首页 > 最新文献

International Journal of Legal Discourse最新文献

英文 中文
Otherness, elsewhere, and the 'Ecology' of law's implications: The semiotic oceans surrounding legal signification and its discriminatory exteriority/objectivity 他者性、他处性和法律含义的“生态”:围绕法律意义的符号学海洋及其歧视性的外部性/客观性
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.1515/ijld-2020-2034
M. Ricca
Abstract Modern legal systems’ efficacy and self-consistency rely upon semantic/cultural conditions that they do not engender and are unable to maintain without resorting to the cognitive provisions gushing out from freedom—this is the preliminary assumption of this essay. Some factors play a generative role in this direction. The cornerstone of legal modernity is the ‘exteriority’ of law. This means that legal qualifications have to draw from the morphological appearances of human behaviors and relate to only their empirical/factual signification and consequences. The domain of intentions, the internal forum, is out of law’s cognitive reach. The whole grammar of modern liberties is somehow imbued with the idea that freedom can exist only insofar as a ‘zone’ of behavioral autonomy is granted by means of objectively determined rights and duties. The formal features of these rights and their pragmatic implications cannot therefore be opined just because their exterior significance allegedly assures a shelter for individual freedom. In a sense, freedom is considered as an epiphenomenon of the protection afforded by the past reification of rights. The ensuing silent assumption is that should freedom redefine the content and the objective behavioral implementations of those rights, it would annihilate itself. What this approach overwrites, however, is that the morphological appearances of gestures and things stem from cultural and inter-subjective-discursive activities—a kind of semantic social contract—that can never be considered accomplished once and for all. This is because the very molding of the shapes and features of morphological appearances implies that freedom, viz. a non-indifferent differing is at work. But freedom, in turn, is a ‘phenomenon’ the origin of which dwells in the individuals’ internal forum, their own experiences, including their mnestic environment and the semiotic crossroads that constitute their minds. Nevertheless, legal terminological apparatuses—as shown above—are treated/used as systems of signs that encapsulate a semantic discontinuity in their legitimacy, a setback in the definition not only of what it is to be, but also the factual dimension to which legal categorizations implicitly refer. This discontinuity is often passed off as an objectivity normatively granted and absorbed by legal language that includes not only the meanings of what ‘ought to be’ but—silently—even of what ‘is.’ The exteriority of modern law and the objectivity of the related morphological assumption make up, therefore, the lexicon of ‘an’ equality somehow immunized against freedom and its semantic-political differentiating significance. The equality of differences before the law, but not inside the law, is the Kafkian liberticidal and mystifying outcome of the above Cartesian-fashioned misuse of law’s mythologized exteriority/objectivity and the epistemological sleight of hand for which such a binomial paves the way. The paper will analyze the
现代法律制度的有效性和自洽性依赖于语义/文化条件,而如果不借助从自由中涌出的认知条款,这些条件既不会产生,也无法维持——这是本文的初步假设。一些因素在这个方向上起着生成作用。法律现代性的基石是法律的“外在性”。这意味着法律资格必须从人类行为的形态表象中提取,并且只与它们的经验/事实意义和后果有关。意图的领域,即内部论坛,超出了法律的认知范围。现代自由的整个语法在某种程度上灌输了这样一种观念,即自由只能存在于一个行为自主的“区域”,通过客观确定的权利和义务来授予。因此,不能仅仅因为这些权利的外在意义据称为个人自由提供了庇护,就对其形式特征及其实际意义进行评论。在某种意义上,自由被认为是过去权利具体化所提供的保护的附带现象。随之而来的沉默假设是,如果自由重新定义了这些权利的内容和客观行为实现,它就会自我毁灭。然而,这种方法所忽略的是,手势和事物的形态表现源于文化和主体间话语活动——一种语义社会契约——这种契约永远不可能一劳永逸地完成。这是因为形态表象的形状和特征的塑造本身就暗示着自由,即一种非冷漠的差异在起作用。但反过来,自由也是一种“现象”,它的起源存在于个人的内部论坛,他们自己的经验,包括他们的记忆环境和构成他们思想的符号学十字路口。然而,如上所示,法律术语装置被视为/使用的符号系统,在其合法性中封装了语义上的不连续性,这不仅是在定义它是什么方面的挫折,也是在法律分类隐含地指涉的事实维度上的挫折。这种不连续性常常被当作一种客观性,被法律语言规范地认可和吸收,法律语言不仅包括“应该是什么”的含义,而且还悄悄地包括“是什么”的含义。因此,现代法律的外部性和相关形态假设的客观性构成了“an”平等的词汇,在某种程度上免疫了自由及其语义-政治区分意义。差异在法律面前的平等,而不是在法律内部的平等,是卡夫卡式的自由主义和神秘化的结果,这是上述笛卡尔式的滥用法律的神话化的外部性/客观性和这种二项式为之铺平道路的认识论花招的结果。本文将分析官方法律话语中包含的形态特征的自明性在多大程度上体现了符号学意识形态假设,并简化了它们的工具性/歧视性使用。此外,将探讨“认知”的规范性和党派性误用,以揭示其在模糊人类行为的半生态环境中的功能,以及在法律案件的语义构建中对“他者性”和“别处”(包括时间上的距离感)的相关性的损害。最后,本文将考察法律的外部性——即事实的客观外部性及其镜头下的相关含义——如何经常被转化为一种(伪)权力认知工具,用来否定自由作为法律的不懈源泉的宪政民主作用。
