Pub Date : 2022-04-01DOI: 10.21071/mijtk.v7i.13676
Christine Roughan
This paper examines the context for the Greek translations and adaptions of Islamic astronomical works which came out of Maragha and Tabriz at the end of the thirteenth century. It discusses the observation programs and the teaching activities of astronomers at the Maragha Observatory in order to shed light on the relation of the translated texts to the intellectual activities at the observatory and to the broader picture of education in the astral sciences in these two cities. The paper argues that astronomical education in these centers drew from a combination of more established teaching texts and of newer works by the astronomers and teachers at the observatory, and that the selection of sources that received translations and adaptions in Greek was motivated by the particular needs of the Byzantine student or students in question.
{"title":"Out of Maragha: Observations, Teachings, and Translations","authors":"Christine Roughan","doi":"10.21071/mijtk.v7i.13676","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.13676","url":null,"abstract":"This paper examines the context for the Greek translations and adaptions of Islamic astronomical works which came out of Maragha and Tabriz at the end of the thirteenth century. It discusses the observation programs and the teaching activities of astronomers at the Maragha Observatory in order to shed light on the relation of the translated texts to the intellectual activities at the observatory and to the broader picture of education in the astral sciences in these two cities. The paper argues that astronomical education in these centers drew from a combination of more established teaching texts and of newer works by the astronomers and teachers at the observatory, and that the selection of sources that received translations and adaptions in Greek was motivated by the particular needs of the Byzantine student or students in question.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122309228","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-01DOI: 10.21071/mijtk.v7i.13667
Thibault Miguet
The main objective of the current paper is to offer a preliminary study of a hitherto unknown Byzantine translation of al-Majūsī’s Kitāb al-malakī preserved in a single manuscript: MS Paris, Bibliothèque nationale de France, supplément grec 638 (fourteenth century). After a brief introduction, the Paris manuscript is presented and described, and its content – a Greek translation of the first part of al-Majūsī’s Kitāb al-malakī – identified. The study then focuses on John Dioikêtês of Constantinople, responsible for the Greek text, showing that it is no less than the translator of the Arabic work as well as the copyist of the manuscript. The last part formulates an hypothesis as to where the manuscript could have been produced, and gives some details on its subsequent story. An Appendix compares Greek text samples of the Paris manuscript with Arabic text samples of the Kitāb al-malakī (based on two editions and a manuscript), showing that the Greek text is a translation of the Arabic.
当前论文的主要目的是提供一个迄今为止未知的拜占庭翻译al-Majūsī的Kitāb al- malaki的初步研究,保存在一个单一的手稿:MS Paris, biblioth nationale de France, supplimement grec 638(14世纪)。在简短的介绍之后,巴黎手稿被展示和描述,其内容- al-Majūsī的Kitāb al- malaki的第一部分的希腊语翻译-被确定。然后,研究集中在君士坦丁堡的约翰Dioikêtês,他负责希腊文本,表明他不仅是阿拉伯语作品的翻译者,也是手稿的抄写员。最后一部分对手稿可能产生的地方提出了一个假设,并给出了随后故事的一些细节。附录将巴黎手稿的希腊文本样本与Kitāb al- malaki的阿拉伯文本样本进行了比较(基于两个版本和一个手稿),表明希腊文本是阿拉伯语的翻译。
{"title":"A Hitherto Unknown Greek Translation of Al-Majūsī’s Kāmil ṣināʿa al-ṭibbiyya Discovered in MS Paris, Bibliothèque nationale de France, Suppl. Gr. 638: A Preliminary Study","authors":"Thibault Miguet","doi":"10.21071/mijtk.v7i.13667","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.13667","url":null,"abstract":"The main objective of the current paper is to offer a preliminary study of a hitherto unknown Byzantine translation of al-Majūsī’s Kitāb al-malakī preserved in a single manuscript: MS Paris, Bibliothèque nationale de France, supplément grec 638 (fourteenth century). After a brief introduction, the Paris manuscript is presented and described, and its content – a Greek translation of the first part of al-Majūsī’s Kitāb al-malakī – identified. The study then focuses on John Dioikêtês of Constantinople, responsible for the Greek text, showing that it is no less than the translator of the Arabic work as well as the copyist of the manuscript. The last part formulates an hypothesis as to where the manuscript could have been produced, and gives some details on its subsequent story. An Appendix compares Greek text samples of the Paris manuscript with Arabic text samples of the Kitāb al-malakī (based on two editions and a manuscript), showing that the Greek text is a translation of the Arabic.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132985759","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-04-01DOI: 10.21071/mijtk.v7i.13735
L. Benedetti
-
-
{"title":"From Venice to Cairo: Notes from an Early 16th-century Voyage Across the Mediterranean","authors":"L. Benedetti","doi":"10.21071/mijtk.v7i.13735","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.13735","url":null,"abstract":"<jats:p>-</jats:p>","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121432098","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"In memoriam Josef van Ess (18.IV.1934–20.XI.2021)","authors":"Jordi Aguade","doi":"10.21071/mijtk.v7i.14169","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.14169","url":null,"abstract":"In memoriam \u0000Josef van Ess \u0000(18.IV.1934–20.XI.2021)","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"52 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124023499","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-03-31DOI: 10.21071/mijtk.v7i.13608
C. Nothaft
This article makes the argument that a Latin table of geographic coordinates, copied in Italy in the second half of the thirteenth century (MS Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham 211, fol. 260r), is derived from a list excerpted from a Greek manuscript of the Κανὼν πόλεων ἐπισήμων (« Table of important cities ») in Ptolemy’s Handy Tables. Other sources that appear to bear witness to a thirteenth-century dissemination in Italy of geographic data from the Κανὼν include the Summa de astris of Gerard of Feltre (1264/65) and some later coordinate lists contained in fourteenth-century manuscripts.
