首页 > 最新文献

AFRICAN ARTS最新文献

英文 中文
When the Retina Reflects the Brain: An Unusual Presentation of a Carotid-Cavernous Fistula. 当视网膜反映大脑:一种不寻常的颈海绵状瘘的表现。
IF 2.9 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-12-01 Epub Date: 2022-02-25 DOI: 10.1097/WNO.0000000000001443
Valérie Touitou, Natalia Shor, Adam Mainguy, Sara Touhami
{"title":"When the Retina Reflects the Brain: An Unusual Presentation of a Carotid-Cavernous Fistula.","authors":"Valérie Touitou, Natalia Shor, Adam Mainguy, Sara Touhami","doi":"10.1097/WNO.0000000000001443","DOIUrl":"10.1097/WNO.0000000000001443","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"9 1","pages":"e197-e198"},"PeriodicalIF":2.9,"publicationDate":"2023-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91282602","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
One Who Dreams Is Called A Prophet by Sultan Somjee 苏丹颂吉称做梦的人为先知
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1162/afar_r_00725
Jonathan Shirland
Written over a period of fifteen years but really the distillation of four decades of work, One Who Dreams Is Called a Prophet is an extraordinary summation of an extraordinary career.1 The story is about the epic walk of Alama, a pastoralist elder from northern Kenya, who is an alter-ego of the author; his arduous pilgrimage to find the source of peace is a journey that Dr. Somjee has also undertaken. Somjee lived among various pastoralist communities during his field work at the University of Nairobi in the 1970s. He then helped to introduce material culture into the Kenyan school art curriculum as part of the 1985 educational reforms, wrote a guidebook for art teachers on how to teach African material culture, served as Head of Ethnography at the National Museums of Kenya (1994–2000), and from 1994 established sixteen village peace museums based partly on principles derived from the acclaimed Kamirithu Community Theater and Education Center that was destroyed in 1977 (for an overview of Somjee’s work, see Somjee 2008). This project has evolved into the Community Peace Museums Heritage Foundation (CPMHF) and has spread from Kenya into Uganda and South Sudan. The museums affirm the role indigenous languages and the visual arts play in establishing peace in and across communities—contact information and a list of twenty-nine current peace museums and their curators are included at the end of the book. These methods of reconciliation have been threatened by colonialist and post-independence atrocities, but they are not extinguished, and remain more effective than conflict resolution methodologies imported from Euro-American academic traditions (see Somjee 2018).2 This is one of many insights embedded in One Who Dreams for a deeper understanding of African art. Somjee’s literary development was spurred when he left Kenya for exile in Canada in 2003 and he is now an accomplished historical novelist. One Who Dreams is a companion of sorts to his Bead Bai (2012) and Home Between Crossings (2016), even though its origins precede them. Alama is a very different narrator to embroidery artist and beader Sakina/Moti Bai, whose story unfolds in the other two novels, but all three are linked by their emphasis on reciprocal exchange and dynamic relationality in enunciating profound understandings of the art of East African personal adornment. Indeed, the art of the personal is illuminated by Somjee as the art of the “interpersonal” and in this respect, One Who Dreams does for walking sticks and leketyo (beaded waist belts that support pregnancies) what the earlier stories did for bandhani, emankeeki, and kanga (see Pandurang 2018). Yet “historical novel” is an inadequate term for the complex interweaving of personal memory, communal biography, parable, history, fiction, and poetry in all three books; Somjee’s writing has been linked to such genre-bending labels as “ethnographic creative nonfiction,” but even this falls short of conveying its potent blending (
《一个有梦想的人被称为先知》写了15年,但实际上是40年工作的结晶,是对一个非凡职业生涯的非凡总结。1这个故事讲述了来自肯尼亚北部的牧民老人阿拉马的史诗般的行走,他是作者的另一个自我;他为寻找和平之源而进行的艰苦的朝圣之旅也是Somjee博士所进行的。20世纪70年代,Somjee在内罗毕大学实地工作期间,生活在各种牧民社区中。随后,作为1985年教育改革的一部分,他帮助将物质文化引入肯尼亚学校艺术课程,为艺术教师编写了一本关于如何教授非洲物质文化的指南,担任肯尼亚国家博物馆民族志负责人(1994-2000),从1994年起,建立了16个村庄和平博物馆,部分基于1977年被摧毁的著名Kamirithu社区剧院和教育中心的原则(关于Somjee作品的概述,见Somjee2008)。该项目已发展成为社区和平博物馆遗产基金会(CPMHF),并从肯尼亚扩展到乌干达和南苏丹。这些博物馆肯定了土著语言和视觉艺术在社区内和社区间建立和平方面所发挥的作用——本书末尾列出了29家当前和平博物馆及其策展人的联系信息和名单。这些和解方法受到了殖民主义和独立后暴行的威胁,但它们并没有被消灭,而且仍然比从欧美学术传统中引进的冲突解决方法更有效(见Somjee 2018)。2这是《谁做梦》中嵌入的许多见解之一,有助于更深入地理解非洲艺术。2003年,Somjee离开肯尼亚流亡加拿大,推动了他的文学发展,他现在是一位有成就的历史小说家。《一个梦想的人》是他的《白珠》(2012)和《穿越之间的家》(2016)的伴侣,尽管它的起源早于它们。阿拉玛是一个与刺绣艺术家和串珠匠萨金娜/莫蒂·白截然不同的叙述者,萨金娜和莫蒂·白的故事在另外两部小说中展开,但这三部小说都通过强调相互交流和动态关系而联系在一起,表达了对东非个人装饰艺术的深刻理解。事实上,Somjee将个人的艺术阐释为“人际”的艺术,在这方面,《一个梦想的人》为手杖和leketyo(支持怀孕的串珠腰带)所做的一切,就像早期的故事为bandhani、emankeeki和kanga所做的一样(见Pandurang 2018)。然而,“历史小说”是一个不足以形容个人记忆、公共传记、寓言、历史、小说和诗歌在这三本书中复杂交织的术语;Somjee的作品与“民族志创意非虚构作品”等扭曲流派的标签联系在一起,但即使如此,也无法传达其强有力的融合(见Munos 2020)。单词的节奏模式在稀疏和密集、简单和复杂、诗意和平淡无奇、暗示和难以捉摸、温柔和咒语之间摇摆,椭圆循环(Somjee 2012:316-22)。这种讲故事类型的融合既有助于扩大对非洲视觉艺术的书面探索的受众,也有助于通过小说的方式来阐明它们。Somjee写作风格的节奏循环增加了书中时间的迷失方向。时间坐标万花筒般地折叠和展开,涉及肯尼亚和苏丹最近的冲突,对茂茂斗争的影射,歌曲、谚语和谜语中编码的牧民智慧的“深层次”,以及Somjee自己跨越东非三十年的旅程的提炼记忆,然而,正如通过“斯瓦希里时间”所理解的那样,所有这些都通过每一天的流逝而联系在一起,在书的开头,一天中的时间列表突出显示了这一点(第viii页)。在整个故事中,时间的流逝是通过太阳对土地和身体的撞击来体验的;例如,“白天的第六个小时,阴影在两腿之间穿行”(第44页)。这样做的效果之一是摆脱了读者对历史和叙事进程的传统控制,促进了深度冥想的沉浸和紧迫感的减缓,这对Somjee对植根于风景中的牧民生活的催眠调用至关重要。然而,这本书的诗意许可证本身就被束缚在——并植根于——真实的实物和它们所完成的深刻工作中。故事围绕着阿拉马穿越肯尼亚北部的旅程中携带的十根手杖的交换展开,这些手杖是Somjee今天照看的(在与本书出版有关的各种Zoom会议的背景中可以看到它们)。手杖
{"title":"One Who Dreams Is Called A Prophet by Sultan Somjee","authors":"Jonathan Shirland","doi":"10.1162/afar_r_00725","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_r_00725","url":null,"abstract":"Written over a period of fifteen years but really the distillation of four decades of work, One Who Dreams Is Called a Prophet is an extraordinary summation of an extraordinary career.1 The story is about the epic walk of Alama, a pastoralist elder from northern Kenya, who is an alter-ego of the author; his arduous pilgrimage to find the source of peace is a journey that Dr. Somjee has also undertaken. Somjee lived among various pastoralist communities during his field work at the University of Nairobi in the 1970s. He then helped to introduce material culture into the Kenyan school art curriculum as part of the 1985 educational reforms, wrote a guidebook for art teachers on how to teach African material culture, served as Head of Ethnography at the National Museums of Kenya (1994–2000), and from 1994 established sixteen village peace museums based partly on principles derived from the acclaimed Kamirithu Community Theater and Education Center that was destroyed in 1977 (for an overview of Somjee’s work, see Somjee 2008). This project has evolved into the Community Peace Museums Heritage Foundation (CPMHF) and has spread