首页 > 最新文献

History and Theory最新文献

英文 中文
Obituary 讣告
IF 1.2 2区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2025-10-16 DOI: 10.1111/hith.70017
WULF KANSTEINER
{"title":"Obituary","authors":"WULF KANSTEINER","doi":"10.1111/hith.70017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1111/hith.70017","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":47473,"journal":{"name":"History and Theory","volume":"64 3","pages":""},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2025-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"145297373","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
EDITORS’ INTRODUCTION: TRANSLATION, MIGRATION, NARRATIVE 编者简介:翻译、迁移、叙事
IF 1.2 2区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2025-07-29 DOI: 10.1111/hith.12397
Christoph Rass, Julie M. Weise
<p>Empirical, positivist approaches have long dominated migration history and migration studies and shaped these fields with their research questions, theoretical approaches, and methodologies. However, the data, interpretations, explanations, and narratives of migration and society produced in this framework have come under criticism in recent years. This critique includes challenges to methodological nationalism, the construction of migration as a problem requiring intervention and regulation, the production of sedentarism as the normal, the use of categories and concepts that place migranticized people in subaltern positions, and the reproduction of colonial knowledge structures by privileging Western perspectives.1</p><p>Decolonizing research on migration, mobility-induced social change, and diversity that considered migration societies <i>(Migrationsgesellschaften</i>) as the norm and understood mobility and migration as constitutive elements of the <i>conditio humana</i> took different forms and paces within different disciplines, in different academic communities in the Global North and South, and across the Atlantic and Pacific. It also led to a growing number of interdisciplinary initiatives. The reflexive turn in migration studies transformed vague critique at the margins into a dynamic drive for a paradigm shift at the center of migration research, demanding fundamental transformations to long-established epistemologies, power structures, and disciplinary traditions in this multidisciplinary, international, and often highly politicized field.2</p><p>Our own intellectual trajectories reflect these shifts. As historians of migration policies and societies, we began collaborating to explore connections between histories of labor migration in Europe (Christoph Rass's expertise) and in the United States (Julie M. Weise's expertise). As we worked, we realized that the largely empirical research methodologies on which we both usually relied left too much unexplained. We needed a better way to analyze the circulation of ideas about migration management around the Atlantic and beyond—not just among policymakers but also among migrants themselves. As we engaged with theories of translation on a broad register, we were better able to interpret the documents in front of us, but more than this, we were pushed to rethink the ways we narrated migration history as a whole.3</p><p>We were fortunate to enlist leading German and US historians and literary, cultural, and ethnic studies scholars to join us in this critical reflection and methodological and narrative experimentation in the interdisciplinary field of migration history. Our shared foundation is an understanding of “translation” as a broad theoretical umbrella that includes all activities transposing sensual data into tangible and communicable—that is, social and aesthetic—forms. Inspired by Alexandra Lianeri's June 2024 reading of Theo Hermans's <i>Translation and History: A Textbook</i>,4 we
实证主义方法长期以来主导着移民历史和移民研究,并以其研究问题、理论方法和方法塑造了这些领域。然而,近年来,在这一框架下产生的关于移民和社会的数据、解释、解释和叙述受到了批评。这种批判包括对方法论民族主义的挑战,将移民构建为一个需要干预和监管的问题,将定居主义作为常态的生产,将移民者置于次等地位的类别和概念的使用,以及通过特权西方观点来复制殖民知识结构。1 .将移民社会(Migrationsgesellschaften)视为规范,并将流动性和移民理解为人类条件的构成要素的非殖民化研究,在全球南北、大西洋和太平洋的不同学科、不同学术团体中,采取了不同的形式和步伐。它还导致了越来越多的跨学科倡议。移民研究的反思性转向将边缘模糊的批评转变为移民研究中心范式转变的动态驱动力,要求在这个多学科、国际化、往往高度政治化的领域对长期建立的认识论、权力结构和学科传统进行根本性的转变。我们自己的智力轨迹反映了这些变化。作为移民政策和社会的历史学家,我们开始合作探索欧洲(Christoph Rass的专业知识)和美国(Julie M. Weise的专业知识)劳动力迁移历史之间的联系。在我们工作的过程中,我们意识到,我们通常依赖的大量实证研究方法留下了太多无法解释的东西。我们需要一种更好的方法来分析大西洋两岸及其他地区移民管理理念的传播——不仅在政策制定者之间,而且在移民本身之间。当我们在广泛的范围内研究翻译理论时,我们能够更好地解释我们面前的文件,但更重要的是,我们被迫重新思考我们作为一个整体叙述移民历史的方式。我们很幸运地邀请到了德国和美国的著名历史学家以及文学、文化和种族研究学者加入我们,在移民史的跨学科领域进行批判性反思、方法论和叙事实验。我们的共同基础是对“翻译”的理解,这是一个广泛的理论保护伞,包括将感官数据转换为有形和可交流的所有活动,即社会和美学形式。亚历山德拉·利亚内里(Alexandra Lianeri)在2024年6月阅读了西奥·赫尔曼(Theo Hermans)的《翻译与历史:一本教科书》(Translation and History: A Textbook),受此启发,我们将这些翻译概念作为一种基本范式的一部分进行探索,这种范式不仅可以作为一种方法论工具,而且可以作为塑造社会现实和产生我们学习和实践的知识的关键力量,丰富移民研究。反思性迁移研究需要对我们的认识论、我们的方法和我们作为作者的角色进行批判性评估,通过我们在将世界翻译成文本时所做的选择来共同生产迁移(或迁移)文化理论家多丽丝·巴赫曼-梅迪克(Doris Bachmann-Medick)在她关于反身性转向的研究中强调了社会文化和学科框架以及研究实践本身最终如何共同构成并再现了他们声称仅仅是描述的差异类别。与此同时,巴赫曼-梅迪克将翻译概念化为一种包括但不限于语言迁移的变革性文化实践。翻译是跨越文化、学科和时间界限,协商和重新配置有争议和偶然意义的持续行为。它不仅重塑了翻译的原始“对象”,而且重塑了翻译的起源和目的语境。这种观点将翻译作为理解文化接触区、权力差异和知识生产的分析工具和隐喻。作为一种实践中的方法论,这为我们提供了一种实用的模式,用于驾驭跨学科和跨文化学术的复杂性。将知识生产理解为一种翻译努力,会使歧义、杂糅和有争议的意义在对话的生产空间中变得清晰。这改变了我们作为学者如何处理和分析原始材料,如何表达我们所产生的知识,以及如何进行跨学科研究。总的来说,这个“翻译、迁移、叙事”论坛使用了翻译研究的框架,提出了两个主要论点。 首先,我们认为翻译理论可以指向一种批判性的自我反思方法,以理解我们自己,移民历史学家,不仅是历史的诠释者,而且是历史的翻译者。