首页 > 最新文献

International Journal of Legal Discourse最新文献

英文 中文
Framing terminology in legal translation 法律翻译中的框架术语
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2019-04-26 DOI: 10.1515/ijld-2019-2015
P. Faber, A. Reimerink
Abstract Legal language and its translation are considerably more complex than scientific and technical translation because the legal object is a text that performs an action. For this reason it is not only necessary to consider the legal terminology but also the structure of the text itself as well as the verbs used and their performative act. In this paper, we explore how the analysis of terminological meaning in legal texts can be addressed from the perspective of Frame-Based Terminology (FBT), a cognitive approach to domain-specific language, which directly links specialized knowledge representation to cognitive linguistics and cognitive semantics. In a case study on international agreements in the context of environmental law, we analyze the argument structure of verbs as well as the conceptual categories of their semantic arguments providing insights into the semantic profile of this text type. The representation of the verb class and its semantic arguments can be considered a type of interlingua that could be used as a basis for translation.
法律语言及其翻译要比科技翻译复杂得多,因为法律对象是执行某种行为的文本。因此,不仅要考虑法律术语,还要考虑文本本身的结构以及所使用的动词及其行为。本文探讨了如何从基于框架的术语学(FBT)的角度来分析法律文本中的术语意义,FBT是一种领域特定语言的认知方法,它将专业知识表示与认知语言学和认知语义学直接联系起来。在环境法背景下的国际协议案例研究中,我们分析了动词的论点结构及其语义论点的概念类别,从而深入了解这种文本类型的语义概况。动词类的表示及其语义参数可以被认为是一种可作为翻译基础的中间语。
{"title":"Framing terminology in legal translation","authors":"P. Faber, A. Reimerink","doi":"10.1515/ijld-2019-2015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2019-2015","url":null,"abstract":"Abstract Legal language and its translation are considerably more complex than scientific and technical translation because the legal object is a text that performs an action. For this reason it is not only necessary to consider the legal terminology but also the structure of the text itself as well as the verbs used and their performative act. In this paper, we explore how the analysis of terminological meaning in legal texts can be addressed from the perspective of Frame-Based Terminology (FBT), a cognitive approach to domain-specific language, which directly links specialized knowledge representation to cognitive linguistics and cognitive semantics. In a case study on international agreements in the context of environmental law, we analyze the argument structure of verbs as well as the conceptual categories of their semantic arguments providing insights into the semantic profile of this text type. The representation of the verb class and its semantic arguments can be considered a type of interlingua that could be used as a basis for translation.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"9 1","pages":"15 - 46"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2019-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81526640","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Evolution and issues of marine pollution law in China: From 1970s to 2018 20世纪70年代至2018年中国海洋污染法律的演变与问题
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2018-12-19 DOI: 10.1515/ijld-2018-2012
Yingying Li
Abstract What’s responsibility Sanchi oil tanker should take under Chinese law? Under the initiative of the belt and one road, especially Maritime Silk Road, China Maritime Court has extended jurisdiction to cover all cases arising from seawater since 2016, which means that China Maritime Court has criminal and administrative jurisdiction in maritime affairs besides civil jurisdiction in the near future. The compound mode of jurisdiction is one of the most important steps in the judicial reform of China. This development will affect maritime legislation deeply, especially marine pollution law. China has made the great improvement in marine pollution legislation in the past forty-five years. However, due to the old administrative pattern of land-based strategy, “from many doors” becomes the difficult pyridoxine for practice; Chinese governments used to depending on the special regulations instead of Ocean Basic Law to regulate marine pollution act, there is no global law to regulate marine pollution act up to now. Based on the results of marine pollution cases judged or solved by the China Maritime Court, marine polluter only needs to pay economic damages and there is no criminal liability. For solving practical matters more efficiently and thoroughly, and for protecting the marine environment more globally, we’d better adjust administrative management pattern, make Ocean Basic Law, and set multiple liabilities for marine polluter and unify marine pollution legislation.
