首页 > 最新文献

Sinología hispánica. China Studies Review最新文献

英文 中文
El ChatGPT como agente conversacional en el aprendizaje de la lengua china para los hispanohablantes ChatGPT 作为会话代理用于西班牙语学习者的中文学习
Pub Date : 2024-07-16 DOI: 10.18002/sin.v18i1.8428
Xiaoling Wang
Partiendo de la aparición repentina de la inteligencia artificial como ChatGPT, el presente estudio pretende encontrar un sendero de cómo utilizar este modelo lingüístico en el dominio de una segunda lengua, en este caso, el idioma chino. Y proponer nuevas ideas sobre las estrategias de aprendizaje de la lengua china en el entorno español, con el objetivo de mejorar la eficacia de la enseñanza no inmersiva al incorporar herramientas como ChatGPT. Poniendo especial atención en el desarrollo de habilidades conversacionales, se analiza el papel de ChatGPT en la comunicación con los estudiantes de chino para evaluar la efectividad, precisión y relevancia cultural de la inteligencia artificial en la comunicación. Los resultados sugieren que ChatGPT puede aumentar la motivación de los estudiantes para comunicarse, mejorar la precisión del contenido de aprendizaje y satisfacer sus necesidades de conocimiento de forma relativamente objetiva, lo que contribuirá a reducir barreras interculturales.
基于人工智能(如 ChatGPT)的突然出现,本研究旨在寻找一条如何利用这一语言模型掌握第二语言(这里指汉语)的路径。并提出在西班牙语环境中学习汉语策略的新思路,旨在通过结合 ChatGPT 等工具提高非沉浸式教学的效果。特别关注会话技能的发展,分析 ChatGPT 在与中国学习者交流中的作用,以评估人工智能在交流中的有效性、准确性和文化相关性。结果表明,ChatGPT 可以提高学习者的交流积极性,提高学习内容的准确性,相对客观地满足学习者的知识需求,有助于减少跨文化障碍。
{"title":"El ChatGPT como agente conversacional en el aprendizaje de la lengua china para los hispanohablantes","authors":"Xiaoling Wang","doi":"10.18002/sin.v18i1.8428","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8428","url":null,"abstract":"Partiendo de la aparición repentina de la inteligencia artificial como ChatGPT, el presente estudio pretende encontrar un sendero de cómo utilizar este modelo lingüístico en el dominio de una segunda lengua, en este caso, el idioma chino. Y proponer nuevas ideas sobre las estrategias de aprendizaje de la lengua china en el entorno español, con el objetivo de mejorar la eficacia de la enseñanza no inmersiva al incorporar herramientas como ChatGPT. Poniendo especial atención en el desarrollo de habilidades conversacionales, se analiza el papel de ChatGPT en la comunicación con los estudiantes de chino para evaluar la efectividad, precisión y relevancia cultural de la inteligencia artificial en la comunicación. Los resultados sugieren que ChatGPT puede aumentar la motivación de los estudiantes para comunicarse, mejorar la precisión del contenido de aprendizaje y satisfacer sus necesidades de conocimiento de forma relativamente objetiva, lo que contribuirá a reducir barreras interculturales.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"9 21","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141640616","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Aproximación a la relación sino-europea a través de las diferentes traducciones de Historia del gran reino de la China de Juan González de Mendoza 通过胡安-冈萨雷斯-德-门多萨(Juan González de Mendoza)的《中国王国史》的不同译本探讨中欧关系。
Pub Date : 2024-07-15 DOI: 10.18002/sin.v18i1.8425
G. Bo
Desde hace cinco siglos, la obra Historia del gran reino de la China de Juan González de Mendoza siempre ha ejercido una gran influencia en la comunidad académica internacional. Este artículo toma como punto de partida la trayectoria de la traducción al chino del libro, y pretende interpretar la interrelación entre las ediciones de la traducción al chino y el proceso histórico de las relaciones sino-europeas desde el trasfondo político, económico y social, puesto que cada representación del libro de Mendoza brinda una interpretación actualizada del proceso contemporáneo de las relaciones chino-occidentales.
