首页 > 最新文献

Red Cedar Review最新文献

英文 中文
One Day Last Month Iggy Christmas Found God 上个月的一天,伊基·耶诞节找到了上帝
Pub Date : 2011-08-06 DOI: 10.1353/rcr.2011.0012
M. Schulze
L Iggy Christmas was reading a Stag magazine in this drugstore in Peoria. Iggy flipped quickly through the pages looking at the pictures. One picture showed a naked Brazilian lady. Another showed a man shoving nails into another man’s face. As he studied the pictures Iggy Christmas’s eyes were bright as stars. He was skinny. Big thick-lensed glasses perched on the end of his skinny nose. Big spider-like hands fumbled with page corners and a Timex on his wrist went tick tick tick. His legs were long as broomsticks and his face looked like two eyes set in the middle of a dinner plate. And he had a real hard-on from the picture of that naked Brazilian lady. Th en Voice spoke from inside Iggy’s head and Iggy’s neck snapped back and his eyes glazed. “Hello, Iggy,” said Voice. “Hello,” Iggy whispered to the ceiling. “Drop the Stag magazine, Iggy,” said Voice. Iggy dropped the Stag magazine. “Now, Iggy,” said Voice, “I want you to go over to the counter, buy a Mars candy bar, and waste the cash register man.” Iggy walked over to the drugstore counter but his eyes were still riveted to the ceiling so he kept tripping over things. Th e cash register man’s name was Old Joe and he looked at Iggy Christmas suspiciously. He was an old man with white hair and buck teeth.
伊基·圣诞节在皮奥里亚的一家药店里读《雄鹿》杂志。伊基飞快地翻着书页看图片。其中一张照片是一位裸体的巴西女士。另一幅是一名男子将钉子插进另一名男子的脸上。当他研究这些照片时,伊基·圣诞节的眼睛像星星一样明亮。他很瘦。他瘦削的鼻尖上戴着一副又大又厚的眼镜。蜘蛛般的大手摸索着翻页角,手腕上的天美时手表滴答滴答作响。他的腿长得像飞天扫帚,他的脸看起来像两只眼睛嵌在餐盘中央。看了那张巴西裸女的照片他就欲火焚身了。那个声音从伊基的脑袋里发出来,伊基的脖子向后一扭,眼睛呆滞。“你好,伊基。”声音说。“你好,”伊基对着天花板低声说。“把《雄鹿》杂志放下,伊基。”声音说。伊基扔掉了《雄鹿》杂志。“现在,伊基,”“声音”说,“我要你到柜台那边去,买一块玛氏糖,浪费掉收银机的时间。”伊基走到药店柜台,但他的眼睛仍然盯着天花板,所以他总是被东西绊倒。收银员的名字叫老乔,他用怀疑的目光看着伊基·圣诞节。他是一位白发苍苍、牙齿龅牙的老人。
{"title":"One Day Last Month Iggy Christmas Found God","authors":"M. Schulze","doi":"10.1353/rcr.2011.0012","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/rcr.2011.0012","url":null,"abstract":"L Iggy Christmas was reading a Stag magazine in this drugstore in Peoria. Iggy flipped quickly through the pages looking at the pictures. One picture showed a naked Brazilian lady. Another showed a man shoving nails into another man’s face. As he studied the pictures Iggy Christmas’s eyes were bright as stars. He was skinny. Big thick-lensed glasses perched on the end of his skinny nose. Big spider-like hands fumbled with page corners and a Timex on his wrist went tick tick tick. His legs were long as broomsticks and his face looked like two eyes set in the middle of a dinner plate. And he had a real hard-on from the picture of that naked Brazilian lady. Th en Voice spoke from inside Iggy’s head and Iggy’s neck snapped back and his eyes glazed. “Hello, Iggy,” said Voice. “Hello,” Iggy whispered to the ceiling. “Drop the Stag magazine, Iggy,” said Voice. Iggy dropped the Stag magazine. “Now, Iggy,” said Voice, “I want you to go over to the counter, buy a Mars candy bar, and waste the cash register man.” Iggy walked over to the drugstore counter but his eyes were still riveted to the ceiling so he kept tripping over things. Th e cash register man’s name was Old Joe and he looked at Iggy Christmas suspiciously. He was an old man with white hair and buck teeth.","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"101 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131564793","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
An Afternoon in Rome 罗马的一个下午
Pub Date : 2011-08-06 DOI: 10.1353/rcr.2011.0008
D. Sapp
{"title":"An Afternoon in Rome","authors":"D. Sapp","doi":"10.1353/rcr.2011.0008","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/rcr.2011.0008","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"57 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123183657","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Dinosaur 恐龙
Pub Date : 2011-08-06 DOI: 10.1353/rcr.2011.0009
L. Philips
