首页 > 最新文献

Red Cedar Review最新文献

英文 中文
If I Were to Lie in Limbo 如果我躺在地狱的边缘
Pub Date : 2012-06-21 DOI: 10.1353/RCR.2012.0017
K. Magnuson
S taring, staring as the ash burns lower and lower to the knuckles, and then I smell the burning cigarette filter; a concluding, half-conscious drag. I lift the corner of the bed and grind my remains beneath the bedpost. I don’t want to be out in the main lobby this early in the morning. I’m the only patient awake and there’s only one person out there, keeping watch and judging me. I’ve had to use the bathroom in the small hours of the night once, my toes cold against the tile as I rushed across it. I had felt the stare. It pinned me down—a girl, naked on the table—and his scalpel-glare cut into me through the bathroom walls. It had despised me for being a smoker, being awake, being here, for being the reason that he sat through the night at a desk in the dark; I’ve never gone out at night after that. I want other patients to be walking around, the ones who actually become lost in their thoughts, their realities until you can see right through their frames. Those are the ones you don’t have to worry about. They consume the stares of anybody around to take the judgment, but that doesn’t matter to them. Their world is in their heads. Streams of sunlight are just now reaching the tips of my toes, making them glow and warming them as
我目不转睛地看着烟灰烧得越来越低,直烧到指关节,然后我闻到了香烟过滤嘴燃烧的味道;最后的,半有意识的拖沓。我掀开床角,在床柱下面磨我的遗体。我可不想一大早就在大厅里。我是唯一醒着的病人,只有一个人在外面,看着我,评判我。有一次,我不得不在深夜里上厕所,当我冲过去的时候,我的脚趾被瓷砖冻住了。我感觉到了他的凝视。它把我摁住了——一个女孩,光着身子躺在桌子上——他的手术刀般的目光穿过浴室的墙壁射进了我的身体。它鄙视我,因为我抽烟,因为我醒着,因为我在这里,因为我是他在黑暗中整夜坐在书桌前的原因;从那以后我再也没有晚上出去过。我希望其他的病人能四处走动,他们真的迷失在自己的思想中,他们的现实中,直到你能看穿他们的框架。这些是你不需要担心的。他们看着周围人的目光做出判断,但这对他们来说并不重要。他们的世界就在他们的脑海里。缕缕阳光正照到我的脚趾尖,使它们发光发热,就像
{"title":"If I Were to Lie in Limbo","authors":"K. Magnuson","doi":"10.1353/RCR.2012.0017","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/RCR.2012.0017","url":null,"abstract":"S taring, staring as the ash burns lower and lower to the knuckles, and then I smell the burning cigarette filter; a concluding, half-conscious drag. I lift the corner of the bed and grind my remains beneath the bedpost. I don’t want to be out in the main lobby this early in the morning. I’m the only patient awake and there’s only one person out there, keeping watch and judging me. I’ve had to use the bathroom in the small hours of the night once, my toes cold against the tile as I rushed across it. I had felt the stare. It pinned me down—a girl, naked on the table—and his scalpel-glare cut into me through the bathroom walls. It had despised me for being a smoker, being awake, being here, for being the reason that he sat through the night at a desk in the dark; I’ve never gone out at night after that. I want other patients to be walking around, the ones who actually become lost in their thoughts, their realities until you can see right through their frames. Those are the ones you don’t have to worry about. They consume the stares of anybody around to take the judgment, but that doesn’t matter to them. Their world is in their heads. Streams of sunlight are just now reaching the tips of my toes, making them glow and warming them as","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"119 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122851513","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sour Liver Vodka 酸肝伏特加
Pub Date : 2012-06-21 DOI: 10.1353/RCR.2012.0021
M. O'Brien
{"title":"Sour Liver Vodka","authors":"M. O'Brien","doi":"10.1353/RCR.2012.0021","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/RCR.2012.0021","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"62 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115141445","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Quiet People 安静的人
Pub Date : 2012-06-21 DOI: 10.1353/rcr.2012.0018
Carrie Walker