在这方面,我们的作者特别感谢Thomas Nail、Theo Hermans和Andrew Abbott的工作。奈尔创造“移民形象”的“kinpolitics”概念表明,包括学者在内的这些形象的产生如何在等级制社会秩序中产生次等地位,并指出翻译如何在物质上和政治上变得重要此外,赫尔曼通过论证社会历史过程、知识生产研究以及我们在将过去转化为历史的过程中所做的知识的内在翻译维度,将历史学术与翻译研究结合起来雅培进一步挑战了学科传统,即由主导选择和制度化实践构成的特权叙事;他的“抒情社会学”主张通过寻找将复杂的社会现实转化为知识的替代模式来实现认识论的解放。第二,我们认为,更多地关注语言和文化翻译,正如在典型的历史资料中发现的那样,可以对移民机构和经验产生深刻的见解,否则这些见解将被隐藏。我们发现,在翻译研究和后殖民研究的交叉点(例如,保罗·f·班迪亚、霍米·k·巴哈和玛丽·路易斯·普拉特)中,借鉴理论反思和学术研究来解释移民档案和经历尤其富有成效。Bandia11和Bhabha12都将翻译从一个语言过程扩展到一个更广泛的文化过程,在不对称的殖民和后殖民权力关系中协商意义和身份。巴巴通过关注混杂性和矛盾心理来强调结果,而班迪亚则概念化了在被翻译和翻译自我之间为代理而进行的流散斗争。事实上,翻译作为社会最强大的行动者(包括学者)试图控制流动人口的一种方式,与翻译作为移民从事创造性自我发明的一种方式之间的紧张关系标志着我们论坛论点的两个维度。在论坛的开场发言中,文学学者劳拉·a·桑德尔(Laura a . Zander)(梅纳斯特大学和奥斯纳布尔<e:1>克大学)通过对尼日利亚作家Helon Habila 2019年出版的小说《旅行者》的分析进行了理论分析。13她展示了Habila的小说如何突出了知识分子(在这种情况下,小说的主人公)将人类生活经验转化为一组有限的移民“类型”——或者用内尔的话来说,“移民的形象”——的方式,这些方式对周围的社会来说是清晰可辨的。詹德的文章要求移民历史学家反思我们自己的实践是如何不经意地模仿这种还原论的,并考虑我们的文本如何发挥作用,就像她分析的文献一样,作为移民创造性的自我翻译和客观化他们的法律叙事之间的“接触区”。在巴赫曼-梅迪克将翻译概念化为一种文化和分析实践的基础上,族群研究学者凯瑟琳S. Ramírez(加州大学圣克鲁斯分校)和历史学家克里斯托弗·拉斯(奥斯纳布尔<e:1>克大学)在他们的论坛文章中探讨了“整合”在德国和美国是如何被构建、翻译和制度化的。挑战了对“整合”含义演变的传统理解。他们展示了政治、经济和历史力量如何积极地塑造融合的意义,将其作为一种媒介,将个人转化为“迁移的人物”。他们还询问了知识生产和意义制造的潜在过程,作为既调节归属又加强社会等级的翻译行为。翻译理论使“整合”不是作为一个中立的范畴,而是作为历史权力关系的体现,这种关系有助于排他性机制的再生产和不平等权力动态的延续。随后,三篇论坛论文(其中两篇由德国和美国学者共同撰写)进行了跨学科分析和方法论实验,重点关注语言翻译的时刻,将移民历史定位为移民代理与国家和资本家的话语和结构控制之间的“接触区”。这些作品展示了翻译如何作为一种解释典型历史来源的模式,如移民政治表达、档案文件和自传。 历史学家Albert Manke(威尼斯Ca ' Foscari大学)和Fredy González(伊利诺伊大学芝加哥分校)使用多种翻译理论重新审视了一个半世纪以来
{"title":"EDITORS’ INTRODUCTION: TRANSLATION, MIGRATION, NARRATIVE","authors":"Christoph Rass,&nbsp;Julie M. Weise","doi":"10.1111/hith.12397","DOIUrl":"https://doi.org/10.1111/hith.12397","url":null,"abstract":"&lt;p&gt;Empirical, positivist approaches have long dominated migration history and migration studies and shaped these fields with their research questions, theoretical approaches, and methodologies. However, the data, interpretations, explanations, and narratives of migration and society produced in this framework have come under criticism in recent years. This critique includes challenges to methodological nationalism, the construction of migration as a problem requiring intervention and regulation, the production of sedentarism as the normal, the use of categories and concepts that place migranticized people in subaltern positions, and the reproduction of colonial knowledge structures by privileging Western perspectives.1&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Decolonizing research on migration, mobility-induced social change, and diversity that considered migration societies &lt;i&gt;(Migrationsgesellschaften&lt;/i&gt;) as the norm and understood mobility and migration as constitutive elements of the &lt;i&gt;conditio humana&lt;/i&gt; took different forms and paces within different disciplines, in different academic communities in the Global North and South, and across the Atlantic and Pacific. It also led to a growing number of interdisciplinary initiatives. The reflexive turn in migration studies transformed vague critique at the margins into a dynamic drive for a paradigm shift at the center of migration research, demanding fundamental transformations to long-established epistemologies, power structures, and disciplinary traditions in this multidisciplinary, international, and often highly politicized field.2&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Our own intellectual trajectories reflect these shifts. As historians of migration policies and societies, we began collaborating to explore connections between histories of labor migration in Europe (Christoph Rass's expertise) and in the United States (Julie M. Weise's expertise). As we worked, we realized that the largely empirical research methodologies on which we both usually relied left too much unexplained. We needed a better way to analyze the circulation of ideas about migration management around the Atlantic and beyond—not just among policymakers but also among migrants themselves. As we engaged with theories of translation on a broad register, we were better able to interpret the documents in front of us, but more than this, we were pushed to rethink the ways we narrated migration history as a whole.3&lt;/p&gt;&lt;p&gt;We were fortunate to enlist leading German and US historians and literary, cultural, and ethnic studies scholars to join us in this critical reflection and methodological and narrative experimentation in the interdisciplinary field of migration history. Our shared foundation is an understanding of “translation” as a broad theoretical umbrella that includes all activities transposing sensual data into tangible and communicable—that is, social and aesthetic—forms. Inspired by Alexandra Lianeri's June 2024 reading of Theo Hermans's &lt;i&gt;Translation and History: A Textbook&lt;/i&gt;,4 we","PeriodicalId":47473,"journal":{"name":"History and Theory","volume":"64 3","pages":"359-364"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2025-07-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/hith.12397","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"145297635","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
ENTANGLING KNOWLEDGE AND IGNORANCE 纠缠着知识和无知
IF 1.2 2区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2025-07-24 DOI: 10.1111/hith.12394
Vera Keller

