首页 > 最新文献

Coolabah最新文献

英文 中文
Accompanying a drunk man from “coupin’ gless for gless” to silence – An es-say in translating Hugh MacDiarmid 陪着一个醉汉从“一杯换一杯”到沉默——一个翻译休·麦克迪亚米德的es-say
Pub Date : 2021-06-03 DOI: 10.1344/CO202130146-157
Bill Boyd
This essay explores possibilities for translating the Scots language poetry of 20th cenury poet, Hugh MacDiarmid. Mirroring MacDiarmid’s propensity to draw on and recontextualise other sources of poetry and to create new poetic language, the essay illustrates options of translation as (i) repurposing the ideas of the poem, and (ii) reworking events associated with the poem. Two examples are contextualised in an overview of MacDiarmid’s prolific and intellectual Scots and English language poetry. MacDiarmid drew on both languages to create what he called synthetic Scots and synthetic English. This allowed him to explore Scottish cultural, social and political identity, in part to promote Scottish independence and autonomy, and in part to stimulate a new Scottish intellectual and literary tradition. His work typified what is known as Caledonian antisyzygy. Antisyzygy allows for borrowing, appropriation, reworking and decontextualisation of language, ideas and other writers’ work. The essay describes my own appropriation of one poem, On a Raised Beach, to inform a discussion of future education (translation as repurposing). It closes on a contemporary retelling of the construction of the book-length poem, A Drunk Man Looks at the Thistle (translation as reworking).
本文探讨了翻译20世纪诗人休·麦克迪亚米德的苏格兰语诗歌的可能性。麦克迪亚米德倾向于借鉴和重新语境化其他诗歌来源,并创造新的诗歌语言,这篇文章说明了翻译的选择:(i)重新定义诗歌的思想,(ii)重新处理与诗歌相关的事件。两个例子是在概述麦克迪亚米德的多产和知识的苏格兰和英语语言诗歌语境。麦克迪尔米德利用这两种语言创造了他所谓的合成苏格兰语和合成英语。这使他能够探索苏格兰的文化、社会和政治身份,一方面是为了促进苏格兰的独立和自治,另一方面是为了激发新的苏格兰知识分子和文学传统。他的作品是所谓的喀里多尼亚式反syzygy的典型代表。反syzygy允许对语言、思想和其他作家的作品进行借用、挪用、改造和去语境化。这篇文章描述了我自己对一首诗的挪用,在一个凸起的海滩上,为未来教育的讨论提供信息(翻译为重新利用)。它以当代对书长诗《一个醉汉看蓟》(译为改写)的结构的复述作为结尾。
{"title":"Accompanying a drunk man from “coupin’ gless for gless” to silence – An es-say in translating Hugh MacDiarmid","authors":"Bill Boyd","doi":"10.1344/CO202130146-157","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/CO202130146-157","url":null,"abstract":"This essay explores possibilities for translating the Scots language poetry of 20th cenury poet, Hugh MacDiarmid. Mirroring MacDiarmid’s propensity to draw on and recontextualise other sources of poetry and to create new poetic language, the essay illustrates options of translation as (i) repurposing the ideas of the poem, and (ii) reworking events associated with the poem. Two examples are contextualised in an overview of MacDiarmid’s prolific and intellectual Scots and English language poetry. MacDiarmid drew on both languages to create what he called synthetic Scots and synthetic English. This allowed him to explore Scottish cultural, social and political identity, in part to promote Scottish independence and autonomy, and in part to stimulate a new Scottish intellectual and literary tradition. His work typified what is known as Caledonian antisyzygy. Antisyzygy allows for borrowing, appropriation, reworking and decontextualisation of language, ideas and other writers’ work. The essay describes my own appropriation of one poem, On a Raised Beach, to inform a discussion of future education (translation as repurposing). It closes on a contemporary retelling of the construction of the book-length poem, A Drunk Man Looks at the Thistle (translation as reworking).","PeriodicalId":10741,"journal":{"name":"Coolabah","volume":"1 1","pages":"146-157"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85604009","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Translating Trakl: James McAuley’s Encounter with the Cultural Other 翻译轨迹:詹姆斯·麦考利与文化他者的相遇
Pub Date : 2021-06-03 DOI: 10.1344/CO20213055-72
Jean Page