摘要根据中国法律,“桑吉”号油轮应承担怎样的责任?在“一带一路”特别是海上丝绸之路倡议下,中国海事法院自2016年起将管辖范围扩大到所有涉及海水的案件,这意味着在不久的将来,中国海事法院将在民事管辖权之外,对海事事务具有刑事和行政管辖权。复合型管辖模式是中国司法改革的重要举措之一。这一发展将深刻影响海事立法,特别是海洋污染法。在过去的45年里,中国在海洋污染立法方面取得了很大的进步。然而,由于陆基战略的旧行政模式,“多门出击”成为实践的难点;中国政府习惯于依靠专门法规而不是《海洋基本法》来规范海洋污染行为,目前还没有全球性的法律来规范海洋污染行为。从中国海事法院审理或解决的海洋污染案件的结果来看,海洋污染者只需要支付经济赔偿,不需要承担刑事责任。为了更有效、更彻底地解决实际问题,为了更好地在全球范围内保护海洋环境,我们应该调整行政管理方式,制定《海洋基本法》,对海洋污染者设定多重责任,统一海洋污染立法。
{"title":"Evolution and issues of marine pollution law in China: From 1970s to 2018","authors":"Yingying Li","doi":"10.1515/ijld-2018-2012","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2018-2012","url":null,"abstract":"Abstract What’s responsibility Sanchi oil tanker should take under Chinese law? Under the initiative of the belt and one road, especially Maritime Silk Road, China Maritime Court has extended jurisdiction to cover all cases arising from seawater since 2016, which means that China Maritime Court has criminal and administrative jurisdiction in maritime affairs besides civil jurisdiction in the near future. The compound mode of jurisdiction is one of the most important steps in the judicial reform of China. This development will affect maritime legislation deeply, especially marine pollution law. China has made the great improvement in marine pollution legislation in the past forty-five years. However, due to the old administrative pattern of land-based strategy, “from many doors” becomes the difficult pyridoxine for practice; Chinese governments used to depending on the special regulations instead of Ocean Basic Law to regulate marine pollution act, there is no global law to regulate marine pollution act up to now. Based on the results of marine pollution cases judged or solved by the China Maritime Court, marine polluter only needs to pay economic damages and there is no criminal liability. For solving practical matters more efficiently and thoroughly, and for protecting the marine environment more globally, we’d better adjust administrative management pattern, make Ocean Basic Law, and set multiple liabilities for marine polluter and unify marine pollution legislation.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"1 1","pages":"287 - 310"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2018-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76200513","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Deprivation of liberty or imprisonment? Metaphorical motivation of some terms in the Criminal Code of the Republic of Lithuania and their translation into English 剥夺自由还是监禁?《立陶宛共和国刑法》中若干术语的隐喻理据及其英译
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2018-12-19 DOI: 10.1515/ijld-2018-2007
Inesa Šeškauskienė, Justina Urbonaitė
Abstract The paper sets out to examine the stability and motivation of collocations with the word laisvė ‘liberty, freedom’ in the Criminal Code of the Republic of Lithuania and tendencies of their rendering into English. The methodology of research relies on the cognitive linguistic principles of embodiment, the understanding of metaphor in terms of cross-domain mappings, the relevance of context and frames. The results demonstrate very stable collocations in Lithuanian, all of which are metaphorically motivated and constitute legal terms. Their translation into English uncovers some tendencies of the same and different conceptualisation of such notions of criminal law as the restriction of liberty, deprivation of liberty, imprisonment and some others. The English terms, equivalents of the selected Lithuanian terms with the word laisvė, are much less metaphorical than could be expected.