五个世纪以来,胡安-冈萨雷斯-德-门多萨的《中华大国史》一直在国际学术界产生着巨大影响。本文以该书中译本的发展轨迹为切入点,旨在从政治、经济和社会背景解读中译本版本与中欧关系历史进程之间的相互关系,因为门多萨著作的每一次呈现都为当代中西关系进程提供了与时俱进的解读。
{"title":"Aproximación a la relación sino-europea a través de las diferentes traducciones de Historia del gran reino de la China de Juan González de Mendoza","authors":"G. Bo","doi":"10.18002/sin.v18i1.8425","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8425","url":null,"abstract":"Desde hace cinco siglos, la obra Historia del gran reino de la China de Juan González de Mendoza siempre ha ejercido una gran influencia en la comunidad académica internacional. Este artículo toma como punto de partida la trayectoria de la traducción al chino del libro, y pretende interpretar la interrelación entre las ediciones de la traducción al chino y el proceso histórico de las relaciones sino-europeas desde el trasfondo político, económico y social, puesto que cada representación del libro de Mendoza brinda una interpretación actualizada del proceso contemporáneo de las relaciones chino-occidentales.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"19 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141646372","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El hilo del pensamiento paisajero en China: del Lago del Oeste a la civilización ecológica en el siglo XXI 中国景观思想的脉络:从西湖到 21 世纪的生态文明
Pub Date : 2024-07-15 DOI: 10.18002/sin.v18i1.8433
María José Masnou Morera
La componente civilizatoria del paisaje en China, justifica el desarrollo de este artículo, por qué la lectura de la naturaleza a través de una cosmología y construcción cultural del paisaje durante siglos, representa una aportación diferencial muy significativa respecto la lectura de la naturaleza y el hombre en la civilización Occidental. Este texto confronta el constructo cultural del paisaje en la historia de la civilización China y el carácter del espacio verde como instrumento regenerador, equilibrante y transformador de ciudades con graves déficits y problemas medioambientales en el siglo XXI.Identificamos la necesidad de conectar el legado cultural distintivo del paisaje de la civilización China y la narrativa del paisaje contemporáneos que enfatizan su valor instrumental como infraestructuras y servicios ecológicos.Se analizarán unos casos, el lago del Oeste y dos proyectos contemporáneos de regeneración urbana, el parque de Xuhui Runway y el parque urbano de Houtan en Shanghai. El lago del Oeste y su entorno en Hangzhou son un referente histórico por sus valores paisajísticos, a los que contribuyen su geografía física, identidad literaria y legibilidad espacial.
中国景观的文明成分证明了这篇文章的合理性,因为数百年来通过宇宙论和景观文化建设对自然的解读,与西方文明中对自然和人类的解读相比,是一个非常重要的差异化贡献。我们认为有必要将中华文明中独特的景观文化传统与强调其作为生态基础设施和服务的工具价值的当代景观叙事联系起来。杭州的西湖及其周边地区因其景观价值而成为历史地标,其自然地理、文学特征和空间可辨识性都对其景观价值做出了贡献。
{"title":"El hilo del pensamiento paisajero en China: del Lago del Oeste a la civilización ecológica en el siglo XXI","authors":"María José Masnou Morera","doi":"10.18002/sin.v18i1.8433","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8433","url":null,"abstract":"La componente civilizatoria del paisaje en China, justifica el desarrollo de este artículo, por qué la lectura de la naturaleza a través de una cosmología y construcción cultural del paisaje durante siglos, representa una aportación diferencial muy significativa respecto la lectura de la naturaleza y el hombre en la civilización Occidental. Este texto confronta el constructo cultural del paisaje en la historia de la civilización China y el carácter del espacio verde como instrumento regenerador, equilibrante y transformador de ciudades con graves déficits y problemas medioambientales en el siglo XXI.Identificamos la necesidad de conectar el legado cultural distintivo del paisaje de la civilización China y la narrativa del paisaje contemporáneos que enfatizan su valor instrumental como infraestructuras y servicios ecológicos.Se analizarán unos casos, el lago del Oeste y dos proyectos contemporáneos de regeneración urbana, el parque de Xuhui Runway y el parque urbano de Houtan en Shanghai. El lago del Oeste y su entorno en Hangzhou son un referente histórico por sus valores paisajísticos, a los que contribuyen su geografía física, identidad literaria y legibilidad espacial.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"39 5","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141645022","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Análisis de la metáfora en el discurso político: un estudio comparativo de los presidentes chino y español 分析政治话语中的隐喻:对中国和西班牙总统的比较研究