Translation theorist Laurence Venuti has written how a translator, in “a Romantic transcendence” can lose “his national self through a strong identification with a cultural other.”  TS Reader , 20) Australian twentieth-century poet James McAuley’s reading and translation of the early twentieth-century Austrian poet Georg Trakl presents a significant literary encounter. Cosmopolitan by nature, McAuley, as a young poet, had been drawn to, and translated, the German language lyric poet Rainer Maria Rilke (1875-1926). Few of McAuley’s translations of Trakl are included in his  Collected Poems (1971 and 1994); they appear in a separate posthumous collection (1982) and in his essay “The Poetry of Georg Trakl” (1975). This article offers a literary appreciation of McAuley’s translations and his commentary on Trakl’s imagery, prosody, symbolism and world view which McAuley described, borrowing Baudelaire’s term, as “a landscape of the soul.” It considers the hypothesis of translation as travel. Drawing on Harold Bloom’s theory of influence it examines McAuley’s encounter with Trakl in his late work, translations and poetic dedication (“Trakl: Salzburg,” 1976) written after visiting Salzburg in 1973. A comparatist approach traces Trakl’s influence, the discovery of affinities or parallel paths with the earlier poet who might be considered, in Bloomian terms, to be McAuley’s “gnostic double.”
翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Laurence Venuti)曾写道,在“浪漫主义的超越”中,一个译者如何“通过对文化他者的强烈认同”而失去“他的民族自我”。澳大利亚20世纪诗人詹姆斯·麦考利阅读并翻译了20世纪初奥地利诗人乔治·特拉克的作品,这是一次重要的文学邂逅。作为一个天生的世界主义者,麦考利作为一个年轻的诗人,被德国抒情诗人里尔克(1875-1926)所吸引,并翻译了他的作品。麦考利对特拉克的翻译很少收录在他的《诗集》(1971年和1994年)中;它们出现在一本单独的遗书(1982)和他的论文《乔治·特拉克的诗歌》(1975)中。本文对麦考利的翻译作了文学上的欣赏,并对特拉克的意象、韵律、象征主义和世界观作了评论,麦考利借用波德莱尔的术语,将其描述为“灵魂的风景”。它考虑了翻译作为旅行的假设。根据哈罗德·布鲁姆的影响理论,这本书考察了麦考利在1973年访问萨尔茨堡后与特拉克的晚期作品、翻译和诗歌奉献(《特拉克:萨尔茨堡》,1976)中遇到的特拉克。一种比较主义的方法追溯了特拉克的影响,发现了与早期诗人的相似之处或平行之路,用布卢姆派的话说,他可能被认为是麦考利的“诺斯替派双重人物”。
{"title":"Translating Trakl: James McAuley’s Encounter with the Cultural Other","authors":"Jean Page","doi":"10.1344/CO20213055-72","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/CO20213055-72","url":null,"abstract":"Translation theorist Laurence Venuti has written how a translator, in “a Romantic transcendence” can lose “his national self through a strong identification with a cultural other.”  TS Reader , 20) Australian twentieth-century poet James McAuley’s reading and translation of the early twentieth-century Austrian poet Georg Trakl presents a significant literary encounter. Cosmopolitan by nature, McAuley, as a young poet, had been drawn to, and translated, the German language lyric poet Rainer Maria Rilke (1875-1926). Few of McAuley’s translations of Trakl are included in his  Collected Poems (1971 and 1994); they appear in a separate posthumous collection (1982) and in his essay “The Poetry of Georg Trakl” (1975). This article offers a literary appreciation of McAuley’s translations and his commentary on Trakl’s imagery, prosody, symbolism and world view which McAuley described, borrowing Baudelaire’s term, as “a landscape of the soul.” It considers the hypothesis of translation as travel. Drawing on Harold Bloom’s theory of influence it examines McAuley’s encounter with Trakl in his late work, translations and poetic dedication (“Trakl: Salzburg,” 1976) written after visiting Salzburg in 1973. A comparatist approach traces Trakl’s influence, the discovery of affinities or parallel paths with the earlier poet who might be considered, in Bloomian terms, to be McAuley’s “gnostic double.”","PeriodicalId":10741,"journal":{"name":"Coolabah","volume":"25 1","pages":"55-72"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85387020","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
From the Germanic Soup 源自日耳曼汤
Pub Date : 2021-06-03 DOI: 10.1344/CO20213047-54
David Colmer
The translation I am presenting here is particularly complex because the poem, by the former poet laureate of Friesland, Eeltsje Hettinga, is about the German-language poet Paul Celan, his life and work, his relationship with the Austrian poet Ingeborg Bachmann, and his death in Paris in 1970. All too often there is a tendency to see the literature of minor languages as interesting only inasmuch as it fills the gaps in the canon by concentrating on its own provincial, often rural, backward-looking reality, as if the interconnectedness of the twenty-first century doesn’t extend across the whole planet or as if languages that are being pushed back into the private, familial sphere can’t be used to reflect on the literary and political world that impinges on that sphere.