{"title":"Otherness, elsewhere, and the 'Ecology' of law's implications: The semiotic oceans surrounding legal signification and its discriminatory exteriority/objectivity","authors":"M. Ricca","doi":"10.1515/ijld-2020-2034","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2020-2034","url":null,"abstract":"Abstract Modern legal systems’ efficacy and self-consistency rely upon semantic/cultural conditions that they do not engender and are unable to maintain without resorting to the cognitive provisions gushing out from freedom—this is the preliminary assumption of this essay. Some factors play a generative role in this direction. The cornerstone of legal modernity is the ‘exteriority’ of law. This means that legal qualifications have to draw from the morphological appearances of human behaviors and relate to only their empirical/factual signification and consequences. The domain of intentions, the internal forum, is out of law’s cognitive reach. The whole grammar of modern liberties is somehow imbued with the idea that freedom can exist only insofar as a ‘zone’ of behavioral autonomy is granted by means of objectively determined rights and duties. The formal features of these rights and their pragmatic implications cannot therefore be opined just because their exterior significance allegedly assures a shelter for individual freedom. In a sense, freedom is considered as an epiphenomenon of the protection afforded by the past reification of rights. The ensuing silent assumption is that should freedom redefine the content and the objective behavioral implementations of those rights, it would annihilate itself. What this approach overwrites, however, is that the morphological appearances of gestures and things stem from cultural and inter-subjective-discursive activities—a kind of semantic social contract—that can never be considered accomplished once and for all. This is because the very molding of the shapes and features of morphological appearances implies that freedom, viz. a non-indifferent differing is at work. But freedom, in turn, is a ‘phenomenon’ the origin of which dwells in the individuals’ internal forum, their own experiences, including their mnestic environment and the semiotic crossroads that constitute their minds. Nevertheless, legal terminological apparatuses—as shown above—are treated/used as systems of signs that encapsulate a semantic discontinuity in their legitimacy, a setback in the definition not only of what it is to be, but also the factual dimension to which legal categorizations implicitly refer. This discontinuity is often passed off as an objectivity normatively granted and absorbed by legal language that includes not only the meanings of what ‘ought to be’ but—silently—even of what ‘is.’ The exteriority of modern law and the objectivity of the related morphological assumption make up, therefore, the lexicon of ‘an’ equality somehow immunized against freedom and its semantic-political differentiating significance. The equality of differences before the law, but not inside the law, is the Kafkian liberticidal and mystifying outcome of the above Cartesian-fashioned misuse of law’s mythologized exteriority/objectivity and the epistemological sleight of hand for which such a binomial paves the way. The paper will analyze the ","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"28 1","pages":"185 - 237"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"77845396","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
The translation of affirmative action into legal discourse in Brazil 巴西平权行动在法律话语中的翻译
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.1515/ijld-2020-2040
Celina Frade
Abstract Several studies have recently discussed legal translation beyond the transfer of equivalent linguistic and terminological features from a source language to a target language. Such perspectives can provide linguistics, translators and legislators with a framework for translating outside events of social life, including its demands, knowledge, wishes and cultural developments throughout periods of time into legal discourse. In this paper, we aim to discuss a broader approach of legal translation to depict how public policies on affirmative action have been introduced in Brazil in the light of institutionalization and further instrumentalization by law. In particular, we make an attempt to show how domestic legislation is translated and enacted considering both the context (as the source ‘language’) and legal discourse (as the target language). Our claim is that the process entails a transformation or translation of context (common sense achieved by society) into legal discourse (law) by means of categorization of everyday concepts into legal concepts to meet both the socioeconomic and historical contexts at hand and the framework of written law. The analysis is based on the Rio de Janeiro state law 5346/2008, a landmark law ruling affirmative action in Brazil insofar as it expands the categories of beneficiaries – the so-called quotistas – taking into consideration the social, political and economic context then. In addition, we argue that the criterion of categorization is not arbitrary but is rather cultural, economic and historically driven and objectivates the human production of a role identity of the beneficiaries beyond subjective intentions. To conclude, this analysis was only made possible with the contribution of more comprehensive viewpoints on legal translation and the role played by social perceptions in the translatability of domestic legislation in monolingual jurisdictions.