from Kenya into Uganda and South Sudan. The museums affirm the role indigenous languages and the visual arts play in establishing peace in and across communities—contact information and a list of twenty-nine current peace museums and their curators are included at the end of the book. These methods of reconciliation have been threatened by colonialist and post-independence atrocities, but they are not extinguished, and remain more effective than conflict resolution methodologies imported from Euro-American academic traditions (see Somjee 2018).2 This is one of many insights embedded in One Who Dreams for a deeper understanding of African art. Somjee’s literary development was spurred when he left Kenya for exile in Canada in 2003 and he is now an accomplished historical novelist. One Who Dreams is a companion of sorts to his Bead Bai (2012) and Home Between Crossings (2016), even though its origins precede them. Alama is a very different narrator to embroidery artist and beader Sakina/Moti Bai, whose story unfolds in the other two novels, but all three are linked by their emphasis on reciprocal exchange and dynamic relationality in enunciating profound understandings of the art of East African personal adornment. Indeed, the art of the personal is illuminated by Somjee as the art of the “interpersonal” and in this respect, One Who Dreams does for walking sticks and leketyo (beaded waist belts that support pregnancies) what the earlier stories did for bandhani, emankeeki, and kanga (see Pandurang 2018). Yet “historical novel” is an inadequate term for the complex interweaving of personal memory, communal biography, parable, history, fiction, and poetry in all three books; Somjee’s writing has been linked to such genre-bending labels as “ethnographic creative nonfiction,” but even this falls short of conveying its potent blending (","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":" ","pages":"95-96"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42310069","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sane Wadu: I Hope So curated by Mukami Kuria and Angela Muritu Sane Wadu:我希望如此由Mukami Kuria和Angela Muritu策划
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-09-01 DOI: 10.1162/afar_r_00724
Miriam W. Njogu, Frankline Sunday
The retrospective Sane Wadu: I Hope So was the inaugural Kenyan show of the Nairobi Contemporary Art Institute (NCAI) (Fig. 1). It was plentiful in themes of self-reflection, self-parody, resistance and Wadu’s artistic brilliance. In a career spanning forty years, the painter, educator, and poet (b. 1954) initially depicted everyday struggles and ideals of the lives of ordinary Kenyans in watercolor and oil paint. After five years of painting fulltime, Wadu started to reveal wider sociopolitical “manifestos”—often satirical—in impasto oil paint. Viewers of this retrospective were constantly implored to reevaluate their own understanding of Kenyan histories and narratives through Wadu’s lens. Originally named Walter Njuguna Mbugua, Wadu renamed himself Sane Mbugua Wadu as a typically wry response to his critics who labelled him “insane” for leaving a stable job as a teacher to make art that “did not fit” what gallerists were looking for in the 1980s (Nyache 1995: 185). As a whole, the exhibition made it evident that Wadu is a pioneer of the African modernist art movement, forging ahead with sensitive subject matters in a time of censorship of the arts in Kenya, where “safe” subjects were preferred by gallerists and the government (Mboya 2007). Wadu has been internationally recognized, featuring in the 1995 exhibition Seven Stories about Modern Art in Africa and mentioned for his innovative modes of expression in publications such as Contemporary African Art (Kasfir 1990: 81–83), Angaza Afrika: African Art Now (Spring 2008: 316; see also Pruitt and Causey 1993: 135–55; Nyache 1995: 183–87). The paintings gleamed in the new space of the Nairobi Contemporary Art Institute (NCAI), designed by the multi-award-winning architectural firm Adjaye Associates. Situated in the beautiful—but slightly empty—Rosslyn Riviera Mall, Nairobi, a ten minute-drive from the largest mall in East Africa, one could see why Wadu’s work was chosen as the inaugural show for NCAI in Kenya. His egalitarian philosophy (Londardi 2020) diffused the international elitism of the NCAI and the mall itself. Curated by US-based Mukami Kuria and Nairobi-based Angela Muritu, the first room, entitled “The Early Years,” showed Wadu’s experimentation with painting styles. There were successes in Bless This Our Daily Bread (1984), which referenced the arduousness of absolute faith, and in Come Closer (1984), where hens were exquisitely revealed with a few confident watercolor brush strokes. In the following room, “The Next 30 Years,” Unidentified Fear (1989), Black Moses (1993) (Fig. 2), and the haunting Night Shift (2000) (Fig. 3) showed Wadu thriving in his lucid artistic eloquence. Furthermore, a collage of eight observational works featuring natural subjects, beamed joyfully from one wall (Fig. 4). This collection included Wadu’s familiar recurring anteater image, showered by stars in a night sky, and a sunflower (Less Nectar, 2004) as a commentary on food production systems and labor. Th
回顾展《Sane Wadu:I Hope So》是内罗毕当代艺术学院(NCAI)在肯尼亚的首场展览(图1)。它有着丰富的自我反思、自我戏仿、反抗和瓦杜艺术光辉的主题。在长达四十年的职业生涯中,这位画家、教育家和诗人(生于1954年)最初用水彩和油画描绘了普通肯尼亚人的日常斗争和生活理想。经过五年的全职绘画,瓦杜开始用impasto油画揭示更广泛的社会政治“宣言”——通常是讽刺性的。这场回顾展的观众不断被恳求通过瓦杜的镜头重新评估他们自己对肯尼亚历史和叙事的理解。Wadu原名Walter Njuguna Mbugua,他将自己改名为Sane Mbugua Wadu,这是对批评者的一种典型的讽刺回应,批评者称他“疯了”,因为他离开了一份稳定的教师工作,去创作“不符合”20世纪80年代画廊主所追求的艺术(Nyache 1995:185)。总的来说,这次展览表明,瓦杜是非洲现代主义艺术运动的先驱,在肯尼亚艺术审查的时代,他在敏感的主题方面取得了进展,那里的画廊老板和政府更喜欢“安全”的主题(姆博亚,2007年)。瓦杜获得了国际认可,曾在1995年的展览《非洲现代艺术的七个故事》中亮相,并因其创新的表达方式在《当代非洲艺术》(Kasfir 1990:81-83)、《安加扎非洲:非洲艺术现在》(Angaza Afrika:African Art Now)(2008年春季:316;另见普鲁特和考西1993:135-55;尼亚切1995:183-87)等出版物中被提及。这些画作在内罗毕当代艺术学院(NCAI)的新空间里闪闪发光,该学院由屡获殊荣的建筑公司Adjaye Associates设计。位于内罗毕美丽但略显空旷的罗斯林里维埃拉购物中心,距离东非最大的购物中心有十分钟的车程,人们可以理解为什么瓦杜的作品被选为肯尼亚NCAI的首秀。他的平等主义哲学(Londardi 2020)传播了NCAI和商场本身的国际精英主义。由美国的穆卡米·库里亚和内罗毕的安吉拉·穆里图策划的第一个房间名为“早年”,展示了瓦杜对绘画风格的实验。《祝福我们的日常面包》(1984年)和《走近》(1984)都取得了成功,前者提到了绝对信仰的艰巨性,后者用一些自信的水彩笔触巧妙地展示了母鸡。在接下来的房间里,《未来30年》、《不明恐惧》(1989)、《黑摩西》(1993)(图2)和《夜班》(2000)(图3)展示了瓦杜在其清晰的艺术口才中茁壮成长。此外,八幅以自然主题为特色的观察作品的拼贴画,从一面墙上欢快地射出(图4)。这一系列作品包括瓦杜熟悉的反复出现的食蚁兽图像,夜空中的星星簇拥着它,以及一朵向日葵(Less Nectar,2004),作为对粮食生产系统和劳动力的评论。最后一个房间展示了Wadu和他的艺术家妻子Eunice Wadu如何与Wanyu Brush(b.1947)和Chain Muhandi(b.1957)等艺术家共同创立Ngecha艺术家协会1的档案文件。Sidney Littlefield Kasfir表示,“Ngecha艺术家有机地体现了‘来自艺术的艺术’,而不是受到画廊老板赞助的影响”(Kasfir 1999:83)。1在NCAI开幕,我希望如此:Sane Wadu。照片:Julian Mainjali由NCAI提供