Pub Date : 2024-07-15 DOI: 10.18002/sin.v18i1.8426
Dai Xin
Basándose de las conferencias del presidente chino Xi Jinping y el español Pedro Sánchez durante el periodo de 2018 a 2021, este trabajo compara la metáfora en el discurso político a partir de la perspectiva trinocular. ‘Por abajo’, se resume la característica lingüística de metáfora, como la densidad, la resonancia y la novedad en el corpus chino y español; ‘por medio’ se revela el mapeo sistemático para comprender el pensamiento cognitivo y efecto psicológico de los dos dirigentes; ‘por arriba’ se analiza las funciones de metáfora en reflejar la relación diplomática, la identidad del partido, el objetivo interpersonal y el panorama político de los dos países. De este modo, logramos comparar en profundidad los aspectos lingüísticos, cognitivos y sociales de las metáforas, así como los pensamientos políticos y conceptos de gobernanza de China y España.
本文以中国国家主席习近平和西班牙总统佩德罗-桑切斯在2018年至2021年期间的演讲为基础,从三视角比较政治话语中的隐喻。在 "下",我们总结了隐喻在汉语和西班牙语语料中的密度、共鸣和新颖性等语言特征;在 "中",我们通过系统映射来了解两国领导人的认知思维和心理效应;在 "上",我们分析了隐喻在反映两国外交关系、政党认同、人际目标和政治格局等方面的功能。通过这些分析,我们深入比较了隐喻的语言、认知和社会层面,以及中国和西班牙的政治思想和治国理念。
{"title":"Análisis de la metáfora en el discurso político: un estudio comparativo de los presidentes chino y español","authors":"Dai Xin","doi":"10.18002/sin.v18i1.8426","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8426","url":null,"abstract":"Basándose de las conferencias del presidente chino Xi Jinping y el español Pedro Sánchez durante el periodo de 2018 a 2021, este trabajo compara la metáfora en el discurso político a partir de la perspectiva trinocular. ‘Por abajo’, se resume la característica lingüística de metáfora, como la densidad, la resonancia y la novedad en el corpus chino y español; ‘por medio’ se revela el mapeo sistemático para comprender el pensamiento cognitivo y efecto psicológico de los dos dirigentes; ‘por arriba’ se analiza las funciones de metáfora en reflejar la relación diplomática, la identidad del partido, el objetivo interpersonal y el panorama político de los dos países. De este modo, logramos comparar en profundidad los aspectos lingüísticos, cognitivos y sociales de las metáforas, así como los pensamientos políticos y conceptos de gobernanza de China y España.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"30 23","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141645326","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudio contrastivo de los cuantificadores universales en español y sus homólogos en chino 西班牙语普遍量词与汉语普遍量词的对比研究
Pub Date : 2024-07-15 DOI: 10.18002/sin.v18i1.8432
Hui Shi
Dentro del rango de los cuantificadores, los cuantificadores universales forman una parte especial, dado que expresan la totalidad de unidades. Existen tres cuantificadores universales en español: todo/a(s), cada y ambo/as. De este modo, el principal objetivo de este trabajo es realizar un estudio contrastivo de las tres palabras en español y sus homólogos en chino mandarín a partir de las perspectivas de la sintaxis y la semántica, examinando los datos de la literatura revisada, de dos corpus, CORPES (Corpus del Español del Siglo XXI) de español y BCC (BLCU Corpus Center) de chino, y de introspección. Después de revisar brevemente los diferentes usos frecuentes de la palabra 都 dōu en las oraciones de cuantificación universal y declarar el punto de partida de este artículo, se realiza un análisis comparado uno por uno y captar las similitudes y diferencias de los cuantificadores universales en español y sus homólogos en chino mandarín. Además, se ofrece una observa de algunas formas particulares que expresan la cuantificación universal en el chino mandarín.