T he archive center is the color of a manila envelope, has no windows, and smells like dust with only a hint of lemon Pledge cleaner. There are four hundred and fifteen rows of shelves that stretch ten feet into the air like the columns of an ancient structure, each shelf completely full with neatly labeled boxes in chronological and alphabetical order. Margaret arrives every morning at six am with a thermos of decaf coffee creamed to the light brown color of an old newspaper. She wears her hair in a loose bun, bangs neatly combed in a straight line parallel with her eyebrows. Her clothes add twenty years to her appearance with her muted blouses and charcoal gray skirts and high stockings. Nobody coming into the archive center would guess she’s under forty five, though she graduated with her master’s degree in historical preservation only two years ago at twenty four. Margaret looks at people’s hands when she talks and barely speaks above a whisper. Around nine, a man enters the building while Margaret is logging a set of police reports from last month. She stands and greets him softly, but he pushes right past her desk and heads for the large room with the shelves, gruffly grumbling, “Maps,” and ignoring
档案中心是马尼拉信封的颜色,没有窗户,闻起来像灰尘,只有一点柠檬誓言清洁剂的味道。这里有四百一十五排架子,伸展到十英尺高的空中,就像古代建筑的柱子,每个架子上都摆满了按时间和字母顺序整齐贴着标签的盒子。玛格丽特每天早上6点准时到达,手里拿着一保温瓶脱脂咖啡,咖啡被搅得像旧报纸一样呈浅棕色。她把头发梳成一个宽松的发髻,刘海整齐地梳成一条与眉毛平行的直线。她穿着柔和的衬衫、炭灰色的裙子和长筒袜,使她的外表显得年轻了20岁。走进档案中心的人都不会猜到她不到45岁,尽管两年前她24岁才获得历史保护硕士学位。玛格丽特说话的时候会看着别人的手,说话的时候几乎只说悄悄话。9点左右,一个男人走进大楼,玛格丽特正在记录上个月的一组警方报告。她站起来,温柔地跟他打招呼,但他径直从她的桌子旁走过,朝摆满书架的大房间走去,粗声粗气地嘟囔着:“地图。
{"title":"Quiet People","authors":"Carrie Walker","doi":"10.1353/rcr.2012.0018","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/rcr.2012.0018","url":null,"abstract":"T he archive center is the color of a manila envelope, has no windows, and smells like dust with only a hint of lemon Pledge cleaner. There are four hundred and fifteen rows of shelves that stretch ten feet into the air like the columns of an ancient structure, each shelf completely full with neatly labeled boxes in chronological and alphabetical order. Margaret arrives every morning at six am with a thermos of decaf coffee creamed to the light brown color of an old newspaper. She wears her hair in a loose bun, bangs neatly combed in a straight line parallel with her eyebrows. Her clothes add twenty years to her appearance with her muted blouses and charcoal gray skirts and high stockings. Nobody coming into the archive center would guess she’s under forty five, though she graduated with her master’s degree in historical preservation only two years ago at twenty four. Margaret looks at people’s hands when she talks and barely speaks above a whisper. Around nine, a man enters the building while Margaret is logging a set of police reports from last month. She stands and greets him softly, but he pushes right past her desk and heads for the large room with the shelves, gruffly grumbling, “Maps,” and ignoring","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"222 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115218676","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
21 Gun Salute
Pub Date : 2012-06-21 DOI: 10.1353/RCR.2012.0000
B. Alfaro
draconian–adj 1. red, in flurried spray. 2. there is penance in this, a reward equally brawn; a pistol as big as yours. 3. all attica behind your sword, like hammurabi before him; them before you. 4. creaking of my mother’s stiff back, slit; still chasing this american dream. 5. brazen commitment to stay daydreamer. easier to herd the sheep.– noun 6. a fourth degree burning, charred black; your body an ember, your hands, face, calves, chest: coal. 7. from draco: a northern dragon swinging in constellation; the breathing back in flame; it’s all red, anyway. 8. union, pedagogue, social servant: bullet. 9. blood. 10. (used with object) bloodfight. 11. prisons are obsolete. are more valuable than schools. are indicative of values. 12. the man guillotined be the same man who invented it; there is no irony in that. -verb 13. to accost your reasoning; to be the same idea you seek to destroy. 14. to sever the state by way of dismissing the people. 15. to bleed, it’s all red anyway. 16. to read the news. say some things don’t change. 17. must think we crazy, some demon must’ve caught us dreaming. again. 18. to falsely attribute; pruneface reagan is legend, eyesore, icon—would’ve probably not been your friend. probably not been red. 19. to wonder which nerd kills school. 20. to chew the idea of rebellion, gather the pitchfork from the barn, solder these beliefs in the alloy. 21. to chance a sleeping wolf ’s food; run when his bite sounds sharper than his bark. to blood let for blood shed, it’s coming.