我在这里介绍的翻译特别复杂,因为这首诗是由弗里斯兰的前桂冠诗人Eeltsje Hettinga写的,是关于德语诗人保罗·策兰的生活和工作,他与奥地利诗人英格博格·巴赫曼的关系,以及他1970年在巴黎的去世。时常有一种倾向,将看到小的文学语言有趣,只因为它填补了空白佳能通过专注于自己的省、经常农村,保守的现实,好像21世纪的互联性不扩展到整个地球或好像被推回到私人语言,家庭领域不能用来反思文学和政治世界,影响着球体。
{"title":"From the Germanic Soup","authors":"David Colmer","doi":"10.1344/CO20213047-54","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/CO20213047-54","url":null,"abstract":"The translation I am presenting here is particularly complex because the poem, by the former poet laureate of Friesland, Eeltsje Hettinga, is about the German-language poet Paul Celan, his life and work, his relationship with the Austrian poet Ingeborg Bachmann, and his death in Paris in 1970. All too often there is a tendency to see the literature of minor languages as interesting only inasmuch as it fills the gaps in the canon by concentrating on its own provincial, often rural, backward-looking reality, as if the interconnectedness of the twenty-first century doesn’t extend across the whole planet or as if languages that are being pushed back into the private, familial sphere can’t be used to reflect on the literary and political world that impinges on that sphere.","PeriodicalId":10741,"journal":{"name":"Coolabah","volume":"25 1","pages":"47-54"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89504627","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Poetry co-translation and an attentive cosmopolitanism: internationalising contemporary Japanese poetry 诗歌共译与细心的世界主义:当代日本诗歌的国际化
Pub Date : 2021-06-03 DOI: 10.1344/CO2021304-22
C. Atherton, P. Hetherington, R. Kikuchi
The majority of Japanese poetry currently reaches a limited readership outside of Japan. As a result, many contemporary Japanese poets are searching for ways to have their poems translated into English and published in English-language journals. Achieving satisfactory translation results, however, is considerably more complicated than switching words from one language into another and scholarship on the subject of translating Japanese poetry is often vexed. This scholarship frequently traverses much of the same ground as the debate about Japanese prose translation where, depending on their approach, translators may be labelled ‘literalists’ or ‘libertines’. This paper argues that co-translating Japanese poetry may be as much about sharing ideas and ideologies as about lineation, cadence or word choice. Co-translating Japanese poetry has the power to build cross-cultural understandings and to explore and promote ways of understanding Japanese identity. We argue that while translation is often undertaken by the translators in their country of residence, the experience of genius loci and undertaking co-translation in situ may best accommodate such a cross-cultural synergy.This paper draws on our collective experiences in a series of translation workshops at Meiji University. These were organised by Rina Kikuchi, a literary scholar and translator from Japan. Among other Australian poets and scholars, Paul Hetherington and Cassandra Atherton were paired with Japanese poets for co-translation purposes. They co-translated Japanese poetry into English and had their own poems translated into Japanese with the assistance of Kikuchi who acted as the lynchpin for the workshops. The experience was celebrated in a series of poetry readings in Tokyo and Nara. Significantly, although neither Hetherington nor Atherton is fluent in Japanese, they found the process of co-translation to include what one may call an attentive cosmopolitanism, incorporating respect and understanding for different cultural assumptions and poetic ideas.