{"title":"Sane Wadu: I Hope So curated by Mukami Kuria and Angela Muritu","authors":"Miriam W. Njogu, Frankline Sunday","doi":"10.1162/afar_r_00724","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_r_00724","url":null,"abstract":"The retrospective Sane Wadu: I Hope So was the inaugural Kenyan show of the Nairobi Contemporary Art Institute (NCAI) (Fig. 1). It was plentiful in themes of self-reflection, self-parody, resistance and Wadu’s artistic brilliance. In a career spanning forty years, the painter, educator, and poet (b. 1954) initially depicted everyday struggles and ideals of the lives of ordinary Kenyans in watercolor and oil paint. After five years of painting fulltime, Wadu started to reveal wider sociopolitical “manifestos”—often satirical—in impasto oil paint. Viewers of this retrospective were constantly implored to reevaluate their own understanding of Kenyan histories and narratives through Wadu’s lens. Originally named Walter Njuguna Mbugua, Wadu renamed himself Sane Mbugua Wadu as a typically wry response to his critics who labelled him “insane” for leaving a stable job as a teacher to make art that “did not fit” what gallerists were looking for in the 1980s (Nyache 1995: 185). As a whole, the exhibition made it evident that Wadu is a pioneer of the African modernist art movement, forging ahead with sensitive subject matters in a time of censorship of the arts in Kenya, where “safe” subjects were preferred by gallerists and the government (Mboya 2007). Wadu has been internationally recognized, featuring in the 1995 exhibition Seven Stories about Modern Art in Africa and mentioned for his innovative modes of expression in publications such as Contemporary African Art (Kasfir 1990: 81–83), Angaza Afrika: African Art Now (Spring 2008: 316; see also Pruitt and Causey 1993: 135–55; Nyache 1995: 183–87). The paintings gleamed in the new space of the Nairobi Contemporary Art Institute (NCAI), designed by the multi-award-winning architectural firm Adjaye Associates. Situated in the beautiful—but slightly empty—Rosslyn Riviera Mall, Nairobi, a ten minute-drive from the largest mall in East Africa, one could see why Wadu’s work was chosen as the inaugural show for NCAI in Kenya. His egalitarian philosophy (Londardi 2020) diffused the international elitism of the NCAI and the mall itself. Curated by US-based Mukami Kuria and Nairobi-based Angela Muritu, the first room, entitled “The Early Years,” showed Wadu’s experimentation with painting styles. There were successes in Bless This Our Daily Bread (1984), which referenced the arduousness of absolute faith, and in Come Closer (1984), where hens were exquisitely revealed with a few confident watercolor brush strokes. In the following room, “The Next 30 Years,” Unidentified Fear (1989), Black Moses (1993) (Fig. 2), and the haunting Night Shift (2000) (Fig. 3) showed Wadu thriving in his lucid artistic eloquence. Furthermore, a collage of eight observational works featuring natural subjects, beamed joyfully from one wall (Fig. 4). This collection included Wadu’s familiar recurring anteater image, showered by stars in a night sky, and a sunflower (Less Nectar, 2004) as a commentary on food production systems and labor. Th","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"56 1","pages":"92-95"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43126504","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
African Textiles, Fashionable Textiles: An Introduction 非洲纺织品,时尚纺织品:介绍
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-08-21 DOI: 10.1162/afar_a_00716
Mackenzie Ryan
{"title":"African Textiles, Fashionable Textiles: An Introduction","authors":"Mackenzie Ryan","doi":"10.1162/afar_a_00716","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_a_00716","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"56 1","pages":"6-7"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44104820","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Igshaan Adams: A Body of Work Igshaan Adams:作品集
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-08-21 DOI: 10.1162/afar_a_00722
Á. Lima
| african arts AUTUMN 2023 VOL. 56, NO. 3 During a talk on his 2022 exhibition at the Art Institute of Chicago, South African artist Igshaan Adams was told by an attendee that many children felt the urge to touch his work: “it’s so interactive and your body feels like dancing” (Adams and Folkerts 2022b: n.p.). Younger viewers, less concerned with posturing at a museum, often respond to artwork with their bodies, a reaction Adams’s oeuvre seems to particularly evoke. I cannot blame them. My first face-to-face encounter with his work sparked a rare sense of awe toward its luxurious sensorial quality. Edmund Husserl writes that “[a] subject whose only sense was the sense of vision could not at all have an appearing body” (Husserl 1989: 158). Touch is a necessary sense for our experience of the body and its image, which is why children’s tactile impulse around Adams’s work is an obvious response to an oeuvre in which embodiment is everywhere to be found. “Touch localizes us in the world in a way that seeing does not,” explains Dermot Moran (2010: 138). No wonder, then, that the prospect of touching the work makes the children want to dance. Adams’s installations and tapestries— works made of mundane materials like plastic beads, wires, and nylon—exude a liveliness that seems palpable. Handwoven using a detailed and time-consuming practice, the artist’s work spurs a tension between the bodies of its producers, the artist and his studio assistants, and the bodies of the viewers. The tension emerges from the potential of these interactions to produce new meanings mediated by the work but not predetermined by it.1 For the young children, tension arises from the conflicting impulses to maintain the expected position of distant viewing and the temptation to break that norm. Adams, who was the 2018 recipient of the prestigious Standard Bank Young Artist award, was born in 1982 and raised in Bonteheuwel, a township at the periphery of Cape Town in an area known as the Cape Flats.2 The child of a Christian Nama-Khoisan woman and a Muslim man, he grew up identified as “Cape Malay” under apartheid’s racial classification system.3 Perhaps due to his multicultural upbringing under segregation, he has shown a keen sensibility to the violence of confinement and categorization, investing instead in experimentation, expansion, and diffusion as the modus operandi of his practice. When asked about children’s interest in touching his works, he responded, “if it was my studio, I would say ‘touch as much as you want’” (Adams and Folkerts 2022b: n.p.). Bonteheuwel/Epping (2021; Figs. 1–2), which was on display at the 2022 Venice Biennale, captures an aerial view of Bonteheuwel’s train station and its informal foot trails to Epping, an industrial neighborhood where many go to seek work. Known in urbanism as “desire lines,” these spontaneous means of connecting areas designed to be apart create an anarchist relationship to space. They are informal paths that developed withou
