Partiendo de la aparición repentina de la inteligencia artificial como ChatGPT, el presente estudio pretende encontrar un sendero de cómo utilizar este modelo lingüístico en el dominio de una segunda lengua, en este caso, el idioma chino. Y proponer nuevas ideas sobre las estrategias de aprendizaje de la lengua china en el entorno español, con el objetivo de mejorar la eficacia de la enseñanza no inmersiva al incorporar herramientas como ChatGPT. Poniendo especial atención en el desarrollo de habilidades conversacionales, se analiza el papel de ChatGPT en la comunicación con los estudiantes de chino para evaluar la efectividad, precisión y relevancia cultural de la inteligencia artificial en la comunicación. Los resultados sugieren que ChatGPT puede aumentar la motivación de los estudiantes para comunicarse, mejorar la precisión del contenido de aprendizaje y satisfacer sus necesidades de conocimiento de forma relativamente objetiva, lo que contribuirá a reducir barreras interculturales.
{"title":"El ChatGPT como agente conversacional en el aprendizaje de la lengua china para los hispanohablantes","authors":"Xiaoling Wang","doi":"10.18002/sin.v18i1.8428","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8428","url":null,"abstract":"Partiendo de la aparición repentina de la inteligencia artificial como ChatGPT, el presente estudio pretende encontrar un sendero de cómo utilizar este modelo lingüístico en el dominio de una segunda lengua, en este caso, el idioma chino. Y proponer nuevas ideas sobre las estrategias de aprendizaje de la lengua china en el entorno español, con el objetivo de mejorar la eficacia de la enseñanza no inmersiva al incorporar herramientas como ChatGPT. Poniendo especial atención en el desarrollo de habilidades conversacionales, se analiza el papel de ChatGPT en la comunicación con los estudiantes de chino para evaluar la efectividad, precisión y relevancia cultural de la inteligencia artificial en la comunicación. Los resultados sugieren que ChatGPT puede aumentar la motivación de los estudiantes para comunicarse, mejorar la precisión del contenido de aprendizaje y satisfacer sus necesidades de conocimiento de forma relativamente objetiva, lo que contribuirá a reducir barreras interculturales.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"9 21","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141640616","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Desde hace cinco siglos, la obra Historia del gran reino de la China de Juan González de Mendoza siempre ha ejercido una gran influencia en la comunidad académica internacional. Este artículo toma como punto de partida la trayectoria de la traducción al chino del libro, y pretende interpretar la interrelación entre las ediciones de la traducción al chino y el proceso histórico de las relaciones sino-europeas desde el trasfondo político, económico y social, puesto que cada representación del libro de Mendoza brinda una interpretación actualizada del proceso contemporáneo de las relaciones chino-occidentales.
{"title":"Aproximación a la relación sino-europea a través de las diferentes traducciones de Historia del gran reino de la China de Juan González de Mendoza","authors":"G. Bo","doi":"10.18002/sin.v18i1.8425","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8425","url":null,"abstract":"Desde hace cinco siglos, la obra Historia del gran reino de la China de Juan González de Mendoza siempre ha ejercido una gran influencia en la comunidad académica internacional. Este artículo toma como punto de partida la trayectoria de la traducción al chino del libro, y pretende interpretar la interrelación entre las ediciones de la traducción al chino y el proceso histórico de las relaciones sino-europeas desde el trasfondo político, económico y social, puesto que cada representación del libro de Mendoza brinda una interpretación actualizada del proceso contemporáneo de las relaciones chino-occidentales.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"19 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141646372","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
La componente civilizatoria del paisaje en China, justifica el desarrollo de este artículo, por qué la lectura de la naturaleza a través de una cosmología y construcción cultural del paisaje durante siglos, representa una aportación diferencial muy significativa respecto la lectura de la naturaleza y el hombre en la civilización Occidental. Este texto confronta el constructo cultural del paisaje en la historia de la civilización China y el carácter del espacio verde como instrumento regenerador, equilibrante y transformador de ciudades con graves déficits y problemas medioambientales en el siglo XXI.Identificamos la necesidad de conectar el legado cultural distintivo del paisaje de la civilización China y la narrativa del paisaje contemporáneos que enfatizan su valor instrumental como infraestructuras y servicios ecológicos.Se analizarán unos casos, el lago del Oeste y dos proyectos contemporáneos de regeneración urbana, el parque de Xuhui Runway y el parque urbano de Houtan en Shanghai. El lago del Oeste y su entorno en Hangzhou son un referente histórico por sus valores paisajísticos, a los que contribuyen su geografía física, identidad literaria y legibilidad espacial.