目前,大多数日本诗歌在日本以外的读者数量有限。因此,许多当代日本诗人正在寻找将他们的诗歌翻译成英语并在英语期刊上发表的方法。然而,要达到令人满意的翻译效果,远比把单词从一种语言转换成另一种语言要复杂得多,而且关于日本诗歌翻译这一主题的学术研究常常令人烦恼。这种学术研究经常与关于日本散文翻译的争论在很大程度上是相同的,根据他们的方法,译者可能被贴上“字面主义者”或“自由主义者”的标签。本文认为,日本诗歌的共同翻译可能不仅是在线条、节奏或用词上的交流,也是在思想和意识形态上的交流。共同翻译日本诗歌具有建立跨文化理解、探索和促进理解日本身份的能力。我们认为,虽然翻译通常是由译者在其居住国进行的,但天才位点和在当地进行联合翻译的经验可能最适合这种跨文化协同作用。本文借鉴了我们在明治大学一系列翻译研讨会上的集体经验。这些活动是由日本文学学者兼翻译家菊池里娜(Rina Kikuchi)组织的。在其他澳大利亚诗人和学者中,保罗·赫瑟林顿和卡桑德拉·阿瑟顿与日本诗人合作翻译。他们共同将日本诗歌翻译成英语,并在菊地的帮助下将自己的诗歌翻译成日语,菊地是讲习班的关键人物。这次经历在东京和奈良举行了一系列诗歌朗诵会。值得注意的是,尽管赫瑟林顿和阿瑟顿都不精通日语,但他们发现共同翻译的过程中包含了一种人们可以称之为细心的世界主义,包括对不同文化假设和诗歌思想的尊重和理解。
{"title":"Poetry co-translation and an attentive cosmopolitanism: internationalising contemporary Japanese poetry","authors":"C. Atherton, P. Hetherington, R. Kikuchi","doi":"10.1344/CO2021304-22","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/CO2021304-22","url":null,"abstract":"The majority of Japanese poetry currently reaches a limited readership outside of Japan. As a result, many contemporary Japanese poets are searching for ways to have their poems translated into English and published in English-language journals. Achieving satisfactory translation results, however, is considerably more complicated than switching words from one language into another and scholarship on the subject of translating Japanese poetry is often vexed. This scholarship frequently traverses much of the same ground as the debate about Japanese prose translation where, depending on their approach, translators may be labelled ‘literalists’ or ‘libertines’. This paper argues that co-translating Japanese poetry may be as much about sharing ideas and ideologies as about lineation, cadence or word choice. Co-translating Japanese poetry has the power to build cross-cultural understandings and to explore and promote ways of understanding Japanese identity. We argue that while translation is often undertaken by the translators in their country of residence, the experience of genius loci and undertaking co-translation in situ may best accommodate such a cross-cultural synergy.This paper draws on our collective experiences in a series of translation workshops at Meiji University. These were organised by Rina Kikuchi, a literary scholar and translator from Japan. Among other Australian poets and scholars, Paul Hetherington and Cassandra Atherton were paired with Japanese poets for co-translation purposes. They co-translated Japanese poetry into English and had their own poems translated into Japanese with the assistance of Kikuchi who acted as the lynchpin for the workshops. The experience was celebrated in a series of poetry readings in Tokyo and Nara. Significantly, although neither Hetherington nor Atherton is fluent in Japanese, they found the process of co-translation to include what one may call an attentive cosmopolitanism, incorporating respect and understanding for different cultural assumptions and poetic ideas.","PeriodicalId":10741,"journal":{"name":"Coolabah","volume":"80 1","pages":"4-22"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"83832580","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Multilingual negotiations: the place and significance of translation in multilingual poetry 多语谈判:翻译在多语诗歌中的地位和意义
Pub Date : 2021-06-03 DOI: 10.1344/CO20213034-46
N. Niaz
Multilingual poetry, which weaves together multiple languages, necessarily straddles multiple cultural contexts. This raises the question of how poets who write multilingually negotiate and deploy their cultural knowledges, who they write for, and how their audiences receive them. Using Suresh Canagarajah’s Negotiation Model to examine poets’ linguistic choices, including whether and when to provide translations, and Mendieta-Lombardo and Cintron’s adaptation of the Myers-Scotton Markedness Model to consider audience and context, this paper will examine examples of contemporary bilingual and multilingual poetry published in Australia and Canada to identify the many conversations and negotiations that must take place between language-cultures as well as between multilingual poets and audiences for these poems to ‘work’.
