Pub Date : 2022-04-01DOI: 10.21071/mijtk.v7i.13637
Mariano Gomez Aranda
Psalm 148 is a hymn inviting all beings in the celestial world and the earthly world to praise God. Even though the Psalm seems simple and easy to understand, two questions have been raised in the history of the exegesis of this Psalm: why are these specific creatures and no others mentioned in the Psalm?, and why are they placed in this particular order? In Ancient Judaism no much attention was given to the explanation of this Psalm from a scientific perspective; however, in the thirteenth century, in the context of the reception of Aristotelianism in southern France, important exegetes such as David Qimhi and Menahem ha-Meiri interpreted this Psalm to the light of Aristotelian cosmology, and more especifically in consonance with scientific ideas exposed in Aristole’s Meteorology. Abraham ibn Ezra was the first Jewish exegete who wrote a systematic commentary on Psalm 148 to demonstrate that the biblical text describes the structure, composition and laws of the Universe according to Aristotelian principles. Ibn Ezra’s scientific comments on this Psalm were the starting point for the future scientific analysis of later exegetes in southern France, such as David Qimhi and Menahem ha-Meiri. It is the purpose of this article to analyze how Psalm 148 has been interpreted by these three Jewish exegetes from a scientific perspective and to prove how later exegetes explained, developed or even refuted the scientific interpretations of their predecessors. It also examines the sources that Ibn Ezra may have used to know Aristotle’s ideas.
{"title":"Scientific Perspectives on Psalm 148 in Medieval Jewish Exegesis","authors":"Mariano Gomez Aranda","doi":"10.21071/mijtk.v7i.13637","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.13637","url":null,"abstract":"Psalm 148 is a hymn inviting all beings in the celestial world and the earthly world to praise God. Even though the Psalm seems simple and easy to understand, two questions have been raised in the history of the exegesis of this Psalm: why are these specific creatures and no others mentioned in the Psalm?, and why are they placed in this particular order? In Ancient Judaism no much attention was given to the explanation of this Psalm from a scientific perspective; however, in the thirteenth century, in the context of the reception of Aristotelianism in southern France, important exegetes such as David Qimhi and Menahem ha-Meiri interpreted this Psalm to the light of Aristotelian cosmology, and more especifically in consonance with scientific ideas exposed in Aristole’s Meteorology. Abraham ibn Ezra was the first Jewish exegete who wrote a systematic commentary on Psalm 148 to demonstrate that the biblical text describes the structure, composition and laws of the Universe according to Aristotelian principles. Ibn Ezra’s scientific comments on this Psalm were the starting point for the future scientific analysis of later exegetes in southern France, such as David Qimhi and Menahem ha-Meiri. It is the purpose of this article to analyze how Psalm 148 has been interpreted by these three Jewish exegetes from a scientific perspective and to prove how later exegetes explained, developed or even refuted the scientific interpretations of their predecessors. It also examines the sources that Ibn Ezra may have used to know Aristotle’s ideas.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129628800","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-01DOI: 10.21071/mijtk.v7i.14088
M. Dunne
In memoriam David Luscombe (22.VII.1938–30.VIII.2021)
纪念大卫·鲁斯科姆(22.VII.1938-30.VIII.2021)
{"title":"In memoriam David Luscombe (22.VII.1938–30.VIII.2021)","authors":"M. Dunne","doi":"10.21071/mijtk.v7i.14088","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.14088","url":null,"abstract":"In memoriam \u0000David Luscombe \u0000(22.VII.1938–30.VIII.2021)","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"60 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"129718471","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-01DOI: 10.21071/mijtk.v7i.13669
Joe Glynias
This paper sheds light on one aspect of the large-scale influx of Arabic scientific knowledge into Byzantium through an analysis of three Byzantine astrological compendia that contain texts originally written in Greek as well as those translated from Arabic to Greek. While written c. 1200–1400, each manuscript contains a compilation that was assembled in the eleventh and twelfth centuries. The paper first considers the dating of each of the three compilations and shows the utility in using these late Byzantine manuscripts to study Middle Byzantine astrology. Second, it analyzes the Arabic texts translated in these compilations and uses them to explain the chronology and the scale of the translation of astrological material from Arabic to Greek. Third, it considers how the Arabic and Greek material is combined within these manuscripts, and what the resulting synthesis says about Middle Byzantine astrology writ large.
