首页 > 最新文献

World Journal of English Language最新文献

英文 中文
English Translation of Verbal Humour in Egyptian Comedy Films 埃及喜剧电影中的口头幽默英译
Pub Date : 2023-11-20 DOI: 10.5430/wjel.v14n1p157
Rafal Al-Ezzi, Isra Al-Qudah
Humour is deeply rooted in culture and may differ remarkably across societies. Translating humour interlingually necessitates navigating cultural variations and references, mainly because humour often relies on language-specific elements such as puns, idiomatic expressions and wordplay. Translating these linguistic features while preserving the comedic effect can be particularly challenging. This study investigates the complexity of translating humour that depends on a combination of both cultural and linguistic elements involving play with words and sounds from the Egyptian Arabic vernacular into English. To explore this area, the researchers examine three films in which humour is deemed by viewers as unique. The verbal humour investigated depends heavily on the replacement of words and sounds in a vast array of expressions that include puns, irony, jokes, spoonerisms, malapropisms, collocations, and proverbs. The results of the analysis of 34 examples extracted from the three films demonstrate that the translators of the films rejected several puns in the sense that they disregarded the translation of most puns, while resorting to communicative translation with some other puns. However, with other linguistic humorous devices such as malapropisms, irony, jokes, and spoonerisms, the translator used strategies including explicitation, transposition, literal translation (calque), and omission.
幽默深深植根于文化之中,在不同的社会中会有很大的差异。幽默的跨语言翻译需要驾驭文化差异和参考资料,这主要是因为幽默通常依赖于特定的语言元素,如双关语、成语表达和文字游戏。在保留喜剧效果的同时翻译这些语言特点尤其具有挑战性。本研究调查了将幽默翻译成英语的复杂性,这种幽默依赖于文化和语言元素的结合,涉及将埃及阿拉伯语方言中的文字和声音游戏翻译成英语。为了探索这一领域,研究人员研究了三部被观众视为独特幽默的电影。所研究的语言幽默在很大程度上依赖于在大量的表达方式中对词语和声音的替换,其中包括双关语、反讽、笑话、俏皮话、错别字、搭配和谚语。对从三部电影中提取的 34 个例子的分析结果表明,电影译者拒绝了几个双关语,即他们不考虑大多数双关语的翻译,而对其他一些双关语采用交际翻译。然而,对于其他语言幽默手段,如恶语伤人、反讽、笑话和俏皮话,译者则采用了阐释、移位、直译(calque)和省略等策略。
{"title":"English Translation of Verbal Humour in Egyptian Comedy Films","authors":"Rafal Al-Ezzi, Isra Al-Qudah","doi":"10.5430/wjel.v14n1p157","DOIUrl":"https://doi.org/10.5430/wjel.v14n1p157","url":null,"abstract":"Humour is deeply rooted in culture and may differ remarkably across societies. Translating humour interlingually necessitates navigating cultural variations and references, mainly because humour often relies on language-specific elements such as puns, idiomatic expressions and wordplay. Translating these linguistic features while preserving the comedic effect can be particularly challenging. This study investigates the complexity of translating humour that depends on a combination of both cultural and linguistic elements involving play with words and sounds from the Egyptian Arabic vernacular into English. To explore this area, the researchers examine three films in which humour is deemed by viewers as unique. The verbal humour investigated depends heavily on the replacement of words and sounds in a vast array of expressions that include puns, irony, jokes, spoonerisms, malapropisms, collocations, and proverbs. The results of the analysis of 34 examples extracted from the three films demonstrate that the translators of the films rejected several puns in the sense that they disregarded the translation of most puns, while resorting to communicative translation with some other puns. However, with other linguistic humorous devices such as malapropisms, irony, jokes, and spoonerisms, the translator used strategies including explicitation, transposition, literal translation (calque), and omission.","PeriodicalId":505938,"journal":{"name":"World Journal of English Language","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139259407","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On the Use of English Morphological Neologisms as Linguistic Reflection of War: Translation Aspects 论使用英语词法新词作为战争的语言反映:翻译方面
Pub Date : 2023-11-20 DOI: 10.5430/wjel.v14n1p170
G. Aliyeva, Yaroslava Hryhoshkina, Inna Yanenko, Tetiana Leleka, Iryna Strashko
The present study aims to investigate the origin and attributes of newly coined words in contemporary language, with a specific focus on their association with the ongoing conflict between Russia and Ukraine. The study delves into the morphological and derivational features of recently created lexemes, revealing the impact of digital technologies on language instruction and the importance of language attainment in societal progress. The present study centres on neologisms that have surfaced during the conflict, specifically those that are derived from personal names and geographical regions. The investigation draws upon existing literature on neologisms and their societal significance. The examination underscores the morphological processes implicated in the creation of these recently coined expressions, including affixation and the utilisation of prefixes and suffixes. The significance of investigating English morphological neologisms as linguistic manifestations of warfare are emphasised by the research. This study explores the emergence and import of newly coined words and phrases about the conflict in English, analysing their sociopolitical and cultural underpinnings. The study endeavours to identify patterns and trends in the usage of newly coined words related to war by conducting a quantitative analysis of written and spoken English corpora. Furthermore, qualitative research utilising virtual interviews, questionnaires, and audio recordings investigates the social and political influences that contribute to the development and application of these newly coined terms. This research enhances academic discourse by broadening the comprehension of neologisms and their sociolinguistic ramifications. The text showcases the influence of digital technologies on language education and emphasises the significance of translation in fostering intercultural understanding. Through an examination of the difficulties associated with the translation of a recently created lexicon, this study offers valuable perspectives for individuals working in the field of translation and related language-based professions. In general, this research contributes to our comprehension of the evolution of language and its ability to adapt to societal and geopolitical conditions, particularly during periods of conflict.