As the lights slowly come up, we find ourselves in the modest Aberdeen cottage of Mr. and Mrs. Edmund Bourne Spenser. Edmund Spenser is an ex-patriated American who has spent the last two decades of his life in various Scottish villages. Edmund is dressed in miner’s gear, with the light on his miner’s hat still on. With Edmund is his best friend and upstairs neighbor—Wilber MacKaye. Mr. MacKaye is in his mid-fifties and his hair is white and thinning. He wears a light jacket, shirt, and blue wool tie, but at the moment his pants are draped over the faded sofa. He stands in his long blue undershorts and sings, sings. Arlene Spenser, wife to Edmund, enters. She is a transplanted Londoner, and (like her husband) in her mid-forties, with a head of long red-hair and a music-hall temperament. She once had ambitions to be an actress, but she
天色慢慢亮起来,我们来到了埃德蒙·伯恩·斯宾塞夫妇简朴的阿伯丁小屋。埃德蒙·斯宾塞是一位移居国外的美国人,他生命的最后二十年在苏格兰的各个村庄度过。埃德蒙穿着矿工装,矿工帽上的灯还亮着。和埃德蒙在一起的是他最好的朋友,也是楼上的邻居——威尔伯·麦凯。麦凯先生五十多岁,头发已白且稀疏。他穿着一件轻薄的夹克,衬衫,系着一条蓝色的羊毛领带,但此时他的裤子正搭在褪色的沙发上。他穿着蓝色的短裤站在那里唱歌,唱歌。埃德蒙的妻子阿琳·斯宾塞走了进来。她是一个移居伦敦的人,(和她丈夫一样)四十多岁,一头长长的红头发,有一种音乐厅般的气质。她曾经有当演员的野心,但她
{"title":"Dinosaur","authors":"L. Philips","doi":"10.1353/rcr.2011.0009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/rcr.2011.0009","url":null,"abstract":"As the lights slowly come up, we find ourselves in the modest Aberdeen cottage of Mr. and Mrs. Edmund Bourne Spenser. Edmund Spenser is an ex-patriated American who has spent the last two decades of his life in various Scottish villages. Edmund is dressed in miner’s gear, with the light on his miner’s hat still on. With Edmund is his best friend and upstairs neighbor—Wilber MacKaye. Mr. MacKaye is in his mid-fifties and his hair is white and thinning. He wears a light jacket, shirt, and blue wool tie, but at the moment his pants are draped over the faded sofa. He stands in his long blue undershorts and sings, sings. Arlene Spenser, wife to Edmund, enters. She is a transplanted Londoner, and (like her husband) in her mid-forties, with a head of long red-hair and a music-hall temperament. She once had ambitions to be an actress, but she","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"175 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124304517","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
On Seeing a Picture in Life of a Child Gone Hungry in Biafra 在比夫拉看到一名饥饿儿童的生活照片
Pub Date : 2011-08-06 DOI: 10.1353/RCR.2011.0028
J. Parrott
{"title":"On Seeing a Picture in Life of a Child Gone Hungry in Biafra","authors":"J. Parrott","doi":"10.1353/RCR.2011.0028","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/RCR.2011.0028","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121030664","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Matisse in the Hospital 马蒂斯在医院
Pub Date : 2011-08-06 DOI: 10.1353/RCR.2011.0020
Allen Kesten
L tells Martin she is calling from the hospital and then gives him the news. “Beth had an accident on her bike this morning. When she fell, her left foot must have been trapped in the toe clip. Both of the bones in her lower leg are broken.” Lenore’s voice betrays no emotion. “It looks like she may be here for a while.” Since the divorce, Beth has lived with Martin during the school year and spent summers with her mother. It’ll take Martin two hours on a bus to get to his daughter. He lost his marriage to Lenore three years ago. He lost a car in a crash nine years ago and hasn’t been behind the wheel since then. Without a wife to drive him, he has been forced to rely on buses. Nights when he can’t sleep, Martin recounts his losses as if his life were a rosary. Th e people, possessions, and identities he has lost bump against each other like so many beads reverberating on a string. When he imagines the final loss, of life itself, he can see the string break and all his losses spinning away into the universe. And sometimes he can even picture Beth, all grown up, lying under an evening sky, her hazel eyes peering between stars to catch a glimpse of him. “Hi Daddy. I miss you.” Lenore has relinquished the phone without a word of closing or comfort to Martin. “I miss you too. How are you doing?” “It hurts, but the doctors are giving me medicine. Don’t I sound dopey? Anyway, will you come see me?” “Of course I will. Do you want me to bring you anything from here?” He hopes for a task to help him manage the fear and worry which now threaten to overwhelm him.