在量词的范围中,通用量词是一个特殊的部分,因为它们表达的是单位的整体性。西班牙语中有三个通用量词:todo/a(s)、cada 和 ambo/as。因此,本文的主要目的是从句法和语义的角度对这三个词在西班牙语中和它们在汉语中的对应词进行对比研究,研究数据来自已查阅的文献、两个语料库,即西班牙语的 CORPES(Corpus del Español del Siglo XXI)和汉语的 BCC(BLCU Corpus Center),以及反省。在简要回顾了 "都"(dōu)在通用量词句子中的不同使用频率并说明本文的出发点之后,本文进行了逐一比较分析,捕捉到了西班牙语中通用量词与汉语中对应量词的异同点。此外,本文还对汉语普通话中表达普遍量词的一些特殊形式进行了观察。
{"title":"Estudio contrastivo de los cuantificadores universales en español y sus homólogos en chino","authors":"Hui Shi","doi":"10.18002/sin.v18i1.8432","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8432","url":null,"abstract":"Dentro del rango de los cuantificadores, los cuantificadores universales forman una parte especial, dado que expresan la totalidad de unidades. Existen tres cuantificadores universales en español: todo/a(s), cada y ambo/as. De este modo, el principal objetivo de este trabajo es realizar un estudio contrastivo de las tres palabras en español y sus homólogos en chino mandarín a partir de las perspectivas de la sintaxis y la semántica, examinando los datos de la literatura revisada, de dos corpus, CORPES (Corpus del Español del Siglo XXI) de español y BCC (BLCU Corpus Center) de chino, y de introspección. Después de revisar brevemente los diferentes usos frecuentes de la palabra 都 dōu en las oraciones de cuantificación universal y declarar el punto de partida de este artículo, se realiza un análisis comparado uno por uno y captar las similitudes y diferencias de los cuantificadores universales en español y sus homólogos en chino mandarín. Además, se ofrece una observa de algunas formas particulares que expresan la cuantificación universal en el chino mandarín.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"19 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141646373","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La adquisición de los demostrativos chinos “zhe” y “na” por los hispanohablantes 西班牙语使用者对汉语示意词 "zhe "和 "na "的习得
Pub Date : 2024-07-15 DOI: 10.18002/sin.v18i1.8427
Wang Ziwei, Xiuchuan Lu, Geng Zhi
Este trabajo examina los efectos de las diferencias entre los demostrativos chinos y españoles en la adquisición de los demostrativos chinos zhè/nà (这/那) por parte de los hispanohablantes mediante el análisis de un corpus de lengua intermedia autoconstruido, cuestionarios y el método de entrevista, y su combinación con libros de texto chinos populares en las zonas de habla español. Se descubrió que los estudiantes del nivel inicial centran su uso en la deixis situacional; los del nivel intermedio y avanzado, emplean mayormente la deixis contextual, y ambos usan la deixis gramaticalizada. Además, unos de los errores típicos que cometen los del nivel inicial, es la confusión de zhè y nà, zhè ge (这个) y zhè me (这么), zhè/nà y tā (它/他/她), sin embargo, quienes están en el nivel intermedio y avanzado también los cometen. Y el motivo radica en la ignorancia de zhè/nà por parte de los profesores y los manuales de chino, así como algunas explicaciones inapropiadas. Los resultados de este estudio proporcionarán referencias académicas para la enseñanza de zhè/nà a hispanohablantes, y también ofrecemos sugerencias para el diseño de libros de texto de chino y la enseñanza de los profesores en el mundo hispanohablante, con respecto a los demostrativos.