{"title":"El hilo del pensamiento paisajero en China: del Lago del Oeste a la civilización ecológica en el siglo XXI","authors":"María José Masnou Morera","doi":"10.18002/sin.v18i1.8433","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8433","url":null,"abstract":"La componente civilizatoria del paisaje en China, justifica el desarrollo de este artículo, por qué la lectura de la naturaleza a través de una cosmología y construcción cultural del paisaje durante siglos, representa una aportación diferencial muy significativa respecto la lectura de la naturaleza y el hombre en la civilización Occidental. Este texto confronta el constructo cultural del paisaje en la historia de la civilización China y el carácter del espacio verde como instrumento regenerador, equilibrante y transformador de ciudades con graves déficits y problemas medioambientales en el siglo XXI.Identificamos la necesidad de conectar el legado cultural distintivo del paisaje de la civilización China y la narrativa del paisaje contemporáneos que enfatizan su valor instrumental como infraestructuras y servicios ecológicos.Se analizarán unos casos, el lago del Oeste y dos proyectos contemporáneos de regeneración urbana, el parque de Xuhui Runway y el parque urbano de Houtan en Shanghai. El lago del Oeste y su entorno en Hangzhou son un referente histórico por sus valores paisajísticos, a los que contribuyen su geografía física, identidad literaria y legibilidad espacial.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"39 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141645022","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Basándose de las conferencias del presidente chino Xi Jinping y el español Pedro Sánchez durante el periodo de 2018 a 2021, este trabajo compara la metáfora en el discurso político a partir de la perspectiva trinocular. ‘Por abajo’, se resume la característica lingüística de metáfora, como la densidad, la resonancia y la novedad en el corpus chino y español; ‘por medio’ se revela el mapeo sistemático para comprender el pensamiento cognitivo y efecto psicológico de los dos dirigentes; ‘por arriba’ se analiza las funciones de metáfora en reflejar la relación diplomática, la identidad del partido, el objetivo interpersonal y el panorama político de los dos países. De este modo, logramos comparar en profundidad los aspectos lingüísticos, cognitivos y sociales de las metáforas, así como los pensamientos políticos y conceptos de gobernanza de China y España.