多语诗歌是多种语言交织的产物,必然跨越多种文化语境。这就提出了这样一个问题:用多种语言写作的诗人如何沟通和运用他们的文化知识,他们为谁写作,以及他们的读者如何接受他们。使用Suresh Canagarajah的协商模型来研究诗人的语言选择,包括是否以及何时提供翻译,以及Mendieta-Lombardo和Cintron对迈尔斯-斯科顿标记模型的改编来考虑听众和语境,本文将研究在澳大利亚和加拿大出版的当代双语和多语言诗歌的例子,以确定语言文化之间以及多语言诗人和听众之间必须进行的许多对话和协商,以使这些诗歌“起作用”。
{"title":"Multilingual negotiations: the place and significance of translation in multilingual poetry","authors":"N. Niaz","doi":"10.1344/CO20213034-46","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/CO20213034-46","url":null,"abstract":"Multilingual poetry, which weaves together multiple languages, necessarily straddles multiple cultural contexts. This raises the question of how poets who write multilingually negotiate and deploy their cultural knowledges, who they write for, and how their audiences receive them. Using Suresh Canagarajah’s Negotiation Model to examine poets’ linguistic choices, including whether and when to provide translations, and Mendieta-Lombardo and Cintron’s adaptation of the Myers-Scotton Markedness Model to consider audience and context, this paper will examine examples of contemporary bilingual and multilingual poetry published in Australia and Canada to identify the many conversations and negotiations that must take place between language-cultures as well as between multilingual poets and audiences for these poems to ‘work’.","PeriodicalId":10741,"journal":{"name":"Coolabah","volume":"9 1","pages":"34-46"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89502696","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Uncanny Pleasures of Autotranslation 自动翻译的不可思议的乐趣
Pub Date : 2021-06-03 DOI: 10.1344/CO202130103-119
D. Hecq
If, as Walter Benjamin suggests, a translation must 'lovingly and in detail incorporate the original's mode of signification', translating is an act of creation predicated upon transference – a rewriting that entails a relationship with the other. This is in accordance with Benjamin's proposition that the translator must allow her language to be powerfully affected by the foreign tongue. But what if the foreign tongue is one’s mother tongue? This performative paper explores what is at stake in the act of autotranslation when a writer returns to her mother tongue. I will use my own practice to identify what is recovered in this act, namely, a voice, a word, a letter threaded through the fabric of language. I ask why this act produces a linguistic and subjective destabilisation that opens up translinguistic play and suggest that autotranslation consists of a creation in each language with its own interferences, rhythms and affects. Though the theoretical frame of my investigation touches upon linguistic and translation studies, this paper is essentially underpinned by psychoanalytic concepts and concerns itself with experiential knowledge.