本文通过分析自建的中级语言语料库、问卷调查和访谈法,并结合西班牙语地区流行的汉语教材,研究了汉语和西班牙语示范词的差异对西班牙语学习者习得汉语示范词zhè/nà(这/那)的影响。结果发现,初级阶段的学习者主要使用情景词缀,中高级阶段的学习者主要使用语境词缀,两者都使用语法化词缀。此外,初学者的典型错误之一是混淆 zhè 和 nà、zhè ge(这个)和 zhè me(这么)、zhè/nà 和 tā(它/他/她),但中高级学习者也会犯这些错误。究其原因,在于教师和汉语教科书对zhè/nà的忽视,以及一些不恰当的解释。本研究的结果将为西语国家的zhè/nà教学提供学术参考,同时也为西语国家的汉语教科书设计和教师的示范教学提供建议。
{"title":"La adquisición de los demostrativos chinos “zhe” y “na” por los hispanohablantes","authors":"Wang Ziwei, Xiuchuan Lu, Geng Zhi","doi":"10.18002/sin.v18i1.8427","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8427","url":null,"abstract":"Este trabajo examina los efectos de las diferencias entre los demostrativos chinos y españoles en la adquisición de los demostrativos chinos zhè/nà (这/那) por parte de los hispanohablantes mediante el análisis de un corpus de lengua intermedia autoconstruido, cuestionarios y el método de entrevista, y su combinación con libros de texto chinos populares en las zonas de habla español. Se descubrió que los estudiantes del nivel inicial centran su uso en la deixis situacional; los del nivel intermedio y avanzado, emplean mayormente la deixis contextual, y ambos usan la deixis gramaticalizada. Además, unos de los errores típicos que cometen los del nivel inicial, es la confusión de zhè y nà, zhè ge (这个) y zhè me (这么), zhè/nà y tā (它/他/她), sin embargo, quienes están en el nivel intermedio y avanzado también los cometen. Y el motivo radica en la ignorancia de zhè/nà por parte de los profesores y los manuales de chino, así como algunas explicaciones inapropiadas. Los resultados de este estudio proporcionarán referencias académicas para la enseñanza de zhè/nà a hispanohablantes, y también ofrecemos sugerencias para el diseño de libros de texto de chino y la enseñanza de los profesores en el mundo hispanohablante, con respecto a los demostrativos.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"117 12","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141646904","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Preferencias y valoraciones de los universitarios hispanohablantes sobre los manuales didácticos de lengua china 西班牙语大学生对中文教科书的偏好和评价
Pub Date : 2024-07-15 DOI: 10.18002/sin.v18i1.8430
Lin Jia
En España, en 2018, la cantidad de alumnos españoles de lengua china superaba los 40,000 y cada vez más universidades ofrecen asignaturas de chino mandarín tanto en el grado como en el máster. Este aumento también ha causado un gran interés por el uso y la elaboración de los manuales didácticos del idioma chino en el campo académico. El Nuevo Libro de Chino Práctico, siendo el manual más usado en las universidades españolas durante más de 20 años, ha sido un manual ejemplar y excelente de la lengua china, no obstante, su utilidad en algunos aspectos de la enseñanza de idiomas no se adecúa a los tiempos actuales. Por lo tanto, en este estudio, se ha llevado a cabo un cuestionario dirigido a 68 estudiantes universitarios españoles de grado, que tienen como primera lengua extranjera el chino mandarín, con el fin de conocer sus preferencias, opiniones y valoraciones sobre el Nuevo Libro de Chino Práctico. Los resultados obtenidos permiten proyectar una base para la creación de los futuros manuales didácticos de chino y aplicar métodos avanzados de enseñanza.