摘要:本文旨在研究立陶宛共和国刑法中laisvkv“自由,自由”一词搭配的稳定性和动机,以及它们翻译成英语的趋势。研究方法依赖于体现的认知语言学原则、跨领域映射对隐喻的理解、语境和框架的相关性。结果表明立陶宛语中非常稳定的搭配,所有这些都是隐喻性的,并构成法律术语。它们的英译揭示了限制自由、剥夺自由、监禁等刑法概念的相同和不同的概念倾向。英语术语,相当于选定的立陶宛术语与单词laisv立陶宛,远不如预期的隐喻。
{"title":"Deprivation of liberty or imprisonment? Metaphorical motivation of some terms in the Criminal Code of the Republic of Lithuania and their translation into English","authors":"Inesa Šeškauskienė, Justina Urbonaitė","doi":"10.1515/ijld-2018-2007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2018-2007","url":null,"abstract":"Abstract The paper sets out to examine the stability and motivation of collocations with the word laisvė ‘liberty, freedom’ in the Criminal Code of the Republic of Lithuania and tendencies of their rendering into English. The methodology of research relies on the cognitive linguistic principles of embodiment, the understanding of metaphor in terms of cross-domain mappings, the relevance of context and frames. The results demonstrate very stable collocations in Lithuanian, all of which are metaphorically motivated and constitute legal terms. Their translation into English uncovers some tendencies of the same and different conceptualisation of such notions of criminal law as the restriction of liberty, deprivation of liberty, imprisonment and some others. The English terms, equivalents of the selected Lithuanian terms with the word laisvė, are much less metaphorical than could be expected.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"171 1","pages":"173 - 195"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2018-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82076010","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Presuppositions as discourse strategies in court examinations 预设作为法庭考试中的话语策略
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2018-12-19 DOI: 10.1515/ijld-2018-2008
Jian Li, Yuxiu Sun
Abstract Based on the literature review of previous studies in court interaction, this paper tries to confine its discussion into a relatively detailed topic— presuppositions—in both direct examination and cross-examination. The primary aim is to examine the interaction between illocutionary acts, meaning and intentions in court discourse, which is helpful to understand the interaction between different discourse community in judicial system, while the ultimate goal is to investigate the balance between narrative and persuasion achieved by patterns of presuppositions, which are initiated by court questioners: prosecutors and lawyers. This paper finds in direct examination, presuppositions make evidence more admissible, witness more credible and therefore narrative more coherent, believable; in cross-examination, presuppositions are mainly used to challenge the credibility of the hostile witness and therefore deconstruct the narrative of the opposite lawyer. A presupposition is a method of verifying or challenging facts and credibility.
摘要本文在对以往法庭互动研究进行文献回顾的基础上,试图将其讨论限制在一个相对详细的主题上——预设,无论是直接诘问还是交叉诘问。本文的主要目的是考察法庭话语中的言外行为、意义和意图之间的相互作用,这有助于理解司法系统中不同话语群体之间的相互作用,而最终目的是考察由法庭提问者(检察官和律师)发起的预设模式所实现的叙事与说服之间的平衡。本文发现,在直接审查中,预设使证据更容易被接受,证人更可信,因此叙述更连贯,可信;在质证中,预设主要用于质疑敌对证人的可信度,从而解构对方律师的叙述。预设是一种验证或质疑事实和可信度的方法。
{"title":"Presuppositions as discourse strategies in court examinations","authors":"Jian Li, Yuxiu Sun","doi":"10.1515/ijld-2018-2008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2018-2008","url":null,"abstract":"Abstract Based on the literature review of previous studies in court interaction, this paper tries to confine its discussion into a relatively detailed topic— presuppositions—in both direct examination and cross-examination. The primary aim is to examine the interaction between illocutionary acts, meaning and intentions in court discourse, which is helpful to understand the interaction between different discourse community in judicial system, while the ultimate goal is to investigate the balance between narrative and persuasion achieved by patterns of presuppositions, which are initiated by court questioners: prosecutors and lawyers. This paper finds in direct examination, presuppositions make evidence more admissible, witness more credible and therefore narrative more coherent, believable; in cross-examination, presuppositions are mainly used to challenge the credibility of the hostile witness and therefore deconstruct the narrative of the opposite lawyer. A presupposition is a method of verifying or challenging facts and credibility.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"107 1","pages":"197 - 212"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2018-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75693865","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
An investigation of interruption in courtroom discourse 法庭话语中的中断现象研究
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2018-12-19 DOI: 10.1515/ijld-2018-2009
Pi-Chan Hu
Abstract In this research project, we introduce an interdisciplinary study of language and the law—forensic linguistics. In the field of forensic linguistics, the topic of discourse probably receives the most study. The discourse phenomenon we investigated is interruption, commonly regarded as a display of power and control. Our study concentrated on observing the distributions and functions of interruption that take place in criminal courtroom discourse. Given the unique features in criminal courtroom discourse, such as the highly institutionalized nature, the strong goal orientation, the unique question–answer interaction pattern, its rigid procedure and the high stakes for the defendants, the interruption phenomenon greatly deviates away from that in other settings. For our observation, we collected data from the trial proceedings of criminal courts. The main concern is to determine whether the defendants’ right to speak and to be heard is respected by the other participants in the courtroom. Too much interruption may prevent the defendants from explaining themselves, thus infringing on their legal rights. Overall, judges and prosecutors interrupt considerably more frequently than defense lawyers and defendants. The asymmetry in treatment towards the participants in court trials can be censorable. In addition, we found that time pressure prevented judges from giving participants sufficient time to express themselves.