|《2023年非洲艺术秋季》第56卷,第3期。在芝加哥艺术学院举行的2022年展览上,一位与会者告诉南非艺术家Igshaan Adams,许多孩子都有触摸他的作品的冲动:“它是如此互动,你的身体感觉像在跳舞”(Adams and Folkerts 2022b:n.p.),他们经常用身体来回应艺术作品,亚当斯的作品似乎特别能唤起这种反应。我不能责怪他们。我第一次面对面接触他的作品,对其奢华的感官品质产生了一种罕见的敬畏感。埃德蒙·胡塞尔(Edmund Hussell)写道,“一个只有视觉的主体根本不可能有一个显现的身体”(Hussell 1989:158)。触摸是我们体验身体及其图像的必要感觉,这就是为什么儿童对亚当斯作品的触觉冲动是对作品的明显反应,在作品中随处可见。Dermot Moran(2010:138)解释道:“触摸使我们在世界上定位,而视觉则不然。”。难怪,触摸作品的前景会让孩子们想跳舞。亚当斯的装置和挂毯——由塑料珠、电线和尼龙等普通材料制成的作品——散发出一种似乎显而易见的活力。艺术家的作品采用了细致而耗时的手工编织,在制作人、艺术家和他的工作室助理以及观众的身体之间引发了紧张。紧张感产生于这些互动的潜力,以产生由作品介导但不是由作品预先确定的新意义。1对于年幼的孩子来说,紧张感产生自维持远距离观看的预期位置的冲突冲动和打破这种规范的诱惑。亚当斯是2018年著名的标准银行青年艺术家奖的获得者,他出生于1982年,在开普敦外围的一个名为Cape Flats的小镇Bonteheuwel长大,在种族隔离制度下,他成长为“开普马来人”。3也许是由于他在种族隔离下的多元文化成长,他对禁闭和分类的暴力表现出了敏锐的敏感性,转而投资于实验、扩展和传播,作为他的实践方式。当被问及孩子们对触摸他的作品的兴趣时,他回答说,“如果是我的工作室,我会说‘想触摸多少就触摸多少’”(Adams and Folkerts 2022b:n.p.)。在2022年威尼斯双年展上展出的Bonteheuwel/Epping(2021;图1-2)拍摄了Bonteheuvel火车站及其通往Epping的非正式步行道的鸟瞰图,许多人去找工作的工业区。在城市主义中被称为“欲望线”,这些自发的连接区域的方式被设计成分开的,创造了一种无政府主义的空间关系。它们是在没有基础设施的情况下发展起来的非正式道路,是由当地人口不断走的路线形成的,这些路线避开了官方限制流动的努力。在种族隔离之后,非官方和非正式的行动方式尤其令人痛心,种族隔离试图将生活的各个方面置于其种族化的空间渲染之下。亚当斯作品中的欲望线证明了对官方地理的抵制,以及通过种族隔离对阶级剥削的长期强制执行,在这种情况下,邦特休厄尔以有色人种为主的居民更难获得体面的工作。4他的欲望线不仅仅是一个严格的城市化定义;他们还传达了尼克·谢泼德和诺琳·默里所说的
{"title":"Igshaan Adams: A Body of Work","authors":"Á. Lima","doi":"10.1162/afar_a_00722","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_a_00722","url":null,"abstract":"| african arts AUTUMN 2023 VOL. 56, NO. 3 During a talk on his 2022 exhibition at the Art Institute of Chicago, South African artist Igshaan Adams was told by an attendee that many children felt the urge to touch his work: “it’s so interactive and your body feels like dancing” (Adams and Folkerts 2022b: n.p.). Younger viewers, less concerned with posturing at a museum, often respond to artwork with their bodies, a reaction Adams’s oeuvre seems to particularly evoke. I cannot blame them. My first face-to-face encounter with his work sparked a rare sense of awe toward its luxurious sensorial quality. Edmund Husserl writes that “[a] subject whose only sense was the sense of vision could not at all have an appearing body” (Husserl 1989: 158). Touch is a necessary sense for our experience of the body and its image, which is why children’s tactile impulse around Adams’s work is an obvious response to an oeuvre in which embodiment is everywhere to be found. “Touch localizes us in the world in a way that seeing does not,” explains Dermot Moran (2010: 138). No wonder, then, that the prospect of touching the work makes the children want to dance. Adams’s installations and tapestries— works made of mundane materials like plastic beads, wires, and nylon—exude a liveliness that seems palpable. Handwoven using a detailed and time-consuming practice, the artist’s work spurs a tension between the bodies of its producers, the artist and his studio assistants, and the bodies of the viewers. The tension emerges from the potential of these interactions to produce new meanings mediated by the work but not predetermined by it.1 For the young children, tension arises from the conflicting impulses to maintain the expected position of distant viewing and the temptation to break that norm. Adams, who was the 2018 recipient of the prestigious Standard Bank Young Artist award, was born in 1982 and raised in Bonteheuwel, a township at the periphery of Cape Town in an area known as the Cape Flats.2 The child of a Christian Nama-Khoisan woman and a Muslim man, he grew up identified as “Cape Malay” under apartheid’s racial classification system.3 Perhaps due to his multicultural upbringing under segregation, he has shown a keen sensibility to the violence of confinement and categorization, investing instead in experimentation, expansion, and diffusion as the modus operandi of his practice. When asked about children’s interest in touching his works, he responded, “if it was my studio, I would say ‘touch as much as you want’” (Adams and Folkerts 2022b: n.p.). Bonteheuwel/Epping (2021; Figs. 1–2), which was on display at the 2022 Venice Biennale, captures an aerial view of Bonteheuwel’s train station and its informal foot trails to Epping, an industrial neighborhood where many go to seek work. Known in urbanism as “desire lines,” these spontaneous means of connecting areas designed to be apart create an anarchist relationship to space. They are informal paths that developed withou","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"56 1","pages":"72-81"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46236147","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Kanga Cloths at Vlisco: An Object-Based Study of Dutch Printing for the Colonial East African Market, 1876–1971 维利斯科的Kanga Cloths:1876-1971年荷兰殖民地东非市场印刷品的实物研究
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-08-21 DOI: 10.1162/afar_a_00721
Mackenzie Ryan
| african arts AUTUMN 2023 VOL. 56, NO. 3 K anga cloths have been central to the lives of east Africans for over a century, serving primarily as affordable wrappers for the majority of women. Existing scholarship on kanga design has focused on the communicative potential of texts on these affordable, printed cloths (Yahya-Othman 1997; Beck 2000, 2001, 2005; Parkin 2000, 2003; Ong’oa-Morara 2014). Discussions of design are largely anecdotal and do not chronicle change over time (Trillo 1984; Amory 1985; Spring 2005; Zawawi 2005; Bijl 2006; Ong’oa-Morara 2014). This essay utilizes over 5,000 examples of full-cloth kanga cloth, chronicling the design and production of Vlisco, the Dutch textile printer in Helmond, the Netherlands (Figs. 1a–b). Specific regional demands, changing text script, and innovations such as commemorative, advertising, and overtly political kanga can be dated. Women’s unceasing demand for new designs is often repeated anecdotally; this study offers analysis of representative designs alongside growing numbers of imports to give specificity and weight to these assertions across the colonial period. Port cities of the Swahili coast have long been cosmopolitan in nature, with global links increasing in frequency across the nineteenth century (Arabindan-Kesson 2014; Meier 2009, 2016; Longair 2018). Kanga cloth developed and flourished in this Swahili world, and the cities of Mombasa, Zanzibar, and Dar es Salaam served as coastal entrepot for inland distribution of kanga. These cities can be used to determine differing regional demands within east Africa, as each belongs to different political regions during the colonial era, ca. 1880s–1960s. Mombasa was part of British East Africa (1895–1920); then the Protectorate of East Africa, administered by the British (1920–1963); then independent Kenya (1963–). Dar es Salaam was part of German East Africa (1885–1919); then Tanganyika Territory, administered by the British (1916–1961); then independent Tanganyika (1961–1964); then union with Zanzibar to form Tanzania (1964–). Zanzibar is an island previously ruled by the Omani sultanate (1698–1897, with a resident sultan from 1832 or 1840), until it became a British protectorate in 1890. Zanzibar merged with Tanganyika in 1964 following the Zanzibar Revolution, and today remains a semiautonomous region within Tanzania. Such varied colonial rule enabled textile printers working through changing merchant-converter firms and local Indian kanga designers and sellers to flourish. In the case of Tanzania, for example, between 1890 and 1914, German merchant converters such as Hansing & Co. handled kanga imports to German East Africa, commissioning Dutch textile printers in greater numbers than British. Leading Dutch textile printers at this time included Vlisco (P.F. van Vlissingen), HKM (Haarlemsche Katoen Maatschappij or Haarlem Cotton Company), and LKM (Leidsche Katoenmaatschappij or Leiden Cotton Company). This shifts to parallel the changing p