This review essays situates Alain Corbin's Terra Incognita: A History of Ignorance in the Eighteenth and Nineteenth Centuries within current discussions of knowledge and ignorance related to intellectual history, the history of science, and the history of knowledge. These varying approaches have drawn the borderland between knowledge and ignorance divergently. After a brief critique of the Corbin's positivist approach in Terra Incognita, I sketch some well-known ground in the history of science over the past two generations. I then point to how recent discussions of the relationships between intellectual history, the history of science, and the history of knowledge have tended to sidestep that history. I conclude by suggesting how indigenous studies and Corbin's own previous work might serve to better entangle knowledge and ignorance in ways that might draw on the strengths of all three fields.

这篇评论文章将阿兰·科尔宾的《未知之地:18和19世纪的无知史》置于当前与思想史、科学史和知识史有关的知识和无知的讨论中。这些不同的方法在知识和无知之间划出了不同的界限。在对柯尔宾在《未知领域》中的实证主义方法进行了简短的批评之后,我概述了过去两代人的科学史上一些众所周知的基础。然后我指出,最近关于思想史、科学史和知识史之间关系的讨论是如何倾向于回避这段历史的。最后,我提出了本土研究和科尔宾自己以前的工作如何能够更好地利用这三个领域的优势,将知识和无知纠缠在一起。
{"title":"ENTANGLING KNOWLEDGE AND IGNORANCE","authors":"Vera Keller","doi":"10.1111/hith.12394","DOIUrl":"https://doi.org/10.1111/hith.12394","url":null,"abstract":"<p>This review essays situates Alain Corbin's <i>Terra Incognita: A History of Ignorance in the Eighteenth and Nineteenth Centuries</i> within current discussions of knowledge and ignorance related to intellectual history, the history of science, and the history of knowledge. These varying approaches have drawn the borderland between knowledge and ignorance divergently. After a brief critique of the Corbin's positivist approach in <i>Terra Incognita</i>, I sketch some well-known ground in the history of science over the past two generations. I then point to how recent discussions of the relationships between intellectual history, the history of science, and the history of knowledge have tended to sidestep that history. I conclude by suggesting how indigenous studies and Corbin's own previous work might serve to better entangle knowledge and ignorance in ways that might draw on the strengths of all three fields.</p>","PeriodicalId":47473,"journal":{"name":"History and Theory","volume":"64 3","pages":"483-493"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2025-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/hith.12394","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"145297438","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
FIRST PERSON SINGULAR? NORTH INDIAN MIGRANT NARRATIVES FROM THE ERA OF INDENTURE 第一人称单数?契约时代的北印度移民叙事
IF 1.2 2区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2025-07-17 DOI: 10.1111/hith.12392
Anand A. Yang

Between the early nineteenth century and the early twentieth century, over one million people from India served as indentured laborers in European-dominated colonies scattered across the Indian Ocean, Pacific Ocean, and Caribbean. To understand this mass migration at the individual and micro-level, scholars have recently turned their attention to the autobiographies of two “translated” people, Totaram Sanadhya and Munshi Rahman Khan, because their texts offer firsthand accounts of indenture from within that system. Sanadhya spent twenty-one years in Fiji after arriving there in 1893, and Khan went to Suriname in 1898 and stayed there for the next seventy or so years of his life. Their reminiscences, which translate into words the lived experiences of migrants from North India, offer crucial insights into the language practices they had to negotiate and the different subjectivities they had to assume (or were assigned) not only while en route to indenture but also during and following their period of indenture. Such information cannot be extracted from the official archives that historians typically rely on to compile macro- or meso-histories of mobility in colonial India. But migrant self-writing also has limitations: many personal stories of indenture are organized solely around the theme or plot of suffering and coercion, as demonstrated in Sanadhya's testimonio, and many self-narratives represent the experiences and thoughts of a single historical agent, as evidenced by the autobiographies of both Sanadhya and Khan.

