首页 > 最新文献

AFRICAN ARTS最新文献

英文 中文
On the Origins of the Récades of the Kings of Dahomey 论达荷美国王雷卡德的起源
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-05-11 DOI: 10.1162/afar_a_00706
Sandro Capo Chichi
| african arts SUMMER 2023 VOL. 56, NO. 2 The French word récade is a neologism formed from the Portuguese word recados, meaning “message” or “messenger.” The word récade specifically refers to a type of object used in the Fon kingdom of Dahomey (seventeenth to nineteenth centuries ce, now part of the Republic of Benin). Récades often are axeor crook-shaped staffs. Their handle is often made of wood and is roughly 50 cm high. The blade of an axe-shaped récade is often sculpted in the shape of a king or of a battalion’s emblems, figures that often refer to quotes or proverbs (Fig. 1). When used by royal messengers, the récade authenticated the provenance of their message. The word récade also refers to formally similar staffs used by priests of the Fon deity of thunder, So, also known by the names Hevios(s)o, Hevies(s)o, Hebios(s)o, Hebies(s)o, or Djis(s)o. These two kinds of object were also used in the context of ritual dances. In Dahomey art historical studies, the dominant view of the origin of the récade is the one first recorded by Adande (1962; cf. recently Beaujean 2015). According to the tradition recorded in this work, the récade originated during the reign of Wegbaja (ca. 1645–1685), the first king of Dahomey. The ancestors of the Fon people, taken by surprise by their enemies during their agricultural work, used their hoe handles as ad hoc weapons to fight off their assailants. This tool was later used in parades as a symbol of Fon bravery, a reminder of their victory, and then as a symbol of royal authority and messengers. In this paper, I challenge this widely accepted hypothesis. I suggest that while derivation of some récades from battle weapons is not unlikely, there are certainly other sources for this very diverse type of object. My position is that the récade was functionally inspired by at least two different kinds of staff. One is a staff called opa ase. It is widely used in Yorubaland and neighboring areas by royal messengers. The other one is the ose Sango, the staff used by priests of the thunder cult in the Yoruba empire of Oyo. Dahomey was tributary to Oyo between the first part of the eighteenth century and the early nineteenth century. It was deeply influenced by Oyo in many respects, including arts, religion, and political structure. One such influence dealt with the thunder deity Sango, who was associated with Oyo’s expansionism. I suggest that as Sango was considered the ancestor of the Oyo rulers, who were antagonistic to Dahomey kings, the latter took the association of the thunder deity with expansionism and applied it to So, the Fon deity of thunder. It is known that Sango priests were part of Oyo diplomatic and tribute collecting missions through the empire and beyond. It was customary for Sango priests to take with them their ose Sango, a kind of staff associated with the cult of Sango as their badge of office during their travels. I suggest that a similar practice was followed in Dahomey, where I claim priest
b|非洲艺术夏季2023年第56卷,第1期。法语单词“r”是由葡萄牙语单词“recados”演变而来的新词,意为“信息”或“信使”。这个词特别指的是达荷美丰王国(17世纪至19世纪,现为贝宁共和国的一部分)使用的一种物品。转盘通常是弯曲的手杖。它们的手柄通常是木制的,大约50厘米高。斧头形状的rsamade的刀刃通常被雕刻成国王或营徽的形状,这些数字通常指的是引用或谚语(图1)。当皇家信使使用时,rsamade验证了他们信息的来源。这个词也指的是雷电之神的祭司使用的正式的类似的权杖,所以,也被称为Hevios(s)o, Hevies(s)o, Hebios(s)o, Hebies(s)o或Djis(s)o。这两种物品在仪式舞蹈中也有使用。在达荷美艺术史研究中,关于画风起源的主流观点是由Adande (1962;cf. recent Beaujean 2015)。根据这本书中记载的传统,改礼起源于达荷美第一任国王韦格巴哈统治时期(约1645-1685年)。丰人的祖先在农耕时被敌人吓了一跳,他们用锄头作为临时武器来击退敌人。这个工具后来在游行中被用作丰人勇敢的象征,提醒他们胜利,然后作为王权和信使的象征。在本文中,我对这个被广泛接受的假设提出了挑战。我认为,虽然从战斗武器中衍生出一些雷射弹的可能性不大,但这种非常多样化的物体肯定有其他来源。我的观点是,从功能上讲,这次变革至少受到了两种不同员工的启发。一种是opa ase。它在约鲁巴兰和邻近地区被皇家信使广泛使用。另一个是ose Sango,奥约约鲁巴帝国雷电崇拜牧师使用的权杖。达荷美在18世纪上半叶到19世纪早期是奥约的朝贡国。它在艺术、宗教、政治结构等诸多方面都深受Oyo的影响。其中一个影响与雷霆神桑戈有关,他与Oyo的扩张主义有关。我认为,由于桑戈被认为是与达荷美国王敌对的奥约统治者的祖先,后者将雷神与扩张主义联系起来,并将其应用于雷霆之神丰。众所周知,桑戈祭司是Oyo在帝国内外的外交和贡品收集任务的一部分。按照惯例,桑戈牧师会随身携带他们的圣杖,这是一种与桑戈崇拜有关的权杖,作为他们旅行时的办公室徽章。我认为在达荷美也有类似的做法,在那里,我声称当地的雷神的祭司和神的杖一起旅行,还有大使,他们和文萨贡普一起旅行,当地的皇家信使。这种外交背景导致了束浦对文官的影响,因此这两种工作人员在形式上是相似的,并且他们的统称是“文官”。我将首先解释为什么广泛流传的关于rsamade起源于用作武器的锄头柄的假说是值得怀疑的。我注意到,Oyo外交使团是由持有ose Sango的Sango牧师和持有opa ase的大使组成的。最后,我展示了这种模式在达霍美王国是如何被遵循的,并提供了一种背景,说明了索布对文萨贡布的影响,导致了它们在形式上的相似性,因此,尽管它们的功能不同,但它们被称为rsamcades。
{"title":"On the Origins of the Récades of the Kings of Dahomey","authors":"Sandro Capo Chichi","doi":"10.1162/afar_a_00706","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_a_00706","url":null,"abstract":"| african arts SUMMER 2023 VOL. 56, NO. 2 The French word récade is a neologism formed from the Portuguese word recados, meaning “message” or “messenger.” The word récade specifically refers to a type of object used in the Fon kingdom of Dahomey (seventeenth to nineteenth centuries ce, now part of the Republic of Benin). Récades often are axeor crook-shaped staffs. Their handle is often made of wood and is roughly 50 cm high. The blade of an axe-shaped récade is often sculpted in the shape of a king or of a battalion’s emblems, figures that often refer to quotes or proverbs (Fig. 1). When used by royal messengers, the récade authenticated the provenance of their message. The word récade also refers to formally similar staffs used by priests of the Fon deity of thunder, So, also known by the names Hevios(s)o, Hevies(s)o, Hebios(s)o, Hebies(s)o, or Djis(s)o. These two kinds of object were also used in the context of ritual dances. In Dahomey art historical studies, the dominant view of the origin of the récade is the one first recorded by Adande (1962; cf. recently Beaujean 2015). According to the tradition recorded in this work, the récade originated during the reign of Wegbaja (ca. 1645–1685), the first king of Dahomey. The ancestors of the Fon people, taken by surprise by their enemies during their agricultural work, used their hoe handles as ad hoc weapons to fight off their assailants. This tool was later used in parades as a symbol of Fon bravery, a reminder of their victory, and then as a symbol of royal authority and messengers. In this paper, I challenge this widely accepted hypothesis. I suggest that while derivation of some récades from battle weapons is not unlikely, there are certainly other sources for this very diverse type of object. My position is that the récade was functionally inspired by at least two different kinds of staff. One is a staff called opa ase. It is widely used in Yorubaland and neighboring areas by royal messengers. The other one is the ose Sango, the staff used by priests of the thunder cult in the Yoruba empire of Oyo. Dahomey was tributary to Oyo between the first part of the eighteenth