摘要近年来,一些研究对法律翻译的讨论超越了原语到译语的语言和术语对等特征的转移。这些观点可以为语言学家、翻译人员和立法者提供一个框架,将社会生活中的外部事件,包括其需求、知识、愿望和文化发展贯穿各个时期,翻译成法律话语。在本文中,我们旨在讨论一种更广泛的法律翻译方法,以描述巴西如何根据法律的制度化和进一步的工具化引入平权行动的公共政策。特别是,我们试图展示如何在考虑语境(作为源语言)和法律话语(作为目的语言)的情况下翻译和颁布国内立法。我们的主张是,这一过程需要将语境(社会达成的常识)转化或翻译为法律话语(法律),方法是将日常概念分类为法律概念,以满足手头的社会经济和历史背景以及成文法的框架。这项分析基于里约热内卢州5346/2008号法律,这是一项具有里程碑意义的法律,它在考虑到当时的社会、政治和经济背景的情况下,扩大了受益者的类别,即所谓的商数。此外,我们认为,分类的标准不是任意的,而是由文化、经济和历史驱动的,并将人类生产的受益者角色身份客观化,超越主观意图。总而言之,只有对法律翻译的更全面的观点和社会观念在单语司法管辖区国内立法的可译性中所起的作用作出贡献,才有可能进行这项分析。
{"title":"The translation of affirmative action into legal discourse in Brazil","authors":"Celina Frade","doi":"10.1515/ijld-2020-2040","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2020-2040","url":null,"abstract":"Abstract Several studies have recently discussed legal translation beyond the transfer of equivalent linguistic and terminological features from a source language to a target language. Such perspectives can provide linguistics, translators and legislators with a framework for translating outside events of social life, including its demands, knowledge, wishes and cultural developments throughout periods of time into legal discourse. In this paper, we aim to discuss a broader approach of legal translation to depict how public policies on affirmative action have been introduced in Brazil in the light of institutionalization and further instrumentalization by law. In particular, we make an attempt to show how domestic legislation is translated and enacted considering both the context (as the source ‘language’) and legal discourse (as the target language). Our claim is that the process entails a transformation or translation of context (common sense achieved by society) into legal discourse (law) by means of categorization of everyday concepts into legal concepts to meet both the socioeconomic and historical contexts at hand and the framework of written law. The analysis is based on the Rio de Janeiro state law 5346/2008, a landmark law ruling affirmative action in Brazil insofar as it expands the categories of beneficiaries – the so-called quotistas – taking into consideration the social, political and economic context then. In addition, we argue that the criterion of categorization is not arbitrary but is rather cultural, economic and historically driven and objectivates the human production of a role identity of the beneficiaries beyond subjective intentions. To conclude, this analysis was only made possible with the contribution of more comprehensive viewpoints on legal translation and the role played by social perceptions in the translatability of domestic legislation in monolingual jurisdictions.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"91 8","pages":"343 - 357"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/ijld-2020-2040","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"72420515","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators 法律翻译的文化、文本和语言方面:一个培训法律翻译人员的文本分析模型
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.1515/ijld-2020-2037
Guadalupe Soriano Barabino
Abstract Legal translation training involves the acquisition and development of a set of sub-competences that constitute legal translation competence (Cao, Deborah. 2007. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters; Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communications 5. 7–21; Piecychna, Beata. 2013. Legal translation competence in the light of translational hermeneutics. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34(47). 141–159; Soriano Barabino, Guadalupe. 2016. Comparative law for legal translators. Oxford: Peter Lang; Soriano Barabino, Guadalupe. 2018. La formación del traductor jurídico: Análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo. Quaderns: Revista de Traduccio 25. 217–229). The development of those sub-competences is part of a complex process where students are faced with different concepts and translation strategies and techniques which are not necessarily easy to grasp for trainee translators (Way, Catherine. 2014. Structuring a legal translation course: A framework for decision-making in legal translation training. In Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner (eds.), The Ashgate handbook of legal translation. Farnham: Ashgate), particularly when applied to a legal context. It is our experience that translation students tend to focus on the product (text production) and do not spend enough time analysing the source text, which results in obvious mistakes in mainly – but not only – cultural (legal), textual and linguistic aspects. The interdisciplinary nature of legal translation calls for an integrative model for teaching and learning. The model presented provides trainees with a framework for source text analysis that places the communicative situation and the translation brief at the core from which three fundamental dimensions, based on the aspects mentioned above, develop. Elements such as the legal cultures involved, legal text typologies or the level of specialisation of terms and discourse are some of the aspects to be considered, so allowing trainees to achieve a thorough understanding of the source text for a conscious translation. The model will be applied to a specific source text and translation brief.