在19世纪早期到20世纪早期之间,超过一百万来自印度的人作为契约劳工在散布在印度洋、太平洋和加勒比海的欧洲人统治的殖民地工作。为了从个人和微观层面理解这种大规模迁移,学者们最近把注意力转向了两位“被翻译”的人的自传,他们是托塔拉姆·萨纳德哈亚(Totaram Sanadhya)和蒙希·拉赫曼·汗(Munshi Rahman Khan),因为他们的文本提供了该体系内契约的第一手资料。1893年,萨纳提亚来到斐济,在那里呆了21年。1898年,汗去了苏里南,在那里呆了70多年。他们的回忆,将来自北印度的移民的生活经历转化为文字,为他们必须谈判的语言实践和他们必须承担(或被分配)的不同主体性提供了至关重要的见解,不仅在契约途中,而且在契约期间和之后。这些信息无法从官方档案中提取,而历史学家通常依赖官方档案来编纂殖民时期印度人口流动的宏观或中观历史。但移民的自述也有局限性:许多关于契约的个人故事都是围绕着痛苦和强迫的主题或情节组织起来的,正如Sanadhya的证词所证明的那样;许多自述代表着单一历史主体的经历和思想,正如Sanadhya和Khan的自传所证明的那样。
{"title":"FIRST PERSON SINGULAR? NORTH INDIAN MIGRANT NARRATIVES FROM THE ERA OF INDENTURE","authors":"Anand A. Yang","doi":"10.1111/hith.12392","DOIUrl":"https://doi.org/10.1111/hith.12392","url":null,"abstract":"<div>\u0000 \u0000 <p>Between the early nineteenth century and the early twentieth century, over one million people from India served as indentured laborers in European-dominated colonies scattered across the Indian Ocean, Pacific Ocean, and Caribbean. To understand this mass migration at the individual and micro-level, scholars have recently turned their attention to the autobiographies of two “translated” people, Totaram Sanadhya and Munshi Rahman Khan, because their texts offer firsthand accounts of indenture from within that system. Sanadhya spent twenty-one years in Fiji after arriving there in 1893, and Khan went to Suriname in 1898 and stayed there for the next seventy or so years of his life. Their reminiscences, which translate into words the lived experiences of migrants from North India, offer crucial insights into the language practices they had to negotiate and the different subjectivities they had to assume (or were assigned) not only while en route to indenture but also during and following their period of indenture. Such information cannot be extracted from the official archives that historians typically rely on to compile macro- or meso-histories of mobility in colonial India. But migrant self-writing also has limitations: many personal stories of indenture are organized solely around the theme or plot of suffering and coercion, as demonstrated in Sanadhya's <i>testimonio</i>, and many self-narratives represent the experiences and thoughts of a single historical agent, as evidenced by the autobiographies of both Sanadhya and Khan.</p>\u0000 </div>","PeriodicalId":47473,"journal":{"name":"History and Theory","volume":"64 3","pages":"405-412"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2025-07-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"145297538","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
LIST, ASSEMBLAGE, INTERRUPTION: MIGRANT LITERATURE AGAINST STORY 清单、集合、中断:移民文学对抗故事
IF 1.2 2区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2025-07-11 DOI: 10.1111/hith.12391
KIRSTEN SILVA GRUESZ

Building on the centrality of translation theory in literary studies, this essay makes the case for the utility of literature in understanding the experience of migration. Rather than assuming that this means narrative fiction or nonfiction, it explores arguments against narrative. Using frameworks developed by Maria Mäkelä, Hanna Meretoja, and Andrew Abbott, it argues that a story-critical, nonnarrative approach can better illuminate momentary experience and slow down the reader's rush to consume and oversimplify story features. Examples drawn from recent work by US Chicano poet-artist Juan Felipe Herrera illustrate some tactics that interrupt the flow of narrative, including the list, the assemblage, and the concrete space of the page.

本文以翻译理论在文学研究中的中心地位为基础,阐述了文学在理解移民经历中的作用。它不是假设这意味着叙事小说或非小说,而是探讨了反对叙事的论点。使用Maria Mäkelä, Hanna Meretoja和Andrew Abbott开发的框架,它认为故事批判性,非叙事方法可以更好地阐明瞬间体验,减缓读者急于消费和过度简化故事特征的速度。美国奇卡诺诗人兼艺术家Juan Felipe Herrera最近的作品中的例子说明了一些中断叙事流程的策略,包括列表、集合和页面的具体空间。
{"title":"LIST, ASSEMBLAGE, INTERRUPTION: MIGRANT LITERATURE AGAINST STORY","authors":"KIRSTEN SILVA GRUESZ","doi":"10.1111/hith.12391","DOIUrl":"https://doi.org/10.1111/hith.12391","url":null,"abstract":"<p>Building on the centrality of translation theory in literary studies, this essay makes the case for the utility of literature in understanding the experience of migration. Rather than assuming that this means narrative fiction or nonfiction, it explores arguments against narrative. Using frameworks developed by Maria Mäkelä, Hanna Meretoja, and Andrew Abbott, it argues that a story-critical, nonnarrative approach can better illuminate momentary experience and slow down the reader's rush to consume and oversimplify story features. Examples drawn from recent work by US Chicano poet-artist Juan Felipe Herrera illustrate some tactics that interrupt the flow of narrative, including the list, the assemblage, and the concrete space of the page.</p>","PeriodicalId":47473,"journal":{"name":"History and Theory","volume":"64 3","pages":"413-421"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2025-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/hith.12391","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"145297176","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRAVELERS IN TRANSLATION: OF “LIMINAL SPACES” AND “LITERARY CONTACT ZONES” 翻译中的旅行者:“阈限空间”与“文学接触区”
IF 1.2 2区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2025-07-11 DOI: 10.1111/hith.12388
LAURA A. ZANDER