在这个研究项目中,我们介绍了语言和法律-司法语言学的跨学科研究。在法律语言学领域中,语篇主题可能是研究最多的。我们研究的话语现象是中断,通常被认为是权力和控制的展示。我们的研究集中在观察中断在刑事法庭话语中的分布和功能。由于刑事法庭话语的高度制度化、强烈的目标导向、独特的问答互动模式、程序的刚性和被告的高风险等特点,中断现象与其他情境有很大的差异。在我们的观察中,我们收集了刑事法院审判程序的数据。主要的问题是确定被告的发言和被倾听的权利是否受到法庭上其他参与人的尊重。过多的打断可能使被告无法解释,从而侵犯了他们的合法权利。总的来说,法官和检察官比辩护律师和被告更频繁地打断。法庭审判中对参与者的不对称待遇是可以审查的。此外,我们发现时间压力使评委无法给参与者足够的时间来表达自己。
{"title":"An investigation of interruption in courtroom discourse","authors":"Pi-Chan Hu","doi":"10.1515/ijld-2018-2009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2018-2009","url":null,"abstract":"Abstract In this research project, we introduce an interdisciplinary study of language and the law—forensic linguistics. In the field of forensic linguistics, the topic of discourse probably receives the most study. The discourse phenomenon we investigated is interruption, commonly regarded as a display of power and control. Our study concentrated on observing the distributions and functions of interruption that take place in criminal courtroom discourse. Given the unique features in criminal courtroom discourse, such as the highly institutionalized nature, the strong goal orientation, the unique question–answer interaction pattern, its rigid procedure and the high stakes for the defendants, the interruption phenomenon greatly deviates away from that in other settings. For our observation, we collected data from the trial proceedings of criminal courts. The main concern is to determine whether the defendants’ right to speak and to be heard is respected by the other participants in the courtroom. Too much interruption may prevent the defendants from explaining themselves, thus infringing on their legal rights. Overall, judges and prosecutors interrupt considerably more frequently than defense lawyers and defendants. The asymmetry in treatment towards the participants in court trials can be censorable. In addition, we found that time pressure prevented judges from giving participants sufficient time to express themselves.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"5 1","pages":"213 - 234"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2018-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83142220","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Endeavours towards a plain legal language: The case of Spanish in context 向法律语言平白化的努力:语境中的西班牙语案例
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2018-12-19 DOI: 10.1515/ijld-2018-2010
Anna Alsina Naudi
Abstract Implementing plain legal language is a project for those who are trying to build trust in legal systems all over the world. This paper aims at comparing successful policies in certain countries and describing the efforts made towards achieving a Spanish plain legal discourse. The paper lays out the definition of plain language, reviews the reluctance of professionals to make changes in legal language and specifies which legal documents are under discussion. The long-standing plain English movement and the positive Swedish example are considered, in combination with the ongoing developments of the German and French legal languages. It then analyses the legislative process within the European Union and uncovers the need for more collaboration between jurists and linguists. Adding to these case studies, this paper interrogates the contemporary state of legal Spanish. Despite institutional efforts in various countries, which are detailed in the last section, legal Spanish remains obscure and holds back the democratization of justice. Taking into account that Spanish is the second-most widely spoken language in the world and the wide use of the Internet for legal matters, the need to clarify legalese is more pressing than ever. The demand for trust in justice advances incessantly, but the implementation of a transparent legal discourse seems to be at a standstill.