法律翻译培训涉及到一系列构成法律翻译能力的子能力的习得和发展(Cao, Deborah. 2007)。法律翻译。克利夫登:多语言事务;费尔南多·普列托·拉莫斯,2011。法律翻译能力的培养:以过程为导向的综合方法。比较Legilinguistics。国际法律传播杂志5。7-21;piecychina, 2013。翻译解释学视野下的法律翻译能力。逻辑语法修辞学34(47)。141 - 159;索里亚诺·巴拉比诺,瓜达卢佩,2016。法律翻译的比较法。牛津大学:彼得·朗;索里亚诺·巴拉比诺,瓜达卢佩,2018。La formación del traductor jurídico: Análisis de La competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formation。四分之一:《行业回顾》217 - 229)。这些子能力的发展是一个复杂过程的一部分,在这个过程中,学生们面临着不同的概念、翻译策略和技巧,这些对于实习翻译人员来说不一定容易掌握(Way, Catherine. 2014)。构建法律翻译课程:法律翻译培训中的决策框架。见乐成、王奎仙、安妮·瓦格纳主编,《阿什盖特法律翻译手册》。Farnham: Ashgate),尤其是在法律语境中。根据我们的经验,翻译学生往往把注意力集中在产品(文本生产)上,而没有花足够的时间分析源文本,这导致了明显的错误,主要是文化(法律)、文本和语言方面的错误,但不仅如此。法律翻译的跨学科性质要求教学模式与学习模式相结合。该模型为学员提供了一个以交际情境和译文摘要为核心的源语分析框架,并在此基础上发展出基于上述方面的三个基本维度。所涉及的法律文化、法律文本类型学或术语和话语的专业化水平等因素是需要考虑的一些方面,因此允许学员对源文本进行有意识的翻译,从而实现对源文本的透彻理解。该模型将应用于特定的源文本和翻译摘要。
{"title":"Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators","authors":"Guadalupe Soriano Barabino","doi":"10.1515/ijld-2020-2037","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2020-2037","url":null,"abstract":"Abstract Legal translation training involves the acquisition and development of a set of sub-competences that constitute legal translation competence (Cao, Deborah. 2007. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters; Prieto Ramos, Fernando. 2011. Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communications 5. 7–21; Piecychna, Beata. 2013. Legal translation competence in the light of translational hermeneutics. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34(47). 141–159; Soriano Barabino, Guadalupe. 2016. Comparative law for legal translators. Oxford: Peter Lang; Soriano Barabino, Guadalupe. 2018. La formación del traductor jurídico: Análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo. Quaderns: Revista de Traduccio 25. 217–229). The development of those sub-competences is part of a complex process where students are faced with different concepts and translation strategies and techniques which are not necessarily easy to grasp for trainee translators (Way, Catherine. 2014. Structuring a legal translation course: A framework for decision-making in legal translation training. In Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner (eds.), The Ashgate handbook of legal translation. Farnham: Ashgate), particularly when applied to a legal context. It is our experience that translation students tend to focus on the product (text production) and do not spend enough time analysing the source text, which results in obvious mistakes in mainly – but not only – cultural (legal), textual and linguistic aspects. The interdisciplinary nature of legal translation calls for an integrative model for teaching and learning. The model presented provides trainees with a framework for source text analysis that places the communicative situation and the translation brief at the core from which three fundamental dimensions, based on the aspects mentioned above, develop. Elements such as the legal cultures involved, legal text typologies or the level of specialisation of terms and discourse are some of the aspects to be considered, so allowing trainees to achieve a thorough understanding of the source text for a conscious translation. The model will be applied to a specific source text and translation brief.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"28 1","pages":"285 - 300"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75954770","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Exploring cyberbullying: a socio-semiotic perspective 探索网络欺凌:社会符号学的视角
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.1515/ijld-2020-2042
Le Cheng, Xitao Hu, Aleksandra Matulewska, A. Wagner
Abstract With the wide application of Internet, the negative sides related to cyberspace become prominent, including cyberbullying. In such a sense, it is necessary to delimit and define cyberbullying as one important legal term for some relevant cybercrimes. Cyberbullying, in its different forms, is common among children and adolescents, and is facilitated by the increased use of technology. But there is no global legal definition and standard in this area. The authors consider it significant to take into account the international perspective of instrumentalization of law in respect of cyberbullying, which may lead to the formulation of such a definition. This article first explores the definitions, legal mechanisms and its relevant laws in the US, the EU and China to find out their similarities and differences. It is found that cyberbullying as a sign is socially-constituted, is interpreted differently in various jurisdictions, which indicates that the exploration of a sign should be located within and is intertwined with social, cultural and historical backgrounds. This research, as a case study, also provides useful implications for the understanding and interpretation of legal terms in a more general context. At the same time, cultures nowadays pervade one another, and so phenomena that were initially local may quickly and unexpectedly become global. This is the case of cyberbullying, initially associated with children and adolescents as perpetrators and victims, being now also practiced by adults who harass other adults.