draconian-adj 1。红色,在慌乱的喷雾中。2. 这是一种忏悔,一种同样残酷的奖赏;一把和你一样大的手枪。3.。所有的阿提卡都在你的剑下,就像汉谟拉比在他面前;他们在你之前。4. 我母亲僵硬的脊背吱吱作响;还在追寻美国梦。5. 厚颜无耻的承诺,留在空想家。放羊容易些。-名词;第四度燃烧,焦黑;你的身体是余烬,你的手、脸、小腿、胸膛是煤。7. 源自龙:在星座中摇摆的北方龙;在火焰中呼吸;反正都是红色的。8. 工会、教师、社会公仆:子弹。9. 血。10. (与物体连用)血战。11. 监狱已经过时了。比学校更有价值。是价值的指示。12. 被送上断头台的人就是发明断头台的人;这一点也不讽刺。动词13。为你的推理辩解;成为你想要摧毁的那个人。14. 以解散人民的方式来分裂国家。15. 要流血,反正都是红色的。16. 看新闻。说一些事情不会改变。17. 一定以为我们疯了,一定是被恶魔逮到做梦了。再一次。18. 错误地归结;雷根是一个传奇,一个眼中钉,一个偶像——他可能不会是你的朋友。可能不是红色的。19. 想知道哪个书呆子会毁了学校。20.。咀嚼反叛的思想,从谷仓里收集干草叉,把这些信念焊在合金里。21. 去碰碰一只熟睡的狼的食物;当他的咬声比吠声还尖锐时就跑。以牙还牙,它来了。
{"title":"21 Gun Salute","authors":"B. Alfaro","doi":"10.1353/RCR.2012.0000","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/RCR.2012.0000","url":null,"abstract":"draconian–adj 1. red, in flurried spray. 2. there is penance in this, a reward equally brawn; a pistol as big as yours. 3. all attica behind your sword, like hammurabi before him; them before you. 4. creaking of my mother’s stiff back, slit; still chasing this american dream. 5. brazen commitment to stay daydreamer. easier to herd the sheep.– noun 6. a fourth degree burning, charred black; your body an ember, your hands, face, calves, chest: coal. 7. from draco: a northern dragon swinging in constellation; the breathing back in flame; it’s all red, anyway. 8. union, pedagogue, social servant: bullet. 9. blood. 10. (used with object) bloodfight. 11. prisons are obsolete. are more valuable than schools. are indicative of values. 12. the man guillotined be the same man who invented it; there is no irony in that. -verb 13. to accost your reasoning; to be the same idea you seek to destroy. 14. to sever the state by way of dismissing the people. 15. to bleed, it’s all red anyway. 16. to read the news. say some things don’t change. 17. must think we crazy, some demon must’ve caught us dreaming. again. 18. to falsely attribute; pruneface reagan is legend, eyesore, icon—would’ve probably not been your friend. probably not been red. 19. to wonder which nerd kills school. 20. to chew the idea of rebellion, gather the pitchfork from the barn, solder these beliefs in the alloy. 21. to chance a sleeping wolf ’s food; run when his bite sounds sharper than his bark. to blood let for blood shed, it’s coming.","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127343279","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Benjamin 便雅悯
Pub Date : 2012-06-21 DOI: 10.1353/rcr.2012.0020
Andrea Bartley
Benjamin Read ’ s Roots of the State is a fascinating account of grassroots administrative organization in East Asia and Southeast Asia, with a focus on the capital cities of Beijing and Taipei. The author asks three research questions: 1) How do individuals perceive administrative grassroots engagement and respond to the kinds of authority and obliga-tions the state channels through it; 2) How are vertical and horizontal networks intermingled and what sociopolitical effects follow from applying community ties to state-mandated purposes; and 3) to what extent can state-fostered grassroots organizations serve as focal points for democratic participation and channels for popular influence (p. 257). The questions are significant in the global analysis of state-society relations and their role in democratization. Read addresses these three research questions in seven substantive chapters.