century and the early nineteenth century. It was deeply influenced by Oyo in many respects, including arts, religion, and political structure. One such influence dealt with the thunder deity Sango, who was associated with Oyo’s expansionism. I suggest that as Sango was considered the ancestor of the Oyo rulers, who were antagonistic to Dahomey kings, the latter took the association of the thunder deity with expansionism and applied it to So, the Fon deity of thunder. It is known that Sango priests were part of Oyo diplomatic and tribute collecting missions through the empire and beyond. It was customary for Sango priests to take with them their ose Sango, a kind of staff associated with the cult of Sango as their badge of office during their travels. I suggest that a similar practice was followed in Dahomey, where I claim priest","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"56 1","pages":"10-19"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-05-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"42153067","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
African Vernacular Symbols of Black Intersex Children in Sinethemba Ngubane's Installations (2007-2016) Sinethemba Ngubane装置作品中黑人双性儿童的非洲方言符号(2007-2016)
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-05-11 DOI: 10.1162/afar_a_00707
S. James
| african arts SUMMER 2023 VOL. 56, NO. 2 Sinethemba Ngubane is an artist who works predominantly in the medium of ceramics but includes sculptures in large installations. She was born in 1991 in Durban, South Africa, and completed a national diploma in Fine Art in 2014 and Bachelor’s degree with distinction at Durban University of Technology in 2015. She has exhibited in academic group shows in KZNSA Gallery, Durban University of Technology, Steve Biko Art Gallery, and artists’ group shows in art space, Durban. Ngubane is currently studying for a Master in Fine Art degree at Durban University of Technology. She is an award winner of the Emma Smith Scholarship. This paper critically analyzes the vernacular symbols of Black intersex children articulated in her works produced between 2007 and 2016 and the ideas they convey. In defining “vernacular,” Gupta and Adams (2018: 2) posit that “vernacular defines that which is domestic or indigenous.” While the definition of “vernacular” implies “indigenous,” this does not mean Ngubane’s artworks are indigenous African art or its continuation; the term is adopted in theorizing her contemporary African art for representing symbolism rooted in cultural practices and experiences that are indigenous to Africa. In this context, it is in discourse with installations that represent human elements and symbols deeply rooted in African cultures. However, such portrayals in Ngubane’s installation sculptures may reference not identifiable cultural elements, but rather symbols associated with certain cultural practices against Black intersex children in Zulu culture. This focus on her installations is significant, not merely because she is a Black female artist on the African continent who is marginalized in mainstream art historical discourse, but because her installations contribute an important thematic nuance to African art. Although Ngubane is a young, practicing contemporary African artist, her inclusion in a mainstream paper was informed by her unique mode of exploring the distorted bodies of those Black children in art. This paper thus contributes an art historical discourse on the artist’s vernacular symbolism to global African art history. This is also significant for South Africa, as her works contribute narratives of different forms of contemporary distortions to a national history that had been marred with tortured and distorted bodies from apartheid brutality. In this paper, the term “intersex” is defined as the condition of a child whose sex deviates from “male” or “female” because he or she mixes anatomical components of both sexes that do not correspond to typical definitions of male and female (Husakouskaya 2013: 11; Jenkins and Short 2017: 92). To interrogate Ngubane’s installation sculptures that reflect on the vernacular symbols of those children, five works were selected: Rebirth of Bio-politics (2015) (Figs. 1–5), Nonkiloyi (2016) (Fig. 6a–b), Impaired (2016) (Fig. 7), Gaze of Disfigured (2016) (
|2023年非洲艺术夏季第56卷第2期Sinethemba Ngubane是一位主要以陶瓷为媒介的艺术家,但也包括大型装置中的雕塑。她1991年出生于南非德班,2014年获得国家美术文凭,2015年在德班理工大学获得优秀学士学位。她曾在KZNSA画廊、德班理工大学、Steve Biko美术馆的学术群展和德班艺术空间的艺术家群展中展出。Ngubane目前正在德班理工大学攻读美术硕士学位。她是艾玛·史密斯奖学金的获得者。本文批判性地分析了她在2007年至2016年间创作的作品中表达的黑人双性儿童的白话符号及其传达的思想。在定义“白话文”时,Gupta和Adams(2018:2)认为“白话文定义了国内或土著的东西。”虽然“白话文的定义意味着“土著的”,但这并不意味着Ngubane的作品是非洲土著艺术或其延续;这个词被用来理论她的当代非洲艺术,因为它代表了植根于非洲本土文化实践和经验的象征意义。在这种背景下,它与装置进行对话,这些装置代表了深深植根于非洲文化的人类元素和象征。然而,Ngubane装置雕塑中的这些描绘可能不是指可识别的文化元素,而是指与祖鲁文化中针对黑人双性儿童的某些文化习俗相关的符号。对她的装置作品的关注意义重大,不仅因为她是非洲大陆的黑人女艺术家,在主流艺术历史话语中被边缘化,还因为她的装置作品为非洲艺术贡献了重要的主题细微差别。尽管Ngubane是一位年轻、实践的当代非洲艺术家,她在主流论文中的入选得益于她在艺术中探索黑人儿童扭曲身体的独特模式。因此,本文为全球非洲艺术史贡献了一篇关于这位艺术家本土象征的艺术史论述。这对南非来说也很重要,因为她的作品讲述了不同形式的当代扭曲,讲述了一段被种族隔离暴行折磨和扭曲的身体所破坏的国家历史。在本文中,“双性人”一词被定义为儿童的性别偏离“男性”或“女性”,因为他或她混合了与男性和女性的典型定义不符的两性解剖成分(Husakouskaya 2013:11;Jenkins和Short 2017:92)。为了探究Ngubane反映这些孩子的本土象征的装置雕塑,选择了五件作品:《生物政治的重生》(2015)(图1-5)、《Nonkiloyi》(2016)(图6a–b)、《受损》(2016。这些作品的内容和语境是通过形式分析和文化史来审问的。形式分析询问了每个装置的形式元素和描绘可能传达的思想,而文化史则将背景置于作品中引用的历史中。这些都与视觉解释学理论相结合,视觉解释学理论被用来通过回归历史来描述1作品中的经历(Tolia Kelly和Morris 2004:158)。以下研究问题指导了审讯:Ngubane在她的装置雕塑中描绘了哪些文化意象?对作品的分析揭示了什么想法?讨论的重点是Ngubane的媒体,她如何走上一条独特的艺术道路来接受她认为是非洲的象征主义,以及她为什么在当代非洲艺术中代表这种文化象征主义。另一个重点是Ngubene的个人影响、参考系统、知识基础、意识形态立场和哲学。Sinethemba Ngubane装置中黑人Intersex儿童的非洲白话符号(2007-2016)
{"title":"African Vernacular Symbols of Black Intersex Children in Sinethemba Ngubane's Installations (2007-2016)","authors":"S. James","doi":"10.1162/afar_a_00707","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_a_00707","url":null,"abstract":"| african arts SUMMER 2023 VOL. 56, NO. 2 Sinethemba Ngubane is an artist who works predominantly in the medium of ceramics but includes sculptures in large installations. She was born in 1991 in Durban, South Africa, and completed a national diploma in Fine Art in 2014 and Bachelor’s degree with distinction at Durban University of Technology in 2015. She has exhibited in academic group shows in KZNSA Gallery, Durban University of Technology, Steve Biko Art Gallery, and artists’ group shows in art space, Durban. Ngubane is currently studying for a Master in Fine Art degree at Durban University of Technology. She is an award winner of the Emma Smith Scholarship. This paper critically analyzes the vernacular symbols of Black intersex children articulated in her works produced between 2007 and 2016 and the ideas they convey. In defining “vernacular,” Gupta and Adams (2018: 2) posit that “vernacular defines that which is domestic or indigenous.” While the definition of “vernacular” implies “indigenous,” this does not mean Ngubane’s artworks are indigenous African art or its continuation; the term is adopted in theorizing her contemporary African art for representing symbolism rooted in cultural practices and experiences that are indigenous to Africa. In this context, it is in discourse with installations that represent human elements and symbols deeply rooted in African cultures. However, such portrayals in Ngubane’s installation sculptures may reference not identifiable cultural elements, but rather symbols associated with certain cultural practices against Black intersex children in Zulu culture. This focus on her installations is significant, not merely because she is a Black female artist on the African continent who is marginalized in mainstream art historical discourse, but because her installations contribute an important thematic nuance to African art. Although Ngubane is a young, practicing contemporary African artist, her inclusion in a mainstream paper was informed by her unique mode of exploring the distorted bodies of those Black children in art. This paper thus contributes an art historical discourse on the artist’s vernacular symbolism to global African art history. This is also significant for South Africa, as her works contribute narratives of different forms of contemporary distortions to a national history that had been marred with tortured and distorted bodies from apartheid brutality. In this paper, the term “intersex” is defined as the condition of a child whose sex deviates from “male” or “female” because he or she mixes anatomical components of both sexes that do not correspond to typical definitions of male and female (Husakouskaya 2013: 11; Jenkins and Short 2017: 92). To interrogate Ngubane’s installation sculptures that reflect on the vernacular symbols of those children, five works were selected: Rebirth of Bio-politics (2015) (Figs. 1–5), Nonkiloyi (2016) (Fig. 6a–b), Impaired (2016) (Fig. 7), Gaze of Disfigured (2016) (","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"56 1","pages":"20-29"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-05-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43625130","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Art for People's Sake: Artists and Community in Black Chicago, 1965-1975 by Rebecca Zorach 《为了人民的艺术:芝加哥黑人的艺术家和社区,1965年至1975年》,丽贝卡·佐拉赫著
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1162/afar_r_00704
E. Gellman
How did African Americans in 1960s and 1970s Chicago create art rooted in working-class West Side and South Side communities? Art for the People’s Sake takes up this question by showing how these Black artists drew inspiration from neighborhood participation and protest politics. These were both controversial stances for artists to take, then as they would be now. These Black artists sought to engage and deepen antiracist activism against pernicious forms of urban renewal, deindustrialization, machine politics, and police repression. Like the artists she examines, Zorach analyzes art within its spatial historical contexts. This book thus brilliantly illuminates the complex dialectic among artists, activists, and other neighborhood residents as well as the cultural work and protest politics these interactions produced. Zorach details the emergence of the Black Arts movement in Chicago by referencing the previous generation’s artists while also explaining that this new generation reflected its own urban political and cultural moment. The artists of the Black Chicago Renaissance— especially Margaret Burroughs, who played a prominent role as an artist, educator, and museum movement leader—helped inspire and mentor this new generation, and spaces such as the South Side Community Arts Center and Abraham Lincoln Center became key incubators of intergenerational artistic collaboration. But this 1960s Black Arts scene was distinct. Zorach explains that its 1967 “founding moment” was also a “founding trauma” (p. 7). With the City of Chicago demolishing neighborhoods to make way for “renewal,” artists in Black Chicago neighborhoods claimed within Muridiyya’s collective memory, the author shows how the Sufis viewed it as the very embodiment of Islamic knowledge and a medium of mystically channeling/receiving Bamba’s blessing (baraka). Chapter 5 explores the screen adaptation of Senegalese stagecraft in relation to the local and global economic forces that led to such a development. The author argues that the same factors behind economic liberalization in the country also engendered the demise of Senghor’s traditional model of state-funded national cultural policy and created an overwhelming demand for a conjunctural social and moral critique that television was uniquely suited to provide. While Senghor’s presidency had provided large state funding to promote elitist cultural nationalism through national institutions such as Dakar’s polyvalent Daniel Sorano National Theater, the chapter shows that his successor, Abdou Diouf, made huge cuts to state spending on culture, due to global financial constraints. Such structural developments, coupled with the advent of television in Senegal in 1973 and video film technology later, precipitated the first screen adaptions of Senegalese popular theater. The author’s discussion of theater-to-screen adaptation, or “televised theater,” zooms in on the works of a pioneer troupe Daaray Kocc (The School of Kocc), whose actors
20世纪60年代和70年代,芝加哥的非裔美国人是如何创作植根于西区和南区工人阶级社区的艺术的?《为了人民的艺术》通过展示这些黑人艺术家如何从社区参与和抗议政治中获得灵感来回答这个问题。这两种立场在当时和现在都是有争议的。这些黑人艺术家试图参与并深化反种族主义激进主义,反对有害形式的城市更新、去工业化、机器政治和警察镇压。就像她研究的艺术家一样,佐拉赫在艺术的空间历史背景下分析艺术。因此,这本书精彩地阐明了艺术家、活动家和其他社区居民之间的复杂辩证法,以及这些互动产生的文化工作和抗议政治。佐拉赫详细介绍了芝加哥黑人艺术运动的兴起,他引用了上一代的艺术家,同时解释说,这一代反映了自己的城市政治和文化时刻。黑人芝加哥文艺复兴时期的艺术家,尤其是作为艺术家、教育家和博物馆运动领袖发挥了突出作用的玛格丽特·巴勒斯,帮助激励和指导了这一新一代,南区社区艺术中心和亚伯拉罕·林肯中心等空间成为代际艺术合作的关键孵化器。但20世纪60年代的黑人艺术场景却截然不同。佐拉赫解释说,1967年的“建国时刻”也是“建国创伤”(第7页)。随着芝加哥市拆除社区为“复兴”让路,芝加哥黑人社区的艺术家们在Muridiyya的集体记忆中声称,作者展示了苏菲派如何将其视为伊斯兰知识的化身,以及神秘地引导/接受班巴祝福(baraka)的媒介。第5章探讨了塞内加尔舞台艺术的屏幕改编与导致这种发展的地方和全球经济力量的关系。作者认为,该国经济自由化背后的同样因素也导致了桑戈尔传统的国家资助国家文化政策模式的消亡,并产生了对电视独特适合提供的社会和道德批判的压倒性需求。虽然桑戈尔的总统任期提供了大量国家资金,通过达喀尔多价丹尼尔·索拉诺国家剧院等国家机构来促进精英文化民族主义,但本章显示,由于全球财政限制,他的继任者阿卜杜·迪乌夫大幅削减了国家文化支出。这种结构的发展,加上1973年塞内加尔电视和后来的视频电影技术的出现,促成了塞内加尔流行剧院的第一次屏幕改编。作者对戏剧改编或“电视戏剧”的讨论聚焦于先锋剧团Daaray Kocc(Kocc学院)的作品,该剧团的演员由塞内加尔国家电视台(ORTS/RTS)制作和付费。本章分析了Daaray Kocc电视电影的美学和话语,展示了该剧团如何通过“沃洛夫语戏剧化的国内危机、企业腐败行为和政府监督失败,这些都被视为经济和道德衰退时期的特征”来取悦塞内加尔观众(第107页)。本章最后讨论了塞内加尔数字电视连续剧的兴起及其对当地sutura(拘谨、体面)道德的颠覆。这本书的最后一章在第一节调查了塞内加尔“大众戏剧”的兴起和政治,并在最后一节专门研究了达卡罗伊郊区一个名为Kàddu Yaraax的剧团所实践的“论坛戏剧”。作者探索了流行戏剧作为一种独特的戏剧形式,塞内加尔的舞台艺术不仅在内容上像教皇们所尝试的那样,而且在形式上通过想象一个没有西方标准的戏剧空间,努力使当地戏剧非殖民化。尽管“大众戏剧”是一个松散的概念,塞内加尔人曾用它来指定一系列戏剧风格,但作者将其主要描述为一种规范的话语实践,艺术家们共同“致力于将戏剧表演作为一种工具,直接与集体想象中的塞内加尔大众对话,而不是与大众观众对话”(第125页)。除了简单地用非洲土著语言制作戏剧外,在这里,流行戏剧还具有法农主义的含义,因为它的含义是基于它“对自己的政治背景做出动态和积极反应”的文化能力(第126页)。