L告诉马丁她是从医院打来的,然后告诉了他这个消息。“贝丝今天早上骑自行车出了车祸。她摔倒的时候,她的左脚肯定被夹在脚趾夹里了。她小腿的两根骨头都断了。”丽诺的声音没有流露出任何感情。“看起来她可能会在这里待上一段时间。”离婚后,贝丝在上学期间和马丁住在一起,夏天和母亲一起度过。马丁要坐两个小时的公共汽车才能到他女儿那里。三年前他和丽诺的婚姻破裂了。他在九年前的一次车祸中失去了一辆车,从那以后就再也没有开车了。没有妻子开车送他,他不得不依靠公共汽车。在他无法入睡的夜晚,马丁讲述他的损失,仿佛他的生活是一串念珠。他失去的人、财产和身份相互碰撞,就像一根弦上回荡着许多珠子。当他想象生命本身的最终损失时,他可以看到弦断了,他所有的损失都旋转着进入了宇宙。有时,他甚至能想象出贝丝已经长大成人,躺在夜空下,淡褐色的眼睛在星星之间凝视,想看一眼他。“嗨,爸爸。我想你了。”丽诺交出了电话,没有对马丁说一句结束语或安慰的话。“我也想你。你好吗?“很疼,但医生正在给我开药。”我听起来不傻吗?不管怎样,你会来看我吗?”“我当然愿意。你要我从这儿给你带点什么吗?”他希望有一项任务能帮助他控制现在威胁到他的恐惧和担忧。
{"title":"Matisse in the Hospital","authors":"Allen Kesten","doi":"10.1353/RCR.2011.0020","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/RCR.2011.0020","url":null,"abstract":"L tells Martin she is calling from the hospital and then gives him the news. “Beth had an accident on her bike this morning. When she fell, her left foot must have been trapped in the toe clip. Both of the bones in her lower leg are broken.” Lenore’s voice betrays no emotion. “It looks like she may be here for a while.” Since the divorce, Beth has lived with Martin during the school year and spent summers with her mother. It’ll take Martin two hours on a bus to get to his daughter. He lost his marriage to Lenore three years ago. He lost a car in a crash nine years ago and hasn’t been behind the wheel since then. Without a wife to drive him, he has been forced to rely on buses. Nights when he can’t sleep, Martin recounts his losses as if his life were a rosary. Th e people, possessions, and identities he has lost bump against each other like so many beads reverberating on a string. When he imagines the final loss, of life itself, he can see the string break and all his losses spinning away into the universe. And sometimes he can even picture Beth, all grown up, lying under an evening sky, her hazel eyes peering between stars to catch a glimpse of him. “Hi Daddy. I miss you.” Lenore has relinquished the phone without a word of closing or comfort to Martin. “I miss you too. How are you doing?” “It hurts, but the doctors are giving me medicine. Don’t I sound dopey? Anyway, will you come see me?” “Of course I will. Do you want me to bring you anything from here?” He hopes for a task to help him manage the fear and worry which now threaten to overwhelm him.","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125675542","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sergei Yesenin 1895-1925
Pub Date : 2011-08-06 DOI: 10.1353/RCR.2011.0041
Jim Harrison
Th is matted and glossy photo of Yesenin bought at a Leningrad newsstand—permanently tilted on my desk: he doesn’t stare at me he stares at nothing; the diff erence between a plane crash and a noose adds up to nothing. And what can I do with heroes with my brain fixed on so few of them? Again nothing. Regard his flat magazine eyes with my half-cocked own, both of us seeing nothing. In the vodka was nothing and Isadora was nothing, the pistol