在西班牙,2018年西班牙汉语专业学生人数超过4万人,越来越多的大学在本科和硕士阶段开设汉语专业。这种增长也引起了汉语教材在学术领域使用和发展的极大兴趣。20多年来,《实用汉语新编》作为西班牙大学使用最广泛的汉语教材,一直是汉语教学的典范和优秀教材,但它在语言教学的某些方面的实用性却与时代不相适应。因此,本研究对 68 名以汉语为第一外语的西班牙本科大学生进行了问卷调查,以了解他们对《实用汉语新读本》的喜好、意见和评价。研究结果为今后编写汉语教学手册和采用先进的教学方法奠定了基础。
{"title":"Preferencias y valoraciones de los universitarios hispanohablantes sobre los manuales didácticos de lengua china","authors":"Lin Jia","doi":"10.18002/sin.v18i1.8430","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8430","url":null,"abstract":"En España, en 2018, la cantidad de alumnos españoles de lengua china superaba los 40,000 y cada vez más universidades ofrecen asignaturas de chino mandarín tanto en el grado como en el máster. Este aumento también ha causado un gran interés por el uso y la elaboración de los manuales didácticos del idioma chino en el campo académico. El Nuevo Libro de Chino Práctico, siendo el manual más usado en las universidades españolas durante más de 20 años, ha sido un manual ejemplar y excelente de la lengua china, no obstante, su utilidad en algunos aspectos de la enseñanza de idiomas no se adecúa a los tiempos actuales. Por lo tanto, en este estudio, se ha llevado a cabo un cuestionario dirigido a 68 estudiantes universitarios españoles de grado, que tienen como primera lengua extranjera el chino mandarín, con el fin de conocer sus preferencias, opiniones y valoraciones sobre el Nuevo Libro de Chino Práctico. Los resultados obtenidos permiten proyectar una base para la creación de los futuros manuales didácticos de chino y aplicar métodos avanzados de enseñanza.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"115 24","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141647064","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Estudio comparativo de las novelas femeninas de los años setenta de Rosa Montero y Zhang Jie 对罗莎-蒙特罗和张洁 1970 年代女性小说的比较研究
Pub Date : 2024-07-15 DOI: 10.18002/sin.v18i1.8429
Shi Lili
Este artículo se centra en el análisis de Crónica del desamor, novela de la escritora española Rosa Montero, y El arca, obra de la escritora china Zhang Jie, como ejemplos de dos novelas femeninas para el estudio comparativo. El estudio se lleva a cabo desde diferentes perspectivas en cinco puntos: los antecedentes de la época, las biografías de las escritoras, el estudio de las novelas, el análisis de los personajes femeninos y la influencia de las obras, comparando las similitudes y diferencias de la imagen de la mujer, los derechos de la mujer, el estatus y la conciencia de la mujer entre las mujeres españolas y chinas en la década de 1970, y analizando las razones profundas que las sustentan, con el fin de promover la comprensión de la literatura femenina en China y en España.
本文重点分析了西班牙女作家罗莎-蒙特罗的小说《Crónica del desamor》和中国女作家张洁的作品《El arca》,并以此为例对两部女性小说进行比较研究。研究从时代背景、作家生平、小说研究、女性人物分析和作品影响五个方面展开,比较了 20 世纪 70 年代西班牙和中国女性在女性形象、女性权利、女性地位和女性意识等方面的异同,并分析了其背后的深层原因,以期促进对中国和西班牙女性文学的了解。
{"title":"Estudio comparativo de las novelas femeninas de los años setenta de Rosa Montero y Zhang Jie","authors":"Shi Lili","doi":"10.18002/sin.v18i1.8429","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8429","url":null,"abstract":"Este artículo se centra en el análisis de Crónica del desamor, novela de la escritora española Rosa Montero, y El arca, obra de la escritora china Zhang Jie, como ejemplos de dos novelas femeninas para el estudio comparativo. El estudio se lleva a cabo desde diferentes perspectivas en cinco puntos: los antecedentes de la época, las biografías de las escritoras, el estudio de las novelas, el análisis de los personajes femeninos y la influencia de las obras, comparando las similitudes y diferencias de la imagen de la mujer, los derechos de la mujer, el estatus y la conciencia de la mujer entre las mujeres españolas y chinas en la década de 1970, y analizando las razones profundas que las sustentan, con el fin de promover la comprensión de la literatura femenina en China y en España.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"39 20","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141649414","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La Adaptación de la Generación 1.5 de los Inmigrantes Chinos en España 中国 1.5 代移民在西班牙的适应情况
Pub Date : 2024-07-15 DOI: 10.18002/sin.v18i1.8431
Zhilong Shi