正如沃尔特·本雅明所说,如果翻译必须“亲切而细致地融入原作的意义模式”,那么翻译就是一种以移情为基础的创造行为——一种需要与他人建立关系的重写。这与本雅明的主张一致,即译者必须允许自己的语言受到外来语言的强烈影响。但如果外语是母语呢?本文探讨了当作家回归母语时,自动翻译行为所面临的风险。我将用我自己的实践来确定在这一行为中恢复的是什么,即,一个声音,一个单词,一个贯穿语言结构的字母。我问为什么这种行为会产生一种语言和主观的不稳定,从而开启了翻译的游戏,并表明自动翻译是由每种语言的创作组成的,有自己的干扰、节奏和影响。虽然我的研究的理论框架涉及语言学和翻译研究,但本文本质上是以精神分析概念为基础的,并关注经验知识。
{"title":"The Uncanny Pleasures of Autotranslation","authors":"D. Hecq","doi":"10.1344/CO202130103-119","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/CO202130103-119","url":null,"abstract":"If, as Walter Benjamin suggests, a translation must 'lovingly and in detail incorporate the original's mode of signification', translating is an act of creation predicated upon transference – a rewriting that entails a relationship with the other. This is in accordance with Benjamin's proposition that the translator must allow her language to be powerfully affected by the foreign tongue. But what if the foreign tongue is one’s mother tongue? This performative paper explores what is at stake in the act of autotranslation when a writer returns to her mother tongue. I will use my own practice to identify what is recovered in this act, namely, a voice, a word, a letter threaded through the fabric of language. I ask why this act produces a linguistic and subjective destabilisation that opens up translinguistic play and suggest that autotranslation consists of a creation in each language with its own interferences, rhythms and affects. Though the theoretical frame of my investigation touches upon linguistic and translation studies, this paper is essentially underpinned by psychoanalytic concepts and concerns itself with experiential knowledge.","PeriodicalId":10741,"journal":{"name":"Coolabah","volume":"16 1","pages":"103-119"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78467912","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Ménage à Trois of Tongues (A Trilingual Homecoming) 《三语同乡》(三语同乡)
Pub Date : 2021-06-03 DOI: 10.1344/CO202130128-133
Merlinda C. Bobis
I stopped writing poetry in favour of prose. I stopped writing in Bikol and Filipino in favour of ‘just English’. I left more than a decade ago. Now I come home stuttering to my old loves that still give this heart an acheful turn. Laid out beside each other, these old and new loves (Bikol, Filipino and English) are contesting-romancing one other. And like in any romance, they surrender pieces of the self. Words, images and metaphors are sacrificed. Time and context are shaken; all must forego precious affinities.
我不再写诗,改写散文。我不再用比科尔语和菲律宾语写作,而是“只用英语”。我十多年前就离开了。现在我回到家,结结巴巴地说着我的旧爱,它们仍然使我的心疼痛不已。这些新旧恋人(比科尔人、菲律宾人和英国人)并排摆放在一起,互相争夺浪漫。就像在任何浪漫中一样,他们放弃了自我的一部分。文字、形象和隐喻都被牺牲了。时间和背景都被动摇了;所有人都必须放弃宝贵的亲缘关系。
{"title":"Ménage à Trois of Tongues (A Trilingual Homecoming)","authors":"Merlinda C. Bobis","doi":"10.1344/CO202130128-133","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/CO202130128-133","url":null,"abstract":"I stopped writing poetry in favour of prose. I stopped writing in Bikol and Filipino in favour of ‘just English’. I left more than a decade ago. Now I come home stuttering to my old loves that still give this heart an acheful turn. Laid out beside each other, these old and new loves (Bikol, Filipino and English) are contesting-romancing one other. And like in any romance, they surrender pieces of the self. Words, images and metaphors are sacrificed. Time and context are shaken; all must forego precious affinities.","PeriodicalId":10741,"journal":{"name":"Coolabah","volume":"1 1","pages":"128-133"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78638712","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Feeling and Healing in Languages / Sentir y sanar en mis lenguas 语言中的感觉和治疗/感知在我的语言中
Pub Date : 2021-06-03 DOI: 10.1344/CO202130120-127
Isabel Alonso-Breto
This piece presents a number of autotraslations by poet and academic Isabel Alonso-Breto, with acompanying illustrations by Sabrina Atanasiu Alonso.
这篇文章展示了诗人和学者Isabel Alonso- breto的一些自译作品,并附有Sabrina Atanasiu Alonso的插图。
{"title":"Feeling and Healing in Languages / Sentir y sanar en mis lenguas","authors":"Isabel Alonso-Breto","doi":"10.1344/CO202130120-127","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/CO202130120-127","url":null,"abstract":"This piece presents a number of autotraslations by poet and academic Isabel Alonso-Breto, with acompanying illustrations by Sabrina Atanasiu Alonso.","PeriodicalId":10741,"journal":{"name":"Coolabah","volume":"1 1","pages":"120-127"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86510767","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An introduction to Translation, Poetry and Creative Practice 翻译、诗歌与创作实践导论
Pub Date : 2021-06-03 DOI: 10.1344/CO2021301-3
Claire Wilson
This edition takes a wide understanding of translation, exploring not only translation practices, but also the ways in which translation can be an impetus for thinking and creating for both poets and translators. The edition explores the practice of translation as an encounter with other cultures or as a collaborative act; it unravels the crossdisciplinary associations made when taking words into transit; it investigates the journey into the self as one’s own languages interact and pull against each other.