实施简单的法律语言是全世界试图建立法律制度信任的人的一项工程。本文旨在比较某些国家的成功政策,并描述为实现西班牙平原法律话语所做的努力。本文列出了朴素语言的定义,回顾了专业人士不愿改变法律语言的情况,并具体说明了哪些法律文件正在讨论中。考虑到长期以来的简明英语运动和瑞典的积极例子,并结合德语和法语法律语言的不断发展。然后,它分析了欧盟内部的立法程序,并揭示了法学家和语言学家之间更多合作的必要性。除了这些案例研究之外,本文还对西班牙语的法律现状进行了探讨。尽管在最后一节中详细介绍了各国的制度努力,但法律西班牙语仍然模糊不清,阻碍了司法民主化。考虑到西班牙语是世界上第二大广泛使用的语言,以及互联网在法律事务中的广泛使用,澄清法律术语的需求比以往任何时候都更加迫切。对司法信任的要求不断提高,但透明法律话语的实施似乎处于停滞状态。
{"title":"Endeavours towards a plain legal language: The case of Spanish in context","authors":"Anna Alsina Naudi","doi":"10.1515/ijld-2018-2010","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2018-2010","url":null,"abstract":"Abstract Implementing plain legal language is a project for those who are trying to build trust in legal systems all over the world. This paper aims at comparing successful policies in certain countries and describing the efforts made towards achieving a Spanish plain legal discourse. The paper lays out the definition of plain language, reviews the reluctance of professionals to make changes in legal language and specifies which legal documents are under discussion. The long-standing plain English movement and the positive Swedish example are considered, in combination with the ongoing developments of the German and French legal languages. It then analyses the legislative process within the European Union and uncovers the need for more collaboration between jurists and linguists. Adding to these case studies, this paper interrogates the contemporary state of legal Spanish. Despite institutional efforts in various countries, which are detailed in the last section, legal Spanish remains obscure and holds back the democratization of justice. Taking into account that Spanish is the second-most widely spoken language in the world and the wide use of the Internet for legal matters, the need to clarify legalese is more pressing than ever. The demand for trust in justice advances incessantly, but the implementation of a transparent legal discourse seems to be at a standstill.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"37 1","pages":"235 - 268"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2018-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86825310","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
The conceptual metaphors in law—a case analysis of PRC Company Law 法律中的概念隐喻——《中华人民共和国公司法》案例分析
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2018-12-19 DOI: 10.1515/ijld-2018-2011
Xiaolu Wang, Yanjun Tu
Abstract It is said that metaphor is often than not ignored in forensic language in respect of legislation, judiciary, law enforcement and dissemination, as people think that law is a rigorous discipline and legal language is rigid, and that the use of metaphor can make the law lose its accuracy and authority. Then what is the truth? Based on the Conceptual Metaphor Theory (CMT), this study aims to investigate the conceptual metaphor in the cognitive domain of law. The authors have conducted a text analysis and a follow-up review on Company Law of the People’s Republic of China (PRC Company Law for short) and extracted five categories of conceptual metaphor centering on A COMPANY IS A LEGAL PERSON, including its identity, rights, obligations, liabilities and relationship with other companies.