{"title":"Art for People's Sake: Artists and Community in Black Chicago, 1965-1975 by Rebecca Zorach","authors":"E. Gellman","doi":"10.1162/afar_r_00704","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_r_00704","url":null,"abstract":"How did African Americans in 1960s and 1970s Chicago create art rooted in working-class West Side and South Side communities? Art for the People’s Sake takes up this question by showing how these Black artists drew inspiration from neighborhood participation and protest politics. These were both controversial stances for artists to take, then as they would be now. These Black artists sought to engage and deepen antiracist activism against pernicious forms of urban renewal, deindustrialization, machine politics, and police repression. Like the artists she examines, Zorach analyzes art within its spatial historical contexts. This book thus brilliantly illuminates the complex dialectic among artists, activists, and other neighborhood residents as well as the cultural work and protest politics these interactions produced. Zorach details the emergence of the Black Arts movement in Chicago by referencing the previous generation’s artists while also explaining that this new generation reflected its own urban political and cultural moment. The artists of the Black Chicago Renaissance— especially Margaret Burroughs, who played a prominent role as an artist, educator, and museum movement leader—helped inspire and mentor this new generation, and spaces such as the South Side Community Arts Center and Abraham Lincoln Center became key incubators of intergenerational artistic collaboration. But this 1960s Black Arts scene was distinct. Zorach explains that its 1967 “founding moment” was also a “founding trauma” (p. 7). With the City of Chicago demolishing neighborhoods to make way for “renewal,” artists in Black Chicago neighborhoods claimed within Muridiyya’s collective memory, the author shows how the Sufis viewed it as the very embodiment of Islamic knowledge and a medium of mystically channeling/receiving Bamba’s blessing (baraka). Chapter 5 explores the screen adaptation of Senegalese stagecraft in relation to the local and global economic forces that led to such a development. The author argues that the same factors behind economic liberalization in the country also engendered the demise of Senghor’s traditional model of state-funded national cultural policy and created an overwhelming demand for a conjunctural social and moral critique that television was uniquely suited to provide. While Senghor’s presidency had provided large state funding to promote elitist cultural nationalism through national institutions such as Dakar’s polyvalent Daniel Sorano National Theater, the chapter shows that his successor, Abdou Diouf, made huge cuts to state spending on culture, due to global financial constraints. Such structural developments, coupled with the advent of television in Senegal in 1973 and video film technology later, precipitated the first screen adaptions of Senegalese popular theater. The author’s discussion of theater-to-screen adaptation, or “televised theater,” zooms in on the works of a pioneer troupe Daaray Kocc (The School of Kocc), whose actors","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":" ","pages":"95-96"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46066371","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
[Re:]Entanglements: Colonial Collections in Decolonial Times curated by Paul Basu [回复]保罗·巴苏策展的《纠缠:非殖民时代的殖民收藏
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1162/afar_r_00699
Jean M. Borgatti
[Re:]Entanglements: Colonial Collections in Decolonial Times is an exhibition drawn from the Museum Affordances/[Re:]Entanglements project led by Paul Basu, formerly at SOAS University of London. The exhibition revisits the ethnographic archive assembled by the colonial anthropologist Northcote W. Thomas in Southern Nigeria and Sierra Leone between 1909 and 1915. The title itself plays on the ideas of the entangling of Africa and the West during the colonial period, and with a continued, renewed, and expanded process of reengagement that includes community involvement and works by artists inspired by (and critical of) the collection and its original frame of reference. A central question raised by the exhibition is whether we can see beyond the violence of the colonial period, especially now, when the Black Lives Matter movement has drawn attention to continued inequities in Western cultures as well as between world populations. The archive itself includes some 3,000 objects; at least 700 sound recordings (now digitized); a large body of photographic material consisting of 5,200 surviving glass negatives, 6,200 loose prints, and three eight-volume album sets; published work and fieldnotes; and botanical specimens. 1 [Re:]Entanglements: Colonial Collections in Decolonial Times, installation view of “The Making of a Colonial Anthropological Archive” display, including objects collected by Northcote Thomas in Nigeria and Sierra Leone between 1909 and 1915. Photo: Paul Basu
[回复:]纠缠:非殖民化时代的殖民收藏是一个展览,取材于博物馆绿化/[回复:】纠缠项目,由前伦敦SOAS大学的Paul Basu领导。展览回顾了殖民人类学家诺斯科特·W·托马斯于1909年至1915年间在尼日利亚南部和塞拉利昂收集的民族志档案。该标题本身借鉴了殖民时期非洲和西方纠缠的思想,并通过持续、更新和扩大的重新接触过程,包括社区参与和艺术家受藏品及其原始参考框架启发(并对其提出批评)的作品。展览提出的一个核心问题是,我们能否超越殖民时期的暴力,尤其是现在,当“黑人的命也是命”运动引起人们对西方文化以及世界人口之间持续存在的不平等的关注时。档案本身包括大约3000件物品;至少700个录音(现已数字化);由5200张幸存的玻璃底片、6200张散印品和三套八卷本相册组成的大量摄影材料;已发表的工作和现场笔记;和植物标本。1[回复:]纠缠:非殖民时代的殖民收藏,“殖民人类学档案馆的建立”展览的装置图,包括诺思科特·托马斯1909年至1915年间在尼日利亚和塞拉利昂收集的物品。图片:Paul Basu