这本书对翻译有广泛的了解,不仅探讨了翻译实践,还探讨了翻译如何成为诗人和译者思考和创造的动力。该版本探讨了翻译实践作为与其他文化的相遇或作为一种合作行为;它揭示了文字在传递过程中产生的跨学科联系;它调查了一个人在自己的语言相互作用和相互拉扯时进入自我的旅程。
{"title":"An introduction to Translation, Poetry and Creative Practice","authors":"Claire Wilson","doi":"10.1344/CO2021301-3","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/CO2021301-3","url":null,"abstract":"This edition takes a wide understanding of translation, exploring not only translation practices, but also the ways in which translation can be an impetus for thinking and creating for both poets and translators. The edition explores the practice of translation as an encounter with other cultures or as a collaborative act; it unravels the crossdisciplinary associations made when taking words into transit; it investigates the journey into the self as one’s own languages interact and pull against each other.","PeriodicalId":10741,"journal":{"name":"Coolabah","volume":"39 1","pages":"1-3"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85488583","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
On Crossing Barriers: Contemporary Caribbean Women Poets in Translation 跨越障碍:翻译中的当代加勒比女诗人
Pub Date : 2021-06-03 DOI: 10.1344/CO20213023-33
Maria Grau Perejoan, Loretta Collins Klobah
As Luise von Flotow already emphasized more than two decades ago in her work  Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ (1997), often times feminist translators try to assume the responsibility of offering a critical reflection to their readers about their process, diverse methods and philosophies of translation. From our stance as feminist translators, we offer here a critical reflection on the process of collectively translating the bilingual anthology of poetry The Sea Needs No Ornament/ El mar no necesita ornamento (2020), accompanied by a sample of four poems by four of the thirty-three contemporary Caribbean women poets included. In this way, this paper contextualizes and offers a glimpse into the bilingual anthology of contemporary Caribbean women poets we have edited and translated from a feminist as well as a postcolonial perspective.
正如路易斯·冯·弗洛托在她的著作《翻译与性别:女性主义时代的翻译》(1997)中所强调的那样,女权主义译者往往试图承担责任,向读者提供对其翻译过程、不同方法和哲学的批判性反思。从我们女权主义译者的立场出发,我们在此对双语诗集《大海无需装饰》(2020)的集体翻译过程进行批判性反思,并附上33位当代加勒比女诗人中的4位的四首诗样本。通过这种方式,本文从女权主义和后殖民的角度,对我们编辑和翻译的当代加勒比女性诗人双语选集进行了语境化和一瞥。
{"title":"On Crossing Barriers: Contemporary Caribbean Women Poets in Translation","authors":"Maria Grau Perejoan, Loretta Collins Klobah","doi":"10.1344/CO20213023-33","DOIUrl":"https://doi.org/10.1344/CO20213023-33","url":null,"abstract":"As Luise von Flotow already emphasized more than two decades ago in her work  Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’ (1997), often times feminist translators try to assume the responsibility of offering a critical reflection to their readers about their process, diverse methods and philosophies of translation. From our stance as feminist translators, we offer here a critical reflection on the process of collectively translating the bilingual anthology of poetry The Sea Needs No Ornament/ El mar no necesita ornamento (2020), accompanied by a sample of four poems by four of the thirty-three contemporary Caribbean women poets included. In this way, this paper contextualizes and offers a glimpse into the bilingual anthology of contemporary Caribbean women poets we have edited and translated from a feminist as well as a postcolonial perspective.","PeriodicalId":10741,"journal":{"name":"Coolabah","volume":"62 1","pages":"23-33"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86115353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Coolabah
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1