摘要在立法、司法、执法、传播等方面,法律语言中隐喻往往被忽视,因为人们认为法律是一门严谨的学科,法律语言是僵化的,隐喻的使用会使法律失去准确性和权威性。那么真相是什么?本研究以概念隐喻理论为基础,探讨法律认知领域的概念隐喻。作者对《中华人民共和国公司法》(以下简称《中华人民共和国公司法》)进行了文本分析和后续回顾,并围绕“公司是法人”提炼出五类概念隐喻,包括公司的身份、权利、义务、责任以及与其他公司的关系。
{"title":"The conceptual metaphors in law—a case analysis of PRC Company Law","authors":"Xiaolu Wang, Yanjun Tu","doi":"10.1515/ijld-2018-2011","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2018-2011","url":null,"abstract":"Abstract It is said that metaphor is often than not ignored in forensic language in respect of legislation, judiciary, law enforcement and dissemination, as people think that law is a rigorous discipline and legal language is rigid, and that the use of metaphor can make the law lose its accuracy and authority. Then what is the truth? Based on the Conceptual Metaphor Theory (CMT), this study aims to investigate the conceptual metaphor in the cognitive domain of law. The authors have conducted a text analysis and a follow-up review on Company Law of the People’s Republic of China (PRC Company Law for short) and extracted five categories of conceptual metaphor centering on A COMPANY IS A LEGAL PERSON, including its identity, rights, obligations, liabilities and relationship with other companies.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"24 1","pages":"269 - 285"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2018-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83376149","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Frontmatter
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2018-11-29 DOI: 10.1515/ijld-2018-frontmatter2
{"title":"Frontmatter","authors":"","doi":"10.1515/ijld-2018-frontmatter2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2018-frontmatter2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2018-11-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90883886","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The legal discourse in respect of the status of deserted Jewish wives-Agunot in light of Halachic-Jewish Law Responsa of Rabbi Yaakov Moshe Toledano 关于被遗弃的犹太妻子地位的法律论述-根据雅科夫·摩西·托莱达诺拉比的《哈拉奇-犹太法的回应》
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2018-08-28 DOI: 10.1515/ijld-2017-0008
M. Ovadia
Abstract This article addresses The legal discourse in respect of the status of deserted Jewish Wives-Agunot in light of Halachic-Jewish Law Responsa of Rabbi Yaakov Moshe Toledano [Jewish legal] work Hayam Hagadol (Cairo, 1931) and Bat Ami (Tel Aviv 1947), which belongs to the category of Rabbinic Responsa. From these sources we learn of the legal discourse and his halachic approach in matters related to legal status of deserted Jewish wives (“Agunot”). From his responsa we learn of his use of the legal discourse, how he combined fully spelled out words and acronyms in Hebrew, the main language of his writings. He also used Aramaic, and foreign words written in Hebrew letters, as well as technical terms. We learn of his approach after he had meticulously studied halachic problems and issues, and combined halacha with historical events that impacted on the Jews over the centuries. Using these he issued halachic rulings. He used common sense, and did not rule out modern inputs, but rather addressed them and reached a halachic decision in order to provide his petitioners an adequate response. This article examines whether he was a strict rabbinic adjudicator or tended towards leniency.
摘要本文从雅科夫·摩西·托莱达诺拉比(犹太法学)著作哈亚姆·哈加多尔(开罗,1931年)和巴塔·阿米(特拉维夫,1947年)的《哈拉奇-犹太法律回应》出发,探讨了关于被遗弃的犹太妻子阿古诺地位的法律论述。从这些资料中,我们了解到法律话语和他在与被遗弃的犹太妻子(“阿古诺”)的法律地位有关的问题上的哈拉奇方法。从他的回答中,我们了解到他对法律话语的使用,他如何用希伯来语(他写作的主要语言)将完整拼写的单词和首字母缩略词结合起来。他也使用亚拉姆语和希伯来字母写的外来词,以及专业术语。在他仔细研究了halacha的问题和议题,并将halacha与几个世纪以来影响犹太人的历史事件结合起来之后,我们了解了他的方法。利用这些,他发布了halachic裁决。他运用了常识,没有排除现代的投入,而是处理了这些投入,并作出了一项哈拉奇的决定,以便向他的请愿者提供充分的答复。本文考察他是一个严格的拉比裁判还是倾向于宽大。