|一个多世纪以来,非洲艺术秋季2023年第56卷第3期安加布一直是东非人生活的中心,主要是作为大多数女性负担得起的包装纸。现有的关于坎加设计的学术研究集中在这些负担得起的印花布上文本的交流潜力上(Yahya Othman 1997;Beck 200020012005;Parkin 20002003;Ong'oa-Morra 2014)。关于设计的讨论大多是轶事,并没有记录随着时间的推移而发生的变化(Trillo 1984;Amory 1985;2005年春季;Zawawi 2005;Bijl 2006;Ong'oa-Morra 2014)。本文利用了5000多个全布坎加布的例子,记录了荷兰赫尔蒙德的荷兰纺织印刷厂Vlisco的设计和生产(图1a–b)。具体的地区需求、不断变化的文字以及诸如纪念、广告和公开的政治kanga等创新都可以追溯。女性对新设计的不断需求经常被轶事所重复;这项研究提供了对代表性设计和不断增长的进口数量的分析,以明确和重视殖民时期的这些主张。斯瓦希里海岸的港口城市长期以来一直是国际化的,在整个19世纪,全球联系的频率越来越高(Arabindan Kesson 2014;梅尔20092016;Longair 2018)。坎加布在这个斯瓦希里语世界发展繁荣,蒙巴萨、桑给巴尔和达累斯萨拉姆等城市成为坎加布向内陆分销的沿海中转站。这些城市可以用来确定东非不同的地区需求,因为在19世纪80年代至60年代的殖民时代,每个城市都属于不同的政治区域。蒙巴萨是英属东非的一部分(1895年-1920年);然后是东非保护国,由英国管理(1920–1963);当时独立的肯尼亚(1963–)。达累斯萨拉姆是德属东非的一部分(1885-1919);当时由英国管理的坦噶尼喀领土(1916-1961);当时独立的坦噶尼喀(1961–1964);然后与桑给巴尔联合组成坦桑尼亚(1964–)。桑给巴尔岛以前由阿曼苏丹国(1698-1897年,1832年或1840年有苏丹常驻)统治,直到1890年成为英国的保护国。桑给巴尔革命后,桑给巴尔于1964年与坦噶尼喀合并,如今仍是坦桑尼亚境内的一个半自治地区。这种多样的殖民统治使纺织印刷商通过不断变化的商人转换公司和当地的印度坎加设计师和销售商蓬勃发展。以坦桑尼亚为例,在1890年至1914年间,汉兴公司(Hansing&Co.)等德国商人转换器处理了从德属东非进口的kanga,委托荷兰纺织印刷商的数量超过了英国。当时领先的荷兰纺织印刷商包括Vlisco(P.F.van Vlissingen)、HKM(Haarlemsche Katoen Maatschappij或Haarlem Cotton Company)和LKM(Leidsche Katoenmatschappii或Leiden Cotton公司)。这一转变与不断变化的政治和行政规则相平行:1920年至1949年间,英国通过英国商人(如Smith Mackenzie有限公司)进口了比荷兰印刷商更多的kanga。然而,在本世纪中叶,日本主导了kanga贸易。从1950年到1981年,日本的打印机,如Daido Senko,进口的数量远远超过欧洲的打印机。他们通过C.Itoh和H.Nishizawa Shoten,有限公司等日本商人转变者做到了这一点。日本的成功是通过与当地的kanga设计师和印度裔卖家合作实现的,如Kassamali Gulamhussein Peera。这些当地人经常调查沿海妇女的偏好;向坎加的妇女支付她们的想法,尤其是新语的报酬;并使用预订系统在交付前预订新设计。1纺织印刷厂雇佣的设计师可能已经亲自绘制了kanga设计,但他们是根据当地专家的想法、建议和指导绘制的。印度裔Kanga卖家与女性消费者保持密切协商,女性消费者是成功的最终仲裁者(Ryan 2018a)。2荷兰印刷商Vlisco继续与英国商人转换器合作,如Smith Mackenzie,后者反过来与当地印度商人合作,如Jiwan Hirji(也拼写为Jivan Hirji)。英国在20世纪50年代末停止了坎加的生产,荷兰在20世纪60年代末停止生产坎加,当时坦桑尼亚开始生产坎加以支持社会主义统治,称为ujamaa。坦桑尼亚在中国的投资下于1967年在达累斯萨拉姆成立了Urafiki(或友谊)纺织厂,这是一家垂直整合的棉花加工、纺纱、织造和印刷制造商,至今仍然存在。保护主义政策导致日本在整个20世纪70年代成为kanga的唯一进口国,尽管数量有所减少。
{"title":"Kanga Cloths at Vlisco: An Object-Based Study of Dutch Printing for the Colonial East African Market, 1876–1971","authors":"Mackenzie Ryan","doi":"10.1162/afar_a_00721","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_a_00721","url":null,"abstract":"| african arts AUTUMN 2023 VOL. 56, NO. 3 K anga cloths have been central to the lives of east Africans for over a century, serving primarily as affordable wrappers for the majority of women. Existing scholarship on kanga design has focused on the communicative potential of texts on these affordable, printed cloths (Yahya-Othman 1997; Beck 2000, 2001, 2005; Parkin 2000, 2003; Ong’oa-Morara 2014). Discussions of design are largely anecdotal and do not chronicle change over time (Trillo 1984; Amory 1985; Spring 2005; Zawawi 2005; Bijl 2006; Ong’oa-Morara 2014). This essay utilizes over 5,000 examples of full-cloth kanga cloth, chronicling the design and production of Vlisco, the Dutch textile printer in Helmond, the Netherlands (Figs. 1a–b). Specific regional demands, changing text script, and innovations such as commemorative, advertising, and overtly political kanga can be dated. Women’s unceasing demand for new designs is often repeated anecdotally; this study offers analysis of representative designs alongside growing numbers of imports to give specificity and weight to these assertions across the colonial period. Port cities of the Swahili coast have long been cosmopolitan in nature, with global links increasing in frequency across the nineteenth century (Arabindan-Kesson 2014; Meier 2009, 2016; Longair 2018). Kanga cloth developed and flourished in this Swahili world, and the cities of Mombasa, Zanzibar, and Dar es Salaam served as coastal entrepot for inland distribution of kanga. These cities can be used to determine differing regional demands within east Africa, as each belongs to different political regions during the colonial era, ca. 1880s–1960s. Mombasa was part of British East Africa (1895–1920); then the Protectorate of East Africa, administered by the British (1920–1963); then independent Kenya (1963–). Dar es Salaam was part of German East Africa (1885–1919); then Tanganyika Territory, administered by the British (1916–1961); then independent Tanganyika (1961–1964); then union with Zanzibar to form Tanzania (1964–). Zanzibar is an island previously ruled by the Omani sultanate (1698–1897, with a resident sultan from 1832 or 1840), until it became a British protectorate in 1890. Zanzibar merged with Tanganyika in 1964 following the Zanzibar Revolution, and today remains a semiautonomous region within Tanzania. Such varied colonial rule enabled textile printers working through changing merchant-converter firms and local Indian kanga designers and sellers to flourish. In the case of Tanzania, for example, between 1890 and 1914, German merchant converters such as Hansing & Co. handled kanga imports to German East Africa, commissioning Dutch textile printers in greater numbers than British. Leading Dutch textile printers at this time included Vlisco (P.F. van Vlissingen), HKM (Haarlemsche Katoen Maatschappij or Haarlem Cotton Company), and LKM (Leidsche Katoenmaatschappij or Leiden Cotton Company). This shifts to parallel the changing p","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"56 1","pages":"56-71"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45180117","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Unravelling Regional and Global Connections: Historical Kente and Related Textiles in Ghana, Togo, and Côte d'Ivoire 解开区域和全球联系:加纳、多哥和科特迪瓦历史上的肯特及相关纺织品
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-08-21 DOI: 10.1162/afar_a_00717
Malika Kraamer
and the Kong and Korhogo regions in northern Côte d’Ivoire. The study aims to unravel the intricate regional and global web in which weaving and trading centers in Ghana, Togo, and Côte d’Ivo-ire form hubs through which cloth and weavers move. By focusing on the relationship between weaving and trading centers, the networked relationships between and among locations, people, and products can become clearer.