Despite the global visibility of the migrant as a key figure in discussions of human rights, the contours of the migrant as a subject of rights still remain unspecified. However, global human rights fictions, which are often rooted in autobiographical and biographical accounts, offer alternative subjectivities by producing narrative forms that contrast with dominant “migration literatures.” Literature emerges as a contact zone where migrant voices engage with host cultures, facilitating dialogues that challenge stereotypes and reshape cultural imaginaries. In these spaces, language becomes the central medium to navigate and negotiate liminality. Processes of translation are the most obvious means of this negotiation, as translation bridges personal experience, political ideologies, and social imaginaries. By translating precarious migrant experiences into narratives, literature reconfigures the migrant as a central figure of human rights while also challenging dominant political discourses. Helon Habila's 2019 novel, Travelers, exemplifies these dynamics by mapping migrancy through a network of interconnected characters whose fates illuminate the complexity of migrant experiences and challenge received notions of migrancy. As individual narratives intersect and transform into a collective story, Travelers reflects the potential of literary contact zones to mediate cultural exchange and envision alternative migrant subjectivities. By moving beyond tropes of cultural clash and identity struggles, such narratives reimagine migration and its connection to human rights.

尽管移徙者作为人权讨论中的关键人物在全球享有知名度,但移徙者作为权利主体的轮廓仍未明确。然而,全球人权小说往往植根于自传和传记性叙述,通过产生与占主导地位的“移民文学”形成对比的叙事形式,提供了另一种主体性。文学成为移民声音与东道国文化接触的接触区,促进了挑战刻板印象和重塑文化想象的对话。在这些空间中,语言成为导航和协商阈限的中心媒介。翻译过程是这种协商最明显的手段,因为翻译是个人经验、政治意识形态和社会想象的桥梁。通过将不稳定的移民经历转化为叙事,文学将移民重新配置为人权的核心人物,同时也挑战了主流政治话语。海伦·哈比拉(Helon Habila) 2019年的小说《旅行者》(Travelers)通过一个相互关联的角色网络描绘了移民的动态,这些角色的命运阐明了移民经历的复杂性,并挑战了人们对移民的固有观念。当个人叙事相互交织并转化为一个集体故事时,《旅行者》反映了文学接触区调解文化交流和设想另类移民主体性的潜力。通过超越文化冲突和身份斗争的比喻,这种叙述重新想象了移民及其与人权的联系。
{"title":"TRAVELERS IN TRANSLATION: OF “LIMINAL SPACES” AND “LITERARY CONTACT ZONES”","authors":"LAURA A. ZANDER","doi":"10.1111/hith.12388","DOIUrl":"https://doi.org/10.1111/hith.12388","url":null,"abstract":"<p>Despite the global visibility of the migrant as a key figure in discussions of human rights, the contours of the migrant as a subject of rights still remain unspecified. However, global human rights fictions, which are often rooted in autobiographical and biographical accounts, offer alternative subjectivities by producing narrative forms that contrast with dominant “migration literatures.” Literature emerges as a contact zone where migrant voices engage with host cultures, facilitating dialogues that challenge stereotypes and reshape cultural imaginaries. In these spaces, language becomes the central medium to navigate and negotiate liminality. Processes of translation are the most obvious means of this negotiation, as translation bridges personal experience, political ideologies, and social imaginaries. By translating precarious migrant experiences into narratives, literature reconfigures the migrant as a central figure of human rights while also challenging dominant political discourses. Helon Habila's 2019 novel, <i>Travelers</i>, exemplifies these dynamics by mapping migrancy through a network of interconnected characters whose fates illuminate the complexity of migrant experiences and challenge received notions of migrancy. As individual narratives intersect and transform into a collective story, <i>Travelers</i> reflects the potential of literary contact zones to mediate cultural exchange and envision alternative migrant subjectivities. By moving beyond tropes of cultural clash and identity struggles, such narratives reimagine migration and its connection to human rights.</p>","PeriodicalId":47473,"journal":{"name":"History and Theory","volume":"64 3","pages":"365-374"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2025-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/hith.12388","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"145297224","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MIGRATION, MOBILITY, AND BEING IN TRANSLATION 迁移、流动和翻译
IF 1.2 2区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2025-07-11 DOI: 10.1111/hith.12389
PETER SCHNECK, JULIE M. WEISE

Drawing on an expanded concept of translation as process and practice, this contribution to the “Translation, Migration, Narrative” forum explores how migrants, as described by scholars such as Paul F. Bandia, embody “translated beings” who are marked both by agency and by constraint. We argue that translation serves as a literal and metaphorical framework for analyzing archives of migration by illuminating the interplay between migrants’ identities, their larger social networks, and the legal, cultural, and linguistic translations they enact and endure. The piece begins by developing theoretical insights from two works of literature: Valeria Luiselli's writings about her experiences as a volunteer interpreter for child migrants and Yuri Herrera's novels reflecting on migrancy as a form of evolving self-translation between languages and cultures. These literary perspectives on translation as an essential component of migrant experience emphasize the hybrid, translational experiences of migrants and the paradoxical, but also resilient, nature of their identities and agency. We then bring these theories to bear as methodology and analyze a 1954 document from the archives of South Africa's Witwatersrand Native Labour Association (WNLA) that translated and transcribed Malawians’ messages to their mineworker family members in South Africa. We consider how the lived experience of “being in translation” was both common and differentiated between migrants and their “left-behind” family members. Ultimately, our intervention offers an interdisciplinary approach to migration studies that bridges literature, history, and cultural analysis. This perspective not only underscores how translation practices are essential to the experience of migration but also helps to (re)constitute migration histories, in turn contributing to the archives and narratives that navigate the complex terrain of mobility, identity, and cultural mediation.