{"title":"The legal discourse in respect of the status of deserted Jewish wives-Agunot in light of Halachic-Jewish Law Responsa of Rabbi Yaakov Moshe Toledano","authors":"M. Ovadia","doi":"10.1515/ijld-2017-0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2017-0008","url":null,"abstract":"Abstract This article addresses The legal discourse in respect of the status of deserted Jewish Wives-Agunot in light of Halachic-Jewish Law Responsa of Rabbi Yaakov Moshe Toledano [Jewish legal] work Hayam Hagadol (Cairo, 1931) and Bat Ami (Tel Aviv 1947), which belongs to the category of Rabbinic Responsa. From these sources we learn of the legal discourse and his halachic approach in matters related to legal status of deserted Jewish wives (“Agunot”). From his responsa we learn of his use of the legal discourse, how he combined fully spelled out words and acronyms in Hebrew, the main language of his writings. He also used Aramaic, and foreign words written in Hebrew letters, as well as technical terms. We learn of his approach after he had meticulously studied halachic problems and issues, and combined halacha with historical events that impacted on the Jews over the centuries. Using these he issued halachic rulings. He used common sense, and did not rule out modern inputs, but rather addressed them and reached a halachic decision in order to provide his petitioners an adequate response. This article examines whether he was a strict rabbinic adjudicator or tended towards leniency.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"67 1","pages":"159 - 171"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2018-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84035318","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The translation of EU trademarks – a special type of Intellectual Property translation 欧盟商标的翻译——一种特殊类型的知识产权翻译
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2018-08-28 DOI: 10.1515/ijld-2018-2002
Ian Sammut
Abstract This paper looks at the industrial practice to translate legal intellectual property text such as patents and trademarks in order to examine if there are or there are not special approaches and methods needed to work on these texts and to identify some translation theories to see if these are or are not applicable to intellectual property text. The theories chosen are examples and far from being exhaustive. Intellectual property field is very wide so focusing on Community Trademark would provide a more focused approach. The paper shows that while many of the general applicable approaches/methods are applicable, yet the translation of trademarks deserves to be treated as a field of specialised translation such as medical or legal. The objective is to show that there are certain translation approaches that are useful for the translation of these types of texts rather than for general translation. This study is mainly limited to the translation of Community Trademarks of the European Union and comparisons which can be made with the translation of patents and or other specialised translation.
摘要:本文从翻译专利、商标等法律知识产权文本的行业实践出发,考察这些文本是否需要特殊的翻译途径和方法,并识别一些翻译理论,看看这些翻译理论是否适用于知识产权文本。所选择的理论只是例子,远非详尽无遗。知识产权领域非常广泛,因此专注于共同体商标将提供一个更有针对性的方法。本文认为,虽然商标翻译有许多一般适用的途径/方法是适用的,但商标翻译应该被视为一个专业翻译领域,如医疗或法律翻译。我们的目的是要表明,有某些翻译方法是有用的翻译这些类型的文本,而不是一般的翻译。本研究主要限于欧盟共同体商标的翻译,以及与专利翻译和/或其他专业翻译的比较。
{"title":"The translation of EU trademarks – a special type of Intellectual Property translation","authors":"Ian Sammut","doi":"10.1515/ijld-2018-2002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2018-2002","url":null,"abstract":"Abstract This paper looks at the industrial practice to translate legal intellectual property text such as patents and trademarks in order to examine if there are or there are not special approaches and methods needed to work on these texts and to identify some translation theories to see if these are or are not applicable to intellectual property text. The theories chosen are examples and far from being exhaustive. Intellectual property field is very wide so focusing on Community Trademark would provide a more focused approach. The paper shows that while many of the general applicable approaches/methods are applicable, yet the translation of trademarks deserves to be treated as a field of specialised translation such as medical or legal. The objective is to show that there are certain translation approaches that are useful for the translation of these types of texts rather than for general translation. This study is mainly limited to the translation of Community Trademarks of the European Union and comparisons which can be made with the translation of patents and or other specialised translation.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"14 1","pages":"133 - 158"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2018-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74937197","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
International Journal of Legal Discourse
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1