waved in New York was nothing, and that plank bridge near your village home in Ryazan covered seven feet of nothing, the clumsy noose that swung the tilted body was nothing but a noose, a law of gravity this seeking for the ground, a few feet of nothing between shoes and the floor a light year away. So this is a song of Yesenin’s noose which came to nothing, but did a good job as we say back home where there’s nothing but snow. But I stood under your balcony in St. Petersburg, yes St. Petersburg! a crazed tourist with so much nothing in my heart it wanted to implode. And I walked down to the Neva
叶塞宁在列宁格勒报摊买的那张模糊不清的照片永远地摆在我的桌子上:他没有盯着我看,他什么也没盯着我看;飞机失事和套索之间的区别没有任何意义。我脑子里想的英雄那么少,我能拿他们怎么办呢?又什么都没有。用我半睁半闭的眼睛看着他那平淡的杂志眼睛,我们都什么也没看见。在伏特加酒里什么都不是,伊莎多拉什么都不是,在纽约挥舞的手枪什么都不是,你在梁赞村的家附近的木板桥覆盖了七英尺的虚无,摇晃倾斜的身体的笨重的套索只是一个套索,一个寻找地面的重力定律,鞋子和一光年外的地板之间几英尺的虚无。所以这首歌是关于叶赛宁的套索的它最终无果而终,但却起到了很好的作用正如我们所说的,在只有雪的家乡。但是我在圣彼得堡站在你的阳台下,是的,圣彼得堡!我是一个疯狂的游客,心里什么都没有,几乎要崩溃了。然后我走到涅瓦河
{"title":"Sergei Yesenin 1895-1925","authors":"Jim Harrison","doi":"10.1353/RCR.2011.0041","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/RCR.2011.0041","url":null,"abstract":"Th is matted and glossy photo of Yesenin bought at a Leningrad newsstand—permanently tilted on my desk: he doesn’t stare at me he stares at nothing; the diff erence between a plane crash and a noose adds up to nothing. And what can I do with heroes with my brain fixed on so few of them? Again nothing. Regard his flat magazine eyes with my half-cocked own, both of us seeing nothing. In the vodka was nothing and Isadora was nothing, the pistol waved in New York was nothing, and that plank bridge near your village home in Ryazan covered seven feet of nothing, the clumsy noose that swung the tilted body was nothing but a noose, a law of gravity this seeking for the ground, a few feet of nothing between shoes and the floor a light year away. So this is a song of Yesenin’s noose which came to nothing, but did a good job as we say back home where there’s nothing but snow. But I stood under your balcony in St. Petersburg, yes St. Petersburg! a crazed tourist with so much nothing in my heart it wanted to implode. And I walked down to the Neva","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"252 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121434317","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Untitled Poem 无标题的诗
Pub Date : 2011-08-06 DOI: 10.1353/rcr.2011.0031
Martha Aldenbrand
Th is is a crazy game of tenderness, talk softly, rock back and forth, laugh long and quietly, say I am schizophrenic but you can come in, let’s play this quiet game, pretend we’re squeezing grapes with our tongues and tasting the juices dripping down. We’re in a yellow attic, I will show you the clothes of the period, I have a muff . Do you love me for that, for showing you something that is only us? Baby, slip on this shaggy coat and we’ll walk out through the rafters.