根据翻译作为过程和实践的扩展概念,本次“翻译、移民、叙事”论坛探讨了保罗·f·班迪亚等学者所描述的移民是如何体现“被翻译的存在”的,这些被翻译的存在既具有能动性,也具有约束性。我们认为,通过阐释移民身份、他们更大的社会网络以及他们制定和忍受的法律、文化和语言翻译之间的相互作用,翻译可以作为分析移民档案的字面和隐喻框架。这篇文章首先从两部文学作品中发展理论见解:瓦莱里娅·路易塞利的作品讲述了她作为移民儿童志愿翻译的经历,尤里·埃雷拉的小说反映了移民作为一种语言和文化之间不断发展的自我翻译形式。这些将翻译作为移民经历的重要组成部分的文学观点强调了移民的混合,翻译经历以及他们的身份和代理的矛盾但又具有弹性的性质。然后,我们将这些理论作为方法论,并分析了1954年南非威特沃特斯兰德本地劳工协会(WNLA)档案中的一份文件,该文件翻译并转录了马拉维人给南非矿工家属的信息。我们认为,在移民和他们的“留守”家庭成员之间,“置身于翻译中”的生活体验既是共同的,又是有区别的。最终,我们的介入为移民研究提供了一种跨学科的方法,将文学、历史和文化分析联系起来。这一观点不仅强调了翻译实践对移民经历的重要性,而且有助于(重新)构成移民历史,反过来又有助于在流动、身份和文化调解的复杂地形中导航的档案和叙述。
{"title":"MIGRATION, MOBILITY, AND BEING IN TRANSLATION","authors":"PETER SCHNECK,&nbsp;JULIE M. WEISE","doi":"10.1111/hith.12389","DOIUrl":"https://doi.org/10.1111/hith.12389","url":null,"abstract":"<p>Drawing on an expanded concept of translation as process and practice, this contribution to the “Translation, Migration, Narrative” forum explores how migrants, as described by scholars such as Paul F. Bandia, embody “translated beings” who are marked both by agency and by constraint. We argue that translation serves as a literal and metaphorical framework for analyzing archives of migration by illuminating the interplay between migrants’ identities, their larger social networks, and the legal, cultural, and linguistic translations they enact and endure. The piece begins by developing theoretical insights from two works of literature: Valeria Luiselli's writings about her experiences as a volunteer interpreter for child migrants and Yuri Herrera's novels reflecting on migrancy as a form of evolving self-translation between languages and cultures. These literary perspectives on translation as an essential component of migrant experience emphasize the hybrid, translational experiences of migrants and the paradoxical, but also resilient, nature of their identities and agency. We then bring these theories to bear as methodology and analyze a 1954 document from the archives of South Africa's Witwatersrand Native Labour Association (WNLA) that translated and transcribed Malawians’ messages to their mineworker family members in South Africa. We consider how the lived experience of “being in translation” was both common and differentiated between migrants and their “left-behind” family members. Ultimately, our intervention offers an interdisciplinary approach to migration studies that bridges literature, history, and cultural analysis. This perspective not only underscores how translation practices are essential to the experience of migration but also helps to (re)constitute migration histories, in turn contributing to the archives and narratives that navigate the complex terrain of mobility, identity, and cultural mediation.</p>","PeriodicalId":47473,"journal":{"name":"History and Theory","volume":"64 3","pages":"396-404"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2025-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/hith.12389","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"145297175","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
PRODUCING INTEGRATION: THE TRANSLATION OF NON/BELONGING IN GERMANY AND THE UNITED STATES 生产整合:非/属于德国和美国的翻译
IF 1.2 2区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2025-07-11 DOI: 10.1111/hith.12390
Catherine S. Ramírez, Christoph Rass

This essay examines how the concept of integration has been produced, translated, and institutionalized in Germany and the United States as a key element of policy frameworks that migranticize some people and, thus, translate them as outsiders. By combining conceptual history and translation theory, we analyze how the meaning of integration has evolved within academic and political discourse, tracing its emergence as a key category in migration governance. We argue that the production of what integration means can be read via and as translation, resulting in an ambiguous medium that structures access to belonging in a way that facilitates the reproduction of exclusionary hierarchies. We begin by outlining our theoretical framework, linking cultural translation with conceptual history to examine how integration operates as a dynamic but historically contingent concept. We then explore integration in Germany, tracing its genealogy from racializing notions during the Nazi years to its institutionalization as a migration policy in a multicultural society during the twenty-first century. Next, we turn our attention to the US, where integration remains undefined in official policy but is shaped through differential inclusion in the market and illegality. Focusing on Duldung and Deferred Action for Childhood Arrivals, we argue that the German and US systems translate older forms of exclusion into contemporary governance structures. Far from a neutral or inclusive concept, integration becomes operative as a tool for regulating mobility and non/belonging through a twofold translation: the production of what integration means determines how the concept translates people.