Desde la década de 1980, los inmigrantes chinos en España han experimentado un crecimiento rápido y constante, emergiendo como una parte significativa de la sociedad española. En comparación con la primera generación de inmigrantes chinos que se establecieron en España (padres), la generación 1.5 (hijos) muestra más características de la vida española. Sin embargo, debido a la identidad china natural, surgen conflictos culturales inevitables durante el proceso de socialización local. En el choque de las dos culturas, la pregunta de “¿dónde pertenezco?” se convierte en una fuente persistente de confusión de identidad. Este artículo toma las interacciones culturales entre los inmigrantes de la generación 1.5 y la cultura española local como punto de partida para explorar la adaptación cultural de la nueva generación de inmigrantes chinos en España. Los hallazgos de la investigación revelan que la generación 1.5 de inmigrantes chinos en España enfrenta desafíos como la separación familiar, la discriminación y la búsqueda de empleo, pero demuestran un fuerte compromiso con la familia y el negocio familiar, y encuentran una identidad cultural única entre la cultura española y la china.
自 20 世纪 80 年代以来,西班牙的中国移民经历了快速而稳定的增长,逐渐成为西班牙社会的重要组成部分。与定居西班牙的第一代华人移民(父母)相比,第一代半华人移民(子女)更能体现出西班牙生活的特色。然而,由于天然的华人身份,在当地社会化的过程中,不可避免地会产生文化冲突。在两种文化的冲突中,"我的归属在哪里?"成为身份认同困惑的持续根源。本文以1.5代移民与西班牙当地文化的互动为切入点,探讨中国新一代移民在西班牙的文化适应问题。研究结果显示,西班牙华人1.5代移民面临家庭分离、歧视、求职等挑战,但表现出对家庭和家族事业的强烈责任感,并在西班牙文化和中国文化之间找到了独特的文化认同。
{"title":"La Adaptación de la Generación 1.5 de los Inmigrantes Chinos en España","authors":"Zhilong Shi","doi":"10.18002/sin.v18i1.8431","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v18i1.8431","url":null,"abstract":"Desde la década de 1980, los inmigrantes chinos en España han experimentado un crecimiento rápido y constante, emergiendo como una parte significativa de la sociedad española. En comparación con la primera generación de inmigrantes chinos que se establecieron en España (padres), la generación 1.5 (hijos) muestra más características de la vida española. Sin embargo, debido a la identidad china natural, surgen conflictos culturales inevitables durante el proceso de socialización local. En el choque de las dos culturas, la pregunta de “¿dónde pertenezco?” se convierte en una fuente persistente de confusión de identidad. Este artículo toma las interacciones culturales entre los inmigrantes de la generación 1.5 y la cultura española local como punto de partida para explorar la adaptación cultural de la nueva generación de inmigrantes chinos en España. Los hallazgos de la investigación revelan que la generación 1.5 de inmigrantes chinos en España enfrenta desafíos como la separación familiar, la discriminación y la búsqueda de empleo, pero demuestran un fuerte compromiso con la familia y el negocio familiar, y encuentran una identidad cultural única entre la cultura española y la china.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"56 41","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141644724","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
A Contrastive Study of the Translator’s Behaviour in English and Spanish Translations of Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China 习近平用典》中隐喻的英西翻译中译者行为的对比研究:中国的治理
Pub Date : 2024-03-06 DOI: 10.18002/sin.v17i2.8235
Jiang Chang, Luo Ying
This study examines the English and Spanish translations of metaphors in Xi Jinping: The Governance of China (I-III) within the theoretical framework of Translator Behavior Criticism. In the description of the translators’ behavioral tendencies and diachronic changes, differences are identified between the English and Spanish translating teams with regards to their philosophy of translation, which leads to an analysis of the social motivations of the translators’ behaviors within the field of political discourse translation in China. The following findings have been derived: 1) The Spanish translation is faithful to the form of expression of the ST, which suggests a translators’ behavioral tendency towards the “truth-seeking” principle. The English translation is freer since it upholds a semantic rather than formal equivalence to the ST, suggesting that the English translating team is more oriented towards the “utility-attaining” principle than their Spanish counterparts. 2) Observed from a diachronic perspective, the English translating team always maintained a balance between the two above-mentioned principles in translating the metaphors and their “truth-seeking” and “utility-attaining” behaviors were both enhanced in their translation of the third volume. The Spanish translating team always tilted towards the “truth-seeking” principle, demonstrating just a slight increase of “utility-attaining” behavior throughout their translation of the three volumes. 3) There is an evident difference between the English and Spanish translating teams regarding their “philosophy of faithfulness”. A “semantic” faithfulness with pragmatic concerns advocated by the former team is becoming the mainstream norm governing the current field of political discourse translation in China.