{"title":"[Re:]Entanglements: Colonial Collections in Decolonial Times curated by Paul Basu","authors":"Jean M. Borgatti","doi":"10.1162/afar_r_00699","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_r_00699","url":null,"abstract":"[Re:]Entanglements: Colonial Collections in Decolonial Times is an exhibition drawn from the Museum Affordances/[Re:]Entanglements project led by Paul Basu, formerly at SOAS University of London. The exhibition revisits the ethnographic archive assembled by the colonial anthropologist Northcote W. Thomas in Southern Nigeria and Sierra Leone between 1909 and 1915. The title itself plays on the ideas of the entangling of Africa and the West during the colonial period, and with a continued, renewed, and expanded process of reengagement that includes community involvement and works by artists inspired by (and critical of) the collection and its original frame of reference. A central question raised by the exhibition is whether we can see beyond the violence of the colonial period, especially now, when the Black Lives Matter movement has drawn attention to continued inequities in Western cultures as well as between world populations. The archive itself includes some 3,000 objects; at least 700 sound recordings (now digitized); a large body of photographic material consisting of 5,200 surviving glass negatives, 6,200 loose prints, and three eight-volume album sets; published work and fieldnotes; and botanical specimens. 1 [Re:]Entanglements: Colonial Collections in Decolonial Times, installation view of “The Making of a Colonial Anthropological Archive” display, including objects collected by Northcote Thomas in Nigeria and Sierra Leone between 1909 and 1915. Photo: Paul Basu","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"56 1","pages":"82-85"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41660430","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Senegalese Stagecraft: Decolonizing Theater-Making in Francophone Africa by Brian Valente-Quinn 塞内加尔的舞台艺术:法语非洲的非殖民化戏剧制作布赖恩·瓦伦特-奎因著
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1162/afar_r_00703
S. Camará
The book under review explores modern Senegalese theater from its colonial inception at the scholastic stage of the William Ponty elite training school, to the screen adaptation of the theatre populaire (popular theater) of grassroots theater troupes, to the emergence of Senegalese digital television series. Brian Valente-Quinn’s study of Senegalese theater across time foregrounds an analysis of the practices of “theater-making” and “stagecraft.” He describes the former as “the work of crafting the stage space through the use of text, place, and embodied performance,” and the latter as “the nuts-and-bolts work that goes into the craft of theater-making from conception to reception” (pp. 1, 13). The book employs both terms to conceptualize theatrical practice and meaning while drawing on both textual analysis and fieldwork. Senegalese Stagecraft explores the development of modern Senegalese theater in six chapters. The initial chapter traces the origins of Senegalese theater to 1930s colonial French West Africa, when the pontins, or African students of the elite École Normale William Ponty school, began almost incidentally to experiment with Western-style theater performance to stage their respective ethnic cultures as part of the school’s extracurricular program launched by Charles Béart (p. 3). The outcome was the birth of a colonial théâtre indigene (indigenous theater) that combined French-style dramaturgy and African music, ritual, and dance to bring African stories on stage. While the pontins were political subalterns under an assimilationist French colonial public policy, the author argues that the pontin actors—who arrived in Senegal’s historic Gorée Island from different French colonies of Africa — could use “the stage to project themselves beyond the limited roles assigned to them as colonial intermediaries,” thereby engaging in a form of “decolonizing stage space” (p. 3, 6). By writing and/or enacting local stories, such as Bernard Dadié’s Assémien Dahyle, King of the Sanwi, The Conference of Samory and Captain Peroz – 1887, or Lat Joor, the pontins staged moral values of valor and honor—typical of Jean Racine’s and Pierre Corneil’s tragedies—in order to revise or question Western colonial metanarratives about Africa. The author reads the pontins’ performances as a subtle subversion of Ponty’s scholastic stage aimed not just at repositioning African historical figures as agents of history, but also at speaking to an important audience of colonial administrators during annual events. The next chapter investigates how the colonial centres culturels français (CCF), or French cultural centers, shaped theater-making in colonial and postcolonial Senegal and broader French West Africa. It contextualizes the emergence of the cultural centers in the transformative aftermath of World War II, when West Africa’s French-educated elite embraced a transnational French identity that reconciled “Africanness” with “Frenchness” (p. 41). In the absence of
塞内加尔首任总统、法兰西学院前成员Lépold Sédar Senghor是该艺术节的名义负责人,但作者正确地指出,它的成立首先归功于塞内加尔泛非主义作家Alioune Diop的坚韧,他创办了传奇的《非洲文学杂志》。本章探讨达喀尔艺术节如何通过各种艺术展览以及来自30个非洲国家和非洲侨民在法国、英国、美国、巴西、海地和特立尼达和多巴哥的代表的表演,展示黑人作为泛非身份。它还记录了桑戈尔的节日是如何成为法国文化事务部长安德烈·马尔罗的新殖民主义政治场所的,他作为文化名人和政治家出现在那里,说明了这个前大都市现在是如何将文化作为后帝国主义影响前殖民地的工具的。虽然1966年的电影节有很多争议,但作者指出,它帮助创作了一部独立后的“塞内加尔舞台史诗”,如威廉·庞蒂毕业生阿马杜·西塞迪亚的戏剧《Les Derniers Jours de Lat Dior》和谢赫·阿柳恩·恩多阿的戏剧《流亡》所示,这两部戏剧都带有民族主义色彩。在电影节的舞台上,作者指出,这部历史史诗“将英雄的抵抗叙事置于一群开国元勋的群体中”,从而表现出国家身份的象征(第71页)。这本书的第四部分探讨了苏菲主义——通常被美化为神秘的伊斯兰教——对塞内加尔舞台艺术的影响。本章追踪了一部名为Bamba Mos Xam(《谁尝到了Bamba Knows》)的巡回演出的历史和影响,该剧由同名剧团演出。为了纪念当时的塞内加尔第一夫人,该剧团最初被命名为Amicale Sérère Colette Senghor。1968年,该剧团更名为Bamba Mos Xam,象征性地将国家对苏菲派伊斯兰权威的忠诚转变为苏菲派,同时实际上致力于上演塞内加尔穆斯林兄弟会Muridiyya的创始人Ahmadu Bamba的传记故事。本章描述了剧团的蜕变,这是对森戈尔在第一届世界黑人艺术节上表现漠不关心的回应,也是演员们对法语国家、森戈尔中央集权的文化政策和精英民族主义的幻灭的结果。作者很好地注意到了这一点,他写道,剧团“设想了一种不受文化全球化和法语国家概念束缚的舞台文化”(第87页)。在这一努力中,Bamba Mos Xam的舞台表演展示了苏菲故事如何成功地将西方戏剧舞台作为苏菲意识形态和世界观的中心,同时表达了对桑戈尔以法国为中心的现代主义的抵制。此外,本章还表明,穆里德的观众并不是简单地将戏剧视为一种艺术象征或隐喻。解读戏剧的具体意义
{"title":"Senegalese Stagecraft: Decolonizing Theater-Making in Francophone Africa by Brian Valente-Quinn","authors":"S. Camará","doi":"10.1162/afar_r_00703","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_r_00703","url":null,"abstract":"The book under review explores modern Senegalese theater from its colonial inception at the scholastic stage of the William Ponty elite training school, to the screen adaptation of the theatre populaire (popular theater) of grassroots theater troupes, to the emergence of Senegalese digital television series. Brian Valente-Quinn’s study of Senegalese theater across time foregrounds an analysis of the practices of “theater-making” and “stagecraft.” He describes the former as “the work of crafting the stage space through the use of text, place, and embodied performance,” and the latter as “the nuts-and-bolts work that goes into the craft of theater-making from conception to reception” (pp. 1, 13). The book employs both terms to conceptualize theatrical practice and meaning while drawing on both textual analysis and fieldwork. Senegalese Stagecraft explores the development of modern Senegalese theater in six chapters. The initial chapter traces the origins of Senegalese theater to 1930s colonial French West Africa, when the pontins, or African students of the elite École Normale William Ponty school, began almost incidentally to experiment with Western-style theater performance to stage their respective ethnic cultures as part of the school’s extracurricular program launched by Charles Béart (p. 3). The outcome was the birth of a colonial théâtre indigene (indigenous theater) that combined French-style dramaturgy and African music, ritual, and dance to bring African stories on stage. While the pontins were political subalterns under an assimilationist French colonial public policy, the author argues that the pontin actors—who arrived in Senegal’s historic Gorée Island from different French colonies of Africa — could use “the stage to project themselves beyond the limited roles assigned to them as colonial intermediaries,” thereby engaging in a form of “decolonizing stage space” (p. 3, 6). By writing and/or enacting local stories, such as Bernard Dadié’s Assémien Dahyle, King of the Sanwi, The Conference of Samory and Captain Peroz – 1887, or Lat Joor, the pontins staged moral values of valor and honor—typical of Jean Racine’s and Pierre Corneil’s tragedies—in order to revise or question Western colonial metanarratives about Africa. The author reads the pontins’ performances as a subtle subversion of Ponty’s scholastic stage aimed not just at repositioning African historical figures as agents of history, but also at speaking to an important audience of colonial administrators during annual events. The next chapter investigates how the colonial centres culturels français (CCF), or French cultural centers, shaped theater-making in colonial and postcolonial Senegal and broader French West Africa. It contextualizes the emergence of the cultural centers in the transformative aftermath of World War II, when West Africa’s French-educated elite embraced a transnational French identity that reconciled “Africanness” with “Frenchness” (p. 41). In the absence of ","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"56 1","pages":"94-95"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"48883149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Exterminate All the Brutes directed by Raoul Peck 拉乌尔·佩克执导的《消灭所有野兽》
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1162/afar_r_00702
Manar Ellethy
The fact that U.S. slavery has both officially ended and yet continues in many complex forms of institutionalized racism, makes its representation particularly burdensome. [...] As writer James Baldwin says, “there is scarcely any hope for the American dream because people who are denied participation in it, by their very presence will wreck it. [...] The facts are staring us in the face.” (Exterminate All the Brutes Episode 4, “The Bright Colors of Fascism,” 20:49–21:35)
事实上,美国奴隶制已经正式结束,但仍以许多复杂形式的制度化种族主义继续存在,这使得其代表性特别繁重。[…]正如作家詹姆斯·鲍德温所说,“美国梦几乎没有任何希望,因为那些因其存在而被拒绝参与的人会破坏它。[…]事实正摆在我们面前。”
{"title":"Exterminate All the Brutes directed by Raoul Peck","authors":"Manar Ellethy","doi":"10.1162/afar_r_00702","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_r_00702","url":null,"abstract":"The fact that U.S. slavery has both officially ended and yet continues in many complex forms of institutionalized racism, makes its representation particularly burdensome. [...] As writer James Baldwin says, “there is scarcely any hope for the American dream because people who are denied participation in it, by their very presence will wreck it. [...] The facts are staring us in the face.” (Exterminate All the Brutes Episode 4, “The Bright Colors of Fascism,” 20:49–21:35)","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"56 1","pages":"92-93"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43307306","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
We Write to You About Africa curated by Laura De Becker and Ozi Uduma; Wish You Were Here: African Art and Restitution curated by Laura De Becker, Bridget Grier, Timnet Gedar, and Ozi Uduma Laura De Becker和Ozi Uduma策划的《我们给你写关于非洲的信》;希望你在这里:非洲艺术和恢复由劳拉·德·贝克尔,布里奇特·格里尔,蒂姆特·格达尔和奥齐·乌杜玛策展
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1162/afar_r_00700
Carlee S. Forbes
{"title":"We Write to You About Africa curated by Laura De Becker and Ozi Uduma; Wish You Were Here: African Art and Restitution curated by Laura De Becker, Bridget Grier, Timnet Gedar, and Ozi Uduma","authors":"Carlee S. Forbes","doi":"10.1162/afar_r_00700","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_r_00700","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"56 1","pages":"86-88"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"41320176","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The African Origin of Civilization curated by Alisa LaGamma and Diana Craig Patch; Before Yesterday We Could Fly: An Afrofuturist Period Room curated by Hannah Beachler, Michelle Commander, Ian Alteveer, and Sarah E. Lawrence 由Alisa LaGamma和Diana Craig Patch策划的《文明的非洲起源》;在昨天之前,我们可以飞:一个非洲未来主义时期的房间,由汉娜·比奇勒、米歇尔·康托姆、伊恩·阿尔特维尔和莎拉·e·劳伦斯策划
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-03-01 DOI: 10.1162/afar_r_00701
Yann K. Petit
In times of confusion and change, the human mind tends to escape the present moment, wandering in past and future tenses. The Metropolitan Museum of Art’s recent exhibitions on African and African American art rendered visible what I suggest is a transitional period being undergone by both fields. The exhibition The African Origin of Civilization, which included insightful “guest appearances” spread throughout the Met’s galleries, demonstrated the strong ancient Egyptian artistic influences enacted by and on other African arts in the past three millennia. On the other side of the museum, Before Yesterday We Could Fly: An Afrofuturist Period Room offered a counternarrative, opening avenues for new perspectives on both history and the future. Together, the two exhibits fostered potential recontextualizations of African and African American histories highlighting the roles of archaeology within our contemporary lives and fabulating about human futures. Nestled in the middle of the Egyptian collection, The African Origin of Civilization offered twenty-one pairings of forty-two individual ancient Egyptian and other African artworks from the Met’s collection. Gathered under a chronological banner highlighting historical events on the African continent, and punctuated by descriptive paragraphs of the exhibit’s project as shaped by Cheikh Anta Diop’s philosophy, these pairings aimed at catalyzing temporal, geographical, and topical discussions. A redefinition and reconsideration of Egyptian art within the African art historical canon became possible through some of these pairings—not only through aesthetic similarities, but also through meaningful connections made in the wall texts. Gathered under telling subtitles such as “Exceptional Women” (Figs. 1–2), “Masks as Doubles,” “Active Enlightenment” (Fig. 3), or “Lineage of Knowledge” (Fig. 4), Alisa LaGamma and Diana Craig Patch’s curatorial choices showed the range of inspirations drawn from each civilization, and the influence of Egypt on African aesthetic productions, (above, l–r) 1 Edo artist, Igbesanmwen guild, Court of Benin; Nigeria Iyoba (Queen Mother) Pendant Mask 16th century Ivory, iron, copper