随着互联网的广泛应用,与网络空间相关的负面问题凸显出来,其中就包括网络欺凌。从这个意义上说,有必要将网络欺凌界定为一些相关网络犯罪的一个重要法律术语。不同形式的网络欺凌在儿童和青少年中很常见,并因技术使用的增加而得到促进。但在这方面并没有全球性的法律定义和标准。作者认为,考虑到网络欺凌方面法律工具化的国际视角是很重要的,这可能会导致这样一个定义的形成。本文首先探讨了美国、欧盟和中国的定义、法律机制及其相关法律,找出三者的异同。研究发现,网络欺凌作为一种标志是社会构成的,在不同的司法管辖区有不同的解释,这表明对标志的探索应该位于社会、文化和历史背景中,并与之交织在一起。本研究作为一个案例研究,也为在更一般的背景下理解和解释法律术语提供了有益的启示。与此同时,如今的文化相互渗透,因此,最初是地方性的现象可能会迅速而出人意料地变成全球性的。这就是网络欺凌的例子,最初与儿童和青少年有关,他们是施暴者和受害者,现在成年人也在骚扰其他成年人。
{"title":"Exploring cyberbullying: a socio-semiotic perspective","authors":"Le Cheng, Xitao Hu, Aleksandra Matulewska, A. Wagner","doi":"10.1515/ijld-2020-2042","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2020-2042","url":null,"abstract":"Abstract With the wide application of Internet, the negative sides related to cyberspace become prominent, including cyberbullying. In such a sense, it is necessary to delimit and define cyberbullying as one important legal term for some relevant cybercrimes. Cyberbullying, in its different forms, is common among children and adolescents, and is facilitated by the increased use of technology. But there is no global legal definition and standard in this area. The authors consider it significant to take into account the international perspective of instrumentalization of law in respect of cyberbullying, which may lead to the formulation of such a definition. This article first explores the definitions, legal mechanisms and its relevant laws in the US, the EU and China to find out their similarities and differences. It is found that cyberbullying as a sign is socially-constituted, is interpreted differently in various jurisdictions, which indicates that the exploration of a sign should be located within and is intertwined with social, cultural and historical backgrounds. This research, as a case study, also provides useful implications for the understanding and interpretation of legal terms in a more general context. At the same time, cultures nowadays pervade one another, and so phenomena that were initially local may quickly and unexpectedly become global. This is the case of cyberbullying, initially associated with children and adolescents as perpetrators and victims, being now also practiced by adults who harass other adults.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"15 1","pages":"359 - 378"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81515049","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Instrumentalization of law as a socially constituted sign-system 作为社会构成的符号系统的法律工具化
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.1515/ijld-2020-2041
A. Wagner, Aleksandra Matulewska
In this Special Issue, thenotionof “socially constituted sign-system” is beingexplored within broad philosophical, linguistic and legal contexts. It is suggested that the socially constituted sign-system represents several types of instrumentalization of law, as a salient perspective associated with the philosophy of semiotics, legal translation issues and the recent contributions to legal language and law. Instrumentalizing law is not merely a response that permits the exchange of signs, but it leads to a cognitive system generating, modifying or transplanting signs from one space to another. Accordingly, the role of legal actors, jurilinguists, legal translators and legal semioticians cannot be constituted of a merely exchange of signs. This exchange proceeds from a cognitive system that detects, analyzes,modifies and transfers signs fromone socially constituted sign-system to another. Although it may seem easy to transfer knowledge to another system, it requires the actor to be capable of incorporating, influencing and acting on this knowledge so that the initial content can be understood and accessible to other communities. As a consequence, linguistic, legal and semiotic skills have to allow constructing a transition between twodifferent cultures, permitting the second one to understand the first one. It implies “an overlapping of segments of disciplines, a recombination of knowledge in new specialized fields” (Dogan 1997, p. 435). Any transfer of knowledge in suchnewfieldsmust take into account the effectiveness of communication, otherwise the transfer is defective and the process of knowledge acquisition is not in compliance with the intent of the message producers. Furthermore, the instrumentalization of law is pivotal for rights and obligations’ observance. Actors need law, which is comprehensible, accessible and socially acceptable, not to feel the urge or temptation to circumvent it or look for loopholes.