{"title":"Análisis de la metáfora en el discurso político: un estudio comparativo de los presidentes chino y español","authors":"Dai Xin","doi":"10.18002/sin.v18i1.8426","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8426","url":null,"abstract":"Basándose de las conferencias del presidente chino Xi Jinping y el español Pedro Sánchez durante el periodo de 2018 a 2021, este trabajo compara la metáfora en el discurso político a partir de la perspectiva trinocular. ‘Por abajo’, se resume la característica lingüística de metáfora, como la densidad, la resonancia y la novedad en el corpus chino y español; ‘por medio’ se revela el mapeo sistemático para comprender el pensamiento cognitivo y efecto psicológico de los dos dirigentes; ‘por arriba’ se analiza las funciones de metáfora en reflejar la relación diplomática, la identidad del partido, el objetivo interpersonal y el panorama político de los dos países. De este modo, logramos comparar en profundidad los aspectos lingüísticos, cognitivos y sociales de las metáforas, así como los pensamientos políticos y conceptos de gobernanza de China y España.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"30 23","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141645326","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Dentro del rango de los cuantificadores, los cuantificadores universales forman una parte especial, dado que expresan la totalidad de unidades. Existen tres cuantificadores universales en español: todo/a(s), cada y ambo/as. De este modo, el principal objetivo de este trabajo es realizar un estudio contrastivo de las tres palabras en español y sus homólogos en chino mandarín a partir de las perspectivas de la sintaxis y la semántica, examinando los datos de la literatura revisada, de dos corpus, CORPES (Corpus del Español del Siglo XXI) de español y BCC (BLCU Corpus Center) de chino, y de introspección. Después de revisar brevemente los diferentes usos frecuentes de la palabra 都 dōu en las oraciones de cuantificación universal y declarar el punto de partida de este artículo, se realiza un análisis comparado uno por uno y captar las similitudes y diferencias de los cuantificadores universales en español y sus homólogos en chino mandarín. Además, se ofrece una observa de algunas formas particulares que expresan la cuantificación universal en el chino mandarín.
在量词的范围中,通用量词是一个特殊的部分,因为它们表达的是单位的整体性。西班牙语中有三个通用量词:todo/a(s)、cada 和 ambo/as。因此,本文的主要目的是从句法和语义的角度对这三个词在西班牙语中和它们在汉语中的对应词进行对比研究,研究数据来自已查阅的文献、两个语料库,即西班牙语的 CORPES(Corpus del Español del Siglo XXI)和汉语的 BCC(BLCU Corpus Center),以及反省。在简要回顾了 "都"(dōu)在通用量词句子中的不同使用频率并说明本文的出发点之后,本文进行了逐一比较分析,捕捉到了西班牙语中通用量词与汉语中对应量词的异同点。此外,本文还对汉语普通话中表达普遍量词的一些特殊形式进行了观察。
{"title":"Estudio contrastivo de los cuantificadores universales en español y sus homólogos en chino","authors":"Hui Shi","doi":"10.18002/sin.v18i1.8432","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8432","url":null,"abstract":"Dentro del rango de los cuantificadores, los cuantificadores universales forman una parte especial, dado que expresan la totalidad de unidades. Existen tres cuantificadores universales en español: todo/a(s), cada y ambo/as. De este modo, el principal objetivo de este trabajo es realizar un estudio contrastivo de las tres palabras en español y sus homólogos en chino mandarín a partir de las perspectivas de la sintaxis y la semántica, examinando los datos de la literatura revisada, de dos corpus, CORPES (Corpus del Español del Siglo XXI) de español y BCC (BLCU Corpus Center) de chino, y de introspección. Después de revisar brevemente los diferentes usos frecuentes de la palabra 都 dōu en las oraciones de cuantificación universal y declarar el punto de partida de este artículo, se realiza un análisis comparado uno por uno y captar las similitudes y diferencias de los cuantificadores universales en español y sus homólogos en chino mandarín. Además, se ofrece una observa de algunas formas particulares que expresan la cuantificación universal en el chino mandarín.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"19 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141646373","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Este trabajo examina los efectos de las diferencias entre los demostrativos chinos y españoles en la adquisición de los demostrativos chinos zhè/nà (这/那) por parte de los hispanohablantes mediante el análisis de un corpus de lengua intermedia autoconstruido, cuestionarios y el método de entrevista, y su combinación con libros de texto chinos populares en las zonas de habla español. Se descubrió que los estudiantes del nivel inicial centran su uso en la deixis situacional; los del nivel intermedio y avanzado, emplean mayormente la deixis contextual, y ambos usan la deixis gramaticalizada. Además, unos de los errores típicos que cometen los del nivel inicial, es la confusión de zhè y nà, zhè ge (这个) y zhè me (这么), zhè/nà y tā (它/他/她), sin embargo, quienes están en el nivel intermedio y avanzado también los cometen. Y el motivo radica en la ignorancia de zhè/nà por parte de los profesores y los manuales de chino, así como algunas explicaciones inapropiadas. Los resultados de este estudio proporcionarán referencias académicas para la enseñanza de zhè/nà a hispanohablantes, y también ofrecemos sugerencias para el diseño de libros de texto de chino y la enseñanza de los profesores en el mundo hispanohablante, con respecto a los demostrativos.