在混乱和变化的时代,人类的思维倾向于逃离当下,徘徊在过去时态和未来时态中。大都会艺术博物馆最近举办的关于非洲和非裔美国人艺术的展览让人看到了这两个领域正在经历的过渡时期。展览《文明的非洲起源》(The African Origin of Civilization)包括遍布大都会艺术博物馆画廊的富有洞察力的“客串”,展示了过去三千年来古埃及对其他非洲艺术的强烈艺术影响。在博物馆的另一边,《昨天之前我们可以飞:非洲游客时代的房间》提供了一个反叙事,为对历史和未来的新视角开辟了途径。这两个展览共同促进了对非洲和非裔美国人历史的潜在重新文本化,突出了考古学在我们当代生活中的作用,并对人类未来进行了推测。《非洲文明起源》(the African Origin of Civilization)坐落在埃及收藏中心,提供了大都会博物馆收藏的42件古埃及和其他非洲艺术品中的21对。聚集在突出非洲大陆历史事件的按时间顺序排列的横幅下,并穿插着由谢赫·安塔·迪奥普哲学塑造的展览项目的描述性段落,这些配对旨在促进时间、地理和主题讨论。通过其中的一些配对,埃及艺术在非洲艺术历史经典中的重新定义和重新思考成为可能——不仅通过美学上的相似性,还通过墙壁文本中建立的有意义的联系。Alisa LaGamma和Diana Craig Patch的策展选择展示了来自每个文明的灵感范围,以及埃及对非洲美学作品的影响,贝宁法院Igbesanmwen公会;尼日利亚Iyoba(王母)吊坠面具16世纪象牙色,铁,铜
{"title":"The African Origin of Civilization curated by Alisa LaGamma and Diana Craig Patch; Before Yesterday We Could Fly: An Afrofuturist Period Room curated by Hannah Beachler, Michelle Commander, Ian Alteveer, and Sarah E. Lawrence","authors":"Yann K. Petit","doi":"10.1162/afar_r_00701","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_r_00701","url":null,"abstract":"In times of confusion and change, the human mind tends to escape the present moment, wandering in past and future tenses. The Metropolitan Museum of Art’s recent exhibitions on African and African American art rendered visible what I suggest is a transitional period being undergone by both fields. The exhibition The African Origin of Civilization, which included insightful “guest appearances” spread throughout the Met’s galleries, demonstrated the strong ancient Egyptian artistic influences enacted by and on other African arts in the past three millennia. On the other side of the museum, Before Yesterday We Could Fly: An Afrofuturist Period Room offered a counternarrative, opening avenues for new perspectives on both history and the future. Together, the two exhibits fostered potential recontextualizations of African and African American histories highlighting the roles of archaeology within our contemporary lives and fabulating about human futures. Nestled in the middle of the Egyptian collection, The African Origin of Civilization offered twenty-one pairings of forty-two individual ancient Egyptian and other African artworks from the Met’s collection. Gathered under a chronological banner highlighting historical events on the African continent, and punctuated by descriptive paragraphs of the exhibit’s project as shaped by Cheikh Anta Diop’s philosophy, these pairings aimed at catalyzing temporal, geographical, and topical discussions. A redefinition and reconsideration of Egyptian art within the African art historical canon became possible through some of these pairings—not only through aesthetic similarities, but also through meaningful connections made in the wall texts. Gathered under telling subtitles such as “Exceptional Women” (Figs. 1–2), “Masks as Doubles,” “Active Enlightenment” (Fig. 3), or “Lineage of Knowledge” (Fig. 4), Alisa LaGamma and Diana Craig Patch’s curatorial choices showed the range of inspirations drawn from each civilization, and the influence of Egypt on African aesthetic productions, (above, l–r) 1 Edo artist, Igbesanmwen guild, Court of Benin; Nigeria Iyoba (Queen Mother) Pendant Mask 16th century Ivory, iron, copper","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"56 1","pages":"89-91"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44755758","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Urban Taxi Slogans: The People's Arts 城市出租车口号:人民的艺术
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-02-17 DOI: 10.1162/afar_a_00697
Daniel E. Agbiboa
The contemporary African city runs on informal modes of public transportation. Typically, minibuses provide the core, but motorbikes, tricycles, and shared taxis all contribute to informal transport ecosystems. These privately operated services are ground-level responses to growing demand for mobility in the face of absent or inadequate formal public transportation services. For many African urbanites, it is impossible to imagine city life without its ubiquitous minibuses, which constitute a distinctive feature of many African urban environments and are the stuff of news, gossip, rumors, and urban myths. Far from being mere containers that form part of the mise en scène in African cities, the dilapidated yet decorated bodies of these minibus taxis mirror for urbanites the duplicity of the African city: both as a place filled with hope and joie de vivre and as a redoubt of stuckedness and immiseration. Minibus taxis account for an estimated 80% of Africa’s total motorized trips (Medium 2018), contributing 50% of all motorized traffic in some corridors (Kumar and Barrett 2008: 5). They go by various appellations: danfo1 in Lagos (Fig. 1), trotro in Accra, daladala in Dar es Salaam, poda-poda in Freetown, matatu in Nairobi, otobis in Cairo, car rapides in Dakar, condongueiros in Luanda, gbaka in Abidjan, kamuny in Kampala, magbana in Conakry, sotrama in Bamako, songa kidogo in Kigali, and kombi in Cape Town. Minibuses are supplemented by motorcycle taxis, popularly known as okada in Nigeria, oleiya in Togo, zémidjan in Benin, pikipiki in Kenya, and boda-boda in Uganda. This urban transportation complex expresses, shapes, produces, and refracts political, social, and economic relations. Informal transport indicates an alternate mode of flexible passenger transport services that cater to the urban poor in the Global South. Unlike modern mass transit systems with fixed stops, fares, routes, and timetables, informal transport services have no predictable schedule: “they depart when they have reached maximum capacity and they arrive when they have successfully passed through all the checkpoints, paid all necessary fees and bribes, and fixed all parts that have broken down during the journey” (GreenSimms 2009: 31). The failure of state-owned mass transportation services occasioned the growth and popularity of these local and ostensibly unregulated services. In Lagos, Nigeria’s commercial capital and Africa’s most populous city, okadas emerged in the 1980s as a popular means of mobility for hard-pressed subalterns during a time of massive economic crisis and urban population growth, when increased demand for mobility widened the gap between supply and demand (Agbiboa 2022a). In Nigeria, the Lagos state government aims to phase out the use of the iconic danfos. Former governor Akinwunmi Ambode (2015–2019) lamented that, “When I wake up in the morning and see all these yellow buses ... and then we claim we are a megacity, that is not true and we must acknowl