本文考察了融合的概念是如何在德国和美国产生、翻译和制度化的,作为政策框架的一个关键要素,使一些人移民,从而将他们转化为局外人。通过结合概念史和翻译理论,我们分析了整合的含义是如何在学术和政治话语中演变的,并追溯了它作为移民治理中的一个关键类别的出现。我们认为,整合意味着什么可以通过翻译来解读,从而产生一种模糊的媒介,这种媒介以一种促进排他性等级制度再生产的方式构建了对归属的访问。我们首先概述了我们的理论框架,将文化翻译与概念历史联系起来,以研究整合如何作为一个动态但历史上偶然的概念运作。然后,我们探讨德国的融合,追溯其谱系,从纳粹时期的种族化概念到21世纪多元文化社会中的制度化移民政策。接下来,我们把注意力转向美国,在那里,一体化在官方政策中仍未定义,而是通过市场和非法的差别包容来形成的。我们将重点放在Duldung和针对童年抵美者的暂缓遣返行动(Deferred Action for Childhood Arrivals)上,认为德国和美国的制度将旧的排斥形式转化为当代的治理结构。融合远非一个中立或包容的概念,而是通过双重翻译成为调节流动性和非/归属的工具:融合意味着什么的产生决定了这个概念如何翻译人。
{"title":"PRODUCING INTEGRATION: THE TRANSLATION OF NON/BELONGING IN GERMANY AND THE UNITED STATES","authors":"Catherine S. Ramírez,&nbsp;Christoph Rass","doi":"10.1111/hith.12390","DOIUrl":"https://doi.org/10.1111/hith.12390","url":null,"abstract":"<p>This essay examines how the concept of integration has been produced, translated, and institutionalized in Germany and the United States as a key element of policy frameworks that migranticize some people and, thus, translate them as outsiders. By combining conceptual history and translation theory, we analyze how the meaning of integration has evolved within academic and political discourse, tracing its emergence as a key category in migration governance. We argue that the production of what integration means can be read via and as translation, resulting in an ambiguous medium that structures access to belonging in a way that facilitates the reproduction of exclusionary hierarchies. We begin by outlining our theoretical framework, linking cultural translation with conceptual history to examine how integration operates as a dynamic but historically contingent concept. We then explore integration in Germany, tracing its genealogy from racializing notions during the Nazi years to its institutionalization as a migration policy in a multicultural society during the twenty-first century. Next, we turn our attention to the US, where integration remains undefined in official policy but is shaped through differential inclusion in the market and illegality. Focusing on <i>Duldung</i> and Deferred Action for Childhood Arrivals, we argue that the German and US systems translate older forms of exclusion into contemporary governance structures. Far from a neutral or inclusive concept, integration becomes operative as a tool for regulating mobility and non/belonging through a twofold translation: the production of what integration means determines how the concept translates people.</p>","PeriodicalId":47473,"journal":{"name":"History and Theory","volume":"64 3","pages":"375-386"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2025-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/hith.12390","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"145297222","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
FROM SECRECY TO THE PUBLIC SPHERE: TRANSLATING CHINESE SWORN BROTHERHOOD PRACTICES FOR WESTERN AUDIENCES 从秘密到公共领域:为西方读者翻译中国宣誓的兄弟情谊
IF 1.2 2区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2025-07-11 DOI: 10.1111/hith.12393
Albert Manke, Fredy González

This essay reflects on how changing practices and knowledge repertoires of Chinese migrant associations in the Americas shaped translocal collective spheres in the asymmetric setting known as the Exclusion Era. In order to achieve this, we highlight certain aspects and layers of what Homi K. Bhabha has called “cultural translation,” which, in our case, was advanced through the agency, ideas, and practices of individuals who organized in Chinese sworn brotherhoods, a type of mutual aid association that prioritized secrecy and actively managing knowledge dissemination. As historians, we argue that an interdisciplinary analysis of these processes enables us to trace the evolving ways that migrants translated themselves and were translated transculturally, how they permeated (intentionally and unintentionally) sociolinguistic barriers, and how they communicated information in public and in private. This enables us to gain a clearer picture of the frameworks for mutual support, (non)shared knowledge, and dynamics of translation in migrant collectivities, whose members displayed creative agency while operating within powerful constraints. This makes for an innovative scholarly contribution that resides at the intersection of translation studies, history, migration studies, anthropology, and cultural studies.

