首页 > 最新文献

Journal of Translation and Language Studies最新文献

英文 中文
Techniques of Subtitling Jokes from English into Arabic 将笑话从英语翻译成阿拉伯语的技巧
Pub Date : 2024-01-12 DOI: 10.48185/jtls.v5i1.892
Ahmed Mansour, Abdennour Kharraki
Translating jokes from English into Arabic is a challenging task since jokes are strongly related to their languages and cultures. The task is becoming more challenging due to the subtitling rules, conventions, and constraints. The present study endeavours to investigate the translating techniques used by different Arabic subtitlers in different films to solve the technical, linguistic, and cultural problems of subtitling jokes in different American films. To achieve this pursuit we adopt Baker’s (2011) techniques for translating idioms and adapt them to meet the requirement of the subtitling of jokes’ punchlines, using a qualitative research method. The study reveals that subtitlers always translate the setting of the joke literally except for joke 4. The subtitlers use different translation techniques to render the punchlines; however, some of them fail to trigger a laugh.  Unlike universal jokes, linguistic and cultural jokes are difficult to render. Besides, the subtitlers omit (the entire or part) of the joke which is inappropriate and unacceptable in the host culture.
将笑话从英语翻译成阿拉伯语是一项具有挑战性的任务,因为笑话与其语言和文化密切相关。由于字幕制作的规则、惯例和限制,这项任务变得更具挑战性。本研究致力于调查不同阿拉伯语字幕组在不同电影中使用的翻译技巧,以解决不同美国电影中笑话字幕的技术、语言和文化问题。为了实现这一目标,我们采用了贝克(2011 年)的成语翻译技巧,并通过定性研究方法对其进行调整,以满足笑话笑点字幕翻译的要求。研究发现,除了笑话 4,字幕翻译者总是按字面意思翻译笑话的背景。字幕制作者使用不同的翻译技巧来呈现笑点,但其中一些技巧未能引发笑声。 与通用笑话不同,语言和文化笑话很难翻译。此外,字幕制作者会省略(全部或部分)在东道国文化中不恰当和不可接受的笑话。
{"title":"Techniques of Subtitling Jokes from English into Arabic","authors":"Ahmed Mansour, Abdennour Kharraki","doi":"10.48185/jtls.v5i1.892","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v5i1.892","url":null,"abstract":"Translating jokes from English into Arabic is a challenging task since jokes are strongly related to their languages and cultures. The task is becoming more challenging due to the subtitling rules, conventions, and constraints. The present study endeavours to investigate the translating techniques used by different Arabic subtitlers in different films to solve the technical, linguistic, and cultural problems of subtitling jokes in different American films. To achieve this pursuit we adopt Baker’s (2011) techniques for translating idioms and adapt them to meet the requirement of the subtitling of jokes’ punchlines, using a qualitative research method. The study reveals that subtitlers always translate the setting of the joke literally except for joke 4. The subtitlers use different translation techniques to render the punchlines; however, some of them fail to trigger a laugh.  Unlike universal jokes, linguistic and cultural jokes are difficult to render. Besides, the subtitlers omit (the entire or part) of the joke which is inappropriate and unacceptable in the host culture.","PeriodicalId":516678,"journal":{"name":"Journal of Translation and Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140509655","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Khayyam’s Quatrains as Fitzgerald’s Rubẚiyat: Translation as Ideological Misrepresentation 卡亚姆的《四行诗》如同菲茨杰拉德的《红楼梦》:作为意识形态错误表述的翻译
Pub Date : 2024-01-12 DOI: 10.48185/jtls.v5i1.959
Ismail Ali Alghamdi, Mohammed Albarakati
Research studies from around the globe on Omar Khayyam’s Persian quatrains and their translation into English by the poet, writer, and translator Edward Fitzgerald, are in abundance. Researchers are, in general, in praise of the translation and give credit to Fitzgerald for making Khayyam a world-renowned poet. However, the translation has rarely been approached from a socio-political perspective or a look into Fitzgerald’s ideological manipulation of the original. The present research study investigates two issues with Fitzgerald’s translation- ideological manipulation and selective translation. The study also looks into Khayyam’s life and his works. It probes into the effects this translation left on the literary scene. The study involves a comparative literary translation analysis to compare and contrast the elements found in Fitzgerald’s translation and two Arabic translations. Employing Lefevere’s (1992) theory of ‘translation as rewriting,’ this paper assesses the extent to which a translator’s ideology can lead to a misrepresented product of translation (Lefevere, 1992). The study adopts textual analysis as a research method to capture the epicurean elements recurrently emphasized by Fitzgerald in his translation. 
世界各地对欧玛尔-海亚姆的波斯语四行诗以及诗人、作家和翻译家爱德华-菲茨杰拉德将其翻译成英语的研究不胜枚举。研究者们普遍对该译本赞不绝口,并将哈亚姆成为世界知名诗人的功劳归功于菲茨杰拉德。然而,很少有人从社会政治的角度或菲茨杰拉德对原著的意识形态操纵的角度来研究该译本。本研究调查了菲茨杰拉德翻译的两个问题--意识形态操纵和选择性翻译。本研究还探讨了海亚姆的生平及其作品。研究还探讨了这一翻译对文学界的影响。本研究采用比较文学翻译分析法,对菲茨杰拉德的译本和两个阿拉伯语译本中的元素进行比较和对比。本文采用 Lefevere(1992 年)的 "翻译即改写 "理论,评估译者的意识形态在多大程度上会导致翻译产品的失实(Lefevere,1992 年)。本研究采用文本分析作为研究方法,以捕捉菲茨杰拉德在其译作中反复强调的史诗元素。
{"title":"Khayyam’s Quatrains as Fitzgerald’s Rubẚiyat: Translation as Ideological Misrepresentation","authors":"Ismail Ali Alghamdi, Mohammed Albarakati","doi":"10.48185/jtls.v5i1.959","DOIUrl":"https://doi.org/10.48185/jtls.v5i1.959","url":null,"abstract":"Research studies from around the globe on Omar Khayyam’s Persian quatrains and their translation into English by the poet, writer, and translator Edward Fitzgerald, are in abundance. Researchers are, in general, in praise of the translation and give credit to Fitzgerald for making Khayyam a world-renowned poet. However, the translation has rarely been approached from a socio-political perspective or a look into Fitzgerald’s ideological manipulation of the original. The present research study investigates two issues with Fitzgerald’s translation- ideological manipulation and selective translation. The study also looks into Khayyam’s life and his works. It probes into the effects this translation left on the literary scene. The study involves a comparative literary translation analysis to compare and contrast the elements found in Fitzgerald’s translation and two Arabic translations. Employing Lefevere’s (1992) theory of ‘translation as rewriting,’ this paper assesses the extent to which a translator’s ideology can lead to a misrepresented product of translation (Lefevere, 1992). The study adopts textual analysis as a research method to capture the epicurean elements recurrently emphasized by Fitzgerald in his translation. ","PeriodicalId":516678,"journal":{"name":"Journal of Translation and Language Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140509436","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Journal of Translation and Language Studies
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1