在本期特刊中,“社会构成的符号系统”的概念在广泛的哲学、语言和法律背景下进行了探讨。本文认为,社会构成的符号系统代表了几种类型的法律工具化,这是与符号学哲学、法律翻译问题以及最近对法律语言和法律的贡献相关的一个突出视角。工具化法律不仅仅是一种允许符号交换的反应,它还导致认知系统从一个空间生成、修改或移植符号到另一个空间。因此,法律行为者、法律语言学家、法律翻译和法律符号学家的作用不能仅仅由符号交换构成。这种交流源于一个认知系统,它检测、分析、修改并将符号从一个社会构成的符号系统转移到另一个社会构成的符号系统。虽然将知识转移到另一个系统似乎很容易,但它要求行动者能够整合、影响和对这些知识采取行动,以便其他社区能够理解和访问初始内容。因此,语言、法律和符号学技能必须允许在两种不同的文化之间建立过渡,使后者能够理解前者。它意味着“学科部分的重叠,新专业领域知识的重新组合”(Dogan 1997,第435页)。在这种新领域中,任何知识的转移都必须考虑到沟通的有效性,否则这种转移是有缺陷的,知识获取的过程也不符合信息生产者的意图。此外,法律的工具化对于权利和义务的遵守至关重要。演员需要法律,这是可理解的,可获得的和社会接受的,而不是感到冲动或诱惑去规避它或寻找漏洞。
{"title":"Instrumentalization of law as a socially constituted sign-system","authors":"A. Wagner, Aleksandra Matulewska","doi":"10.1515/ijld-2020-2041","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2020-2041","url":null,"abstract":"In this Special Issue, thenotionof “socially constituted sign-system” is beingexplored within broad philosophical, linguistic and legal contexts. It is suggested that the socially constituted sign-system represents several types of instrumentalization of law, as a salient perspective associated with the philosophy of semiotics, legal translation issues and the recent contributions to legal language and law. Instrumentalizing law is not merely a response that permits the exchange of signs, but it leads to a cognitive system generating, modifying or transplanting signs from one space to another. Accordingly, the role of legal actors, jurilinguists, legal translators and legal semioticians cannot be constituted of a merely exchange of signs. This exchange proceeds from a cognitive system that detects, analyzes,modifies and transfers signs fromone socially constituted sign-system to another. Although it may seem easy to transfer knowledge to another system, it requires the actor to be capable of incorporating, influencing and acting on this knowledge so that the initial content can be understood and accessible to other communities. As a consequence, linguistic, legal and semiotic skills have to allow constructing a transition between twodifferent cultures, permitting the second one to understand the first one. It implies “an overlapping of segments of disciplines, a recombination of knowledge in new specialized fields” (Dogan 1997, p. 435). Any transfer of knowledge in suchnewfieldsmust take into account the effectiveness of communication, otherwise the transfer is defective and the process of knowledge acquisition is not in compliance with the intent of the message producers. Furthermore, the instrumentalization of law is pivotal for rights and obligations’ observance. Actors need law, which is comprehensible, accessible and socially acceptable, not to feel the urge or temptation to circumvent it or look for loopholes.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"24 1","pages":"127 - 130"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74533372","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Frontmatter
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.1515/ijld-2020-frontmatter2
{"title":"Frontmatter","authors":"","doi":"10.1515/ijld-2020-frontmatter2","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2020-frontmatter2","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"119 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78546516","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Law as a culturally constituted sign-system – A space for interpretation 法律作为一种文化构成的符号系统——阐释空间
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.1515/ijld-2020-2035
Wagner Anne, Aleksandra Matulewska, Le Cheng
Abstract The aim of the paper is to discuss legal language systems as culturally constituted sign-systems that are continuously evolving in time and space. To understand messages formulated in legal languages, one needs to realize that law is culture-bound, which in turn means that law reflects society’s mentality, tolerance, knowledge, social perceptions, etc. At the same time, law is a living reality impacted by various global phenomena and other legal systems. Therefore, this legal reality has “divergent potentialities” (Hasegawa, Ko. 2016. “A glance at the dynamics of ‘confluence’ in a legal system – notes on H. Patrick Glenn’s insights concerning Legal Traditions of the World”. In Transnational Legal Theory. Vol. 7/1: 1–8, 3), which enable it to develop in various directions depending on wider social, political and technological contexts. Additionally, when communicating law interlingually and intralingually, one needs to take into account the knowledge of senders and recipients since the degree of commensurability of law depends on the uniformity of interpretation on meanings. When discussing the issues of sign meaning interpretation, the authors will focus on non-decomposable units and fuzzy units. The meaning of such terms is subject to interpretation through the prism of tacit knowledge. Therefore, the interpretation of any culturally constituted sign-system is burdened with some loss of information and meaning deficiency.