本杰明·里德(Benjamin Read)的《国家之根》(Roots of the State)对东亚和东南亚的基层行政组织进行了引人入胜的描述,重点关注了首都北京和台北。作者提出了三个研究问题:1)个人如何感知基层行政参与,并对国家通过基层行政参与赋予的各种权力和义务作出反应;2)垂直和水平网络是如何交织在一起的,将社区关系应用于国家规定的目的会产生什么样的社会政治影响;3)国家培育的基层组织在多大程度上可以作为民主参与的焦点和大众影响的渠道(第257页)。这些问题对于国家-社会关系及其在民主化中的作用的全球分析具有重要意义。Read在七个实质性章节中解决了这三个研究问题。
{"title":"Benjamin","authors":"Andrea Bartley","doi":"10.1353/rcr.2012.0020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/rcr.2012.0020","url":null,"abstract":"Benjamin Read ’ s Roots of the State is a fascinating account of grassroots administrative organization in East Asia and Southeast Asia, with a focus on the capital cities of Beijing and Taipei. The author asks three research questions: 1) How do individuals perceive administrative grassroots engagement and respond to the kinds of authority and obliga-tions the state channels through it; 2) How are vertical and horizontal networks intermingled and what sociopolitical effects follow from applying community ties to state-mandated purposes; and 3) to what extent can state-fostered grassroots organizations serve as focal points for democratic participation and channels for popular influence (p. 257). The questions are significant in the global analysis of state-society relations and their role in democratization. Read addresses these three research questions in seven substantive chapters.","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130411757","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Fruit 水果
Pub Date : 2012-06-21 DOI: 10.1353/rcr.2012.0007
A. Phillips
Teacher Background: In the culinary world, we define fruits as sweet and vegetables as not sweet. In the world of science, however, vegetables and fruits are separated differently. A fruit is the part of the plant that develops from the fertilized ovary (or from the pollinated flower), and has the seeds inside it. Under this definition, fruits include: pumpkins, cucumbers, squash, peppers, tomatoes, avocados, eggplant, apples, green beans, and anything else that has seeds inside it. “Vegetable” is not a botanical term but a catch-all category used to describe non-fruit plant parts we eat, such as celery, spinach, lettuce, and carrots.
教师背景:在烹饪界,我们把水果定义为甜的,把蔬菜定义为不甜的。然而,在科学界,蔬菜和水果是分开的。果实是植物的一部分,由受精的子房(或授粉的花)发育而来,里面有种子。根据这个定义,水果包括:南瓜、黄瓜、南瓜、辣椒、西红柿、牛油果、茄子、苹果、四季豆和任何有种子的东西。“蔬菜”不是一个植物学术语,而是一个包罗万象的类别,用来描述我们吃的非水果植物部分,比如芹菜、菠菜、生菜和胡萝卜。
{"title":"Fruit","authors":"A. Phillips","doi":"10.1353/rcr.2012.0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/rcr.2012.0007","url":null,"abstract":"Teacher Background: In the culinary world, we define fruits as sweet and vegetables as not sweet. In the world of science, however, vegetables and fruits are separated differently. A fruit is the part of the plant that develops from the fertilized ovary (or from the pollinated flower), and has the seeds inside it. Under this definition, fruits include: pumpkins, cucumbers, squash, peppers, tomatoes, avocados, eggplant, apples, green beans, and anything else that has seeds inside it. “Vegetable” is not a botanical term but a catch-all category used to describe non-fruit plant parts we eat, such as celery, spinach, lettuce, and carrots.","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125268893","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
In All Honesty 诚实地说
Pub Date : 2012-06-21 DOI: 10.1353/RCR.2012.0008
C. Pratt