{"title":"La adquisición de los demostrativos chinos “zhe” y “na” por los hispanohablantes","authors":"Wang Ziwei, Xiuchuan Lu, Geng Zhi","doi":"10.18002/sin.v18i1.8427","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8427","url":null,"abstract":"Este trabajo examina los efectos de las diferencias entre los demostrativos chinos y españoles en la adquisición de los demostrativos chinos zhè/nà (这/那) por parte de los hispanohablantes mediante el análisis de un corpus de lengua intermedia autoconstruido, cuestionarios y el método de entrevista, y su combinación con libros de texto chinos populares en las zonas de habla español. Se descubrió que los estudiantes del nivel inicial centran su uso en la deixis situacional; los del nivel intermedio y avanzado, emplean mayormente la deixis contextual, y ambos usan la deixis gramaticalizada. Además, unos de los errores típicos que cometen los del nivel inicial, es la confusión de zhè y nà, zhè ge (这个) y zhè me (这么), zhè/nà y tā (它/他/她), sin embargo, quienes están en el nivel intermedio y avanzado también los cometen. Y el motivo radica en la ignorancia de zhè/nà por parte de los profesores y los manuales de chino, así como algunas explicaciones inapropiadas. Los resultados de este estudio proporcionarán referencias académicas para la enseñanza de zhè/nà a hispanohablantes, y también ofrecemos sugerencias para el diseño de libros de texto de chino y la enseñanza de los profesores en el mundo hispanohablante, con respecto a los demostrativos.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"117 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141646904","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
En España, en 2018, la cantidad de alumnos españoles de lengua china superaba los 40,000 y cada vez más universidades ofrecen asignaturas de chino mandarín tanto en el grado como en el máster. Este aumento también ha causado un gran interés por el uso y la elaboración de los manuales didácticos del idioma chino en el campo académico. El Nuevo Libro de Chino Práctico, siendo el manual más usado en las universidades españolas durante más de 20 años, ha sido un manual ejemplar y excelente de la lengua china, no obstante, su utilidad en algunos aspectos de la enseñanza de idiomas no se adecúa a los tiempos actuales. Por lo tanto, en este estudio, se ha llevado a cabo un cuestionario dirigido a 68 estudiantes universitarios españoles de grado, que tienen como primera lengua extranjera el chino mandarín, con el fin de conocer sus preferencias, opiniones y valoraciones sobre el Nuevo Libro de Chino Práctico. Los resultados obtenidos permiten proyectar una base para la creación de los futuros manuales didácticos de chino y aplicar métodos avanzados de enseñanza.