本文反映了在被称为“排斥时代”的不对称背景下,美洲中国移民协会不断变化的实践和知识储备如何塑造了跨地方的集体领域。为了实现这一目标,我们强调了Homi K. Bhabha所称的“文化翻译”的某些方面和层面,在我们的案例中,这是通过组织中国宣誓兄弟会的个人的代理,思想和实践来推进的,这是一种优先保密并积极管理知识传播的互助协会。作为历史学家,我们认为对这些过程的跨学科分析使我们能够追踪移民自我翻译和被跨文化翻译的演变方式,他们如何渗透(有意和无意)社会语言障碍,以及他们如何在公共和私人场合交流信息。这使我们能够更清楚地了解移民集体中相互支持、(非)共享知识和翻译动态的框架,移民集体的成员在强大的约束下运作时表现出创造性的能动性。这使得一个创新的学术贡献,驻留在翻译研究,历史,移民研究,人类学和文化研究的交叉点。
{"title":"FROM SECRECY TO THE PUBLIC SPHERE: TRANSLATING CHINESE SWORN BROTHERHOOD PRACTICES FOR WESTERN AUDIENCES","authors":"Albert Manke,&nbsp;Fredy González","doi":"10.1111/hith.12393","DOIUrl":"https://doi.org/10.1111/hith.12393","url":null,"abstract":"<p>This essay reflects on how changing practices and knowledge repertoires of Chinese migrant associations in the Americas shaped translocal collective spheres in the asymmetric setting known as the Exclusion Era. In order to achieve this, we highlight certain aspects and layers of what Homi K. Bhabha has called “cultural translation,” which, in our case, was advanced through the agency, ideas, and practices of individuals who organized in Chinese sworn brotherhoods, a type of mutual aid association that prioritized secrecy and actively managing knowledge dissemination. As historians, we argue that an interdisciplinary analysis of these processes enables us to trace the evolving ways that migrants translated themselves and were translated transculturally, how they permeated (intentionally and unintentionally) sociolinguistic barriers, and how they communicated information in public and in private. This enables us to gain a clearer picture of the frameworks for mutual support, (non)shared knowledge, and dynamics of translation in migrant collectivities, whose members displayed creative agency while operating within powerful constraints. This makes for an innovative scholarly contribution that resides at the intersection of translation studies, history, migration studies, anthropology, and cultural studies.</p>","PeriodicalId":47473,"journal":{"name":"History and Theory","volume":"64 3","pages":"387-395"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2025-07-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/hith.12393","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"145297223","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CAN HISTORY ABSOLVE? CAN HISTORY JUDGE? 历史能赦免吗?历史可以评判吗?
IF 1.2 2区 历史学 Q1 HISTORY Pub Date : 2025-06-25 DOI: 10.1111/hith.12396
MARTIN JAY

Appealing to history, rather than to God, to provide an ultimate judgment about human actions can have a justificatory or consolatory function. The former grants proleptic absolution for acts that may be morally dubious because of their benign consequences, while the latter enables victims in the present to gain a measure of relief by imagining they will be honored by posterity. In both cases, problematic assumptions about “history” and “judgment” call into question the belief that future generations will vindicate present-day struggles. The first of these assumptions is that “history” conveys worth by what might be called “victors’ justice,” in which success proves that the winner was morally superior. The second is that “history” is an impersonal process that can be recounted in a single metanarrative rather than an ongoing series of different narratives that are themselves variable depending on who is doing the narrating. When “history” means the community of historians who recount and analyze the past, there is rarely, if ever, a grand consensus agreed upon by all. Finally, whereas the judgment of God is assumed to be qualitative and individualized, and thus perfect for each case, human judgment depends either on deontological rules, which may not be universal, or on analogies that are only roughly equivalent. In either case, the judgment can never transcend the fallibilities of those doing the judging and approach the perfection of a divine Last Judgment. Perhaps the most plausible version of “history will judge” is the realization that we are judged in the present by the still admirable aspirations of the past, which have yet to be realized.

求助于历史,而不是上帝,为人类的行为提供一个最终的判断,可以有一个辩护或安慰的功能。前者预先赦免了那些可能因其良性后果而在道德上可疑的行为,而后者则让现在的受害者想象自己将受到后代的尊重,从而获得一定程度的解脱。在这两种情况下,关于“历史”和“判断”的有问题的假设,都让后人将为当前的斗争辩护的信念受到质疑。第一个假设是,“历史”通过所谓的“胜利者的正义”传递价值,在这种正义中,成功证明胜利者在道德上更优越。第二,“历史”是一个非个人的过程,可以用单一的元叙述来叙述,而不是一系列不同的叙述,这些叙述本身是可变的,取决于谁在叙述。当“历史”指的是叙述和分析过去的历史学家群体时,很少会有一个所有人都同意的大共识。最后,虽然上帝的判断被认为是定性的和个性化的,因此对每个情况都是完美的,但人类的判断要么依赖于义务论规则,这可能不是普遍的,要么依赖于仅大致等效的类比。在任何一种情况下,审判永远不能超越那些做审判的人的错误,接近神圣的最后审判的完美。也许“历史将作出判断”最合理的说法是,认识到我们现在是由过去仍然令人钦佩的愿望来判断的,而这些愿望尚未实现。
{"title":"CAN HISTORY ABSOLVE? CAN HISTORY JUDGE?","authors":"MARTIN JAY","doi":"10.1111/hith.12396","DOIUrl":"https://doi.org/10.1111/hith.12396","url":null,"abstract":"<p>Appealing to history, rather than to God, to provide an ultimate judgment about human actions can have a justificatory or consolatory function. The former grants proleptic absolution for acts that may be morally dubious because of their benign consequences, while the latter enables victims in the present to gain a measure of relief by imagining they will be honored by posterity. In both cases, problematic assumptions about “history” and “judgment” call into question the belief that future generations will vindicate present-day struggles. The first of these assumptions is that “history” conveys worth by what might be called “victors’ justice,” in which success proves that the winner was morally superior. The second is that “history” is an impersonal process that can be recounted in a single metanarrative rather than an ongoing series of different narratives that are themselves variable depending on who is doing the narrating. When “history” means the community of historians who recount and analyze the past, there is rarely, if ever, a grand consensus agreed upon by all. Finally, whereas the judgment of God is assumed to be qualitative and individualized, and thus perfect for each case, human judgment depends either on deontological rules, which may not be universal, or on analogies that are only roughly equivalent. In either case, the judgment can never transcend the fallibilities of those doing the judging and approach the perfection of a divine Last Judgment. Perhaps the most plausible version of “history will judge” is the realization that we are judged in the present by the still admirable aspirations of the past, which have yet to be realized.</p>","PeriodicalId":47473,"journal":{"name":"History and Theory","volume":"64 3","pages":"319-337"},"PeriodicalIF":1.2,"publicationDate":"2025-06-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/hith.12396","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"145297633","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"OA","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
History and Theory
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1