这篇文章提出了一个论点,即13世纪下半叶在意大利复制的拉丁地理座标表(MS Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham 211, fol)。260r),源自托勒密的《方便表》中Καν ο ν πόλεων ν πισ μων(«重要城市表»)的希腊手稿摘录的一份清单。其他资料来源似乎也见证了13世纪来自Καν ν的地理数据在意大利的传播,包括Gerard of Feltre的《Summa de astris》(1264/65)和后来一些包含在14世纪手稿中的坐标表。
{"title":"A Thirteenth-Century Latin List of Ptolemaic Coordinates","authors":"C. Nothaft","doi":"10.21071/mijtk.v7i.13608","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.13608","url":null,"abstract":"This article makes the argument that a Latin table of geographic coordinates, copied in Italy in the second half of the thirteenth century (MS Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham 211, fol. 260r), is derived from a list excerpted from a Greek manuscript of the Κανὼν πόλεων ἐπισήμων (« Table of important cities ») in Ptolemy’s Handy Tables. Other sources that appear to bear witness to a thirteenth-century dissemination in Italy of geographic data from the Κανὼν include the Summa de astris of Gerard of Feltre (1264/65) and some later coordinate lists contained in fourteenth-century manuscripts.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"45 22","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"131501551","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-03-31DOI: 10.21071/mijtk.v7i.13623
Fiorella Magnano
Sebbene molti contributi abbiano posto in evidenza la struttura dialettica presente nelle opere teologiche di Abelardo, sorprende la completa assenza di studi relativi all’impiego dei luoghi dialettici a servizio del discorso teologico. Pertanto, il presente studio intende avviare una riflessione in merito a questo specifico aspetto dell’opera del maestro palatino, allo scopo di illustrare la modalità con cui i luoghi dialettici esposti in sede logica siano stati successivamente messi a servizio dell’esegesi del testo sacro. Le mie conclusioni sono che ‘l’esegesi topica’ esprime lo spazio di autonomia assegnato alla ragione umana in cerca di un fondamento, se non razionale almeno ragionevole, dell’alto grado di verosimiglianza di quanto trasmesso dalla Rivelazione.
{"title":"L’'esegesi topica' di Pietro Abelardo nel Commento all’Epistola ai Romani (11,16-24)","authors":"Fiorella Magnano","doi":"10.21071/mijtk.v7i.13623","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.13623","url":null,"abstract":"Sebbene molti contributi abbiano posto in evidenza la struttura dialettica presente nelle opere teologiche di Abelardo, sorprende la completa assenza di studi relativi all’impiego dei luoghi dialettici a servizio del discorso teologico. Pertanto, il presente studio intende avviare una riflessione in merito a questo specifico aspetto dell’opera del maestro palatino, allo scopo di illustrare la modalità con cui i luoghi dialettici esposti in sede logica siano stati successivamente messi a servizio dell’esegesi del testo sacro. Le mie conclusioni sono che ‘l’esegesi topica’ esprime lo spazio di autonomia assegnato alla ragione umana in cerca di un fondamento, se non razionale almeno ragionevole, dell’alto grado di verosimiglianza di quanto trasmesso dalla Rivelazione.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"47 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"134171456","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-03-27DOI: 10.21071/mijtk.v7i.13452
Massimo Tamborini
Review article of: Girolamo Cardano, De consolatione, a cura di Marialuisa Baldi, revisione filologica a cura di Elisabetta Tonello, Leo S. Olschki, Firenze 2019 (Hyperchen. Testi e Studi per la Storia della Cultura del Rinascimento, 6), pp. vi + 284, ISBN: 9788822266231. Girolamo Cardano, Sulla consolazione, a cura di Marialuisa Baldi, Leo S. Olschki, Firenze 2021 (Hyperchen. Testi e Studi per la Storia della Cultura del Rinascimento, 7), pp. xvi + 194, ISBN: 9788822267450.