{"title":"Reconstructing Middle Byzantine Arabo-Greek Astrology from Later Greek Manuscripts","authors":"Joe Glynias","doi":"10.21071/mijtk.v7i.13669","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.13669","url":null,"abstract":"This paper sheds light on one aspect of the large-scale influx of Arabic scientific knowledge into Byzantium through an analysis of three Byzantine astrological compendia that contain texts originally written in Greek as well as those translated from Arabic to Greek. While written c. 1200–1400, each manuscript contains a compilation that was assembled in the eleventh and twelfth centuries. The paper first considers the dating of each of the three compilations and shows the utility in using these late Byzantine manuscripts to study Middle Byzantine astrology. Second, it analyzes the Arabic texts translated in these compilations and uses them to explain the chronology and the scale of the translation of astrological material from Arabic to Greek. Third, it considers how the Arabic and Greek material is combined within these manuscripts, and what the resulting synthesis says about Middle Byzantine astrology writ large.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123782815","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-01DOI: 10.21071/mijtk.v7i.14047
Fernanda Ocampo
Este trabajo se propone considerar la doctrina de la ‘quididad’ y la ‘definición’ en Dietrich de Freiberg, en relación con una de sus cuatro tesis medulares: a saber, que la quididad de la substancia compuesta no está constituida sino por la forma substancial, y que son las partes de dicha forma (y no otras) las que la definición significa a través de los términos que la integran. En este sentido, buscaremos evidenciar los elementos doctrinales que motivan la posición de Dietrich, haciendo a la vez hincapié en su modo peculiar de leer a Aristóteles, especialmente en lo que se refiere a las tesis centrales esbozadas en Metafísica VII 10.
{"title":"'Quididad', 'definición' y 'partes de la definición' en Dietrich de Freiberg: una interpretación de Metafísica Zeta, 10","authors":"Fernanda Ocampo","doi":"10.21071/mijtk.v7i.14047","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.14047","url":null,"abstract":"Este trabajo se propone considerar la doctrina de la ‘quididad’ y la ‘definición’ en Dietrich de Freiberg, en relación con una de sus cuatro tesis medulares: a saber, que la quididad de la substancia compuesta no está constituida sino por la forma substancial, y que son las partes de dicha forma (y no otras) las que la definición significa a través de los términos que la integran. En este sentido, buscaremos evidenciar los elementos doctrinales que motivan la posición de Dietrich, haciendo a la vez hincapié en su modo peculiar de leer a Aristóteles, especialmente en lo que se refiere a las tesis centrales esbozadas en Metafísica VII 10.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125940782","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-01DOI: 10.21071/mijtk.v7i.13666
A. Treiger
The present study examines social history of the Graeco-Arabic translation movement from the perspective of the Christian communities that participated in it. Special attention is given to Melkite and Nestorian translators active in ʿAbbāsid Baghdad – from the late eighth-century Melkite translator al-Biṭrīq to the famous ninth-century Nestorian translator Ḥunayn ibn Isḥāq – and to the complex interactions between Melkites and Nestorians, which involved both competition and scholarly collaboration.
{"title":"From al-Biṭrīq to Ḥunayn: Melkite and Nestorian Translators in Early ʿAbbāsid Baghdad","authors":"A. Treiger","doi":"10.21071/mijtk.v7i.13666","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.13666","url":null,"abstract":"The present study examines social history of the Graeco-Arabic translation movement from the perspective of the Christian communities that participated in it. Special attention is given to Melkite and Nestorian translators active in ʿAbbāsid Baghdad – from the late eighth-century Melkite translator al-Biṭrīq to the famous ninth-century Nestorian translator Ḥunayn ibn Isḥāq – and to the complex interactions between Melkites and Nestorians, which involved both competition and scholarly collaboration.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"89 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126318030","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-01DOI: 10.21071/mijtk.v7i.13506
Carlo Prosperi
-
-
{"title":"Il caso e la necessità: lettura del Canto XIII dell’Inferno","authors":"Carlo Prosperi","doi":"10.21071/mijtk.v7i.13506","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.13506","url":null,"abstract":"<jats:p>-</jats:p>","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"91 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130927200","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-01DOI: 10.21071/mijtk.v7i.13624
John Monfasani
In 2015 I argued that the statistics of manuscripts derived from Élisabeth Pellegrin’s Les manuscrits classique latins de la Bibliothèque Vaticane proved that interest in classical literature did not collapse in thirteenth-century Italy as it did in Northern Europe. In 2017 Robert Black published a refutation of my argument. The present article is an answer to Black’s article.