{"title":"Preferencias y valoraciones de los universitarios hispanohablantes sobre los manuales didácticos de lengua china","authors":"Lin Jia","doi":"10.18002/sin.v18i1.8430","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8430","url":null,"abstract":"En España, en 2018, la cantidad de alumnos españoles de lengua china superaba los 40,000 y cada vez más universidades ofrecen asignaturas de chino mandarín tanto en el grado como en el máster. Este aumento también ha causado un gran interés por el uso y la elaboración de los manuales didácticos del idioma chino en el campo académico. El Nuevo Libro de Chino Práctico, siendo el manual más usado en las universidades españolas durante más de 20 años, ha sido un manual ejemplar y excelente de la lengua china, no obstante, su utilidad en algunos aspectos de la enseñanza de idiomas no se adecúa a los tiempos actuales. Por lo tanto, en este estudio, se ha llevado a cabo un cuestionario dirigido a 68 estudiantes universitarios españoles de grado, que tienen como primera lengua extranjera el chino mandarín, con el fin de conocer sus preferencias, opiniones y valoraciones sobre el Nuevo Libro de Chino Práctico. Los resultados obtenidos permiten proyectar una base para la creación de los futuros manuales didácticos de chino y aplicar métodos avanzados de enseñanza.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"115 24","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141647064","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Este artículo se centra en el análisis de Crónica del desamor, novela de la escritora española Rosa Montero, y El arca, obra de la escritora china Zhang Jie, como ejemplos de dos novelas femeninas para el estudio comparativo. El estudio se lleva a cabo desde diferentes perspectivas en cinco puntos: los antecedentes de la época, las biografías de las escritoras, el estudio de las novelas, el análisis de los personajes femeninos y la influencia de las obras, comparando las similitudes y diferencias de la imagen de la mujer, los derechos de la mujer, el estatus y la conciencia de la mujer entre las mujeres españolas y chinas en la década de 1970, y analizando las razones profundas que las sustentan, con el fin de promover la comprensión de la literatura femenina en China y en España.
本文重点分析了西班牙女作家罗莎-蒙特罗的小说《Crónica del desamor》和中国女作家张洁的作品《El arca》,并以此为例对两部女性小说进行比较研究。研究从时代背景、作家生平、小说研究、女性人物分析和作品影响五个方面展开,比较了 20 世纪 70 年代西班牙和中国女性在女性形象、女性权利、女性地位和女性意识等方面的异同,并分析了其背后的深层原因,以期促进对中国和西班牙女性文学的了解。
{"title":"Estudio comparativo de las novelas femeninas de los años setenta de Rosa Montero y Zhang Jie","authors":"Shi Lili","doi":"10.18002/sin.v18i1.8429","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8429","url":null,"abstract":"Este artículo se centra en el análisis de Crónica del desamor, novela de la escritora española Rosa Montero, y El arca, obra de la escritora china Zhang Jie, como ejemplos de dos novelas femeninas para el estudio comparativo. El estudio se lleva a cabo desde diferentes perspectivas en cinco puntos: los antecedentes de la época, las biografías de las escritoras, el estudio de las novelas, el análisis de los personajes femeninos y la influencia de las obras, comparando las similitudes y diferencias de la imagen de la mujer, los derechos de la mujer, el estatus y la conciencia de la mujer entre las mujeres españolas y chinas en la década de 1970, y analizando las razones profundas que las sustentan, con el fin de promover la comprensión de la literatura femenina en China y en España.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"39 20","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141649414","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Desde la década de 1980, los inmigrantes chinos en España han experimentado un crecimiento rápido y constante, emergiendo como una parte significativa de la sociedad española. En comparación con la primera generación de inmigrantes chinos que se establecieron en España (padres), la generación 1.5 (hijos) muestra más características de la vida española. Sin embargo, debido a la identidad china natural, surgen conflictos culturales inevitables durante el proceso de socialización local. En el choque de las dos culturas, la pregunta de “¿dónde pertenezco?” se convierte en una fuente persistente de confusión de identidad. Este artículo toma las interacciones culturales entre los inmigrantes de la generación 1.5 y la cultura española local como punto de partida para explorar la adaptación cultural de la nueva generación de inmigrantes chinos en España. Los hallazgos de la investigación revelan que la generación 1.5 de inmigrantes chinos en España enfrenta desafíos como la separación familiar, la discriminación y la búsqueda de empleo, pero demuestran un fuerte compromiso con la familia y el negocio familiar, y encuentran una identidad cultural única entre la cultura española y la china.