I could begin this letter by asking how you are. I could say something like, “Hello,” or, “It’s been a long time.” I won’t do those things, though, because I’m sure you know that it’s been a long time, and because if I saw you on the street, I wouldn’t say “Hello.” I won’t ask you how you are, maybe because I don’t know what I want the answer to be, or maybe because I don’t care. Maybe I don’t care how you are now, only how you will be once this letter is finished. Maybe I only care if you’ll change. I could say that I miss you, but I’m not sure if that’s true. So, now that we have eliminated those possibilities, what’s left? The letter has been started, and unless I throw it away, even if I never send it, something must be said. So I suppose I will settle for saying that when I told Erika I would be writing to you, she asked if I would be honest. I told her that I would be as honest as I ever am, which is not at all really, and she said that was for the best. She said you would be expecting that. Expecting a string of half-truths. She was always rooting for you, Erika was. Do you know that I am engaged? I thought maybe that someone had told you. Did you smile when you
我可以从问候你开始这封信。我可以说,“你好”或者“好久不见了”。但我不会做那些事,因为我相信你知道已经很久没见了,而且如果我在街上看到你,我不会说“你好”。我不会问你过得怎么样,也许是因为我不知道我想要的答案是什么,也许是因为我不在乎。也许我不在乎你现在怎么样,只在乎写完这封信后你会怎么样。也许我只在乎你是否会改变。我可以说我想你,但我不确定这是不是真的。那么,现在我们排除了这些可能性,还剩下什么呢?信已经开始写了,除非我把它扔掉,即使我不寄出去,也必须说点什么。所以我想我只能这么说,当我告诉艾丽卡我会给你写信时,她问我是否会说实话。我跟她说我会一如既往地诚实,其实一点也不诚实,她说这样最好。她说你会预料到的。期待着一连串半真半假的事实。她一直支持你,艾丽卡。你知道我订婚了吗?我还以为有人告诉你了。你笑了吗
{"title":"In All Honesty","authors":"C. Pratt","doi":"10.1353/RCR.2012.0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/RCR.2012.0008","url":null,"abstract":"I could begin this letter by asking how you are. I could say something like, “Hello,” or, “It’s been a long time.” I won’t do those things, though, because I’m sure you know that it’s been a long time, and because if I saw you on the street, I wouldn’t say “Hello.” I won’t ask you how you are, maybe because I don’t know what I want the answer to be, or maybe because I don’t care. Maybe I don’t care how you are now, only how you will be once this letter is finished. Maybe I only care if you’ll change. I could say that I miss you, but I’m not sure if that’s true. So, now that we have eliminated those possibilities, what’s left? The letter has been started, and unless I throw it away, even if I never send it, something must be said. So I suppose I will settle for saying that when I told Erika I would be writing to you, she asked if I would be honest. I told her that I would be as honest as I ever am, which is not at all really, and she said that was for the best. She said you would be expecting that. Expecting a string of half-truths. She was always rooting for you, Erika was. Do you know that I am engaged? I thought maybe that someone had told you. Did you smile when you","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121249019","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
To My Future Offspring 致我未来的后代
Pub Date : 2012-06-21 DOI: 10.1353/RCR.2012.0002
Leena Joshi
about teaching you what death is, or more likely, you finding out and asking me why, how, where we go then. I’m suddenly terrified of this even though you don’t yet exist in any sense. Right now I am keeping grief in small, manageable packets. I am quietly bewildered by potatoes I’ve forgotten, inspecting the sprouts in their eyes, feeling slightly foolish for not using them earlier. Right now grief is easily quelled: I take a knife to the growth, and life stays simple. to my future offspring
教会你什么是死亡,或者更可能的是,你发现并问我为什么,怎么做,然后我们会去哪里。我突然被这个吓坏了尽管你根本不存在。现在我把悲伤控制在可控的小袋子里。我悄悄地对我已经忘记的土豆感到困惑,用它们的眼睛检查豆芽,为没有早点使用它们而感到有点愚蠢。现在悲伤很容易平息:我对成长采取了一刀,生活保持简单。给我未来的后代
{"title":"To My Future Offspring","authors":"Leena Joshi","doi":"10.1353/RCR.2012.0002","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/RCR.2012.0002","url":null,"abstract":"about teaching you what death is, or more likely, you finding out and asking me why, how, where we go then. I’m suddenly terrified of this even though you don’t yet exist in any sense. Right now I am keeping grief in small, manageable packets. I am quietly bewildered by potatoes I’ve forgotten, inspecting the sprouts in their eyes, feeling slightly foolish for not using them earlier. Right now grief is easily quelled: I take a knife to the growth, and life stays simple. to my future offspring","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125166256","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Looking for Astronauts 寻找宇航员