这是一个温柔的疯狂游戏,轻声交谈,来回摇摆,长时间安静地笑,说我有精神分裂症,但你可以进来,让我们玩这个安静的游戏,假装我们在用舌头挤葡萄,品尝汁液滴下来。我们在一个黄色的阁楼里,我会给你看那个时期的衣服,我有一个手筒。你爱我是因为这个吗,因为我向你展示了我们之间的东西?宝贝,穿上这件蓬松的外套,我们从椽子里走出去。
{"title":"Untitled Poem","authors":"Martha Aldenbrand","doi":"10.1353/rcr.2011.0031","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/rcr.2011.0031","url":null,"abstract":"Th is is a crazy game of tenderness, talk softly, rock back and forth, laugh long and quietly, say I am schizophrenic but you can come in, let’s play this quiet game, pretend we’re squeezing grapes with our tongues and tasting the juices dripping down. We’re in a yellow attic, I will show you the clothes of the period, I have a muff . Do you love me for that, for showing you something that is only us? Baby, slip on this shaggy coat and we’ll walk out through the rafters.","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131148836","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
After This War 战后
Pub Date : 2011-08-06 DOI: 10.1353/rcr.2011.0025
C. George
{"title":"After This War","authors":"C. George","doi":"10.1353/rcr.2011.0025","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/rcr.2011.0025","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130842921","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Not All Dreams Die With Awakening 不是所有的梦想都随着觉醒而消失
Pub Date : 2011-08-06 DOI: 10.1353/rcr.2011.0005
G. Bray
two tickets to chicago please and shuffled his feet sir Goin North, Boy? to the wrinkled old man well sir we got relatives up there and im goin to help— Th ey aint gonna understand you up there you know that, Boy? well its just me and my son and we— You know your boy is gonna be goin to school with white folks? my boy knows his place He might even sit next to a white girl in his class. my boy knows whats right Suppose he start playing with the white kids white girls and boys? he gonna play with his own kind Suppose he started thinking he was equal? ibroughtmyboyupright heknowshisplace he— An suppose he wanted to marry a— MY BOY AINT GONNA Dont go interrupting me boy, now dont take your son up there so he got to mix with Radicals and Communist and Atheist now do you? no sir not no more i suppose
请给我两张去芝加哥的票,然后拖着脚往北走,小子?对那个满脸皱纹的老人说嗯,先生,我们有亲戚在那里,我要去帮助他们,他们不会理解你的,你知道吗,孩子?只有我和我儿子,我们你知道你儿子要和白人一起上学吗?我的儿子知道自己的位置,他甚至可能坐在班上的白人女孩旁边。我的儿子知道什么是对的。假如他开始和白人小孩一起玩,白人女孩和男孩?他会和自己的同类一起玩,如果他开始认为自己是平等的呢?我把我的儿子带过来了,他知道那个地方,他-假设他想娶一个-我的儿子不会不要打断我的孩子,现在不要把你的儿子带到那里,这样他就可以和激进分子、共产主义者和无神论者混在一起了,你呢?不,先生,我想不会再有了
{"title":"Not All Dreams Die With Awakening","authors":"G. Bray","doi":"10.1353/rcr.2011.0005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/rcr.2011.0005","url":null,"abstract":"two tickets to chicago please and shuffled his feet sir Goin North, Boy? to the wrinkled old man well sir we got relatives up there and im goin to help— Th ey aint gonna understand you up there you know that, Boy? well its just me and my son and we— You know your boy is gonna be goin to school with white folks? my boy knows his place He might even sit next to a white girl in his class. my boy knows whats right Suppose he start playing with the white kids white girls and boys? he gonna play with his own kind Suppose he started thinking he was equal? ibroughtmyboyupright heknowshisplace he— An suppose he wanted to marry a— MY BOY AINT GONNA Dont go interrupting me boy, now dont take your son up there so he got to mix with Radicals and Communist and Atheist now do you? no sir not no more i suppose","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"341 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124210808","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Souvenirs
Pub Date : 2011-08-06 DOI: 10.1353/rcr.2011.0000
Lynn Domina
in twenty-five years, when you climb the steps to your attic, looking for a china plate your mother gave you, or the quilt that has been in the family for five generations, you may come across these frogs, this family, a mother and children. they will be in the same box as the old love letters and trinkets from every city each of your friends has ever visited. will you wipe the dust from their backs, wondering which of us gave them to you?
25年后,当你爬上阁楼的台阶,寻找母亲送给你的瓷盘,或者这个家庭已经传了五代的被子时,你可能会遇到这些青蛙,这个家庭,一个母亲和孩子。它们会和你的朋友去过的每个城市的旧情书和小饰品放在同一个盒子里。你会擦去他们背上的灰尘,不知道是谁给你的吗?
{"title":"Souvenirs","authors":"Lynn Domina","doi":"10.1353/rcr.2011.0000","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/rcr.2011.0000","url":null,"abstract":"in twenty-five years, when you climb the steps to your attic, looking for a china plate your mother gave you, or the quilt that has been in the family for five generations, you may come across these frogs, this family, a mother and children. they will be in the same box as the old love letters and trinkets from every city each of your friends has ever visited. will you wipe the dust from their backs, wondering which of us gave them to you?","PeriodicalId":158814,"journal":{"name":"Red Cedar Review","volume":"86 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2011-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121406939","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Red Cedar Review
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1