以及科特迪瓦北部的孔和科霍戈地区。这项研究旨在解开加纳、多哥和科特迪瓦的编织和贸易中心形成的复杂的区域和全球网络,布料和编织者通过这些网络流动。通过关注编织和贸易中心之间的关系,地点、人员和产品之间的网络关系可以变得更加清晰。
{"title":"Unravelling Regional and Global Connections: Historical Kente and Related Textiles in Ghana, Togo, and Côte d'Ivoire","authors":"Malika Kraamer","doi":"10.1162/afar_a_00717","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_a_00717","url":null,"abstract":"and the Kong and Korhogo regions in northern Côte d’Ivoire. The study aims to unravel the intricate regional and global web in which weaving and trading centers in Ghana, Togo, and Côte d’Ivo-ire form hubs through which cloth and weavers move. By focusing on the relationship between weaving and trading centers, the networked relationships between and among locations, people, and products can become clearer.","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"56 1","pages":"8-19"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48189657","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Motifs in Motion: Fes Belts (Ahzima) and Moroccan Design Innovation in the Mediterranean World 运动中的主题:Fes Belts(Ahzima)与摩洛哥在地中海世界的设计创新
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-08-21 DOI: 10.1162/afar_a_00720
Morgan Snoap
| african arts AUTUMN 2023 VOL. 56, NO. 3 Flowing tendrils and rigid geometrics trace intricate patterns across the surface of a wide belt encircling the waist of a Moroccan bride. Worn by women during special ceremonies, the Fes hizam (plural: ahzima) was a heavily patterned silk belt historically woven by Jewish male artisans whom scholars assume to have roots in al-Andalus, the Muslim-ruled regions of the Iberian Peninsula. Few primary sources on the belts exist outside of French colonial era ethnographic texts (Gallotti 1939; Le Tourneau and Vicaire 1937; Vogel 1926). Contemporary literature on ahzima is limited to exhibition catalogues and survey texts that draw from an overlapping body of secondary sources and often repeat claims about the “origins” of the belts’ motifs, ranging from European (especially French) floral brocades (Spring and Hudson 1995: 34, 2002: 9; Gillow 2009: 137; Paydar and Grammet 2002: 106), Ottoman and Persian floral fabrics (Spring and Hudson 1995: 57, 2002: 37), and even Chinese cloud designs and Japanese fan patterns (Paydar and Grammet 2002: 106). However, the prevailing account is that the designs primarily derive from Andalusian artistic heritage (Spring and Hudson 1995: 34, 2002: 9; Schroeter and Mann 2000: 176; Gillow 2009: 137; Paydar and Grammet 2002: 106). This assertion aligns with the prominent “myth of al-Andalus” which permeates scholarship on Moroccan artistic production and which has recently come under criticism (Calderwood 2018; Shannon 2015; Rosser-Owen 2012). Lauding the artistic prestige of al-Andalus, this narrative of Moroccan history perpetuates the idea that, following the collapse of Islamic Iberia in 1492, the culture of al-Andalus was simply transplanted to Morocco along with its Jewish and Muslim exiles. Thus, as Jean Gallotti asserts, “in Morocco art is identical with that of the Mohammedans of Andalusia” (1939: 738). This belief lingers in contemporary scholarship on Moroccan artistic production, and in the case of the belts, it endorses a narrative of directly copying from Andalusian prototypes without consideration of design ingenuity by Moroccan artisans. Outside of Andalusian antecedents, few scholars have seriously contemplated other factors in the development of the belts’ distinct design aesthetic. Specifically, these scholars have overlooked the possible role of embroidery pattern books, which originated in central Europe in the 1520s and which exhibit clear design similarities to ahzima, highlighting Morocco’s involvement in networks of exchange beyond al-Andalus. Developed with the aid of the printing press, pattern books were published throughout the sixteenth century in Germany, the Netherlands, Italy, Britain, and France (Fig. 1). They consisted of dozens of folios of pattern inspirations of diverse geographical associations to be incorporated into the embroidery and weaving of domestic and industrial textile workers (Speelberg 2015: 19). Since the books widely circulated t
本文开始了一个类似的项目,以突出欧洲和摩洛哥之间纺织品设计中的异花授粉实例。通过仔细交叉分析完整的德国和意大利图案书籍的主题以及现存的阿泽穆尔刺绣和Fes腰带的例子,本研究考虑了摩洛哥纺织工人与这些设计库的潜在接触,以对抗纺织品的孤立历史,这些历史赋予安达卢西亚艺术优先权,艺术影响的单方面过程。讨论首先概述了Fes带的史学及其与摩洛哥安达卢西亚遗产的纠缠。接下来是设计比较,从运动Fes皮带(Ahzima)中的Azemmour图案和地中海世界中的摩洛哥设计创新开始
{"title":"Motifs in Motion: Fes Belts (Ahzima) and Moroccan Design Innovation in the Mediterranean World","authors":"Morgan Snoap","doi":"10.1162/afar_a_00720","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_a_00720","url":null,"abstract":"| african arts AUTUMN 2023 VOL. 56, NO. 3 Flowing tendrils and rigid geometrics trace intricate patterns across the surface of a wide belt encircling the waist of a Moroccan bride. Worn by women during special ceremonies, the Fes hizam (plural: ahzima) was a heavily patterned silk belt historically woven by Jewish male artisans whom scholars assume to have roots in al-Andalus, the Muslim-ruled regions of the Iberian Peninsula. Few primary sources on the belts exist outside of French colonial era ethnographic texts (Gallotti 1939; Le Tourneau and Vicaire 1937; Vogel 1926). Contemporary literature on ahzima is limited to exhibition catalogues and survey texts that draw from an overlapping body of secondary sources and often repeat claims about the “origins” of the belts’ motifs, ranging from European (especially French) floral brocades (Spring and Hudson 1995: 34, 2002: 9; Gillow 2009: 137; Paydar and Grammet 2002: 106), Ottoman and Persian floral fabrics (Spring and Hudson 1995: 57, 2002: 37), and even Chinese cloud designs and Japanese fan patterns (Paydar and Grammet 2002: 106). However, the prevailing account is that the designs primarily derive from Andalusian artistic heritage (Spring and Hudson 1995: 34, 2002: 9; Schroeter and Mann 2000: 176; Gillow 2009: 137; Paydar and Grammet 2002: 106). This assertion aligns with the prominent “myth of al-Andalus” which permeates scholarship on Moroccan artistic production and which has recently come under criticism (Calderwood 2018; Shannon 2015; Rosser-Owen 2012). Lauding the artistic prestige of al-Andalus, this narrative of Moroccan history perpetuates the idea that, following the collapse of Islamic Iberia in 1492, the culture of al-Andalus was simply transplanted to Morocco along with its Jewish and Muslim exiles. Thus, as Jean Gallotti asserts, “in Morocco art is identical with that of the Mohammedans of Andalusia” (1939: 738). This belief lingers in contemporary scholarship on Moroccan artistic production, and in the case of the belts, it endorses a narrative of directly copying from Andalusian prototypes without consideration of design ingenuity by Moroccan artisans. Outside of Andalusian antecedents, few scholars have seriously contemplated other factors in the development of the belts’ distinct design aesthetic. Specifically, these scholars have overlooked the possible role of embroidery pattern books, which originated in central Europe in the 1520s and which exhibit clear design similarities to ahzima, highlighting Morocco’s involvement in networks of exchange beyond al-Andalus. Developed with the aid of the printing press, pattern books were published throughout the sixteenth century in Germany, the Netherlands, Italy, Britain, and France (Fig. 1). They consisted of dozens of folios of pattern inspirations of diverse geographical associations to be incorporated into the embroidery and weaving of domestic and industrial textile workers (Speelberg 2015: 19). Since the books widely circulated t","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"56 1","pages":"44-55"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"49055974","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Cloth That Eats Money: Ṣeghoṣen as a Symbol of Prestige 吃钱的布:Ṣeghoṣen作为威望的象征