《评论条款:Girolamo Cardano, De conatione, Marialuisa Baldi,《语言学评论》,elisabeth Tonello, Leo S. Olschki, florence 2019 (Hyperchen)。文艺复兴文化史的文本和研究,第6页,第vi + 284页,ISBN: 9788822266231。Girolamo Cardano, Marialuisa Baldi, Leo S. Olschki, florence 2021 (Hyperchen)。文艺复兴文化史的文本和研究,第7页,第16 + 194页,ISBN: 9788822267450。
{"title":"Brevi note a margine di alcune recenti edizioni del De consolatione di Cardano","authors":"Massimo Tamborini","doi":"10.21071/mijtk.v7i.13452","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.13452","url":null,"abstract":"Review article of: \u0000Girolamo Cardano, De consolatione, a cura di Marialuisa Baldi, revisione filologica a cura di Elisabetta Tonello, Leo S. Olschki, Firenze 2019 (Hyperchen. Testi e Studi per la Storia della Cultura del Rinascimento, 6), pp. vi + 284, ISBN: 9788822266231. \u0000Girolamo Cardano, Sulla consolazione, a cura di Marialuisa Baldi, Leo S. Olschki, Firenze 2021 (Hyperchen. Testi e Studi per la Storia della Cultura del Rinascimento, 7), pp. xvi + 194, ISBN: 9788822267450.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114948733","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-03-27DOI: 10.21071/mijtk.v7i.13589
María del Carmen Molina Barea
Review of: Riccardo Gandolfi, Le vite degli artisti di Gaspare Celio. ‘Compendio delle vite di Vasari con alcune altre aggiunte’, Leo S. Olschki, Firenze 2021 (Biblioteca dell'Archivum romanicum, serie I: Storia, letteratura, paleografia, 504), 390 pp., ISBN 978882226702 3.
{"title":"Review of: Riccardo Gandolfi, Le vite degli artisti di Gaspare Celio. ‘Compendio delle vite di Vasari con alcune altre aggiunte’, Leo S. Olschki, Firenze 2021, 390 pp., ISBN 978882226702 3.","authors":"María del Carmen Molina Barea","doi":"10.21071/mijtk.v7i.13589","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.13589","url":null,"abstract":"Review of: \u0000Riccardo Gandolfi, Le vite degli artisti di Gaspare Celio. ‘Compendio delle vite di Vasari con alcune altre aggiunte’, Leo S. Olschki, Firenze 2021 (Biblioteca dell'Archivum romanicum, serie I: Storia, letteratura, paleografia, 504), 390 pp., ISBN 978882226702 3.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124019024","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-03-27DOI: 10.21071/mijtk.v7i.14213
Pedro Mantas-España
Review of: Review of: Josef Stern, James T. Robinson, Yonatan Shemesh (eds.), Maimonides’ ‘Guide of the Perplexed’ in Translation. A History from the Thirteenth Century to Twentieth, Chicago University Press, Chicago, ILL. 2019, VII + 481 pp., ISBN 9780226457635.
{"title":"Review of: Josef Stern, James T. Robinson, Yonatan Shemesh (eds.), Maimonides’ ‘Guide of the Perplexed’ in Translation. A History from the Thirteenth Century to Twentieth, Chicago University Press, Chicago, ILL. 2019, VII + 481 pp., ISBN 9780226457635.","authors":"Pedro Mantas-España","doi":"10.21071/mijtk.v7i.14213","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.14213","url":null,"abstract":"Review of: \u0000Review of: Josef Stern, James T. Robinson, Yonatan Shemesh (eds.), Maimonides’ ‘Guide of the Perplexed’ in Translation. A History from the Thirteenth Century to Twentieth, Chicago University Press, Chicago, ILL. 2019, VII + 481 pp., ISBN 9780226457635.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124959504","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-03-27DOI: 10.21071/mijtk.v7i.14152
Godefroid de Callataÿ
Review of: Sarah Stroumsa, Andalus and Sefarad: On Philosophy and Its History in Islamic Spain, Princeton University Press, Princeton–Oxford 2019 (Jews, Christians, and Muslims from the Ancient to the Modern World, 3), XXI + 220 pp., ISBN: 9780691176437.
{"title":"Review of: Sarah Stroumsa, Andalus and Sefarad: On Philosophy and Its History in Islamic Spain, Princeton University Press, Princeton–Oxford 2019 (Jews, Christians, and Muslims from the Ancient to the Modern World, 3), XXI + 220 pp., ISBN: 9780691176437.","authors":"Godefroid de Callataÿ","doi":"10.21071/mijtk.v7i.14152","DOIUrl":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.14152","url":null,"abstract":"Review of: \u0000Sarah Stroumsa, Andalus and Sefarad: On Philosophy and Its History in Islamic Spain, Princeton University Press, Princeton–Oxford 2019 (Jews, Christians, and Muslims from the Ancient to the Modern World, 3), XXI + 220 pp., ISBN: 9780691176437.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121944578","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}