摘要:法律语言系统是一种文化构成的符号系统,它在时间和空间上是不断演变的。要理解用法律语言表达的信息,我们需要认识到法律是受文化约束的,这意味着法律反映了社会的心态、宽容、知识、社会观念等。同时,法律是受各种全球现象和其他法律制度影响的活生生的现实。因此,这种法律现实具有“发散的潜力”(Hasegawa, Ko. 2016)。“一瞥法律体系中‘融合’的动态——帕特里克·格伦关于世界法律传统的见解注释”。《跨国法律理论》。第7/1卷:1 - 8,3),这使它能够根据更广泛的社会、政治和技术背景向各种方向发展。此外,在语言间和语言内交流法律时,需要考虑发送者和接收者的知识,因为法律的可通约性程度取决于对意义的解释的一致性。在讨论符号意义解释问题时,作者将重点讨论不可分解单位和模糊单位。这些术语的含义是通过隐性知识的棱镜来解释的。因此,对任何文化构成的符号系统的解读都有一定的信息缺失和意义缺失。
{"title":"Law as a culturally constituted sign-system – A space for interpretation","authors":"Wagner Anne, Aleksandra Matulewska, Le Cheng","doi":"10.1515/ijld-2020-2035","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2020-2035","url":null,"abstract":"Abstract The aim of the paper is to discuss legal language systems as culturally constituted sign-systems that are continuously evolving in time and space. To understand messages formulated in legal languages, one needs to realize that law is culture-bound, which in turn means that law reflects society’s mentality, tolerance, knowledge, social perceptions, etc. At the same time, law is a living reality impacted by various global phenomena and other legal systems. Therefore, this legal reality has “divergent potentialities” (Hasegawa, Ko. 2016. “A glance at the dynamics of ‘confluence’ in a legal system – notes on H. Patrick Glenn’s insights concerning Legal Traditions of the World”. In Transnational Legal Theory. Vol. 7/1: 1–8, 3), which enable it to develop in various directions depending on wider social, political and technological contexts. Additionally, when communicating law interlingually and intralingually, one needs to take into account the knowledge of senders and recipients since the degree of commensurability of law depends on the uniformity of interpretation on meanings. When discussing the issues of sign meaning interpretation, the authors will focus on non-decomposable units and fuzzy units. The meaning of such terms is subject to interpretation through the prism of tacit knowledge. Therefore, the interpretation of any culturally constituted sign-system is burdened with some loss of information and meaning deficiency.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"68 1","pages":"239 - 267"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"73852594","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 9
The model of Mary between Islam and Catholicism: The figurativization of normative principles in the intercultural exchange 伊斯兰教与天主教之间的玛丽模式:跨文化交流中规范原则的具象化
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.1515/ijld-2020-2038
Jenny Ponzo
Abstract In the Catholic tradition, saintly characters work as figurativizations or narrative representations of underlying values and normative principles and therefore represent strategic communication media to disseminate particular models of behavior among the faithful. This paper tests the efficacy of the representation of saintly figures in the case of the interreligious dialogue by focusing on the case study of the construction and communication of the figure of the Virgin Mary in the encounter between Catholics and Muslims. What emerges from an analysis of scholarly and institutional texts, as well as from some reflections on ecumenical practices in Marian shrines, is that the representation of Mary as the figurativization of abstract values and norms mostly concerns a cultivated elite and that the dialogue on the respective representations of Mary is quite limited and concerns especially Mary as the model of the perfect pious and devout person.