Pub Date : 2012-06-21 DOI: 10.1353/rcr.2012.0015
D. Diehl
I tear into a can of sardines, and I’m reminded of my husband. It’s been three months since Liam was shot into space, and they say that after two hours the fluids in your body shift, swelling up your face, your ears, your hands. The swelling goes down, but then a month goes by and your bones begin to deteriorate. I sit on the back porch and look across at the shadow of pine trees, pulling the sardines apart with my fingers. Their backbones fall out like butter, cream white and delicate in my palms. Liam always missed the tiny wing bones when he grilled chicken out back, and I expect the vertebrae to feel like that, rough and hard. But no, these are soft. I put the bones on my tongue because I want to know what vertebrae taste like, and because I grew up being told to never waste anything. I chew and I feel them break, dissolve against my gums. Effortless. I think of Liam and his baby-soft bones, and of the pamphlets sitting on my counter for wives who have been left for space. I think about how astronauts return to land and the pressure of being on earth again breaks them. It’s a strange feeling, knowing your husband is no longer on the planet. They tell us it takes eight
我撕开一罐沙丁鱼罐头,我想起了我的丈夫。利亚姆被射入太空已经三个月了,据说两小时后体内的液体会发生变化,脸部,耳朵和双手都会肿胀。肿胀消退,但一个月后,你的骨骼开始恶化。我坐在后门廊上,望着对面松树的阴影,用手指把沙丁鱼扯开。它们的脊骨像黄油一样,在我的掌心里洁白而细腻。利亚姆在外面烤鸡的时候总是想念那些细小的翅骨,我想椎骨也会像那样,粗糙而坚硬。但是不,这些是软的。我把骨头放在舌头上,因为我想知道椎骨是什么味道,也因为我从小就被告知不要浪费任何东西。我嚼着,感觉它们碎了,在牙龈上溶解了。毫不费力。我想起了利亚姆和他稚嫩的骨头,想起了放在我柜台上的小册子,这些小册子是为那些被遗弃在外的妻子准备的。我想到宇航员是如何回到陆地上的,再次回到地球的压力会让他们崩溃。那种感觉很奇怪,知道自己的丈夫不在这个星球上了。题目告诉我们需要8个
{"title":"Looking for Astronauts","authors":"D. Diehl","doi":"10.1353/rcr.2012.0015","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/rcr.2012.0015","url":null,"abstract":"I tear into a can of sardines, and I’m reminded of my husband. It’s been three months since Liam was shot into space, and they say that after two hours the fluids in your body shift, swelling up your face, your ears, your hands. The swelling goes down, but then a month goes by and your bones begin to deteriorate. I sit on the back porch and look across at the shadow of pine trees, pulling the sardines apart with my fingers. Their backbones fall out like butter, cream white and delicate in my palms. Liam always missed the tiny wing bones when he grilled chicken out back, and I expect the vertebrae to feel like that, rough and hard. But no, these are soft. I put the bones on my tongue because I want to know what vertebrae taste like, and because I grew up being told to never waste anything. I chew and I feel them break, dissolve against my gums. Effortless. I think of Liam and his baby-soft bones, and of the pamphlets sitting on my counter for wives who have been left for space. I think about how astronauts return to land and the pressure of being on earth again breaks them. It’s a strange feeling, knowing your husband is no longer on the planet. They tell us it takes eight","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129748920","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Verdict: Beauty First without Blame. 结论:美第一,无可指责。
Pub Date : 2012-06-21 DOI: 10.1353/rcr.2012.0006
Erik James Wilbur
{"title":"The Verdict: Beauty First without Blame.","authors":"Erik James Wilbur","doi":"10.1353/rcr.2012.0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/rcr.2012.0006","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2012-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128816458","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Red Cedar Review
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1