这座当代非洲城市采用非正式的公共交通方式。通常,小巴是核心,但摩托车、三轮车和共享出租车都有助于非正规交通生态系统。面对缺乏或不充分的正式公共交通服务,这些私营服务是对日益增长的流动性需求的基层回应。对于许多非洲城市人来说,如果没有无处不在的小巴,就无法想象城市生活。小巴是许多非洲城市环境的一个独特特征,也是新闻、八卦、谣言和城市神话的素材。这些小巴出租车的破旧但装饰华丽的车身不仅是构成非洲城市生活的一部分的集装箱,还向都市人反映了非洲城市的双重性:既是一个充满希望和生活乐趣的地方,也是一个停滞和匮乏的堡垒。据估计,小型巴士出租车占非洲机动出行总量的80%(2018年中期),占一些走廊机动交通总量的50%(Kumar和Barrett,2008:5)。它们有各种各样的称谓:拉各斯的danfo1(图1)、阿克拉的trotro、达累斯萨拉姆的daladala、弗里敦的poda poda、内罗毕的matatu、开罗的otobis、达喀尔的car rapides、罗安达的condongueiros、阿比让的gbaka、坎帕拉的kamuny、科纳克里的magbana、巴马科的sotrama、基加利的songa kidogo和开普敦的kombi。小型公共汽车辅以摩托车出租车,在尼日利亚俗称okada,在多哥俗称oleiya,在贝宁称zémidjan,在肯尼亚称pikipiki,在乌干达称boda-boda。这种城市交通综合体表达、塑造、产生和折射政治、社会和经济关系。非正规运输表明了一种灵活的客运服务替代模式,以满足全球南方城市穷人的需求。与具有固定站点、票价、路线和时间表的现代公共交通系统不同,非正规交通服务没有可预测的时间表:“他们在达到最大容量时离开,在成功通过所有检查站、支付所有必要费用和贿赂并修复旅途中出现故障的所有部件时到达”(GreenSimms 2009:31)。国有大众运输服务的失败导致了这些地方性的、表面上不受监管的服务的增长和流行。20世纪80年代,在尼日利亚的商业首都、非洲人口最多的城市拉各斯,在大规模经济危机和城市人口增长的时期,当流动需求的增加扩大了供需差距时,okadas成为压力重重的下层民众的一种流行流动方式(Agbiboa 2022a)。在尼日利亚,拉各斯州政府的目标是逐步淘汰标志性的danfos。前州长Akinwumi Ambode(2015-2019)哀叹道,“当我早上醒来看到所有这些黄色公交车时……然后我们声称我们是一个特大城市,这不是真的,我们必须承认这是我们正在运行的连接故障。接受了这一点后,我们必须寻找解决方案,这就是我们想要淘汰黄色公交车的原因”(NCR 2017)。安博德的评论再现了人们普遍认为非洲非正规交通部门是一个混乱的尴尬局面,需要“现代化”。最受欢迎的替代品是与中国铁建公司签订合同的拉各斯轻轨项目(也称为拉各斯单轨)和拉各斯快速公交系统,2通常被认为更适合一个具有世界级雄心的现代化特大城市。这种现代性语言与美学治理模式相结合,或者Asher Ghartner(2011)所说的“美学治理心态”,以(重新)产生对非洲大都市的病理学评估,拉各斯是其最极端的病理学。这座非洲城市的结构被敷衍地解读为一个规划黑洞,一个无法解决的问题。例如,约翰内斯堡被解读为一个“犯罪城市”。同样,拉各斯生活的丰富复杂性也被简化为碎屑、疾病和死亡,再现了“肮脏的本地人”(Newell 2020)和“即将到来的世界末日”(Sommers 2010:319)的殖民想象。这个反乌托邦和城市出租车的口号人民的艺术
{"title":"Urban Taxi Slogans: The People's Arts","authors":"Daniel E. Agbiboa","doi":"10.1162/afar_a_00697","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_a_00697","url":null,"abstract":"The contemporary African city runs on informal modes of public transportation. Typically, minibuses provide the core, but motorbikes, tricycles, and shared taxis all contribute to informal transport ecosystems. These privately operated services are ground-level responses to growing demand for mobility in the face of absent or inadequate formal public transportation services. For many African urbanites, it is impossible to imagine city life without its ubiquitous minibuses, which constitute a distinctive feature of many African urban environments and are the stuff of news, gossip, rumors, and urban myths. Far from being mere containers that form part of the mise en scène in African cities, the dilapidated yet decorated bodies of these minibus taxis mirror for urbanites the duplicity of the African city: both as a place filled with hope and joie de vivre and as a redoubt of stuckedness and immiseration. Minibus taxis account for an estimated 80% of Africa’s total motorized trips (Medium 2018), contributing 50% of all motorized traffic in some corridors (Kumar and Barrett 2008: 5). They go by various appellations: danfo1 in Lagos (Fig. 1), trotro in Accra, daladala in Dar es Salaam, poda-poda in Freetown, matatu in Nairobi, otobis in Cairo, car rapides in Dakar, condongueiros in Luanda, gbaka in Abidjan, kamuny in Kampala, magbana in Conakry, sotrama in Bamako, songa kidogo in Kigali, and kombi in Cape Town. Minibuses are supplemented by motorcycle taxis, popularly known as okada in Nigeria, oleiya in Togo, zémidjan in Benin, pikipiki in Kenya, and boda-boda in Uganda. This urban transportation complex expresses, shapes, produces, and refracts political, social, and economic relations. Informal transport indicates an alternate mode of flexible passenger transport services that cater to the urban poor in the Global South. Unlike modern mass transit systems with fixed stops, fares, routes, and timetables, informal transport services have no predictable schedule: “they depart when they have reached maximum capacity and they arrive when they have successfully passed through all the checkpoints, paid all necessary fees and bribes, and fixed all parts that have broken down during the journey” (GreenSimms 2009: 31). The failure of state-owned mass transportation services occasioned the growth and popularity of these local and ostensibly unregulated services. In Lagos, Nigeria’s commercial capital and Africa’s most populous city, okadas emerged in the 1980s as a popular means of mobility for hard-pressed subalterns during a time of massive economic crisis and urban population growth, when increased demand for mobility widened the gap between supply and demand (Agbiboa 2022a). In Nigeria, the Lagos state government aims to phase out the use of the iconic danfos. Former governor Akinwunmi Ambode (2015–2019) lamented that, “When I wake up in the morning and see all these yellow buses ... and then we claim we are a megacity, that is not true and we must acknowl","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"56 1","pages":"42-61"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43663897","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Breathing Room: Working Principles of Independent Art Spaces in African Cities 呼吸空间:非洲城市中独立艺术空间的工作原理
IF 0.3 3区 艺术学 0 ART Pub Date : 2023-02-17 DOI: 10.1162/afar_a_00696
Kim Gurney
It’s about who is present, and what are you responding to, and who is involved, and all of these factors. In that sense, it really is hyper-localized. If we don’t have an exhibition on, there’s a reason why we don’t have an exhibition on. And a lot of times that is corresponding to things happening inside the institution, or in the neighborhood, or in the country … Everything is in flux all the time. We have a very volatile and fast changing environment. Sociopolitical fluctuations daily. As a space, you are very responsive to that. 22
这是关于谁在场,你在回应什么,谁参与其中,以及所有这些因素。从这个意义上说,它确实是超本地化的。如果我们没有展览,我们没有展览是有原因的。很多时候,这与机构内部、社区或国家发生的事情相对应……一切都在不断变化。我们有一个非常不稳定和快速变化的环境。社会政治每天都在波动。作为一个空间,你对此反应很快。22
{"title":"Breathing Room: Working Principles of Independent Art Spaces in African Cities","authors":"Kim Gurney","doi":"10.1162/afar_a_00696","DOIUrl":"https://doi.org/10.1162/afar_a_00696","url":null,"abstract":"It’s about who is present, and what are you responding to, and who is involved, and all of these factors. In that sense, it really is hyper-localized. If we don’t have an exhibition on, there’s a reason why we don’t have an exhibition on. And a lot of times that is corresponding to things happening inside the institution, or in the neighborhood, or in the country … Everything is in flux all the time. We have a very volatile and fast changing environment. Sociopolitical fluctuations daily. As a space, you are very responsive to that. 22","PeriodicalId":45314,"journal":{"name":"AFRICAN ARTS","volume":"56 1","pages":"26-41"},"PeriodicalIF":0.3,"publicationDate":"2023-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"45819048","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
AFRICAN ARTS
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1