在天主教传统中,圣人角色是潜在价值和规范原则的形象化或叙事表现,因此代表了在信徒中传播特定行为模式的战略传播媒介。本文通过对天主教徒与穆斯林相遇中圣母玛利亚形象的建构与传播的个案研究,检验了宗教间对话中圣人形象表现的有效性。通过对学术和机构文本的分析,以及对玛丽安神殿中普世实践的反思,我们发现,玛丽的形象是抽象价值观和规范的具象化,主要与有教养的精英有关,而关于玛丽的各自形象的对话是非常有限的,尤其是玛丽作为完美虔诚和虔诚的人的典范。
{"title":"The model of Mary between Islam and Catholicism: The figurativization of normative principles in the intercultural exchange","authors":"Jenny Ponzo","doi":"10.1515/ijld-2020-2038","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2020-2038","url":null,"abstract":"Abstract In the Catholic tradition, saintly characters work as figurativizations or narrative representations of underlying values and normative principles and therefore represent strategic communication media to disseminate particular models of behavior among the faithful. This paper tests the efficacy of the representation of saintly figures in the case of the interreligious dialogue by focusing on the case study of the construction and communication of the figure of the Virgin Mary in the encounter between Catholics and Muslims. What emerges from an analysis of scholarly and institutional texts, as well as from some reflections on ecumenical practices in Marian shrines, is that the representation of Mary as the figurativization of abstract values and norms mostly concerns a cultivated elite and that the dialogue on the respective representations of Mary is quite limited and concerns especially Mary as the model of the perfect pious and devout person.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"11 1","pages":"301 - 315"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82493913","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Theory of Law, Jurilinguistics and Legal Language: A common task 法律理论、法律语言学和法律语言:一个共同的任务
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2020-09-01 DOI: 10.1515/ijld-2020-2032
Eduardo C. B. Bittar
Abstract This paper sets a clear interdisciplinary boundary of the joint work between the Theory of Law and Jurilinguistics, surrounding the role of legal language. The paper attempts to contemplate the challenges of the globalization of Law in the 21st century, and launches the challenge of the formation of a common place, to be established by political language and legal language, in order to favour the procedural and gradual development of Global Law. Thus, today, in the period of transition between international law and cosmopolitan law, the regulation of global life increasingly demanding of translation professionals. For this reason, when practising legal translation, their contribution is not limited to the transition from language a quo to language ad quem, but to the construction of classes that form a tertium, and it is from this residue of translation processes that it starts to open itself to the possibility of a legal expertise common to everybody starts to open up. Jurilinguistics has the task of collating and systemising these practices, to contribute to the Theory of Law, towards achieving the new scale of the project of modernity, that is, the formation of transnational justice.
摘要本文围绕法律语言的作用,明确了法律理论与法律语言学联合研究的跨学科边界。本文试图思考21世纪法律全球化的挑战,并提出了政治语言和法律语言建立共同场所的挑战,以有利于全球法的程序性和渐进式发展。因此,在国际法向世界主义法过渡的今天,对全球生活的规范对翻译专业人员的要求越来越高。因此,在进行法律翻译时,他们的贡献并不局限于从现状语言到现状语言的过渡,而是构建了形成一个tertium的阶级,正是从这种翻译过程的残余中,它开始向每个人共同的法律专业知识的可能性开放。法律语言学的任务是整理和系统化这些实践,为法学理论做出贡献,以实现现代性项目的新规模,即跨国司法的形成。
{"title":"Theory of Law, Jurilinguistics and Legal Language: A common task","authors":"Eduardo C. B. Bittar","doi":"10.1515/ijld-2020-2032","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2020-2032","url":null,"abstract":"Abstract This paper sets a clear interdisciplinary boundary of the joint work between the Theory of Law and Jurilinguistics, surrounding the role of legal language. The paper attempts to contemplate the challenges of the globalization of Law in the 21st century, and launches the challenge of the formation of a common place, to be established by political language and legal language, in order to favour the procedural and gradual development of Global Law. Thus, today, in the period of transition between international law and cosmopolitan law, the regulation of global life increasingly demanding of translation professionals. For this reason, when practising legal translation, their contribution is not limited to the transition from language a quo to language ad quem, but to the construction of classes that form a tertium, and it is from this residue of translation processes that it starts to open itself to the possibility of a legal expertise common to everybody starts to open up. Jurilinguistics has the task of collating and systemising these practices, to contribute to the Theory of Law, towards achieving the new scale of the project of modernity, that is, the formation of transnational justice.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"24 1","pages":"131 - 150"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86378508","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Bart Custers et al. (2019): EU personal data protection in policy and practice 巴特·卡斯特等人(2019):欧盟在政策和实践中的个人数据保护
IF 1.5 Q1 LINGUISTICS Pub Date : 2020-04-01 DOI: 10.1515/ijld-2020-2031
Xu Liang, N. Ye
{"title":"Bart Custers et al. (2019): EU personal data protection in policy and practice","authors":"Xu Liang, N. Ye","doi":"10.1515/ijld-2020-2031","DOIUrl":"https://doi.org/10.1515/ijld-2020-2031","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":"27 1","pages":"119 - 125"},"PeriodicalIF":1.5,"publicationDate":"2020-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"88726026","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
International Journal of Legal Discourse
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1