本研究旨在调查当代语言中新造词汇的来源和属性,特别关注它们与俄罗斯和乌克兰之间正在进行的冲突的关联。本研究深入探讨了新造词的形态和派生特征,揭示了数字技术对语言教学的影响以及语言水平对社会进步的重要性。本研究的重点是冲突期间出现的新词,特别是那些源自人名和地理区域的新词。调查借鉴了有关新词及其社会意义的现有文献。研究强调了这些新近创造的表达方式所涉及的形态学过程,包括词缀化以及前缀和后缀的使用。研究强调了调查作为战争语言表现形式的英语形态学新词的意义。本研究探讨了有关冲突的英语新造词和短语的出现和输入,分析了其社会政治和文化基础。本研究通过对英语书面和口语语料库进行定量分析,努力找出与战争有关的新造词汇的使用模式和趋势。此外,还利用虚拟访谈、问卷调查和录音进行定性研究,调查社会和政治因素对这些新造术语的发展和应用所产生的影响。这项研究拓宽了对新词及其社会语言影响的理解,从而加强了学术讨论。文中展示了数字技术对语言教育的影响,并强调了翻译在促进跨文化理解方面的重要意义。通过研究与翻译新近创建的词典相关的困难,本研究为翻译领域和相关语言专业的工作人员提供了宝贵的视角。总之,这项研究有助于我们理解语言的演变及其适应社会和地缘政治条件的能力,尤其是在冲突时期。
{"title":"On the Use of English Morphological Neologisms as Linguistic Reflection of War: Translation Aspects","authors":"G. Aliyeva, Yaroslava Hryhoshkina, Inna Yanenko, Tetiana Leleka, Iryna Strashko","doi":"10.5430/wjel.v14n1p170","DOIUrl":"https://doi.org/10.5430/wjel.v14n1p170","url":null,"abstract":"The present study aims to investigate the origin and attributes of newly coined words in contemporary language, with a specific focus on their association with the ongoing conflict between Russia and Ukraine. The study delves into the morphological and derivational features of recently created lexemes, revealing the impact of digital technologies on language instruction and the importance of language attainment in societal progress. The present study centres on neologisms that have surfaced during the conflict, specifically those that are derived from personal names and geographical regions. The investigation draws upon existing literature on neologisms and their societal significance. The examination underscores the morphological processes implicated in the creation of these recently coined expressions, including affixation and the utilisation of prefixes and suffixes. The significance of investigating English morphological neologisms as linguistic manifestations of warfare are emphasised by the research. This study explores the emergence and import of newly coined words and phrases about the conflict in English, analysing their sociopolitical and cultural underpinnings. The study endeavours to identify patterns and trends in the usage of newly coined words related to war by conducting a quantitative analysis of written and spoken English corpora. Furthermore, qualitative research utilising virtual interviews, questionnaires, and audio recordings investigates the social and political influences that contribute to the development and application of these newly coined terms. This research enhances academic discourse by broadening the comprehension of neologisms and their sociolinguistic ramifications. The text showcases the influence of digital technologies on language education and emphasises the significance of translation in fostering intercultural understanding. Through an examination of the difficulties associated with the translation of a recently created lexicon, this study offers valuable perspectives for individuals working in the field of translation and related language-based professions. In general, this research contributes to our comprehension of the evolution of language and its ability to adapt to societal and geopolitical conditions, particularly during periods of conflict.","PeriodicalId":505938,"journal":{"name":"World Journal of English Language","volume":"58 10","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139255511","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Do Self-translating Poets Have Equally Distributed Equivalent Words in the Target and Original texts? A Corpus Examination of Yu Guangzhong’s Poems 自译诗人在目标文本和原文中的对等词分布相同吗?余光中诗歌的语料库研究
Pub Date : 2023-11-20 DOI: 10.5430/wjel.v14n1p187
Shengnan Li, Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat
This article examines the utilization of high-frequency words in Yu Guangzhong’s self-translated poetry through a corpus-driven analysis. The objective is to explore the presence of equivalence and inequivalence in the translations executed by Yu Guangzhong himself. The utilization of modal verbs, lexical bundles, and keywords has been analyzed in various contexts, such as novels and speeches. However, studies that compare disparities in the use of high-frequency words between the source and target languages within poetry translation are scarce. The original and self-translated poetry corpora of Yu Guangzhong have been constructed at the word level to enhance the original texts’ co-occurrence and corresponding translations. In the comprehensive self-translation of his eighty-five poems, Yu Guangzhong encounters challenges in achieving an equitable distribution of equivalent words between the target and original texts. It is observed that most high-frequency words in Yu Guangzhong’s original and target texts lack equivalence in use and meaning. Although two of the three poems analyzed individually mainly achieve equivalence, this discrepancy might be attributed to the translator’s utilization of literal and word-for-word translations.
