first edition. Calza also selectively adopted elements from Kazimirski's introduction to his translation, and, through this, much of his methodological apparatus.","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45229149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This paper contextualises Mūsā Bīgī’s infamous Qur’an translation of 1911–1912 against the background of ongoing socio-political processes in Russia’s Tatar Muslim community and transformations in the broader Muslim world. The production of a vernacular Qur’an in Türki-Tatar was not an original phenomenon – contrary to popular assumptions about the groundbreaking status of Mūsā Bīgī’s translation project – but rather the product of a specific translation ecology that existed in Muslim reformist circles in the early twentieth century. Linking Bīgī’s translation endeavour to the larger vernacular turn in non-Arabophone Muslim communities and the so-called ‘Biblical turn’ in Qur’anic exegesis that was in full swing by the end of the nineteenth century, this paper traces major shifts in Muslim approaches to literary translation, and in particular to the evolving status of the Qur’an as the scripture of Islam. The eclectic nature of the translation ecology – which was shaped by various trends within the Muslim world as well as by Western influences – also predetermined the strategies adopted by Bīgī when addressing the core issue of Qur’an translation, the doctrine of Qur’anic inimitability ( iʿjāz).
{"title":"The Ecology of a Vernacular Qur’an: Rethinking Mūsā Bīgī’s Translation into Türki-Tatar","authors":"Gulnaz Sibgatullina","doi":"10.3366/jqs.2022.0515","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0515","url":null,"abstract":"This paper contextualises Mūsā Bīgī’s infamous Qur’an translation of 1911–1912 against the background of ongoing socio-political processes in Russia’s Tatar Muslim community and transformations in the broader Muslim world. The production of a vernacular Qur’an in Türki-Tatar was not an original phenomenon – contrary to popular assumptions about the groundbreaking status of Mūsā Bīgī’s translation project – but rather the product of a specific translation ecology that existed in Muslim reformist circles in the early twentieth century. Linking Bīgī’s translation endeavour to the larger vernacular turn in non-Arabophone Muslim communities and the so-called ‘Biblical turn’ in Qur’anic exegesis that was in full swing by the end of the nineteenth century, this paper traces major shifts in Muslim approaches to literary translation, and in particular to the evolving status of the Qur’an as the scripture of Islam. The eclectic nature of the translation ecology – which was shaped by various trends within the Muslim world as well as by Western influences – also predetermined the strategies adopted by Bīgī when addressing the core issue of Qur’an translation, the doctrine of Qur’anic inimitability ( iʿjāz).","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48674461","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
The aim of this paper is to improve upon the description of MS 2 of the Escuela de Estudios Árabes de Granada, and to propose a new dating based on the material analysis of the document carried out by Sonsoles González in 2014 and my subsequent rereading and translation of its colophon. If one accepts my proposed revised dating, this manuscript would be the last known Qur’an from the Iberian peninsula, copied as late as the late seventeenth or early eighteenth century, in the city of Cordova. Moreover, this copy is heir to an Andalusian tradition stretching back to the theoretical treatises of Abū ʿAmr ʿUthmān al-Dānī, transmitted faithfully from generation to generation through the Andalusi, Mudejar, and Morisco periods, down to the period of this manuscript. Lastly, it contains marginal notes with chapter numbers, and Latin translations of sura titles, which are clear evidence of its later use among Christian intellectual circles.
本文的目的是改进Escuela de Estudios Árabes de Granada的MS 2的描述,并根据Sonsoles González在2014年进行的文件的材料分析以及我随后对其colophon的重读和翻译提出一个新的年代。如果有人接受我提出的修订日期,那么这份手稿将是伊比利亚半岛最后一本已知的古兰经,抄写于17世纪末或18世纪初,地点是科尔多瓦市。此外,这份抄本是安达卢西亚传统的继承者,可以追溯到abu - al- Amr - Uthmān al-Dānī的理论论文,在安达卢西、穆德哈尔和莫里斯科时期代代相传,直到本手稿的时期。最后,它包含有章节编号的边缘注释,以及章节标题的拉丁文翻译,这是后来在基督教知识分子圈子中使用的明显证据。
{"title":"The last Qur’an from al-Andalus?","authors":"Juan Pablo Arias-Torres","doi":"10.3366/jqs.2022.0502","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0502","url":null,"abstract":"The aim of this paper is to improve upon the description of MS 2 of the Escuela de Estudios Árabes de Granada, and to propose a new dating based on the material analysis of the document carried out by Sonsoles González in 2014 and my subsequent rereading and translation of its colophon. If one accepts my proposed revised dating, this manuscript would be the last known Qur’an from the Iberian peninsula, copied as late as the late seventeenth or early eighteenth century, in the city of Cordova. Moreover, this copy is heir to an Andalusian tradition stretching back to the theoretical treatises of Abū ʿAmr ʿUthmān al-Dānī, transmitted faithfully from generation to generation through the Andalusi, Mudejar, and Morisco periods, down to the period of this manuscript. Lastly, it contains marginal notes with chapter numbers, and Latin translations of sura titles, which are clear evidence of its later use among Christian intellectual circles.","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48769530","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Ahmed El Shamsy, Rediscovering the Islamic Classics: How Editors and Print Culture Transformed an Intellectual Tradition","authors":"Hugh P. Kennedy","doi":"10.3366/jqs.2022.0506","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0506","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46228994","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This article concerns three illuminated Qur’an manuscripts that were produced in coastal East Africa in the first half of the nineteenth century. Two of the manuscripts are currently located in collections in Oman and the third is in a collection in Zanzibar, Tanzania. Analysis shows that these manuscripts comprise three parts of a four-part Qur’an that was copied by ʿAbd al-Karīm b. ʿUmar al-Nawfalī (d. 1274/1857) in Faza, a town located on Pate Island in the Lamu archipelago in Kenya. The article describes the three Faza manuscripts and, using colophon evidence and external sources, situates the copyist and the manuscripts in their historical context. The article also provides a summary of the academic study of illuminated Qur’an manuscripts from coastal East Africa to date and provides a list of these manuscripts.
{"title":"The Faza Qur’an: Three Nineteenth-Century Illuminated Manuscripts from Coastal East Africa","authors":"Zulfikar A. Hirji","doi":"10.3366/jqs.2022.0503","DOIUrl":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0503","url":null,"abstract":"This article concerns three illuminated Qur’an manuscripts that were produced in coastal East Africa in the first half of the nineteenth century. Two of the manuscripts are currently located in collections in Oman and the third is in a collection in Zanzibar, Tanzania. Analysis shows that these manuscripts comprise three parts of a four-part Qur’an that was copied by ʿAbd al-Karīm b. ʿUmar al-Nawfalī (d. 1274/1857) in Faza, a town located on Pate Island in the Lamu archipelago in Kenya. The article describes the three Faza manuscripts and, using colophon evidence and external sources, situates the copyist and the manuscripts in their historical context. The article also provides a summary of the academic study of illuminated Qur’an manuscripts from coastal East Africa to date and provides a list of these manuscripts.","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45373544","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}