2015年,我认为,来自Élisabeth Pellegrin的《Les manuscrits classique latins de la biblioth Vaticane》的手稿统计数据证明,在13世纪的意大利,人们对古典文学的兴趣并没有像在北欧那样崩溃。2017年,罗伯特·布莱克发表了一篇反驳我观点的文章。这篇文章是对布莱克那篇文章的回答。
{"title":"The Statistics of the Classics in Thirteenth-Century Italy","authors":"John Monfasani","doi":"10.21071/mijtk.v7i.13624","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.13624","url":null,"abstract":"In 2015 I argued that the statistics of manuscripts derived from Élisabeth Pellegrin’s Les manuscrits classique latins de la Bibliothèque Vaticane proved that interest in classical literature did not collapse in thirteenth-century Italy as it did in Northern Europe. In 2017 Robert Black published a refutation of my argument. The present article is an answer to Black’s article.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128433276","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-01DOI: 10.21071/mijtk.v7i.14143
Natale Vacalebre
Review article of: José Maria Peréz Fernandez, Edward Wilson-Lee, Hernando Colón’s New World of Books. Toward a Cartography of Knowledge, Yale University Press, New Haven–London 2021.
评论文章:jos Maria per Fernandez, Edward Wilson-Lee, Hernando Colón的新书世界。迈向知识的制图,耶鲁大学出版社,纽黑文-伦敦2021。
{"title":"Navigating the Seas of Human Knowledge: Hernardo Colón and the New World of Books","authors":"Natale Vacalebre","doi":"10.21071/mijtk.v7i.14143","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.14143","url":null,"abstract":"Review article of: \u0000José Maria Peréz Fernandez, Edward Wilson-Lee, Hernando Colón’s New World of Books. Toward a Cartography of Knowledge, Yale University Press, New Haven–London 2021.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131699418","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-01DOI: 10.21071/mijtk.v7i.13677
Josep PUIG MONTADA
In memoriam Herbert A. Davidson (25.V.1932–28.IV.2021)
纪念赫伯特·戴维森(25.V.1932-28.IV.2021)
{"title":"In memoriam Herbert A. Davidson (25.V.1932–28.IV.2021)","authors":"Josep PUIG MONTADA","doi":"10.21071/mijtk.v7i.13677","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.13677","url":null,"abstract":"In memoriam \u0000Herbert A. Davidson \u0000(25.V.1932–28.IV.2021)","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121912004","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-01DOI: 10.21071/mijtk.v7i.13676
Christine Roughan
This paper examines the context for the Greek translations and adaptions of Islamic astronomical works which came out of Maragha and Tabriz at the end of the thirteenth century. It discusses the observation programs and the teaching activities of astronomers at the Maragha Observatory in order to shed light on the relation of the translated texts to the intellectual activities at the observatory and to the broader picture of education in the astral sciences in these two cities. The paper argues that astronomical education in these centers drew from a combination of more established teaching texts and of newer works by the astronomers and teachers at the observatory, and that the selection of sources that received translations and adaptions in Greek was motivated by the particular needs of the Byzantine student or students in question.
{"title":"Out of Maragha: Observations, Teachings, and Translations","authors":"Christine Roughan","doi":"10.21071/mijtk.v7i.13676","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.13676","url":null,"abstract":"This paper examines the context for the Greek translations and adaptions of Islamic astronomical works which came out of Maragha and Tabriz at the end of the thirteenth century. It discusses the observation programs and the teaching activities of astronomers at the Maragha Observatory in order to shed light on the relation of the translated texts to the intellectual activities at the observatory and to the broader picture of education in the astral sciences in these two cities. The paper argues that astronomical education in these centers drew from a combination of more established teaching texts and of newer works by the astronomers and teachers at the observatory, and that the selection of sources that received translations and adaptions in Greek was motivated by the particular needs of the Byzantine student or students in question.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122309228","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}