本文通过语料库驱动的分析,研究余光中自译诗歌中高频词的使用。目的是探讨余光中自译诗歌中存在的等价和不等价现象。情态动词、词组和关键词的使用已在小说和演讲等不同语境中进行过分析。然而,比较诗歌翻译中源语言和目标语言高频词使用差异的研究却很少。余光中的原诗和自译诗歌语料库在词的层面上进行了构建,以增强原文的共现和相应的译文。在对余光中的八十五首诗歌进行全面自译的过程中,余光中遇到了如何在目标文本和原文之间实现对等词公平分布的挑战。据观察,余光中原文和目标文本中的大多数高频词在用法和意义上都不对等。虽然在单独分析的三首诗歌中,有两首主要实现了对等,但这种差异可能是由于译者采用了直译和逐字翻译。
{"title":"Do Self-translating Poets Have Equally Distributed Equivalent Words in the Target and Original texts? A Corpus Examination of Yu Guangzhong’s Poems","authors":"Shengnan Li, Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat","doi":"10.5430/wjel.v14n1p187","DOIUrl":"https://doi.org/10.5430/wjel.v14n1p187","url":null,"abstract":"This article examines the utilization of high-frequency words in Yu Guangzhong’s self-translated poetry through a corpus-driven analysis. The objective is to explore the presence of equivalence and inequivalence in the translations executed by Yu Guangzhong himself. The utilization of modal verbs, lexical bundles, and keywords has been analyzed in various contexts, such as novels and speeches. However, studies that compare disparities in the use of high-frequency words between the source and target languages within poetry translation are scarce. The original and self-translated poetry corpora of Yu Guangzhong have been constructed at the word level to enhance the original texts’ co-occurrence and corresponding translations. In the comprehensive self-translation of his eighty-five poems, Yu Guangzhong encounters challenges in achieving an equitable distribution of equivalent words between the target and original texts. It is observed that most high-frequency words in Yu Guangzhong’s original and target texts lack equivalence in use and meaning. Although two of the three poems analyzed individually mainly achieve equivalence, this discrepancy might be attributed to the translator’s utilization of literal and word-for-word translations.","PeriodicalId":505938,"journal":{"name":"World Journal of English Language","volume":"44 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139257134","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Editorial: Innovations in Language Education: Prospects and Opportunities for Use 社论:语言教育的创新:应用前景与机遇
Pub Date : 2023-10-20 DOI: 10.5430/wjel.v13n9p1
Irina Suima
Development is the key to success and progress in all areas of life. This principle is especially important in the educational process. Language is one of the key components of cultural and educational development, and its study and teaching require constant improvement and adaptation to changes in society. The main goal of this thematic issue is to provide a comprehensive and in-depth study of key topics and trends in language education and linguistics. The issue will contribute to the introduction of innovative methodologies that can improve language learning motivate students, intercultural understanding, and inform pedagogical approaches around the world. The articles in this issue address different aspects of this issue, offering a wide range of practical solutions for teachers and educators. The issue also aims to support innovations in the field of linguistics by analyzing the structure of languages and functional and semantic features of motion verbs in sports discourse.
发展是人生各个领域取得成功和进步的关键。这一原则在教育过程中尤为重要。语言是文化和教育发展的重要组成部分之一,其研究和教学需要不断改进并适应社会的变化。本专题的主要目标是全面深入地研究语言教育和语言学方面的重要课题和趋势。本期将有助于引入创新方法,从而提高学生的语言学习积极性、跨文化理解能力,并为世界各地的教学方法提供参考。本期文章涉及这一问题的不同方面,为教师和教育工作者提供了广泛的实用解决方案。本期还旨在通过分析语言结构以及体育话语中运动动词的功能和语义特征,支持语言学领域的创新。
{"title":"Editorial: Innovations in Language Education: Prospects and Opportunities for Use","authors":"Irina Suima","doi":"10.5430/wjel.v13n9p1","DOIUrl":"https://doi.org/10.5430/wjel.v13n9p1","url":null,"abstract":"Development is the key to success and progress in all areas of life. This principle is especially important in the educational process. Language is one of the key components of cultural and educational development, and its study and teaching require constant improvement and adaptation to changes in society. The main goal of this thematic issue is to provide a comprehensive and in-depth study of key topics and trends in language education and linguistics. The issue will contribute to the introduction of innovative methodologies that can improve language learning motivate students, intercultural understanding, and inform pedagogical approaches around the world. The articles in this issue address different aspects of this issue, offering a wide range of practical solutions for teachers and educators. The issue also aims to support innovations in the field of linguistics by analyzing the structure of languages and functional and semantic features of motion verbs in sports discourse.","PeriodicalId":505938,"journal":{"name":"World Journal of English Language","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"139316466","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
World Journal of English Language
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1