本研究在 "译者行为批评 "的理论框架下,对《习近平谈治国理政》(一至三)中隐喻的英文和西班牙文翻译进行了研究:中国的治理》(I-III)中隐喻的英语和西班牙语翻译。在对译者行为倾向和对时变化的描述中,发现英西翻译团队在翻译理念上的差异,进而分析中国政治话语翻译领域中译者行为的社会动因。得出以下结论:1)西文译文忠实于政治话语的表达形式,表明译者的行为倾向于 "求真 "原则。英译本则更为自由,因为它坚持了与 ST 的语义等同而非形式等同,这表明英语翻译团队比西班牙语翻译团队更倾向于 "实用性 "原则。2)从非同步角度观察,英译团队在翻译隐喻时始终在上述两个原则之间保持平衡,其 "求真 "和 "实用 "行为在第三卷的翻译中都得到了加强。西班牙文翻译团队在三卷的翻译过程中始终倾向于 "求真 "原则,"功利 "行为只是略有增加。3) 英语和西班牙语翻译团队在 "忠实哲学 "方面存在明显差异。前者所倡导的 "语义 "忠实与实用主义关切正在成为当前中国政治话语翻译领域的主流规范。
{"title":"A Contrastive Study of the Translator’s Behaviour in English and Spanish Translations of Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China","authors":"Jiang Chang, Luo Ying","doi":"10.18002/sin.v17i2.8235","DOIUrl":"https://doi.org/10.18002/sin.v17i2.8235","url":null,"abstract":"This study examines the English and Spanish translations of metaphors in Xi Jinping: The Governance of China (I-III) within the theoretical framework of Translator Behavior Criticism. In the description of the translators’ behavioral tendencies and diachronic changes, differences are identified between the English and Spanish translating teams with regards to their philosophy of translation, which leads to an analysis of the social motivations of the translators’ behaviors within the field of political discourse translation in China. The following findings have been derived: 1) The Spanish translation is faithful to the form of expression of the ST, which suggests a translators’ behavioral tendency towards the “truth-seeking” principle. The English translation is freer since it upholds a semantic rather than formal equivalence to the ST, suggesting that the English translating team is more oriented towards the “utility-attaining” principle than their Spanish counterparts. 2) Observed from a diachronic perspective, the English translating team always maintained a balance between the two above-mentioned principles in translating the metaphors and their “truth-seeking” and “utility-attaining” behaviors were both enhanced in their translation of the third volume. The Spanish translating team always tilted towards the “truth-seeking” principle, demonstrating just a slight increase of “utility-attaining” behavior throughout their translation of the three volumes. 3) There is an evident difference between the English and Spanish translating teams regarding their “philosophy of faithfulness”. A “semantic” faithfulness with pragmatic concerns advocated by the former team is becoming the mainstream norm governing the current field of political discourse translation in China.","PeriodicalId":179379,"journal":{"name":"Sinología hispánica. China Studies Review","volume":"4 4","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-03-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"140262250","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Sinología hispánica. China Studies Review
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1