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-08-21 DOI: 10.1162/afar_a_00718
Babatunde Onibode, R. Poynor
| african arts AUTUMN 2023 VOL. 56, NO. 3 In August 2019, Ajibade Gbadegesin Ogunoye was installed as Ogunoye III, the 32nd Olọ́wọ ̀ of Ọ̀wọ ̀ and Paramount Ruler of Ọ̀wọ ̀Kingdom.1 The steps leading to his coronation involved numerous ceremonies and ritual acts that transpired over more than two weeks. Several variations of attire were required over the period of intense ritual activity. On the day of his investiture (September 8, 2019, seventeen days after his installation), Ogunoye was crowned with the coral bead ade (crown) selected for the occasion from the collection of royal headwear in the palace (Fig. 1). The crown was topped by the urere oken, the tail feather of the bird associated with royalty among many Yoruba groups, perhaps the African Paradise Flycatcher, a tiny forest bird with long white tail feathers (okin in Yoruba but oken in Ọ̀ghọ)̀. Beads of office around his neck, wrists, and ankles were noticeable as he danced before the joyous people of Ọ̀wọ.̀2 Two elaborate ape (dancing swords) made for the occasion bore his name along with the lion and unicorn emblem in cutout designs. Two large cloths called ipanmeta3 (each made of three panels of locally woven, blue-striped fabric) crossed over each other, one tied on the left shoulder, the other on the right. The crossed panels covered an elaborate ensemble of a tunic or gown (ewu egha) over trousers (efa), also crafted from panels of local women’s weave in the pattern known as ṣeghoṣen. Neither of the textiles here, the blue-striped cloths or the elaborate ṣeghoṣen, are considered “royal,” but each carries deep meaning. The indigo-striped panels are significant to Ọ̀wọ ̀history and to the textile industry of Ọ̀wọ.̀ Similar striped fabrics have been used over time as uro (wrappers), drapes such as ipanmeta (three-panel cloths worn as togas) and ugbero (cloths woven to mark the Ero celebrations marking the retirement of a man from public responsibilities), gele (head tie), and uborun (stole). Historically, almost all cloths of ritual significance are woven by women. It is the ṣeghoṣen cloth used here for the Olọ́wọ’̀s ewu egha and efa that is the focus of this article. The textile has been referred to as senwonsen by Yoruba researchers not attuned to the Ọ̀wọ ̀(or Ọ̀ghọ)̀ language (Akinwunmi 2005; Asakitikpi 2005; Lamb and Holmes 1980).4 Ṣeghoṣen is the most admired and the most expensive of cloths produced by women in Ọ̀wọ.̀ Ṣeghoṣen has been esteemed for countless years, and in spite of the availability of imported fabrics, its value as a cultural icon continues into the twenty-first century. Over the last half century, changes in its manufacture and in its use as prestige clothing have taken place. In the 1970s and earlier, ṣeghoṣen (or any cloth woven by women) was never cut and tailored. It was used whole as wrappers, head ties, or stoles by women or wrapped toga-like by men. Today it is sometimes cut and used as fabric for sewn and constructed garments, and it has even been use
b|非洲艺术2023年秋季第56卷第1期。3 2019年8月,Ajibade Gbadegesin Ogunoye被任命为Ogunoye三世,Ọ爵爵和Ọ爵爵王国的最高统治者在两周多的时间里,他的加冕仪式涉及了无数的仪式和仪式。在激烈的仪式活动期间,需要几种不同的服装。授职仪式当天(2019年9月8日,17天之后他的安装),与珊瑚珠Ogunoye加冕成为正面(皇冠)从集合中选择的场合宫的皇家头饰(图1)。超过了王冠urere oken尾部羽毛的鸟与皇室有关众多约鲁巴语组,也许非洲天堂捕蝇器,一个小森林鸟与白色长尾羽(okin约鲁巴语,奥肯Ọ̀ghọ)̀。当他在Ọ的欢庆人群面前跳舞时,脖子上、手腕上和脚踝上都挂着办公室的珠子。2 .为纪念活动精心制作的两件猿猴(会跳舞的剑)上刻有他的名字,还有镂空设计的狮子和独角兽徽章。两块被称为ipanmeta3的大布(每块由三块当地编织的蓝条纹织物制成)交叉在一起,一块系在左肩上,另一块系在右肩上。这些交叉的嵌板覆盖着一件精心制作的外衣或长袍(ewu egha),上面是裤子(efa),也是由当地妇女编织的嵌板制作而成,图案称为ṣeghoṣen。这里的蓝条纹布料和精致的ṣeghoṣen都不被认为是“皇室”,但它们都承载着深刻的含义。靛蓝条纹的面板对Ọ绵绵历史和Ọ绵绵纺织业具有重要意义。随着时间的推移,类似的条纹织物也被用作uro(包装)、ipanmeta(作为长袍穿的三面布)和ugbero(为纪念Ero庆祝男子从公共责任中退休而编织的布)、gele(头饰)和uborun(披肩)。从历史上看,几乎所有具有仪式意义的布料都是由妇女编织的。本文的重点是在这里使用ṣeghoṣen布来制作olymongwymongongs ewu egha和efa。这种纺织品被约鲁巴研究人员称为senwonsen,他们不熟悉Ọ语言学(或Ọ语言学)(Akinwunmi 2005;Asakitikpi 2005;Lamb and Holmes, 1980)。4 . Ṣeghoṣen是Ọ * * * *女性生产的最受欢迎和最昂贵的服装。尽管进口面料的存在,但它作为一种文化标志的价值在21世纪仍在继续。在过去的半个世纪里,它的制造和作为名牌服装的使用发生了变化。在20世纪70年代和更早的时候,ṣeghoṣen(或任何由女性编织的布料)从未被剪裁和剪裁过。女性将其作为包裹物、头饰或披肩使用,男性则将其作为裹头巾使用。今天,它有时被切割并用作缝制和制作服装的布料,甚至被用于制作钱包、手提包、公文包、背包和鞋子。不仅是ṣeghoṣen的使用范围扩大了,而且视觉外观和制作过程也发生了变化。引入了更大范围的颜色组合,并且布料的制造不再像过去那样局限于年龄较大的Ọ * * * * *妇女,因为年轻妇女和其他种族的妇女被允许编织以前被认为是年轻织布者的界限。虽然ṣeghoṣen仍然是显示财富和地位的首选纺织品,但它也成为Ọ爵爵侨民的Ọ爵爵身份的象征,无论他们是搬到尼日利亚其他地方还是生活在国外。在这个过程中,这种布的名字也发生了变化,从ṣeghoṣen变成了keghojo,后面会解释。
{"title":"The Cloth That Eats Money: Ṣeghoṣen as a Symbol of Prestige","authors":"Babatunde Onibode, R. Poynor","doi":"10.1162/afar_a_00718","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_a_00718","url":null,"abstract":"| african arts AUTUMN 2023 VOL. 56, NO. 3 In August 2019, Ajibade Gbadegesin Ogunoye was installed as Ogunoye III, the 32nd Olọ́wọ ̀ of Ọ̀wọ ̀ and Paramount Ruler of Ọ̀wọ ̀Kingdom.1 The steps leading to his coronation involved numerous ceremonies and ritual acts that transpired over more than two weeks. Several variations of attire were required over the period of intense ritual activity. On the day of his investiture (September 8, 2019, seventeen days after his installation), Ogunoye was crowned with the coral bead ade (crown) selected for the occasion from the collection of royal headwear in the palace (Fig. 1). The crown was topped by the urere oken, the tail feather of the bird associated with royalty among many Yoruba groups, perhaps the African Paradise Flycatcher, a tiny forest bird with long white tail feathers (okin in Yoruba but oken in Ọ̀ghọ)̀. Beads of office around his neck, wrists, and ankles were noticeable as he danced before the joyous people of Ọ̀wọ.̀2 Two elaborate ape (dancing swords) made for the occasion bore his name along with the lion and unicorn emblem in cutout designs. Two large cloths called ipanmeta3 (each made of three panels of locally woven, blue-striped fabric) crossed over each other, one tied on the left shoulder, the other on the right. The crossed panels covered an elaborate ensemble of a tunic or gown (ewu egha) over trousers (efa), also crafted from panels of local women’s weave in the pattern known as ṣeghoṣen. Neither of the textiles here, the blue-striped cloths or the elaborate ṣeghoṣen, are considered “royal,” but each carries deep meaning. The indigo-striped panels are significant to Ọ̀wọ ̀history and to the textile industry of Ọ̀wọ.̀ Similar striped fabrics have been used over time as uro (wrappers), drapes such as ipanmeta (three-panel cloths worn as togas) and ugbero (cloths woven to mark the Ero celebrations marking the retirement of a man from public responsibilities), gele (head tie), and uborun (stole). Historically, almost all cloths of ritual significance are woven by women. It is the ṣeghoṣen cloth used here for the Olọ́wọ’̀s ewu egha and efa that is the focus of this article. The textile has been referred to as senwonsen by Yoruba researchers not attuned to the Ọ̀wọ ̀(or Ọ̀ghọ)̀ language (Akinwunmi 2005; Asakitikpi 2005; Lamb and Holmes 1980).4 Ṣeghoṣen is the most admired and the most expensive of cloths produced by women in Ọ̀wọ.̀ Ṣeghoṣen has been esteemed for countless years, and in spite of the availability of imported fabrics, its value as a cultural icon continues into the twenty-first century. Over the last half century, changes in its manufacture and in its use as prestige clothing have taken place. In the 1970s and earlier, ṣeghoṣen (or any cloth woven by women) was never cut and tailored. It was used whole as wrappers, head ties, or stoles by women or wrapped toga-like by men. Today it is sometimes cut and used as fabric for sewn and constructed garments, and it has even been use","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"56 1","pages":"20-33"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47130057","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Complex Geometries: Creativity, Motif, and the Study of Contemporary Handwoven Cloth from Côte d'Ivoire 复杂几何:创意、图案与当代科特迪瓦手工织物研究