{"title":"La Adaptación de la Generación 1.5 de los Inmigrantes Chinos en España","authors":"Zhilong Shi","doi":"10.18002/sin.v18i1.8431","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8431","url":null,"abstract":"Desde la década de 1980, los inmigrantes chinos en España han experimentado un crecimiento rápido y constante, emergiendo como una parte significativa de la sociedad española. En comparación con la primera generación de inmigrantes chinos que se establecieron en España (padres), la generación 1.5 (hijos) muestra más características de la vida española. Sin embargo, debido a la identidad china natural, surgen conflictos culturales inevitables durante el proceso de socialización local. En el choque de las dos culturas, la pregunta de “¿dónde pertenezco?” se convierte en una fuente persistente de confusión de identidad. Este artículo toma las interacciones culturales entre los inmigrantes de la generación 1.5 y la cultura española local como punto de partida para explorar la adaptación cultural de la nueva generación de inmigrantes chinos en España. Los hallazgos de la investigación revelan que la generación 1.5 de inmigrantes chinos en España enfrenta desafíos como la separación familiar, la discriminación y la búsqueda de empleo, pero demuestran un fuerte compromiso con la familia y el negocio familiar, y encuentran una identidad cultural única entre la cultura española y la china.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"56 41","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141644724","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
This study examines the English and Spanish translations of metaphors in Xi Jinping: The Governance of China (I-III) within the theoretical framework of Translator Behavior Criticism. In the description of the translators’ behavioral tendencies and diachronic changes, differences are identified between the English and Spanish translating teams with regards to their philosophy of translation, which leads to an analysis of the social motivations of the translators’ behaviors within the field of political discourse translation in China. The following findings have been derived: 1) The Spanish translation is faithful to the form of expression of the ST, which suggests a translators’ behavioral tendency towards the “truth-seeking” principle. The English translation is freer since it upholds a semantic rather than formal equivalence to the ST, suggesting that the English translating team is more oriented towards the “utility-attaining” principle than their Spanish counterparts. 2) Observed from a diachronic perspective, the English translating team always maintained a balance between the two above-mentioned principles in translating the metaphors and their “truth-seeking” and “utility-attaining” behaviors were both enhanced in their translation of the third volume. The Spanish translating team always tilted towards the “truth-seeking” principle, demonstrating just a slight increase of “utility-attaining” behavior throughout their translation of the three volumes. 3) There is an evident difference between the English and Spanish translating teams regarding their “philosophy of faithfulness”. A “semantic” faithfulness with pragmatic concerns advocated by the former team is becoming the mainstream norm governing the current field of political discourse translation in China.
{"title":"A Contrastive Study of the Translator’s Behaviour in English and Spanish Translations of Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China","authors":"Jiang Chang, Luo Ying","doi":"10.18002/sin.v17i2.8235","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235","url":null,"abstract":"This study examines the English and Spanish translations of metaphors in Xi Jinping: The Governance of China (I-III) within the theoretical framework of Translator Behavior Criticism. In the description of the translators’ behavioral tendencies and diachronic changes, differences are identified between the English and Spanish translating teams with regards to their philosophy of translation, which leads to an analysis of the social motivations of the translators’ behaviors within the field of political discourse translation in China. The following findings have been derived: 1) The Spanish translation is faithful to the form of expression of the ST, which suggests a translators’ behavioral tendency towards the “truth-seeking” principle. The English translation is freer since it upholds a semantic rather than formal equivalence to the ST, suggesting that the English translating team is more oriented towards the “utility-attaining” principle than their Spanish counterparts. 2) Observed from a diachronic perspective, the English translating team always maintained a balance between the two above-mentioned principles in translating the metaphors and their “truth-seeking” and “utility-attaining” behaviors were both enhanced in their translation of the third volume. The Spanish translating team always tilted towards the “truth-seeking” principle, demonstrating just a slight increase of “utility-attaining” behavior throughout their translation of the three volumes. 3) There is an evident difference between the English and Spanish translating teams regarding their “philosophy of faithfulness”. A “semantic” faithfulness with pragmatic concerns advocated by the former team is becoming the mainstream norm governing the current field of political discourse translation in China.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"4 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140262250","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}