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-08-21 DOI: 10.1162/afar_a_00719
Emma C. Wingfield
| african arts AUTUMN 2023 VOL. 56, NO. 3 It began with a business partnership and grew to a research collaboration. In 2014 I met a group of weavers in the village of Waraniéné, Côte d’Ivoire (Fig. 1). Vali Coulibaly, one of the master weavers and president of the village workshop, shared their interest in collaborating with someone who could help market cloth woven at Waraniéné to Global North consumers. Six master craftspeople, an American designer, an Ivorian operations manager, and myself founded a partnership in 2016 as a mechanism for weavers to sell their strip-woven textiles directly to global consumers.1 In 2020, we officially registered the partnership as a nonprofit organization, with the goal of investing all profits in arts-based initiatives ideated and managed by the craftspeople at Waraniéné.2 My role began as a business partner and transitioned, through my developing relationships as well as academic study, toward a scholarly interest in the creativity of contemporary Indigenous handweaving and the global circulation of art objects. This partnership established relationships, mutual trust, and investment that laid the groundwork to foster a successful research dynamic that would have been out of reach in many other fieldwork contexts. My research would not exist without this partnership.3 I am deeply invested and acutely interested in the ways in which weavers’ innovation in motifs and patterns change the reception of West African textiles in the Global North.4 Not only am I able to situate and critique myself—as researcher and partner from the global North—but I am also in a unique position to understand the market dynamics from the perspective of someone who actively engages with the circulation, sale, and consumption of these cloths. In this analysis, I use my role as researcher, scholar, and advocate to consider contemporary handwoven cloth from Waraniéné through the overlapping lenses of scholarly research, curatorial interpretation, connoisseurship, and commerce. I investigate the creative cycle that individual weavers harness through the weaving process by treating textiles as both individual and alternative archives through a practice I call motif mapping. By drawing multiple iterations of handwoven pattern across time, motif mapping identifies and analyzes numerous, seemingly minor designs that contribute to major shifts in the mastery of the Indigenous weaving process. This practice creates a third digital archive that provides a way to see beyond the commercial or connoisseurial focus of global markets and situates these designs within a visual provenance, without recontextualization or categorization. I navigate the vast field of contemporary handwoven cloth circulation, their complex geometric motifs, and weaver creativity through these overlapping sites of investigation, which operate simultaneously and sometimes paradoxically. By focusing on an individual contemporary handwoven cloth industry—Waraniéné—this researc
|2023年非洲艺术秋季第56卷第3期它始于商业合作,后来发展为研究合作。2014年,我在科特迪瓦的Waraniéné村遇到了一群织布工(图1)。瓦莉·库利巴利(Vali Coulibaly)是编织大师之一,也是该村研讨会的主席,他表示有兴趣与一位能够帮助向全球北方消费者推销瓦拉尼内编织的布料的人合作。六位工艺大师、一位美国设计师、一位科特迪瓦运营经理和我于2016年建立了一个合作伙伴关系,作为编织者直接向全球消费者销售其带状织物的机制。1 2020年,我们正式将该合作伙伴关系注册为非营利组织,我的目标是将所有利润投资于Waraniéné手工艺者构思和管理的基于艺术的举措。2我的角色始于商业伙伴,并通过发展关系和学术研究,转变为对当代土著手工创作和艺术品全球流通的学术兴趣。这种伙伴关系建立了关系、相互信任和投资,为培养成功的研究动力奠定了基础,而这在许多其他实地工作中是遥不可及的。如果没有这种合作关系,我的研究就不可能存在。3我对编织者在图案和图案方面的创新如何改变西非纺织品在全球北方的受欢迎程度有着深刻的投资和强烈的兴趣。4作为来自全球北方的研究者和合作伙伴,我不仅能够定位和批评自己,而且我在理解市场方面也处于独特的地位从积极参与这些布料的流通、销售和消费的人的角度来看的动态。在这篇分析中,我利用我作为研究者、学者和倡导者的角色,通过学术研究、策展解读、鉴赏家和商业的重叠视角,思考瓦拉尼内的当代手工织布。我通过一种我称之为主题映射的实践,将纺织品视为个人和替代档案,研究个体编织者在编织过程中驾驭的创造性循环。通过绘制手工编织图案的多次迭代,主题映射识别并分析了许多看似微小的设计,这些设计有助于土著编织工艺的掌握发生重大变化。这种做法创建了第三个数字档案,提供了一种超越全球市场商业或鉴赏家焦点的方式,并将这些设计置于视觉来源中,而无需重新文本化或分类。我通过这些重叠的调查地点,在当代手工编织的布料流通、复杂的几何图案和编织者的创造力的广阔领域中穿行,这些调查地点同时发生,有时甚至自相矛盾。通过关注一个当代手工织布行业——Waraniéné,这项研究试图扩展现有的关于当代西非纺织品的文献,并将研究者的立场解读为一种多学科的方法。这种方法考察了创造性独创性和局部变化的理念是如何在这些复杂的关系之间构建的。在这样做的过程中,我从头到尾追踪编织大师的创作过程,以更好地理解主题和图案是如何在当代语境中发展的。我对创造力的强调并没有否定编织这些布所需的巨大技能,而是强调了技能是创造力的要求。如果没有编织技巧,就无法应用和发展创造力。从20世纪70年代到现在,Waraniéné巧妙地编织了主题元素,主题映射是追踪这些元素复杂而富有创意的视觉外观的一种方式。这五十年的时间是手工编织纺织品消费转变的关键,产生了平行市场,并定义了迄今为止对瓦拉尼布生产的看法。除了对欧洲、美国和科特迪瓦各地博物馆和私人纺织品收藏中的文献和档案研究的研究外,这项研究还通过2016年至2022年间对来自瓦拉内的30多位工艺大师的采访获得了信息。5
{"title":"Complex Geometries: Creativity, Motif, and the Study of Contemporary Handwoven Cloth from Côte d'Ivoire","authors":"Emma C. Wingfield","doi":"10.1162/afar_a_00719","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_a_00719","url":null,"abstract":"| african arts AUTUMN 2023 VOL. 56, NO. 3 It began with a business partnership and grew to a research collaboration. In 2014 I met a group of weavers in the village of Waraniéné, Côte d’Ivoire (Fig. 1). Vali Coulibaly, one of the master weavers and president of the village workshop, shared their interest in collaborating with someone who could help market cloth woven at Waraniéné to Global North consumers. Six master craftspeople, an American designer, an Ivorian operations manager, and myself founded a partnership in 2016 as a mechanism for weavers to sell their strip-woven textiles directly to global consumers.1 In 2020, we officially registered the partnership as a nonprofit organization, with the goal of investing all profits in arts-based initiatives ideated and managed by the craftspeople at Waraniéné.2 My role began as a business partner and transitioned, through my developing relationships as well as academic study, toward a scholarly interest in the creativity of contemporary Indigenous handweaving and the global circulation of art objects. This partnership established relationships, mutual trust, and investment that laid the groundwork to foster a successful research dynamic that would have been out of reach in many other fieldwork contexts. My research would not exist without this partnership.3 I am deeply invested and acutely interested in the ways in which weavers’ innovation in motifs and patterns change the reception of West African textiles in the Global North.4 Not only am I able to situate and critique myself—as researcher and partner from the global North—but I am also in a unique position to understand the market dynamics from the perspective of someone who actively engages with the circulation, sale, and consumption of these cloths. In this analysis, I use my role as researcher, scholar, and advocate to consider contemporary handwoven cloth from Waraniéné through the overlapping lenses of scholarly research, curatorial interpretation, connoisseurship, and commerce. I investigate the creative cycle that individual weavers harness through the weaving process by treating textiles as both individual and alternative archives through a practice I call motif mapping. By drawing multiple iterations of handwoven pattern across time, motif mapping identifies and analyzes numerous, seemingly minor designs that contribute to major shifts in the mastery of the Indigenous weaving process. This practice creates a third digital archive that provides a way to see beyond the commercial or connoisseurial focus of global markets and situates these designs within a visual provenance, without recontextualization or categorization. I navigate the vast field of contemporary handwoven cloth circulation, their complex geometric motifs, and weaver creativity through these overlapping sites of investigation, which operate simultaneously and sometimes paradoxically. By focusing on an individual contemporary handwoven cloth industry—Waraniéné—this researc","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"56 1","pages":"34-43"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48280204","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
AFRICAN ARTS
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1